Al Mumtahanah 60/4

Al Mumtahanah 60/4

Com efeito, há para vós belo paradigma em Abraão, e nos que estavam com ele, quando disseram a seu povo: “Por certo, estamos em rompimento convosco e com o que adorais, em vez de Allah; renegamo-vos, e a inimizade e a aversão mostrar-se-ão, para sempre, entre nós e vós, até que creiais em Allah, só nEle”, exceto no dito de Abraão a seu pai: “Em verdade, implorarei perdão para ti, e nada te poderei fazer, junto de Allah.” “Senhor nosso! Confiamos em Ti, e para Ti nos voltamos contritos. E a Ti será o destino.

Dr. Helmi Nasr, 2015

Tivestes um excelente exemplo em Abraão e naqueles que o seguiram, quando disseram ao seu povo: Em verdade, não somos responsáveis por vossos atos e por tudo quando adorais, em lugar de Deus, Renegamos-vos e iniciar-se-á inimizade e um ódio duradouros entre nós e vós, a menos que creiais unicamente em Deus! Todavia, as palavras de Abraão para o pai: — Implorai o perdão para ti, embora nada venha a obter de Deus em teu favor — foram uma exceção. (Dizei, ó crentes): Ó Senhor nosso, a Ti nos encomendamos e a Ti nos voltamos contritos, porque para Ti será o retorno;

Prof. Samir El Hayek, 1974

Tivestes excelentes modelos em Abraão e nos seus companheiros quando declararam a seu povo: “Não somos responsáveis por vós e pelo que adorais em vez de Deus. Sim, renegamo-vos. A inimizade e o ódio estarão entre nós até que acrediteis no Deus único.” Só não imiteis as palavras de Abraão a seu pai: “Sem dúvida, implorarei o perdão para ti. Mas nada posso junto a Deus em teu favor.” E dizei com ele: “Senhor nosso, em Ti confiamos e para Ti voltaremos. És nossa meta suprema.

Mansour Challita, 1970

Há um excelente exemplo para vós em Abraão e os que estavam com ele quando eles disseram ao seu povo. “Nós nada temos a fazer convosco e o que vós adorais alem de Allah. Nós rejeitamos tudo aquilo em que vós credes. E ao que parece se há erguido entre nós e vós inimizade e ódio para sempre, até que vós creais em Allah e n’Elc apenas” —à parte do dito de Abraão a seu pai. “Eu por certo pedirei perdão para ti, embora eu não tenha poder que para ti valha perante Allah”. Eles rezarem a Deus dizendo: “Nosso Senhor, em Ti nós depositamos a nossa confiança e para Ti nos voltamos em arrependimento, e para Ti é o regresso final.

Iqbal Najam, 1988

قَدْ كَانَتْ لَكُمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ ف۪ٓي اِبْرٰه۪يمَ وَالَّذ۪ينَ مَعَهُۚ اِذْ قَالُوا لِقَوْمِهِمْ اِنَّا بُرَءٰٓؤُ۬ا مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِۘ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَٓاءُ اَبَدًا حَتّٰى تُؤْمِنُوا بِاللّٰهِ وَحْدَهُٓ اِلَّا قَوْلَ اِبْرٰه۪يمَ لِاَب۪يهِ لَاَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَٓا اَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۜ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَاِلَيْكَ اَنَبْنَا وَاِلَيْكَ الْمَص۪يرُ

Al Mumtahanah 60/4

Alcorão 60/4