Autor: Mustafa Akman

  • At Taubah 9/2

    At Taubah 9/2

    ..
    فَس۪يحُوا فِي الْاَرْضِ اَرْبَعَةَ اَشْهُرٍ وَاعْلَمُٓوا اَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللّٰهِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ مُخْزِي الْكَافِر۪ينَ
    At Taubah 9/2

    (Fundação Suleymaniye)

    Então, percorrei, livremente, a terra durante quatro meses ¹, e sabei que não escapareis do castigo de Allah, e que Allah ignominiará os renegadores da Fé.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Nesses quatro meses de calendário, chawwãl, zul-qacdah, zul-hajjah, al muharram, foi fixado o período para que os idólatras aderissem ao Islão ou fossem combatidos.


    Percorrei (ó idólatras) a terra, durante quatro meses ¹, e sabereis que não podereis frustrar Deus, porque Ele aviltará os incrédulos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Quatro meses. Alguns exegetas acham que se trate dos quatro meses proibidos, nos quais os expedientes da guerra, segundo um costume da Arábia antiga, eram considerados ilícitos, a saber: Rajab, Dul-Qui’da, Dul-hijja e Muharram (ver versículo 194 da 2ª Surata, e respectiva nota). Contudo, é preferível tomar a significação como se referindo aos quatro meses que imediatamente se seguem à Declaração. Presumindo-se que a Surata haja sido promulgada no início de Chawal, os quatro meses seriam: Chawal, Dul-Qui’da, Dul-hijja e Muharram, dos quais os últimos três seriam também meses costumeiramente proibidos.


    Percorrei livremente a terra durante quatro meses. Mas sabei que não podeis reduzir Deus à impotência. Ele aviltará os descrentes.
    (Mansour Challita, 1970)


    De modo que ide pela terra durante quatro meses, e sabei que vós não podeis frustrar o plano de Allah e que Allah humilhará os incréus.
    (Iqbal Najam, 1988)

    9- At Taubah

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

  • At Taubah 9/1

    At Taubah 9/1

    ..
    بَرَٓاءَةٌ مِنَ اللّٰهِ وَرَسُولِه۪ٓ اِلَى الَّذ۪ينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَۜ
    At Taubah 9/1

    (Fundação Suleymaniye)

    ¹ Este é um rompimento de Allah e de Seu Mensageiro com os que, dentre os idólatras, vós pactuastes:
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ At-Taubah; arrependimento ou remissão. A palavra é derivada do verbo tâba, que significa, conforme a regência, “voltar-se arrependido para”, no caso dos homens em relação a Deus; ou “voltar-se para, remindo”, no caso de Deus em relação aos homens. Essa palavra é mencionada nos versículos 117 e 118, e nomeia a sura, que comporta, outrossim, o título de al barã’ah, que quer dizer o rompimento, pois diz respeito à quebra de relação entre Deus e os idólatras da Península Arábica, mencionada no início desta sura. Foi revelada no fim do nono ano da Hégira e veio a esclarecer, na história islâmica, dois pontos fundamentais: 1°- A atitude dos moslimes, de um lado, para com os idólatras, e, de outro, para com os seguidores do Livro. No que tange aos primeiros, deviam eles, após o período determinado de 4 meses, aceitar o Islão ou ser combatidos; no que respeita aos segundos, deviam, igualmente, aceitar o Islão ou pagar uma taxa: ai Jízyah, a fim de garantir-lhes a coexistência pacífica na sociedade islâmica da Península Arábica; 2.° – A denúncia dos estratagemas urdidos pelos hipócritas contra o Profeta e seus seguidores. Esta é a única sura do Alcorão que não vem encabeçada pela basmalah (a epígrafe de todos os capítulos: “Em nome de Deus, O Misericordioso, O Miserícordiador”), o que se explica, segundo Ibn ‘Abbas, pelo tom enérgico da sura, não cabendo, portanto, nele, o tom misericordioso e apaziguante daquela forma invocativa.


    ¹ Sabei que há imunidade, por parte de Deus e do Seu Mensageiro, em relação àqueles que pactuastes, dentre os idólatras.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Esta é a única Surata de Deus que não se inicia com a expressão “Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso”. A razão disso está em que parece ter ela sido revelado, por completo, com advertência às injustiças e à quebra do pacto, cometidas pelos idólatras; constitui uma reprimenda aos hipócritas, e tudo isso não se coaduna com o nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso. A esse respeito foi Ibn Sina consultado, ao que respondeu: “O nome de Deus inspira paz a segurança, e não é de bom alvitre associá-Lo à acusações e à agruras.”


    Esta é uma declaração de imunidade dirigida aos idólatras por Deus e Seu Mensageiro:
    (Mansour Challita, 1970)


    Isto é uma declaração de completa absolvição, da parte de Allah e do Seu Mensageiro, de toda a obrigação para com os idólatras a quem vós tiverdes feito promessas.
    (Iqbal Najam, 1988)

    At Taubah 9/1

    9- At Taubah

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

  • Al Anfal 8/75

    Al Anfal 8/75

    ..
    وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا مِنْ بَعْدُ وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا مَعَكُمْ فَاُو۬لٰٓئِكَ مِنْكُمْۜ وَاُو۬لُوا الْاَرْحَامِ بَعْضُهُمْ اَوْلٰى بِبَعْضٍ ف۪ي كِتَابِ اللّٰهِۜ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمٌ
    Al Anfal 8/75

    (Fundação Suleymaniye)

    E os que creram depois, e emigraram e lutaram convosco, então, esses são dos vossos. E os parentes consangüíneos têm prioridade uns com outros , no Livro de Allah. Por certo, Allah, de todas as cousas, é Onisciente.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Ou seja, "são mais ligados à herança, que uns herdam aos outros". Revelou-se este versículo, para retificar as normas que regiam a herança, uma vez que, nos primórdios da Hégira, os moslimes herdavam, apenas, pelos vínculos da fé e da migração, e não pelos de parentesco. Após a revelação deste versículo, a herança passou a ser regida, única e exclusivamente, pelo parentesco sanguineo.

    E aqueles que creram depois, migraram e combateram junto a vós, serão dos vossos; porém, os parentes carnais têm prioridade sobre os outros, segundo o Livro de Deus[¹]; sabei que Deus é Onisciente.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] O Livro de Deus, ou seja, o Plano Universal, o Decreto Eterno, a Tábua Preservada (versículo 22 da 85ª Surata). A relação consangüínea e os seus direitos e deveres não dependem de circunstâncias especiais de natureza temporária. Quaisquer direitos temporários de herança mútua, estabelecidos entre os primeiros Emigrantes e os Socorredores, não se aplicam àqueles recrutados por último (nota do versículo 72 desta), os quais vieram sob circunstâncias completamente diferentes.

