An Nissa 4/4
[¹] A palavra traduzida como dote é saduqa. Saduqa é da raiz Sidq = صدق. O sidq mostra a força de algo, seja uma palavra ou algo. Por causa de sua força, a palavra precisa é chamada Sidq (Maqayis). De acordo com o contrato de casamento, o homem que tem de dar dote à sua mulher também é como ele dar promessa sólida a ela (An Nissa 4/21). Ele não pode retirar nada que deu a ela, seja durante a vida de casado ou depois de se divorciar. Se a mulher quer divorciar, a situação muda. Nesse caso, ele deve devolver tudo ou parte do que recebeu de sua esposa (Al Baqarah 2/229). Por essas razões, o dote é o seguro do casamento.Dai às mulheres os seus dotes[¹] como dádiva. Se elas vos dão voluntariamente algo disso, o devorai com prazer e proveito.
(Fundação Suleymaniye)
[¹] Saduqãt, plural de saduqãh, que equivale ao mahr ou al faridah: ou seja, a quantia que o homem deve pagar a mulher , no ato de contrato matrimonial, como dádiva. Cf. II 236 n2.E concedei às mulheres, no casamento, suas saduqãt[¹], como dádiva. E, se elas vos cedem, voluntariamente, algo destas, desfrutai-o, com deleite e proveito.
(Dr. Helmi Nasr, 2015)
Concedei os dotes que pertencem às mulheres e, se for da vontade delas conceder-vos algo, desfrutai-o com bom proveito.
(Prof. Samir El Hayek, 1974)
E concedei às mulheres os dotes convencionais. Se elas, de bom grado, vos oferecerem algo, desfrutai-o com proveito.
(Mansour Challita, 1970)
E dai de boa vontade os seus dotes às mulheres. Mas se elas, de sua própria vontade, vos remitirem uma parte disso, então gozai-vos dela como de alguma coisa agradável e benéfica.
(Iqbal Najam, 1988)
Alcorão 4/4