Al Bayyinah 98/1

Al Bayyinah 98/1

Os que renegam a Fé, dentre os seguidores do Livro, e os idólatras não estavam propensos a renunciar a seus cultos, até que lhes chegasse a evidente prova¹:

Dr. Helmi Nasr, 2015

¹ Al Bayinah: adjetivo derivado do verbo bana, evidenciar-se. Essa palavra, que concorda implicitamente, com o substantivo oculto prova, aparece nos versículos 1 e 4 e denomina a sura, que se refere, de início, aos judeus, cristãos e idólatras de Makkah, de quem se esperava cressem no Profeta, já que tinham conhecimento de que ele surgiria, na Península Arábica. Entretanto, quando este adveio, e apoiado pelo Alcorão, divergiram e não creram nele. Aliás, a culpa, nessas divergências, coube aos judeus e cristãos, povos letrados e que sabiam da veracidade da vinda do Profeta, pelas Escrituras. Daí, ser-lhes prometido o Fogo eterno da Geena. Quanto aos crentes, serão recompensados com os Jardins do Éden, e Deus se agradará deles, e eles se agradarão de Deus.

Os incrédulos, entre os adeptos do Livro,¹ bem como os idólatras, não desistiriam da sua religião, a não ser quando lhes chegasse a Evidência:

Prof. Samir El Hayek, 1974

¹ Os Adeptos do Livro, aos quais se reporta o versículo, são os judeus e os cristãos, que receberam escrituras, na mesma linha de profecias, tal qual o nosso Profeta. Suas escrituras deveriam tê-los preparado para o advento da chegada do maior e derradeiro dos profetas. Quanto aos judeus, suas escrituras lhes prometeram, sendo eles primos dos árabes ou irmanados com estes, um profeta igual a Moisés: “O Senhor, teu Deus, te suscitará um Profeta como tu, da tua nação, e dentre os teus irmãos; a este ouvirás”.(Deuteronômio, 18:15). E Cristo promete um consolador (João 14:16; 15:26) quase pelo nome. Todavia, quando o Profeta prometido chegou, na pessoa de Mohammad, rejeitaram-no, porquanto não estavam em busca da Verdade, mas seguindo as suas próprias fantasias, desejos e devaneios.

Os descrentes dentre os adeptos do Livro e os idólatras nunca desistiríam de sua descrença enquanto não lhes chegasse a prova:

Mansour Challita, 1970

Os que descreem dentre o povo do Livro e os idólatras não podiam ficar livres de erro enquanto lhes nào viesse a prova clara.

Iqbal Najam, 1988

لَمْ يَكُنِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ اَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِك۪ينَ مُنْفَكّ۪ينَ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُۙ

Al Bayyinah 98/1

Alcorão 98/1