Al Maidah 5/41
Ó Mensageiro! Não te aflijam as competições na incredulidade dos que dizem “cremos!” com a boca embora não creem em seus corações, e dos judeus. Eles dão ouvidos para mentir, te escutam com toda a atenção para transmitir informação aos outros povos que não vieram a ti. Deslocam[¹] os significados originais das palavras dos seus lugares, dizem: Se vos é dado esse decreto, aceitai-o, se vos não é dado acautelai-vos. A quem Deus quer que esteja em apuros, nada lhe poderás fazer para livrá-lo de Deus. Esses são aqueles cujos corações Deus não quer purificar. Terão ignomínia neste mundo, e um grande tormento no além.
(Fundação Suleymaniye)
[¹] /deturpam
Ó Mensageiro! Não te entristeçam aqueles que se apressam para a renegação da Fé, dentre os que dizem com as próprias bocas: “Cremos”, enquanto os próprios corações não crêem[¹]. E, dentre os que praticam o judaísmo, há os que sempre dão ouvidos às mentiras e sempre dão ouvidos à outra coletividade[²] que não te chegou. Eles alteram o sentido das palavras. Dizem: “Se isso vos é concedido, aceitai-o e, se não vos é concedido, precatai-vos de aceitá-lo.” E para aquele, a quem Allah deseja sua provação, nada lhe poderás fazer, para protegê-lo de Allah. Esses são aqueles cujos corações Allah não deseja purificar. Terão, na vida terrena, ignomínia e, terão, na Derradeira Vida, formidável castigo.
(Dr. Helmi Nasr, 2015)
[¹] Alusão aos hipócritas.
[²] Referência aos habitantes da comunidade judaica de Khaibar, da qual dois elementos cometeram adultério, o que, segundo as leis judaicas, deveria ser punido com apedrejamento, até a morte. A comunidade, entretanto, não quis executar a pena e enviou uma delegação da tribo de Quraizah ao Profeta, a fim de lhe inquirirem sobre outra forma de punição. O Profeta, por sua vez, confirmou que a punição, para aquele caso, era idêntica à da Tora, e que nada poderia fazer para atenuá-la.
Ó mensageiro, que não te atribulem aqueles que se degladiam na prática da incredulidade, aqueles que dizem com suas bocas: Cremos!, conquanto seus corações ainda não tenham abraçado a fé. Entre os judeus, há os que escutarão a mentira e escutarão mesmos outros[¹], que não tenham vindo a ti. Deturpam as palavras, de acordo com a conveniência[²], e dizem (a seus seguidores): Se vos julgarem, segundo isto (as palavras deturpadas), aceitai-o; se não vos julgarem quanto a isso, precavei-vos! Porém, a quem Deus quiser pôr à prova, nada poderás fazer para livrá-lo de Deus. São aqueles cujos corações Deus não purificará, os quais terão um aviltamento neste mundo, e no outro sofrerão um severo castigo.
(Prof. Samir El Hayek, 1974)
[¹] Havia homens, entre os judeus, que estavam constantemente sôfregos em constatar uma mentira quando ao Mensageiro. Tinham os seus ouvidos constantemente à escuta de narrativas, mesmo de pessoas que jamais se haviam aproximado dele. Se usarmos a preposição "de", em vez da preposição "para" (pois a palavra árabe contém os dois significados), o sentido ficará: Eles são espreitadores ou espias acurados, em relação a quaisquer mentiras de que puderem tomar conhecimento, e atuam como espias dos outros (seus rabinos etc.) que estão por trás do pano, para os quais levam as falsas narrativas.
[²] Comparar com o versículo 14 desta surata. A adição da expressão min ba’di, aqui, evidencia a distorção das palavras quanto ao tempo e aos locais em que foram proferidas. Eles não manipulavam honestamente a sua lei, outrossim, malbaratavam-na, distorcendo-lhe o significado. Ou pode ser que, como portadores das narrativas, eles distorcessem o significado, deturpando o contexto.
Ó Mensageiro, não te aflijam os que são rápidos em renegar. Suas bocas dizem: “Cremos.” Mas seus corações não crêem. E entre os que abraçaram o judaísmo, há os que prestam atenção às mentiras dos outros, mas desprezam o que ensinas. Deturpam as palavras das Escrituras e dizem aos outros: “Se estas coisas correspondem ao que vos foi revelado, adotai-as; senão, acautelai-vos.” Quando Deus quer desencaminhar alguém, nada poderás obter de Deus para ele. E esses de quem Deus não quer purificar o coração sofrerão a ignomínia neste mundo e um castigo terrível no Além.
(Mansour Challita, 1970)
Oh Mensageiro, não deixes que te aflijam os que precipitadamente caem em descrença— os que dizem com a boca. ‘Nós cremos’, mas os seus corações não creem. E entre os Judeus também há os que afetuosamente escutariam mentiras, que escutam para comunicar a outro Povo que a ti não veio. Eles pervertem palavras depois de elas serem postas nos seus devidos lugares; e dizem, ‘Se vos for dado isto, então aceitai-o, mas se vós não for dado isto, então acautelai-vos!’ E quanto aquele a quem Allah deseja experimentar, tu não lhe facilitarás coisa alguma contra Allah. São estes cujo coração a Allah não tem aprazido purificar; eles terão ignomínia neste mundo, e no Futuro terão um severo castigo.
(Iqbal Najam, 1988)
Alcorão 5/41