Al A’raf 7/83
..
(Fundação Suleymaniye)
فَاَنْجَيْنَاهُ وَاَهْلَهُٓ اِلَّا امْرَاَتَهُۘ كَانَتْ مِنَ الْغَابِر۪ينَ
Al A’raf 7/83
Então, salvamo-lo, e a sua família, exceto sua mulher, que foi dos[¹] que ficaram para trás.
(Dr. Helmi Nasr, 2015)
[¹] Os que ficaram para trás traduz a palavra al ghabirin, que, segundo alguns exegetas, se refere aos condenados que ficaram na cidade e foram destruídos junto com ela.
Porém, salvamo-los, juntamente com a sua família, exceto a sua mulher, que se contou entre os que foram deixados para trás[¹].
(Prof. Samir El Hayek, 1974)
[¹] Na narrativa bíblica ela olha para trás — uma ação física. Aqui, ela constitui o tipo daqueles retardatários, ou seja, aqueles que, por suas atitudes mentais ou morais, a despeito das suas ligações com os virtuosos, são induzidos a olhar para trás, para a rutilação da iniqüidade e do pecado. Os virtuosos devem ter um único objetivo: a Senda de Deus. Não devem olhar para trás, nem mesmo para os lados.
Nós o salvamos, com os seus, exceto sua mulher que ficou para trás.
(Mansour Challita, 1970)
E Nós salvámo-lo e a sua família, exceto a sua mulher; ela foi dos que ficaram para trás.
(Iqbal Najam, 1988)
7- Al A'raf
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
Al A’raf 7/83