    E os que creram posteriormente e emigraram e lutaram convosco, esses são dos vossos. Os parentes têm, contudo, prioridade sobre os outros no Livro de Deus. Deus tem conhecimento de tudo.
    (Mansour Challita, 1970)


    E os que desde então têm crido e deixado as suas casas e esforçado na causa de Allah juntamente convosco. —esses são dos vossos; emquanto a parentes de sangue, eles estão mais perto uns dos outros no Livro de Allah. Por certo Allah sabe todas as coisa
    perfeitamente bem.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/75

  • Al Anfal 8/74

    Al Anfal 8/74

    ..
    وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ وَالَّذ۪ينَ اٰوَوْا وَنَصَرُٓوا اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّاۜ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَر۪يمٌ
    Al Anfal 8/74

    (Fundação Suleymaniye)

    E os que creram e emigraram e lutaram no caminho de Allah, e os que abrigaram e socorreram o Profeta e os moslimes, esses são, deveras, os crentes. Terão perdão e generoso sustento.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Quanto aos fiéis que migraram e combateram pela causa de Deus, assim como aqueles que os apararam e os secundaram — estes são os verdadeiros fiéis — obterão indulgência e magnífico sustento.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Os que creram e emigraram e lutaram pela causa de Deus e os que os ampararam e apoiaram são os crentes verdadeiros. Receberão o perdão e recompensas generosas.
    (Mansour Challita, 1970)


    E os que têm crido e deixado suas casas e esforçado pela causa de Allah, e os que lhes têm dado abrigo e auxilio —esses são de fato verdadeiros crentes. Para eles existe perdão e uma honrosa provisão.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/74

  • Al Anfal 8/73

    Al Anfal 8/73

    ..
    وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا بَعْضُهُمْ اَوْلِيَٓاءُ بَعْضٍۜ اِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِي الْاَرْضِ وَفَسَادٌ كَب۪يرٌۜ
    Al Anfal 8/73

    (Fundação Suleymaniye)

    E os que renegam a Fé são aliados uns aos outros. Se não o[¹] fazeis, haverá sedição na terra e grande corrupção.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Ou seja, "se não vos aliardes, também, uns aos outros".

    Quanto aos incrédulos, são igualmente protetores uns aos outros; e se vós não o fizerdes (protegerdes uns aos outros), haverá intriga e grande corrupção sobre a terra[¹].
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] O mal desposa o mal. Os que fazem o bem têm muito mais razão para se unirem ao bem, para não apenas viverem em harmonia mútua, mas para estarem prontos, em todas as ocasiões, a protegerem uns aos outros. Doutra sorte, o mundo será tomado de agressões por povos inescrupulosos, resultando que o bem fracassará em seu dever de estabelecer a Paz de Deus, e de fortificar ainda mais as forças da verdade e da virtude.

    Os que descreem são aliados entre si. Se não fordes também aliados uns dos outros, haverá perseguição na terra e uma imensa corrupção. Meditai.
    (Mansour Challita, 1970)


    E os que descrêem: eles são amigos uns dos outros. Se vós o não fizerdes, haverá intrigas na terra e grande desordem.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/73

  • Al Anfal 8/71

    Al Anfal 8/71

    ..
    وَاِنْ يُر۪يدُوا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ فَاَمْكَنَ مِنْهُمْۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ حَك۪يمٌ
    Al Anfal 8/71

    (Fundação Suleymaniye)

    E, se desejam atraiçoar-te, com efeito, já atraiçoaram a Allah, antes. E Allah apoderou-se[¹] deles. E Allah é Onisciente, Sábio.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Alusão ao que ocorreu aos idólatras de Makkah, na Batalha de Badr, quando foram mortos ou capturados.

    Mas se intentarem atraiçoar-te, como atraiçoaram antes Deus, Ele os deixará nas tuas mãos, porque é Sapiente, Prudentíssimo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E se procuram te trair, traíram Deus antes de ti, mas Ele te deu poder sobre eles. Deus é conhecedor e sábio.
    (Mansour Challita, 1970)


    E se eles te atraiçoaram, já tinham atraiçoados Allah antes mas Ele deu-te poder sobre eles. E Allah é Todo-Conhecedor, Sábio.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/71

  • Al Anfal 8/70

    Al Anfal 8/70

    ..
    يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِمَنْ ف۪ٓي اَيْد۪يكُمْ مِنَ الْاَسْرٰٓىۙ اِنْ يَعْلَمِ اللّٰهُ ف۪ي قُلُوبِكُمْ خَيْرًا يُؤْتِكُمْ خَيْرًا مِمَّٓا اُخِذَ مِنْكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۜ وَاللّٰهُ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
    Al Anfal 8/70

    (Fundação Suleymaniye)

    Ó Profeta! Dize aos cativos que estão em vossas mãos: “Se Allah sabe que há, em vossos corações, um bem, conceder-vos-á algo melhor que aquilo que vos foi tomado, e perdoarvos-á. E Allah é Perdoador, Misericordiador.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Ó Profeta, dize aos cativos que estão e vosso poder: Se Deus descobrir sinceridade em vossos corações, conceder-vos-á algo melhor do que aquilo que vos foi arrebatado e vos perdoará, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Ó Profeta, dize aos cativos que estão em vosso poder: “Se Deus souber de algum bem em vossos corações, outorgar-vos-á mais do que vos foi arrancado, e vos perdoará.” Deus é perdoador e misericordioso. E ele vê tudo e sabe tudo.
    (Mansour Challita, 1970)


    Oh Profeta, dizei aos cativos que estão nas vossas mãos, ‘Se Allah souber de algum bem no vosso coração, Ele vos dará melhor do que o que de vós tenha sido tomado, e perdoar-vos-á’. E Allah e o Mais Generoso. Misericordioso.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/70

  • Al Anfal 8/69

    Al Anfal 8/69

    ..
    فَكُلُوا مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَالًا طَيِّبًاۘ وَاتَّقُوا اللّٰهَۜ اِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ۟
    Al Anfal 8/69

    (Fundação Suleymaniye)

    Então, comei do que espoliastes, enquanto lícito e benigno, e temei a Allah. Por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Desfrutai, pois, de tudo quanto conseguis um lícito e temei a Deus, porque Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Desfrutai, pois, do que despojastes, o lícito e bom, e temei a Deus. Deus é clemente e compassivo.
    (Mansour Challita, 1970)


    De modo que comei do que tiverdes ganho na guerra, como legítimo e bom, e temei Allah, por certo. Allah é o Mais Generoso. Misericordioso.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/69

  • Al Anfal 8/68

    Al Anfal 8/68

    ..
    لَوْلَا كِتَابٌ مِنَ اللّٰهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ ف۪يمَٓا اَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظ۪يمٌ
    Al Anfal 8/68

    (Fundação Suleymaniye)

    Não fora uma prescrição antecipada de Allah, um formidável castigo[¹] haver-vos-ia tocado, pelo que havíeis tomado em resgate.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Este versículo censura os moslimes, que aceitaram o resgate dos prisioneiros da Batalha de Badr, quando deveriam havê-los trucidado, para enfraquecer a hoste inimiga. Entretanto, como não procederam de má-fé. Deus os indultou.

