Al Mu’minun 23/100
“Na esperança de eu fazer o bem, no que tange ao que negligenciei.” Em absoluto, não o farei. Por certo, será uma palavra ¹ vã, que estará dizendo. E, adiante deles, haverá uma barreira ² até um dia, em que eles ressuscitarão.
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Palavra; tudo o que o descrente proferir, quando rogar a Deus que o faça retornar à terra, para corrigir o mal que praticou.
² Barreira traduz barzakh. que, além do sentido próprio, significa a barreira entre a morte e a Ressurreição.
A fim de eu praticar o bem que negligenciei! Pois sim! Tal será a frase que dirá! E ante eles haverá uma barreira,¹ que os deterá até ao dia em que forem ressuscitados.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Barzakh, em árabe, uma barreira, um obstáculo ou uma partição; o local ou estado em que as pessoas ficarão, após a morte e antes do julgamento (comparar com o versículo 53 da 25ª Surata e com o versículo 20 da 55ª Surata). Atrás deles está a barreira da morte, e na frente, o Barazkh, a divisão, um estado quiescente, até que chegue o julgamento.
Talvez faça o bem que deixei de fazer.” Não, não, é mera palavra sua! Entre eles e o retorno, haverá uma barreira até o dia da Ressurreição.
Mansour Challita, 1970
“Para que eu possa proceder com justiça na vida no que eu tenho deixado para trás”. De modo algum, isso é apenas uma palavra que ele profere. E por detrás deles está uma Barreira até o dia em que eles sejam erguidos.
Iqbal Najam, 1988
1 • 2 • 3 • 4 • 5 • 6 • 7 • 8 • 9 • 10 • 11 • 12 • 13 • 14 • 15 • 16 • 17 • 18 • 19 • 20 • 21 • 22 • 23 • 24 • 25 • 26 • 27 • 28 • 29 • 30 • 31 • 32 • 33 • 34 • 35 • 36 • 37 • 38 • 39 • 40 • 41 • 42 • 43 • 44 • 45 • 46 • 47 • 48 • 49 • 50 • 51 • 52 • 53 • 54 • 55 • 56 • 57 • 58 • 59 • 60 • 61 • 62 • 63 • 64 • 65 • 66 • 67 • 68 • 69 • 70 • 71 • 72 • 73 • 74 • 75 • 76 • 77 • 78 • 79 • 80 • 81 • 82 • 83 • 84 • 85 • 86 • 87 • 88 • 89 • 90 • 91 • 92 • 93 • 94 • 95 • 96 • 97 • 98 • 99 • 100 • 101 • 102 • 103 • 104 • 105 • 106 • 107 • 108 • 109 • 110 • 111 • 112 • 113 • 114 • 115 • 116 • 117 • 118 •