Al Fath 48/15

Al Fath 48/15

Os que ficaram para trás dirão, quando caminhardes para os restos¹ de guerra, a fim de tomá-los: “Deixai-nos seguir-vos.” Eles desejam alterar a fala de Allah. Dize: “Não nos seguireis. Assim, Allah disse, antes.” Então, dirão: “Mas vós nos invejais.” Aliás, eles nada entendem, exceto poucos.

Dr. Helmi Nasr, 2015

¹ Referência aos despojos da Batalha de Khaibar, entre os moslimes e judeus.

Quando marchardes para vos apoderardes dos despojos, os que ficarem para trás vos dirão: Permiti que vos sigamos! Pretendem trocar as palavras de Deus. Dize-lhes: Jamais nos seguireis, porque Deus já havia declarado (isso) antes. Então vos dirão: Não! É porque nos invejais. Qual! É que não compreendem, senão poucos.

Prof. Samir El Hayek, 1974

Quando avançardes para vos apoderar dos despojos, os omissos dentre vós dirão: “Deixai que vos sigamos.” Quererão mudar a palavra de Deus. Dize-lhes: “Não nos seguireis. Assim Deus decretou.” Replicarão: “Antes invejais-nos.” Na verdade, eles nada compreendem.

Mansour Challita, 1970

Os que tinham manejado para scr deixados para trás dirão, quando partis para utna fáceis despojos a ser por vós tomados. ”Permiti que nós vos sigamos”. Eles desejam mudar o veredicto de Allah. Dize-lhes, “Vós não nos seguireis. Assim Allah há dito de antemão”. Então eles dirão. “Nada disso, apenas vós nos invejais”. Não é isso, mas eles não compreendem senão um pouco.

Iqbal Najam, 1988

سَيَقُولُ الْمُخَلَّفُونَ اِذَا انْطَلَقْتُمْ اِلٰى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْۚ يُر۪يدُونَ اَنْ يُبَدِّلُوا كَلَامَ اللّٰهِۜ قُلْ لَنْ تَتَّبِعُونَا كَذٰلِكُمْ قَالَ اللّٰهُ مِنْ قَبْلُۚ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَاۜ بَلْ كَانُوا لَا يَفْقَهُونَ اِلَّا قَل۪يلًا

Al Fath 48/15

Alcorão 48/15