    Se não fosse por um decreto prévio de Deus, Ter-vos-ia açoitado um severo castigo, pelo que havíeis arrebatado (de resgate).
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Não fosse por um decreto prévio de Deus, um castigo terrível vos teria atingido pelo que arrebatastes.
    (Mansour Challita, 1970)


    Não tivesse havido um decreto da parte de Allah que tinha ido antes, uma grande aflição sem dúvida sobre vós teria caído em relação com aquilo que vós tomastes.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/68

  • Al Anfal 8/67

    Al Anfal 8/67

    ..
    مَا كَانَ لِنَبِيٍّ اَنْ يَكُونَ لَهُٓ اَسْرٰى حَتّٰى يُثْخِنَ فِي الْاَرْضِۜ تُر۪يدُونَ عَرَضَ الدُّنْيَاۗ وَاللّٰهُ يُر۪يدُ الْاٰخِرَةَۜ وَاللّٰهُ عَز۪يزٌ حَك۪يمٌ
    Al Anfal 8/67

    (Fundação Suleymaniye)

    Não é admissível que um profeta tenha cativos, sem antes dizimar os inimigos na terra. Desejais os efêmeros bens da vida terrena, enquanto Allah vos deseja a Derradeira Vida. E Allah é Todo- Poderoso, Sábio.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Não é dado a profeta algum fazer cativos, antes de lhes haver subjugado inteiramente a região[¹]. Vós (fiéis), ambicionais o fútil da vida terrena; em troca, Deus quer para vós a bem-aventurança do outro mundo, porque Deus é Poderoso, Prudentíssimo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] A destruição e a matança, conquanto repugnantes a uma alma meiga como a de Mohammad, eram inevitáveis, quando o mal tentava sobrepujar o bem. Até Jesus, cuja missão era mais limitada, teve de dizer: "Não julgueis que vim trazer paz à terra. Não vim trazer-lhes paz, mas espada" (Mateus, 10:34). Em Badr foram feitos 70 prisioneiros, e foi decidido que se pediria resgate por eles. Enquanto o princípio genérico de combater por este propósito, ou seja, o de fazer prisioneiros para conseguir seus respectivos resgates, é condenável, a ação particular, neste caso, foi aprovada nos versículos 68-71 desta surata.

    Não é digno de um Profeta fazer prisioneiros até que semeie a morte na terra. Quereis os bens deste mundo, e Deus quer para vós o Além. Deus é poderoso e sábio.
    (Mansour Challita, 1970)


    Um Profeta não pode ter cativos enquanto se não empenhar em combate regular na terra. Vós desejais os bens do mundo, ao passo que Allah deseja para vós o Futuro. E Allah é Poderoso, Sábio.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/67

  • Al Anfal 8/66

    Al Anfal 8/66

    ..
    اَلْـٰٔنَ خَفَّفَ اللّٰهُ عَنْكُمْ وَعَلِمَ اَنَّ ف۪يكُمْ ضَعْفًاۜ فَاِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ مِائَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِۚ وَاِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ اَلْفٌ يَغْلِبُٓوا اَلْفَيْنِ بِاِذْنِ اللّٰهِۜ وَاللّٰهُ مَعَ الصَّابِر۪ينَ
    Al Anfal 8/66

    (Fundação Suleymaniye)

    Agora, Allah alivia-vos a tarefa, sabendo que há fraqueza em vós. Então, se há, entre vós, cem homens perseverantes, vencerão duzentos. E, se há, entre vós, mil, vencerão dois mil, com a permissão de Allah. E Allah é com os perseverantes.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Deus tem-vos aliviado o peso do fardo, porque sabe que há um ponto débil em vós[¹]; e se entre vós houvesse cem perseverantes, venceriam duzentos; e se houvesse mil, venceriam dois mil, com o beneplácito de Deus, porque Ele está com os perseverantes.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] Tivessem sido dadas condições de igualdade, os muçulmanos, devido a sua fé, poderiam vencer, mesmo em desvantagem da ordem de um para dez. Porém, como a sua organização era deficiente e o seu equipamento era obsoleto, como foi o caso no tempo de Badr, foi-lhes designado que não se engajassem em combates, estando eles em desvantagem de um contra mais de dois. Com efeito, eles venceram, estando em desvantagem de um contra mais de três.

    Deus vos aliviou o fardo, sabendo que há fraqueza em vós. Se, pois, há cem entre vós que sejam firmes, prevalecerão sobre duzentos; e se houver mil, prevalecerão sobre dois mil, com a permissão de Deus. Deus está com os que perseveram.
    (Mansour Challita, 1970)


    Por agora Allah aliviou a vossa carga, pois Ele sabe que há fraqueza em vós. De modo que se houver uma centena de vós que sejam constantes, eles vencerão duas centenas; e se houver um milhar de vós, eles vencerão dois milhares por ordem de Allah. E Allah está com os que são constantes.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/66

  • Al Anfal 8/65

    Al Anfal 8/65

    ..
    يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ حَرِّضِ الْمُؤْمِن۪ينَ عَلَى الْقِتَالِۜ اِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ عِشْرُونَ صَابِرُونَ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِۚ وَاِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ مِائَةٌ يَغْلِبُٓوا اَلْفًا مِنَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ
    Al Anfal 8/65

    (Fundação Suleymaniye)

    Ó Profeta! Incita os crentes ao combate. Se há, entre vós, vinte homens perseverantes, vencerão duzentos. E, se há, entre vós, cem, vencerão mil dos que renegam a Fé, porque estes são um povo que não entende.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Ó Profeta, estimula os fiéis ao combate. Se entre vós houvesse vinte perseverantes, venceriam duzentos, e se houvessem cem, venceriam mil do incrédulos, porque estes são insensatos[¹].
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] Num combate, as desvantagens, da ordem de um para dez, são aterrorizantes para qualquer indivíduo. Porém, elas não desencorajam os que têm fé. Particularmente, caso se saiam vitoriosos, ou morram, o que prevalece é a sua Causa.

    Ó Profeta, exorta os crentes ao combate. Se houver vinte dentre vós que sejam firmes, prevalecerão sobre duzentos, e se houver cem, prevalecerão sobre mü dos descrentes. Estes não possuem entendimento.
    (Mansour Challita, 1970)


    Oh Profeta, insta com os crentes para que combatam. Se houver vinte de vós que sejam constantes, eles vencerão duzentos; e se houver uma centena de vós que sejam constantes, eles vencerão um milhar dos que descreem, porque eles são um povo que não compreende.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/65

  • Al Anfal 8/64

    Al Anfal 8/64

    ..
    يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللّٰهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ۟
    Al Anfal 8/64

    (Fundação Suleymaniye)

    Ó Profeta! Basta-te Allah, e aos crentes que te seguem.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Ó Profeta, são-te suficientes Deus e os fiéis que te seguem.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Ó Profeta, basta-te Deus, e Ele basta aos que te seguiram dentre os crentes.
    (Mansour Challita, 1970)


    Oh Profeta, Allah é suficiente para ti e para aqueles que te seguem dentre os crentes.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/64

  • Al Anfal 8/63

    Al Anfal 8/63

    ..
    وَاَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْۜ لَوْ اَنْفَقْتَ مَا فِي الْاَرْضِ جَم۪يعًا مَٓا اَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ اَلَّفَ بَيْنَهُمْۜ اِنَّهُ عَز۪يزٌ حَك۪يمٌ
    Al Anfal 8/63

    (Fundação Suleymaniye)

    E pôs-lhes harmonia entre os corações. Se houvesses despendido tudo o que há na terra, não lhes haverias posto harmonia entre os corações, mas Allah pôs-lhes harmonia entre eles. Por certo, Ele é Todo-Poderoso, Sábio.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E foi Quem conciliou os seus corações. E ainda que tivesses despendido tudo quanto há na terra, não terias conseguido conciliar os seus corações; porém, Deus o conseguiu, porque é Poderoso, Prudentíssimo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    De quem uniu os corações. Tivesses gasto tudo quanto há na terra, não terias conseguido unir-lhes os corações. Mas Deus o fez. Ele é poderoso e sábio.
    (Mansour Challita, 1970)


    Ele tem posto afeto entre os seus corações. Se tu tivesses despendido tudo o que está na terra, não podias ter posto afeto entre os seus corações, mas Allah pós afeto entre eles. Sem dúvida, Ele é Poderoso, Sábio.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/63

