An Naml 27/37

“ Retorna a eles . E em verdade, chegar-lhes-emos com exército, que não poderão enfrentar, e os faremos sair dela,¹ aviltados, e humilhados.”

Dr. Helmi Nasr, 2015

¹ Dela: da terra de Sabá.

Retorna aos teus! Em verdade, atacá-los-emos com exércitos que não poderão enfrentar, e os expulsaremos, aviltados e humilhados, de suas terras.

Prof. Samir El Hayek, 1974

Volta a eles. Breve atacá-los-emos com exércitos que não poderão repelir. E expulsá-los-emos de suas terras, aviltados e humilhados. Sim, serão derrotados.”

Mansour Challita, 1970

Voltai para eles, pois nós sem dúvida a eles iremos com hostes, contra as quais não terão poder algum, e de lá os faremos sair em desonra, e eles se sentirão rebaixados”.

Iqbal Najam, 1988

اِرْجِعْ اِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لَا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِنْهَٓا اَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ

An Naml 27/37

An Naml 27/37

An Naml 27/37

“ Retorna a eles . E em verdade, chegar-lhes-emos com exército, que não poderão enfrentar, e os faremos sair dela,¹ aviltados, e humilhados.”

Dr. Helmi Nasr, 2015

¹ Dela: da terra de Sabá.

Retorna aos teus! Em verdade, atacá-los-emos com exércitos que não poderão enfrentar, e os expulsaremos, aviltados e humilhados, de suas terras.

Prof. Samir El Hayek, 1974

Volta a eles. Breve atacá-los-emos com exércitos que não poderão repelir. E expulsá-los-emos de suas terras, aviltados e humilhados. Sim, serão derrotados.”

Mansour Challita, 1970

Voltai para eles, pois nós sem dúvida a eles iremos com hostes, contra as quais não terão poder algum, e de lá os faremos sair em desonra, e eles se sentirão rebaixados”.

Iqbal Najam, 1988

اِرْجِعْ اِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لَا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِنْهَٓا اَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ

An Naml 27/37