Yunus 10/90
..
(Fundação Suleymaniye)
وَجَاوَزْنَا بِبَن۪ٓي إِسْرَٓاء۪يلَ الْبَحْرَ فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًاۜ حَتّٰٓى اِذَٓا اَدْرَكَهُ الْغَرَقُۙ قَالَ اٰمَنْتُ اَنَّهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا الَّذ۪ٓي اٰمَنَتْ بِه۪ بَنُٓوا اِسْرَٓاء۪يلَ وَاَنَا۬ مِنَ الْمُسْلِم۪ينَ
Yunus 10/90
E fizemos os filhos de Israel atravessar o mar; então. Faraó seguiu-os, ele e seu exército, transgressora e agressoramente, até que, quando o afogamento atingiu- o, ele disse: “Creio que não há deus senão Aquele em Que crêem os filhos de Israel, e sou dos moslimes.”
(Dr. Helmi Nasr, 2015)
E fizemos atravessar o mar os israelitas; porém o Faraó e seu exército perseguiram-no iníqua e hostilmente até que, estando a ponto de afogar-se, o Faraó disse: Creio agora que não há mais divindade além de Deus em que crêem os israelitas, e sou um dos submissos!
(Prof. Samir El Hayek, 1974)
E fizemos atravessar o mar aos filhos de Israel. E o Faraó e seus soldados os perseguiram, iníqua e hostilmente. Depois, quando estava afogando-se, disse: “Acredito que não há deus senão Aquele em que crêem os filhos de Israel. Sou um dos submissos.”
(Mansour Challita, 1970)
E Nós trouxemos os filhos de Israel através do mar; e o Faraó e as suas hostes perseguiram-nos em rebelião e trangressâo, até que, quando a calamidade de serem afogados lhes sobreveio, ele disse, ‘Eu creio que não há outro Deus senão Aquele em quem os filhos de Israel creem, e eu sou dos que a Ele se submetem’.
(Iqbal Najam, 1988)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
Yunus 10/90