  • Al Anfal 8/62

    Al Anfal 8/62

    ..
    وَاِنْ يُر۪يدُٓوا اَنْ يَخْدَعُوكَ فَاِنَّ حَسْبَكَ اللّٰهُۜ هُوَ الَّذ۪ٓي اَيَّدَكَ بِنَصْرِه۪ وَبِالْمُؤْمِن۪ينَۙ
    Al Anfal 8/62

    (Fundação Suleymaniye)

    E, se desejam enganar-te, porcerto, Allah bastar-te-á. Ele é Quem te amparou com Seu socorro e com os crentes,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Mas, se intentarem enganar-te, fica sabendo que Deus te é suficiente. Ele foi Quem te secundou com o Seu socorro e com o dos fiéis
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Se procurarem enganar-te, basta-te Deus. Foi Ele quem te apoiou com Seu socorro e com o socorro dos crentes,
    (Mansour Challita, 1970)


    E se eles ıcniarem enganar-te, sem dúvida Allah é Suficiente para ti. É Ele que te tem fortalecido com a Sua ajuda e com os crentes:
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/62

  • Al Anfal 8/61

    Al Anfal 8/61

    ..
    وَاِنْ جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِۜ اِنَّهُ هُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
    Al Anfal 8/61

    (Fundação Suleymaniye)

    E, se eles se inclinam à paz, inclina-te, também, a ela, e confia em Allah. Por certo, Ele é O Oniouvinte, O Onisciente.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Se eles se inclinam à paz, inclina-te tu também a ela, e encomenda-te a Deus, porque Ele é o Oniouvinte, o Sapientíssimo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Se eles se inclinarem para a paz, inclina-te para ela também e confia em Deus. Ele ouve tudo e sabe tudo.
    (Mansour Challita, 1970)


    E se eles se inclinarem para paz, inclina-te tu também para ela, e põe a tua confiança cm Allah. Sem dúvida Ele é o Que Tudo Ouve, Todo-Conhecedor.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/61

  • Al Anfal 8/60

    Al Anfal 8/60

    ..
    وَاَعِدُّوا لَهُمْ مَا اسْتَطَعْتُمْ مِنْ قُوَّةٍ وَمِنْ رِبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِه۪ عَدُوَّ اللّٰهِ وَعَدُوَّكُمْ وَاٰخَر۪ينَ مِنْ دُونِهِمْۚ لَا تَعْلَمُونَهُمْۚ اَللّٰهُ يَعْلَمُهُمْۜ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ يُوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
    Al Anfal 8/60

    (Fundação Suleymaniye)

    E, preparai, par acombater com eles, tudo o que puderdes: força e cavalos vigilantes, para, com isso, intimidardes o inimigo de Allah e vosso inimigo, e outros além desses, que não conheceis, mas Allah os conhece. E o que quer que despendais, no caminho de Allah, ser-vos-á compensado, e não sofrereis injustiça.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Mobilizai tudo quando dispuserdes, em armas e cavalaria[¹], para intimidar, com isso, o inimigo de Deus e vosso, e se intimidarem ainda outros que não conheceis, mas que Deus bem conhece. Tudo quanto investirdes na causa de Deus, ser-vos á retribuído e não sereis defraudados.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] A ocasião imediata desta injunção foi quanto à fraqueza da cavalaria, e às ordenações de guerra nos primeiros combates do Islam. Porém, o significado, de caráter genérico, se segue. Em todos os combates, sejam materiais, morais ou espirituais, muni-vos das melhores armas e armamentos contra o vosso inimigo, a ponto de lhes imprimirdes inteiriço respeito, por vós e pela Causa por que lutais.

    E aprontai quantas forças puderdes, e mantende os cavalos preparados para aterrorizar o inimigo de Deus e vosso inimigo e outros inimigos que vós não conheceis, mas que Deus conhece. Tudo o que gastardes no caminho de Deus ser-vos-á devolvido. E não sereis lesados.
    (Mansour Challita, 1970)


    E preparai contra eles tudo o que vós possais de força e de piquetes montados na fronteira, por meio do que vós podeis atemorizar o inimigo de Allah e os vosso inimigo e outros além daqueles a quem vós não conheceis. mas a quem Allah conhece. E tudo o que vós despendeis no caminho de Allah vos será repago por completo, e vós não sereis lesados.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/60

  • Al Anfal 8/59

    Al Anfal 8/59

    ..
    وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا سَبَقُواۜ اِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
    Al Anfal 8/59

    (Fundação Suleymaniye)

    E os que renegam a Fé não suponham que se esquivaram[¹]. Por certo, não conseguirão escapar ao castigo de Allah.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Aqui, há referência aos Quraich que se salvaram, após a Batalha de Badr.

    E não pensem os incrédulos que poderão obter coisas melhores (do que os fiéis). Jamais o conseguirão.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E não julguem os descrentes que poderão trapacear comigo. Jamais prevalecerão.
    (Mansour Challita, 1970)


    E não deixes que os que descreem julguem que Nós passaram adiante. Sem dúvida, eles não podem desbaratar desígnio de Deus.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/59

  • Al Anfal 8/58

    Al Anfal 8/58

    ..
    وَاِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْبِذْ اِلَيْهِمْ عَلٰى سَوَٓاءٍۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْخَٓائِن۪ينَ۟
    Al Anfal 8/58

    (Fundação Suleymaniye)

    E, se temes traiçã ode um povo, deita fora teu pacto com eles, do mesmo modo que eles o fazem. Por certo, Allah não ama os traidores.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E se suspeitas da traição de um povo, rompe o teu pacto do mesmo modo, porque Deus não estima os traidores.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E se suspeitares qualquer povo de traidor, podes retaliar, quebrando teu pacto com ele. Deus não ama os traidores.
    (Mansour Challita, 1970)


    E se tu temeres traição dum povo, devolve-lhes o seu pacto com equidade. Sem dúvida, Allah não ama os traiçoeiros.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/58

  • Al Anfal 8/57

    Al Anfal 8/57

    ..
    فَاِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
    Al Anfal 8/57

    (Fundação Suleymaniye)

    Então, se os encontras na guerra, trucida-os, para atemorizar e dispersar os que estão atrás deles, na esperança de meditarem.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Se os dominardes na guerra, dispersai-os, juntamente com aqueles que os seguem, para que meditem.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Se, pois, os capturares na guerra, separa-os de seus seguidores. Quiçá seus seguidores compreendam a advertência.
    (Mansour Challita, 1970)


    De modo que se tu com eles te envolveres em guerra, então infligindo-lhes derrota causa medo aos que estão por detraz deles, para que eles se possam lembrar.
    (Iqbal Najam, 1988)


    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/57

  • Al Anfal 8/56

    Al Anfal 8/56

    ..
    اَلَّذ۪ينَ عَاهَدْتَ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُونَ عَهْدَهُمْ ف۪ي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ
    Al Anfal 8/56

    (Fundação Suleymaniye)

    São aqueles, com os quais tu pactuas; em seguida, desfazem[¹] seu pacto, toda vez, e nada temem.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Revelou-se este versículo a respeito dos Banu Quraizah, tribo judaica residente em Al Madinah, antes da Hégira, e que, pactuando com o profeta, rompeu, depois, este pacto, quando os Quraich, com seus aliados, vieram combatê-lo.

