Ál Imran 3/57

Ál Imran 3/57

Recompensarei plenamente os que creem e fazem as boas obras. Eu não amo a quem faz o mal[¹].

(Fundação Suleymaniye)
[¹] Iltifat, que significa literalmente “tornar para um lado”, é uma arte na literatura árabe. Uma das características estilísticas óbvias desta arte é o uso de mudanças gramaticais de um pronome pessoal para outro de forma inesperadamente (por exemplo, terceira pessoa para segunda ou primeira pessoa para segunda e para terceira pessoa) para enfatizar a expressão. Às vezes, os tempos das frases consecutivas podem ser alterados do tempo contínuo para o futuro, ou do tempo futuro para passado, etc. Estas são aprovadas como práticas retóricas em árabe, semelhantes às práticas de alguma literatura europeia. Às vezes, o sujeito da sentença pode mudar de singular para plural para expressar a majestade (por exemplo, usando Nós em vez de Eu). Estes são aprovados como práticas retóricas em árabe, semelhantes às práticas em alguma literatura europeia. Todas as línguas têm seus próprios estilos de expressão. Esta prática do árabe confunde o falante do português. Portanto, em muitos dos seus incidentes, as expressões foram traduzidas para português, desconsiderando esta arte literal.

E, quanto aos que crêem e fazem as boa sobras, Ele os compensará com seus prêmios. E Allah não ama os injustos.

(Dr. Helmi Nasr, 2015)

Em troca, aos fiéis, que praticam o bem, Deus os recompensará; sabei que Deus não aprecia os iníquos.

(Prof. Samir El Hayek, 1974)

Mas aos que creem e praticam o bem, Deus outorgará Suas graças. Deus não ama os iníquos.

(Mansour Challita, 1970)

E pelo que respeita aos que creem e praticam boas obras, Ele lhes pagará as suas recompensas por completo. E Allah não ama os que fazem o mal.

(Iqbal Najam, 1988)

وَاَمَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفّ۪يهِمْ اُجُورَهُمْۜ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِم۪ينَ

Ál Imran 3/57