Ál Imran 3/9
[¹] Iltifat, que significa literalmente “tornar para um lado”, é uma arte na literatura árabe. Uma das características estilísticas óbvias desta arte é o uso de mudanças gramaticais de um pronome pessoal para outro de forma inesperadamente (por exemplo, terceira pessoa para segunda ou primeira pessoa para segunda e para terceira pessoa) para enfatizar a expressão. Às vezes, os tempos das frases consecutivas podem ser alterados do tempo contínuo para o futuro, ou do tempo futuro para passado, etc. Estas são aprovadas como práticas retóricas em árabe, semelhantes às práticas de alguma literatura europeia. Às vezes, o sujeito da sentença pode mudar de singular para plural para expressar a majestade (por exemplo, usando “Nós” em vez de Eu). Estes são aprovados como práticas retóricas em árabe, semelhantes às práticas em alguma literatura europeia. Todas as línguas têm seus próprios estilos de expressão. Esta prática do árabe confunde falante do português. Portanto, em muitos dos seus incidentes, as expressões foram traduzidas para português, desconsiderando esta arte literal.Senhor nosso! És Tu quem reunirás os humanos em um dia, não dúvida da sua chegada. Tu não faltas à Tua promessa[¹].
(Fundação Suleymaniye)
“Senhor nosso! Por certo, és Tu Quem juntarás a humanidade, em um dia indubitável”. Por certo, Allah não falta à promessa.
(Dr. Helmi Nasr, 2015)
Ó Senhor nosso, Tu consagrarás os humanos para um dia indubitável. E Deus não faltará com a promessa.
(Prof. Samir El Hayek, 1974)
Senhor nosso, Tu congregarás os homens no dia que há de chegar.” Deus nunca falta a Seus compromissos.
(Mansour Challita, 1970)
‘Nosso Senhor, Tu certamente reunirás a humanidade juntamente no Dia acerca do qual não há dúvida alguma; por certo, Allah não falta à Sua promessa.’
(Iqbal Najam, 1988)