Al Baqarah 2/55

Al Baqarah 2/55

Certa vez, dissestes: “Ó Moisés! Não creremos em ti, até que vejamos Deus, declaradamente.” Então, o estrondo apanhou-vos, enquanto olháveis¹.

Fundação Suleymaniye

¹ An Nissa 4/153

E lembrai-vos de quando dissestes: “Ó Moisés! Não creremos em ti, até que vejamos Allah, declaradamente.” Então, o raio apanhou-vos, enquanto olháveis.

(Dr. Helmi Nasr, 2015)

E de quando dissestes: Ó Moisés, não creremos em ti até que vejamos Deus claramente! E a centelha vos fulminou, enquanto olháveis.

(Prof. Samir El Hayek, 1974)

E quando dissestes a Moisés: “Não creremos em ti até vermos Deus face a face.” O raio, então, apanhou-vos enquanto olháveis.

(Mansour Challita, 1970)

E recordai quando vós dissestes; ‘Oh Moisés, nós de modo algum creremos em ti enquanto não virmos Allah cara a cara’; então fostes alcançados pelo raio, enquanto vós olháveis.

(Iqbal Najam, 1988)

وَاِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسٰى لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُونَ

Al Baqarah 2/55

Alcorão 2/55