    São aqueles com quem fazes um pacto[¹] e que, sistematicamente, quebram seus compromissos, e não temem a Deus.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] A ocasião imediata foi a da repetida traição dos Banu Curaiza, após os seus tratados com os muçulmanos. Contudo, as lições de caráter genérico permanecem, como são notadas nos dois versículos seguintes. A traição, na guerra, é duplamente desonesta, pois põe em perigo muitas vidas. Essa traição deve ser punida de maneira tal, que não haja chance para uma outra. Não apenas os virtuais perpetradores, mas ainda aqueles que seguem os seus padrões devem ser deixados impotentes. E o tratado que foi quebrado deverá ser denunciado, para que a parte inocente possa, pelo menos, lutar em iguais termos. Partindo das vigentes injunções materiais de guerra, podemos proceder às mesmas lições, quanto às injunções espirituais. Uma trégua ou entendimento é possível com aqueles que respeita os princípios definidos, não o sendo, contudo, com aqueles que não têm princípio algum, e estão meramente dispostos a praticar a opressão e a iniqüidade.

    Esses mesmos com quem tens firmado pactos, repetidamente quebrados por eles em desafio a Deus.
    (Mansour Challita, 1970)


    Aqueles com quem tu fizeste um pacto; então eles de cada vez faltaram ao seu pacto, e eles não temem Deus.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/56

  • Al Anfal 8/55

    Al Anfal 8/55

    ..
    اِنَّ شَرَّ الدَّوَٓابِّ عِنْدَ اللّٰهِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَۚ
    Al Anfal 8/55

    (Fundação Suleymaniye)

    Por certo, os piores seres animais, perante Allah, são os que renegam a Fé, pois não crêem.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Os pecadores são os piores seres aos olhos de Deus, porque não crêem.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    As piores criaturas, aos olhos de Deus, são os que descrêem e recusam sair da descrença,
    (Mansour Challita, 1970)


    Sem dúvida as piores das bestas à vista de Allah são os que são ingratos. De modo que eles não crerão—
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/55

  • Al Anfal 8/54

    Al Anfal 8/54

    ..
    كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۜ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِ رَبِّهِمْۚ فَاَهْلَكْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَاَغْرَقْنَٓا اٰلَ فِرْعَوْنَۚ وَكُلٌّ كَانُوا ظَالِم۪ينَ
    Al Anfal 8/54

    (Fundação Suleymaniye)

    O proceder desses é como o do povo de Faraó e daqueles que foram antes deles. Desmentiram os sinais de Seu Senhor; então, aniquilamo-los por seus delitos e afogamos o povo de Faraó. E todos eram injustos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Tal foi o comportamento do povo do Faraó e de seus antecessores, que desmentiram os versículos do seu Senhor. Aniquilamo-los, por seus pecados, e afogamos a dinastia do Faraó, porque todos eram iníquos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Assim aconteceu com os Faraós e com os que os precederam: desmentiram os sinais de seu Senhor, e Nós os aniquilamos pelos seus pecados, e afogamos o Faraó e os seus. Pois todos eram prevaricadores.
    (Mansour Challita, 1970)


    O seu caso é como o caso do povo do Faraó e dos que foram antes deles: eles rejeitaram os Sinais do seu Senhor, de modo que Nós destruímo-los por causa dos seus pecados. E Nós afogamos o povo do Faraó, porque todos eles faziam o mal.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/54

  • Al Anfal 8/53

    Al Anfal 8/53

    ..
    ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِعْمَةً اَنْعَمَهَا عَلٰى قَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوا مَا بِاَنْفُسِهِمْۙ وَاَنَّ اللّٰهَ سَم۪يعٌ عَل۪يمٌۙ
    Al Anfal 8/53

    (Fundação Suleymaniye)

    Isso, porque não é admissível que Allah transmute uma graça, com que haja agraciado um povo, antes que este haja transmutado o que há em si mesmo[¹] – E Allah é Oniouvinte, Onisciente –
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Este versículo encerra o princípio básico responsável pelo aprimoramento social, quer seja, nenhuma mudança ocorrerá na sociedade, sem que antes hajam ocorrido mudanças no íntimo de cada indivíduo que a compõe.

    Isso, porque Deus jamais muda as mercês com que tem agraciado um povo, a menos que este mude o que há em seu íntimo; sabei que Deus é Oniouvinte, Sapientíssimo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Pois Deus não priva os homens de Seus benefícios a menos que os homens mudem o que têm na alma. Deus ouve tudo e sabe tudo.
    (Mansour Challita, 1970)


    Isto é porque Allah nunca mudaria um favor que Ele tenha conferido a um povo sem que este mudasse a sua própria condição, e sabei que Allah e o Que Tudo Ouve, Todo-Conhecedor.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/53

  • Al Anfal 8/52

    Al Anfal 8/52

    ..
    كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۜ كَفَرُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوبِهِمْۜ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ شَد۪يدُ الْعِقَابِ
    Al Anfal 8/52

    (Fundação Suleymaniye)

    O proceder desses é como o do povo de Faraó e daqueles que foram antes deles. Renegaram os sinais de Allah: então, Allah apanhou-os por seus delitos. – Por certo, Allah é Forte, Veemente na punição –
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Tal foi o comportamento do povo do Faraó e de seus antecessores, que descreram nos versículos de Deus; porém, Deus os castigou por seus pecados, porque é Forte e Severíssimo no castigo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Assim aconteceu com os Faraós e com os que os precederam: desmentiram os sinais de Deus; e Deus apanhou-os por seus pecados. Deus é poderoso, e Ele c terrível no castigo.
    (Mansour Challita, 1970)


    O seu caso é como o caso do povo do Faraó e dos que foram antes deles: eles descreram dos sinais de Allah; de modo que Allah castigou-se pelos seus pecados. Sem dúvida. Allah é Poderoso e severo em castigar.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/52

  • Al Anfal 8/51

    Al Anfal 8/51

    ..
    ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَب۪يدِۙ
    Al Anfal 8/51

    (Fundação Suleymaniye)

    “Isso, pelo que vossas mãos anteciparam e porque Allah não é injusto com os servos.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Isso, por tudo quanto cometeram vossas mãos, porque Deus nunca é injusto para com os Seus servos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Foi o que vossas mãos prepararam. Deus nunca trata injustamente Seus servos.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Isso é por causa do que as vossas mãos enviaram à frente de vós próprios, e sabei que Allah de modo nenhum é injusto para com os Seus servos.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/51

  • Al Anfal 8/50

    Al Anfal 8/50

    ..
    وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ يَتَوَفَّى الَّذ۪ينَ كَفَرُواۙ الْمَلٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْۚ وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَر۪يقِ
    Al Anfal 8/50

    (Fundação Suleymaniye)

    E, se visses os anjos, quando levam a alma dos que
    renegam a Fé, batendo-lhes nas faces e nas nádegas, e dizendo: “Experimentai o castigo da Queima.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Ah, se pudésseis ver a ocasião em que os anjos receberão os incrédulos, esbofeteando-os, açoitando-os e dizendo-lhes: Provai o suplício do fogo infernal!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Possas ver os descrentes quando os anjos da morte os receberem, batendo-lhes no rosto e nas costas e dizendo-lhes: “Provai o castigo do Fogo!
    (Mansour Challita, 1970)


    E se tu pudesses ver, quando os anjos levam a alma dos que descreem, ferindo o seu rosto e as suas costas e dizendo’ ‘Saboreai o castigo de ser queimados’.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/50

  • Al Anfal 8/49

    Al Anfal 8/49

    ..
    اِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذ۪ينَ ف۪ي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ غَرَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ د۪ينُهُمْۜ وَمَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ عَز۪يزٌ حَك۪يمٌ
    Al Anfal 8/49

    (Fundação Suleymaniye)

