Al Furqan 25/77

Dize, Muhammad: “Meu Senhor não se importaria convosco, não fora vossa súplica. E, com efeito, desmentistes o Mensageiro; então, ser-vos-á imposto o castigo.”

Dr. Helmi Nasr, 2015

Dize (àqueles que rejeitam): Meu Senhor não Se importará convosco, se não O invocardes. Mas desmentistes (a verdade), e por isso haverá um (castigo) inevitável.

Prof. Samir El Hayek, 1974

Dize aos descrentes: “Deus pouco se preocupa se O invocais ou não. Já que desmentistes Suas revelações, não escapareis a Seu castigo.”

Mansour Challita, 1970

Dize aos descrentes porém suas orações, Meu Senhor não dará importância em relação a ele convosco. Agora que vos haveis negado a calamidade virá á vos.

Iqbal Najam, 1988

قُلْ مَا يَعْبَؤُ۬ا بِكُمْ رَبّ۪ي لَوْلَا دُعَٓاؤُ۬كُمْۚ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا

Al Furqan 25/77

Al Furqan 25/77

Al Furqan 25/77

Dize, Muhammad: “Meu Senhor não se importaria convosco, não fora vossa súplica. E, com efeito, desmentistes o Mensageiro; então, ser-vos-á imposto o castigo.”

Dr. Helmi Nasr, 2015

Dize (àqueles que rejeitam): Meu Senhor não Se importará convosco, se não O invocardes. Mas desmentistes (a verdade), e por isso haverá um (castigo) inevitável.

Prof. Samir El Hayek, 1974

Dize aos descrentes: “Deus pouco se preocupa se O invocais ou não. Já que desmentistes Suas revelações, não escapareis a Seu castigo.”

Mansour Challita, 1970

Dize aos descrentes porém suas orações, Meu Senhor não dará importância em relação a ele convosco. Agora que vos haveis negado a calamidade virá á vos.

Iqbal Najam, 1988

قُلْ مَا يَعْبَؤُ۬ا بِكُمْ رَبّ۪ي لَوْلَا دُعَٓاؤُ۬كُمْۚ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا

Al Furqan 25/77