Al Mu’minun 23/41

E o Grito ¹ apanhou-os, com a justiça, e fizemo-los escória. Então, que se suma para sempre o povo injusto!

Dr. Helmi Nasr, 2015

¹ Cf. XI 67 n3.

E o estrondo os fulminou, e os reduzimos a destroços ¹ (que a torrente carregou). Distância com o povo iníquo!

Prof. Samir El Hayek, 1974

¹ Ghuçaa’, literalmente restolho de folhas mortas, ou a espuma que corre numa torrente.

O grito apanhou-os, e reduzimo-los a um destroço. Fora com os prevaricadores!

Mansour Challita, 1970

De modo que a rajada com razão os colheu, e Nós fizemo-los corno refugo. Maldito seja o povo que faz o mal!

Iqbal Najam, 1988

فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَٓاءًۚ فَبُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ

Al Mu’minun 23/41
23- Al Mu'minun

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

Al Mu’minun 23/41

Al Mu’minun 23/41

E o Grito ¹ apanhou-os, com a justiça, e fizemo-los escória. Então, que se suma para sempre o povo injusto!

Dr. Helmi Nasr, 2015

¹ Cf. XI 67 n3.

E o estrondo os fulminou, e os reduzimos a destroços ¹ (que a torrente carregou). Distância com o povo iníquo!

Prof. Samir El Hayek, 1974

¹ Ghuçaa’, literalmente restolho de folhas mortas, ou a espuma que corre numa torrente.

O grito apanhou-os, e reduzimo-los a um destroço. Fora com os prevaricadores!

Mansour Challita, 1970

De modo que a rajada com razão os colheu, e Nós fizemo-los corno refugo. Maldito seja o povo que faz o mal!

Iqbal Najam, 1988

فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَٓاءًۚ فَبُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ

Al Mu’minun 23/41
23- Al Mu'minun

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118