    Lembra-te de quando os hipócritas e aqueles em cujos corações havia enfermidade, disseram: “Esses crentes, sua religião os iludiu[¹]. E quem confia em Allah, por certo, Allah é Todo- Poderoso, Sábio –
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Referência aos moslimes que, sendo pouco numerosos, saíram em combate e, mesmo assim, puseram-se em luta com numeroso exército inimigo, na certeza de que sairiam vitorioso por causa de sua religião

    Os hipócritas e aqueles que abrigam a morbidez em seus corações dizem dos fiéis: A estes, sua religião os tem alucinado. Mas quem se encomenda a Deus, saiba que Ele é Poderoso, Prudentíssimo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E quando os hipócritas e aqueles que têm a doença no coração diziam dos crentes: “Sua religião os tem enganado.” Quem puser sua confiança em Deus, Deus é poderoso e sábio.
    (Mansour Challita, 1970)


    Quando os hipócritas e aqueles em cujo coração está uma doença disseram, ‘A religião destes homens iludiu-os’. E quem quer que ponha a sua confiança em Allah, então sem dúvida Allah é Poderoso, Sábio.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/49

  • Al Anfal 8/48

    Al Anfal 8/48

    ..
    وَاِذْ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ اَعْمَالَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ الْيَوْمَ مِنَ النَّاسِ وَاِنّ۪ي جَارٌ لَكُمْۚ فَلَمَّا تَرَٓاءَتِ الْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلٰى عَقِبَيْهِ وَقَالَ اِنّ۪ي بَر۪ٓيءٌ مِنْكُمْ اِنّ۪ٓي اَرٰى مَا لَا تَرَوْنَ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اللّٰهَۜ وَاللّٰهُ شَد۪يدُ الْعِقَابِ۟
    Al Anfal 8/48

    (Fundação Suleymaniye)

    E quando Satã lhes aformoseou as obras, e disse: “Hoje, não há, entre os humanos, vencedor de vós, e, por certo, sou vosso defensor.” Então, quando se depararam as duas hostes, ele recuou, voltando os calcanhares, e disse: “Por certo, estou em rompimento convosco; por certo, vejo o[¹] que não vedes; por certo, temo a Allah. E Allah é Veemente na punição.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] O: alusão aos anjos, que Satã vê, no campo de Batalha, em auxílio dos moslimes.

    E de quando Satanás lhes abrilhantou as ações e lhes disse: hoje ninguém poderá vencer-nos, porque estou do vosso lado; porém, quanto os dois grupos se enfrentaram, girou sobre seus calcanhares e disse: Estou isento de tudo quanto vos suceda, porque eu vejo o que vós não vedes. Temo a Deus, porque é Severíssimo no castigo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E quando o demônio embelezou-lhes falsamente as ações, dizendo- lhes: “Ninguém no mundo pode dominar-vos hoje. Pois sou vosso vizinho.” Porém, quando os dois exércitos se enfrentaram, girou sobre os calcanhares e disse: “Não me responsabilizo por vós. Vejo o que não vedes. Tenho medo de Deus. Deus é rigoroso no castigo.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E quando Satã fez com que as suas ações lhes parecessem justas e disse, ‘Nenhum dentre os homens prevalecerá contra vós neste dia, e eu sou o vosso Protetor’. Mas quando os dois exércitos chegaram à vista um do outro, ele voltou-se sobre os calcanhares, e disse, ‘Sem dúvida, eu nada tenho a fazer convosco; sem dúvida eu vejo o que vós não vedes. Sem dúvida, eu temo Allah; e Allah é severo em castigar’.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/48

  • Al Anfal 8/47

    Al Anfal 8/47

    ..
    وَلَا تَكُونُوا كَالَّذ۪ينَ خَرَجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَرًا وَرِئَٓاءَ النَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِۜ وَاللّٰهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُح۪يطٌ
    Al Anfal 8/47

    (Fundação Suleymaniye)

    E não sejais como os que saíram de seus lares, com arrogância e ostentação, para serem vistos pelos outros[¹] e afastaram os demais do caminho de Allah. E Allah está, sempre, abarcando o que fazem.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Referência aos Quraich que, conforme foi visto na nota 1 desta sura, saíram para defender a caravana e, quando esta foi salva, encaminharam-se a Badr e disseram que não retornariam antes dos festejos desse evento, com banquetes, vinhos e canções, para que todas as tribos da Península Arábica tomassem conhecimento de sua vitória sobre Muhammad, o que não ocorre.

    E não sejais como aqueles que saíram de suas casas por petulância e ostentação, para desviar os outros da senda de Deus; sabei que Deus está inteirado de tudo quanto fazem.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E não sejais como aqueles que saíram de sua terra com vangloria e só por ostentação diante dos homens. E impediram a senda de Deus. Deus observa o que fazem.
    (Mansour Challita, 1970)


    E não sede como os que partem de suas casas com jactância, e ostentações para ser vistos dos homens, e que fazem com que homens se desviam do caminho de Allah, e Allah abarca tudo o que eles fazem.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/47

  • Al Anfal 8/46

    Al Anfal 8/46

    ..
    وَاَط۪يعُوا اللّٰهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَنَازَعُوا فَتَفْشَلُوا وَتَذْهَبَ ر۪يحُكُمْ وَاصْبِرُواۜ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصَّابِر۪ينَۚ
    Al Anfal 8/46

    (Fundação Suleymaniye)

    E obedecei a Allah e a Seu Mensageiro, e não disputeis, senão, vos acovardareis, e vossa força se irá. E pacientai. Por certo, Allah é com os perseverantes.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E obedecei a Deus e ao Seu Mensageiro e não disputeis entre vós, porque fracassaríeis e perderíeis o vosso valor. E perseverai, porque Deus está com os perseverantes.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E obedecei a Deus e a Seu Mensageiro, e não disputeis entre vós. Senão, sereis derrotados, e vossa autoridade passará. E perseverai. Deus está com os que perseveram.
    (Mansour Challita, 1970)


    E obedecei a Allah e ao Seu Mensageiro e não disputai uns com os outros, para que vós não hesiteis e o vosso poder vos não abandone. E sede constantes; sem dúvida Allah está com os que são constantes.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/46

  • Al Anfal 8/45

    Al Anfal 8/45

    ..
    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِذَا لَق۪يتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُوا وَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَث۪يرًا لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۚ
    Al Anfal 8/45

    (Fundação Suleymaniye)

    Ó vós que credes! Quando deparardes com uma hoste, mantende-vos firmes e lembrai-vos amiúde de Allah, na esperança de serdes bem-aventurados.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Ó fiéis, quando vos enfrentardes com o inimigo, sede firmes e mencionai muito Deus, para que prospereis.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Ó vós que credes, quando enfrentardes um exército, permanecei firmes e lembrai-vos de Deus. E possais vencer!
    (Mansour Challita, 1970)


    Oh vós que credes, quando encontrares um exército, mantende-vos firmes, e lembrai-vos muito de Allah para que possais prosperar.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/45

  • Al Anfal 8/44

    Al Anfal 8/44

    .. 

    وَاِذْ يُر۪يكُمُوهُمْ اِذِ الْتَقَيْتُمْ ف۪ٓي اَعْيُنِكُمْ قَل۪يلًا وَيُقَلِّلُكُمْ ف۪ٓي اَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللّٰهُ اَمْرًا كَانَ مَفْعُولًاۜ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُورُ۟ 

    Al Anfal 8/44

    (Fundação Suleymaniye)

    E, quando os deparastes, Ele vos fez vê-los, a vossos olhos, pouco numerosos, e vos diminuiu a seus olhos[¹] para que Allah cumprisse uma ordem já prescrita. – E a Allah são retornadas as determinações –
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Isso ocorreu antes do combate, mas, logo que este se iniciou. Deus fez o inimigo ver, em dobro, aos mosiimes. Cf III 13.

