Yasin 36/66

E, se quiséssemos, apagar- Ihes-íamos os olhos, então, precipitar-se-iam na senda; como poderiam, pois, enxergar algo?

Dr. Helmi Nasr, 2015

E, se quiséssemos, ter-lhes-íamos cegado os olhos; lançar-se-iam, então, precipitadamente pela senda. Porém, como a veriam?

Prof. Samir El Hayek, 1974

E se quisermos, apagar-lhes-emos os olhos. Correrão no caminho, mas que poderão ver?

Mansour Challita, 1970

E se Nos tivesse aprazido, Nós lhes poderíamos ter arrancado os olhos; depois eles se teriam corrido para achar o caminho. Porém como poderiam eles perceber?

Iqbal Najam, 1988

وَلَوْ نَشَٓاءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُونَ

Yasin 36/66

Alcorão 36/66