Al Hajj 22/5

Al Hajj 22/5

Ó homens!¹ Se estais em dúvida acerca da Ressurreição, por certo, Nós vos criamos de pó; em seguida, de gota seminal; depois, de uma aderência; em seguida, de embrião configurado ² e não configurado, para tomar evidente, para vós, Nosso poder. E fazemos permanecer, nas matrizes, o que queremos, até um termo designado. Em seguida, fazemo-vos sair crianças, para, depois, atingirdes vossa força plena. E há, dentre vós, quem morra. E há, dentre vós, quem seja levado à mais provecta idade, para nada mais saber, após haver tido ciência. E tu vês a terra árida; então, quando fazemos descer, sobre ela, a água, move-se e cresce e germina toda espécie de esplêndidos casais de plantas.

Dr. Helmi Nasr, 2015

¹ Referência aos idólatras de Makkah.
² Alusão ao óvulo fecundado, já instalado na parede do útero. Quando configurado. engendrará um ser perfeito; quando não configurado, um ser defeituoso. Por essa razão, esta passagem atenta para que os seres humanos não são iguais, desde o início de sua criação.

Ó humanos, se estais em dúvida ¹ sobre a ressurreição, reparai em que vos criamos do pó, depois do esperma, e logo vos convertemos em algo que se agarra e, finalmente, em feto, com forma ² ou amorfo, para demonstrar-vos (a Nossa onipotência); e conservamos no útero o que queremos,³ até um período determinado, de onde vos retiraremos, crianças para que alcanceis a puberdade. Há, entre vós, aqueles que morrem (ainda jovens) e há os que chegam à senilidade, até ao ponto de não se recordarem do que sabiam. E observai que a terra é árida; não obstante, quando (Nós) fazemos descer a água sobre ela, move-se e se impregna de fertilidade, fazendo brotar todas as classes de pares de viçosos (frutos).

Prof. Samir El Hayek, 1974

¹ Se eles realmente têm dúvidas quanto à vida após a morte, tão-somente têm de voltar as suas atenções para a sua própria natureza, e para a natureza, em torno deles. Quão maravilhoso é o seu próprio crescimento físico, da matéria inerte ao sêmen, ao óvulo fecundado, ao feto, à infância, à juventude, à velhice, à morte! Como podem duvidar de que o Autor desses maravilhosos estágios de suas vidas também pode lhes dar uma espécie de vida no final desta? Ou, se atentarem para a natureza externa, verão a terra morta e estéril, e os aguaceiros fertilizadores de Deus darem-lhe a vida, o crescimento e a beleza, de variadas formas. O Criador desse grande desfile de Beleza, pode, certamente, criar um outro mundo novo.
² Os estágios do crescimento físico do homem, a partir do nada, até que se completa o ciclo desta vida, são descritos com palavras cuja acuidade, beleza e compreensibilidade somente podem ser plenamente estendidas pelo biólogos. Paralelamente ao crescimento físico, pode ser entendido o crescimento interior, também por estágios, e pelo artesanato criativo de Deus.
³ Isto é, uma criança do sexo masculino ou feminino, uma criança bonita ou feia, uma criança dócil ou rebelde, etc., envolvendo incontáveis mistérios de genética e hereditariedade.

Homens, se tiverdes dúvidas sobre a Ressurreição, lembrai-vos dc que Nós vos criamos primeiro de barro, depois de uma gota de esperma, depois de sangue coagulado, depois de um pedaço de carne deforme, para vos mostrar o Nosso poder. E depositamos nos úteros o que decidimos depositar por um prazo predeterminado. Depois, extraímo-vos, crianças, e fizemo-vos atingir vossa plenitude. E entre vós, há os que morrem jovens, e os que caminham até a mais abjeta idade da vida, quando, apôs terem sabido algo, nada mais saberão. Da mesma forma, vês a terra árida. Mas quando enviamos a água sobre ela, estremece e entumesce e produz toda espécie de plantas novas.

Mansour Challita, 1970

Oh humanidade, se vós estais em dúvida no que respeita à Ressurreição, considerai que Nós vos hemos criado do pó, depois de uma gota de sêmen, depois de um coágulo, depois de um bocado de carne, em parte formada e em parte por formar, a fim de que Nós vos possamos tornar a Nossa Vontade manifesta. E Nós fazemos com que o que Nós queremos permaneça nos ventres por um termo determinado; depois Nós vos fazemos nascer como bebês; depois Nós vos criamos para que vós possais atingir a vossa idade de plena força. E há alguns de vós que são atingidos pela morte enquanto jovens, e há outros de entre vós que são feitos reverter em uma extrema velhice de modo que, depois do conhecimento, eles nada sabem. É tu vês a terra seca sem vida, mas quando Nós sobre ela fazemos cair água ela mexe-se e incha, e produz toda a espécie que agrada à vista.

Iqbal Najam, 1988

يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ ف۪ي رَيْبٍ مِنَ الْبَعْثِ فَاِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُضْغَةٍ مُخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِنُبَيِّنَ لَكُمْۜ وَنُقِرُّ فِي الْاَرْحَامِ مَا نَشَٓاءُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُٓوا اَشُدَّكُمْۚ وَمِنْكُمْ مَنْ يُتَوَفّٰى وَمِنْكُمْ مَنْ يُرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔاۜ وَتَرَى الْاَرْضَ هَامِدَةً فَاِذَٓا اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَٓاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَاَنْبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَه۪يجٍ

Al Hajj 22/5
22- Al Hajj

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778