    E de quando os enfrentastes, e Ele os fez parecer, aos vossos olhos, pouco numerosos; Ele vos dissimulou aos olhos deles[¹], para que se cumprisse a decisão prescrita, porque a Deus retornarão todas as questões.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] O exército muçulmano (embora seus componentes soubessem das desvantagens materiais) não se apercebeu das muitas vicissitudes com que iria deparar. Os maquenses estavam exultantes, de qualquer forma, e subestimaram a "desprezível" força que se lhes oporia. Muito embora eles pensassem que a força muçulmana fosse duas vezes maior do que realmente era (versículo 13 da 3ª Surata), mesmo assim achavam essa qualidade desprezível, dada a pobreza de equipamento que possuía. Estes dois erros psicológicos serviram a um Plano principal, que era o de levar a questão a um resultado decisivo, se os idólatras de Makka continuassem com a sua arrogante opressão, já que a religião de Deus deveria ser estabelecida em liberdade e honra.

    E quando, no momento do encontro, Deus vos fazia vê-los pouco numerçsos, e fazia-os ver-vos pouco numerosos para que se cumprisse uma determinação que devia ser cumprida. Pois a Deus pertencem todas as decisões.
    (Mansour Challita, 1970)


    E quando da ocasião do vosso encontro em batalha, Ele fez com que eles vos aparecessem como poucos nos vossos olhos, e fez-vos aparecer como poucos nos seus olhos, para que Allah pudesse por cm execução a coisa que eslava decretada. E a Allah todos os assuntos são referidos para decisão final.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/44

  • Al Anfal 8/43

    Al Anfal 8/43

    ..
    اِذْ يُر۪يكَهُمُ اللّٰهُ ف۪ي مَنَامِكَ قَل۪يلًاۜ وَلَوْ اَرٰيكَهُمْ كَث۪يرًا لَفَشِلْتُمْ وَلَتَنَازَعْتُمْ فِي الْاَمْرِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ سَلَّمَۜ اِنَّهُ عَل۪يمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
    Al Anfal 8/43

    (Fundação Suleymaniye)

    Quando, em teu sono, Allah te fez vê-los pouco numerosos. E, se Ele te houvesse feito vê-los numerosos, haver-vos-íeis acovardado e haveríeis disputado acerca da ordem de combate. Mas Allah vos salvou. – Por certo, Ele, do íntimo dos peitos, é Onisciente –
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Recorda-te (ó Mensageiro) de quando, em sonhos, Deus te fez crer (o exército inimigo) em número reduzido, porque, se te tivesse feito vê-lo numeroso, terias desanimado e terias vacilado a respeito do assunto; porém, Deus (te) salvou deles, porque bem conhece as intimidades dos corações.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E quando Deus vos mostrou em sonho o exército inimigo em número reduzido; pois, se vo-lo tivesse mostrado com seu grande número, teríeis entrado em pânico e teríeis divergido entre vós. Mas Deus vos salvou. Ele conhece os segredos dos corações.
    (Mansour Challita, 1970)


    Quando Allah a ti os mostrou no teu sonho como poucos, e se Ele te os tivesse mostrado como muitos, vós por certo terieis hesitado e terieis discordado uns com os outros acerca do assunto; mas Allah salvou-vos, sem dúvida Ele tem inteiro conhecimento do que está no peito de cada um.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/43

  • Al Anfal 8/42

    Al Anfal 8/42

    ..
    اِذْ اَنْتُمْ بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا وَهُمْ بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوٰى وَالرَّكْبُ اَسْفَلَ مِنْكُمْۜ وَلَوْ تَوَاعَدْتُمْ لَاخْتَلَفْتُمْ فِي الْم۪يعَادِۙ وَلٰكِنْ لِيَقْضِيَ اللّٰهُ اَمْرًا كَانَ مَفْعُولًاۙ لِيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنْ بَيِّنَةٍ وَيَحْيٰى مَنْ حَيَّ عَنْ بَيِّنَةٍۜ وَاِنَّ اللّٰهَ لَسَم۪يعٌ عَل۪يمٌۙ
    Al Anfal 8/42

    ((Fundação Suleymaniye)

    Quando estáveis do lado adjacente[¹] e eles, do lado extremo, e a caravana abaixo de vós. E, se vos houvésseis comprometido com o inimigo, haveríeis faltado ao encontro, mas os enfrentastes, para que Allah cumprisse uma ordem já prescrita[²] a fim de que aquele que fosse perecer perecesse com evidência, e aquele que fosse sobreviver sobrevivesse com evidência. – E, por certo, Allah é Oniouvinte, Onisciente –
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] O versículo conota a situação privilegiada dos inimigos em detrimento dos moslimes, na Batalha de Badr. Note-se que o lado mais próximo de Al Madinah, onde acamparam os moslimes, era de areia movediça , por onde se movia com dificuldade, e, além disso, era região desprovida d'água; já o lado mais distante, onde se encontravam os inimigos, era de terra firme e bem abastecida d'água.
    
    [²] Ordem já prescrita: a vitória dos moslimes.

    42 Recordai-vos de quanto estáveis acampados na rampa, do vale, mais próxima (a Madina), e eles na mais afastada[¹], e sua caravana se encontrava mais abaixo — Se tivésseis marcado um encontro[²] com o inimigo, ter-vos-íeis desencontrado — e os enfrentastes para que Deus cumprisse Sua decisão prescrita, a fim de que perecessem aqueles que, com razão, deveriam sucumbir, e sobrevivessem aqueles que, com razão, deveriam sobreviver; sabei que Deus é Oniouvinte, Sapientíssimo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] A pequena força muçulmana, procedente de Madina, foi ao encontro do colossal exército maquense, sendo que se posicionaram nos dois lados do vale, em Badr, ao passo que a caravana dos coraixitas encontrava-se na planície, em direção ao mar, acerca de 5 km de Badr.
    
    [²] Eles estavam todos "para o que desse e viesse". A caravana estava se dirigindo para Makka, e pensavam que ela mal chegasse lá. A força dos coraixitas estava pensando em salvar a caravana, e depois aniquilar os muçulmanos. Estes haviam decidido deixar a caravana em paz, e atacar o exército coraixita que vinha de Makka, o qual, pensavam, deveria ser pequeno, mas que se revelou enorme, mais de três vezes o número deles. Contudo, as duas forças se encontraram precisamente no local e no tempo em que uma decisiva batalha deveria ser travada, acontecendo que os muçulmanos dissiparam as pretensões dos maquenses. Se eles houvessem planejado cuidadosamente um encontro mútuo, não teriam feito aquilo com mais precisão. No lado muçulmano, uns poucos mártires sabiam que a vitória seria deles, e aqueles que sobreviveram à batalha gozaram dos frutos da vitória. No lado idólatra, tanto os que morreram como os que viveram sabiam plenamente o resultado intrínseco. Mesmo psicologicamente, ambos os lados entraram na batalha com a plena determinação de decidir o resultado.

