Ál Imran 3/66

Ál Imran 3/66

Vós sois os que disputais sobre o que sabeis. (Tudo bem, mas) Por que disputais sobre o que não sabeis? É Deus quem os sabe, vós não sabeis.

(Fundação Suleymaniye)

Ei-vos que argumentais, sobre aquilo[¹] de que tendes ciência. Então,por que argumentais, sobre aquilo[²] de que não tendes ciência? E Allah sabe, e vós não sabeis.

(Dr. Helmi Nasr, 2015)
[¹] Aquilo; sobre a religião de Moisés e Jesus
[²] Aquilo: sobre a religião de Abraão. Cf III 65 n4.

Vá lá que discutais sobre o que conheceis. Por que discutis, então, sobre coisas das quais não tendes conhecimento algum? Deus sabe e vós ignorais.

(Prof. Samir El Hayek, 1974)

Tendes argumentado acerca do que conheceis. Por que argumentais agora acerca do que não conheceis? Deus sabe, e vós não sabeis.

(Mansour Challita, 1970)

Atenção! sois os que disputastes sobre aquilo de que tinheis conhecimento. Porque e então que vós agora disputais sobre aquilo de que não tendes de todo nenhum conhecimento?Allah sabe, e vós não sabeis.

(Iqbal Najam, 1988)

هَٓا اَنْتُمْ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ حَاجَجْتُمْ ف۪يمَا لَكُمْ بِه۪ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَٓاجُّونَ ف۪يمَا لَيْسَ لَكُمْ بِه۪ عِلْمٌۜ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Ál Imran 3/66