An Nissa 4/105

An Nissa 4/105

Fizemos descer a ti o livro que contém a verdade que possas julgar[¹] entre as pessoas, conforme a maneira[²] que te mostramos[³]. Não sejas defensor dos traidores.

(Fundação Suleymaniye)
[¹] Al Baqarah 2/213, Al Maidah 5/48-49.

[²] Deus, Todo-Poderoso assumiu a explicação do Alcorão, não deu qualquer autoridade, incluindo os profetas, a este respeito (Hud 11/1-2), fez as explicações de acordo com um método (Al A’raf 7/52), os conceitos e princípios fundamentais da metodologia (Fussilat 41/3; Az Zukhruf 43/2-3; Yusuf 12/1-2). A divisão dos versos do Alcorão em “muhkam” e “mutashabih” (Al Imran 3/7) e que eles formam conjuntos de significados de acordo com o princípio “masani” (Az Zumar 39/23) e oferecem o oportunidade de chegar a detalhes em todos os assuntos fazem parte desta metodologia. Além disso, o alcorão enfatiza, a língua arabe  (An Nahl 16/103; Ach Chuara 26/195; Yûsuf 12/2; Ar Ra’d 13/37; Taha 20/113; Az Zumar 39/28; Ach Chura 42/7; Al Ahqaf 46/12), a natureza humana (Ar Rûm 30/30; Fussilat 41/53), ao exemplo do Mensageiro de Allah (Al Ahzâb 33/21) e trabalho em equipe (Fussilat 41/3) para aqueles que desejam chegar a esses detalhes. A expressão “bima arâkallah / como Deus te mostrou” no versículo indica que este método deve ser seguido a fim de alcançar as soluções/sabedoria no Alcorão e aplicá-las à vida.

[³] Iltifat, que significa literalmente “tornar para um lado”, é uma arte na literatura árabe. Uma das características estilísticas óbvias desta arte é o uso de mudanças gramaticais de um pronome pessoal para outro de forma inesperadamente (por exemplo, terceira pessoa para segunda ou primeira pessoa para segunda e para terceira pessoa) para enfatizar a expressão. Às vezes, os tempos das frases consecutivas podem ser alterados do tempo contínuo para o futuro, ou do tempo futuro para passado, etc. Estas são aprovadas como práticas retóricas em árabe, semelhantes às práticas de alguma literatura europeia. Às vezes, o sujeito da sentença pode mudar de singular para plural para expressar a majestade (por exemplo, usando Nós em vez de Eu). Estes são aprovados como práticas retóricas em árabe, semelhantes às práticas em alguma literatura europeia. Todas as línguas têm seus próprios estilos de expressão. Esta prática do árabe confunde o falante do português. Portanto, em muitos dos seus incidentes, as expressões foram traduzidas para português, desconsiderando esta arte literal.

Por certo, fizemos descer, para ti, Muhammad, o Livro com a Verdade, a fim de que julgues, entre os homens, conforme o que Allah te fez ver. E não sejas defensor dos traidores[¹].

(Dr. Helmi Nasr, 2015)
[¹] Conta-se que, em tempos de Muhammad, certo árabe, de nome Bachir ou Abu Tacmah Ibn Ubairiq, havendo roubado uma armadura, ocultou-a na casa de um judeu. Quando o dono, dando por faha dela, a descobriu, imediatamente Bachir, jurando inocência, acusou o judeu de havê-la roubado. Então, a tribo Banü Zafar, a que Bachir pertencia, dirigiu-se até o Profeta, pedindo-lhe que intercedesse por ele. Por desconhecer a verdade dos fatos, o Profeta o aceitou e, quando estava prestes a defendê-lo, foi revelado este versiculo, revelando-lhe a verdade.

Realmente, revelamos-te o Livro, a fim de que julgues entre os humanos, segundo o que Deus te ensinou. Não sejas defensor dos pérfidos[¹].

(Prof. Samir El Hayek, 1974)
[¹] Os exegetas explicam esta passagem com referência ao caso de Taima Ibn Ubairac, nominalmente muçulmano, mas na realidade um hipócrita, afeito de toda sorte de iniqüidades. Este era suspeito de haver roubado um conjunto de armadura e, quando as provas contra ele se tornaram deveras evidentes, escondeu a propriedade roubada na casa de um judeu, onde ela foi encontrada. O judeu negou o gravame e acusou Taima, mas as simpatias da comunidade muçulmana estavam do lado de Taima, por causa da sua nominal profissão do Islam. O caso foi levado ao conhecimento do Mensageiro, que inocentou o judeu, de acordo com o rigoroso princípio da justiça, como “dirigido por Deus.”

Revelamos-te o Livro com a verdade para que julgues entre os homens conforme o que Deus te mostrou. Mas não sejas para os pérfidos um defensor.

(Mansour Challita, 1970)

Nós por certo vos enviámos o Livro contendo a verdade, para que tu possas julgar entre os homens pelo que Allah te ensinou. E não advogues o causa daqueles que traíram a confiança.

(Iqbal Najam, 1988)

اِنَّٓا اَنْزَلْنَٓا اِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَٓا اَرٰيكَ اللّٰهُۜ وَلَا تَكُنْ لِلْخَٓائِن۪ينَ خَص۪يمًاۙ

An Nissa 4/105

Alcorão 4/105