    Vós acampáveis sobre a vertente mais próxima e eles, sobre a vertente mais afastada, enquanto a cavalaria estava abaixo de vós. Se vos tivessem desafiado para o combate, teríeis declinado. Mas encontrastes-vos assim mesmo para que Deus cumprisse Sua decisão e para que, vendo a prova, perecessem os que deviam perecer e sobrevivessem os que deviam sobreviver.
    (Mansour Challita, 1970)

    Quando vós estáveis na mais próxima encosta do vale, e eles na encosta mais afastada, e a caravana estava abaixo de vós. E se vós tivésseis lido de fazer um mútuo aprazamento, por certo teríeis diferido no que respeita ao aprazamento. Mas o encontro veio a realizar-se para que Allah pudesse efectuar a coisa que estava decretada; para que aqueles que são condenados com razão serão percidos e aqueles que são opoia dos com razão sobreviverão. E por certo Allah c o Que Tudo Ouve, Tudo Conhecedor.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/42

  • Al Anfal 8/41

    Al Anfal 8/41

    ..
    وَاعْلَمُٓوا اَنَّمَا غَنِمْتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَاَنَّ لِلّٰهِ خُمُسَهُ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبٰى وَالْيَتَامٰى وَالْمَسَاك۪ينِ وَابْنِ السَّب۪يلِۙ اِنْ كُنْتُمْ اٰمَنْتُمْ بِاللّٰهِ وَمَٓا اَنْزَلْنَا عَلٰى عَبْدِنَا يَوْمَ الْفُرْقَانِ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِۜ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
    Al Anfal 8/41

    (Fundação Suleymaniye)

    E sabei que, de tudo que espoliardes, a quinta parte[¹] será de Allah, e do Mensageiro, e dos parentes deste, e dos órfãos, e dos necessitados, e do filho do caminho[²] se credes em Allah e no que fizemos descer sobre Nosso servo, no Dia de al Furqãn[³], no dia em que se depararam as duas hostes[⁴] – e Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente –
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Ou seja, parte pertencerá aos designados pelo Profeta, além dos mencionados no versículo. Quanto ao restante, ou seja, os 4/5, pertencerão aos combatentes.
    [²] Cf. II 177 nl.
    [³] No dia de Al Furqãn: no dia da vitória, na Batalha de Badr. Quanto ao vocábulo Furqãn, cf. II 53 n5.
    [⁴] Cf. III 13 n3.

    E sabei que, de tudo quanto adquirirdes de despojos, a quinta parte[¹] pertencerá a Deus, ao Mensageiro e aos seus parentes, aos órfãos, aos indigentes e ao viajante; se fordes crentes em Deus e no que foi revelado ao Nosso servo no Dia do Discernimento, em que se enfrentaram os dois grupos, sabei que Deus é Onipotente.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] A norma é que a quinta parte seja posta de lado para o Imam (o Comandante), e o restante seja dividido entre as forças. A quinta parte reservada é expressa como sendo para Deus e para o Mensageiro, bem como para propósitos caritativos, para aqueles a quem a caridade é de direito. Primordialmente, tudo fica à disposição de Deus e do Seu Mensageiro (versículo 1 desta surata); porém quatro quintos são divididos, sendo que apenas um quinto fica retido para fins especiais. O Imam tem liberdade de ação quanto ao modo da divisão. Durante a vida do Mensageiro, uma certa porção era designada para ele e para os seus parentes achegados.

    E sabei que, em todo despojo que capturais, o quinto é de Deus e do Mensageiro e dos parentes e dos órfãos e dos necessitados e dos viajantes, se é que credes em Deus e no que fizemos descer sobre Nosso servo no dia do discernimento, quando as duas hostes se encontraram. Deus tem poder sobre tudo.
    (Mansour Challita, 1970)


    Sabei que seja O que for que vós tomardes como despojo na guerra, um quinto disso irá para Allah e para o Mensageiro e para os parentes e órfãos e os necessitados e os caminheiros, se vós credes em Allah e no que Nós enviamos aos Nossos servos no Dia de Distinção[¹]. o dia em que os dois exércitos se encontraram —
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
    [¹] A batalha de Badr.

    Al Anfal 8/41

  • Al Anfal 8/40

    Al Anfal 8/40

    ..
    وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ مَوْلٰيكُمْۜ نِعْمَ الْمَوْلٰى وَنِعْمَ النَّص۪يرُ
    Al Anfal 8/40

    (Fundação Suleymaniye)

    E, se voltam as costas, sabei que Allah é vosso Protetor. Que Excelente Protetor e que Excelente Socorredor!
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Mas, no caso de se recusarem, sabei que Deus é vosso Protetor. Que excelente Protetor e que excelente Socorredor!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Mas se persistirem, sabei que Deus é vosso protetor e aliado.
    (Mansour Challita, 1970)


    E se eles voltarem as costas, então sabei que Allah é o seu Protetor; e que excelente Protetor e que excelente Auxiliador!
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/40

  • Al Anfal 8/39

    Al Anfal 8/39

    ..
    وَقَاتِلُوهُمْ حَتّٰى لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدّ۪ينُ كُلُّهُ لِلّٰهِۚ فَاِنِ انْتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَص۪يرٌ
    Al Anfal 8/39

    (Fundação Suleymaniye)

    E combatei-os, até que não mais haja sedição da idolatria, e que a religião toda seja de Allah. E, se se abstêm, por certo, Allah, do que fazem, é Onividente.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Combatei-os até terminar a intriga, e prevalecer totalmente a religião de Deus. Porém, se se retratarem, saibam que Deus bem vê tudo o quanto fazem.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E combatei-os até que não haja mais idolatria e que a religião pertença exclusivamente a Deus. Se desistirem, Deus observa o que fazem.
    (Mansour Challita, 1970)


    E combatei-os até que não haja nenhuma perseguição e religião que não seja inteiramente por Allah. Mas se eles desistirem, então por certo Allah está vigilante ao que eles fazem.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/39

  • Al Anfal 8/38

    Al Anfal 8/38

    ..
    قُلْ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اِنْ يَنْتَهُوا يُغْفَرْ لَهُمْ مَا قَدْ سَلَفَۚ وَاِنْ يَعُودُوا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الْاَوَّل۪ينَ
    Al Anfal 8/38

    (Fundação Suleymaniye)

    Dize aos que renegam a Fé que se se abstêm da descrença, ser-lhes-á perdoado o que já se consumou. E, se reincidirem, com efeito, precederam os procedimentos de punir, dos antepassados[¹].
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Ou seja, "se reinciderem, que se acautelem, pois, serão punidos como já foram os antepassados, que transgrediram os preceitos divino".

    Dize aos incrédulos que, no caso de se arrependerem, ser-lhes-á perdoado o passado. Por outra, caso persistam, que tenham em mente o escarmento dos antigos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Dize aos descrentes que, se se emendarem, o passado ser-lhes-á perdoado. E se reincidirem, que contemplem o exemplo dos antigos! Deus os observa.
    (Mansour Challita, 1970)


    Dizei aos que descreem se eles desistirem, que o que é passado lhes será perdoado: e se eles a isso voltarem, então em boa verdade o exemplo dos povos anteriores já se passou antes deles.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/38

  • Al Anfal 8/37

    Al Anfal 8/37

    ..
    لِيَم۪يزَ اللّٰهُ الْخَب۪يثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَب۪يثَ بَعْضَهُ عَلٰى بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَم۪يعًا فَيَجْعَلَهُ ف۪ي جَهَنَّمَۜ اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ۟
    Al Anfal 8/37

    (Fundação Suleymaniye

    Para que Allah distinga o maligno do benigno e faça estar o maligno, um sobre o outro, e os amontoe a todos e os faça estar na Geena. Esses são os perdedores.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Isso, para que Deus possa separar os maus dos bons, e amontoar os maus uns sobre os outros; juntá-los-á a todos e os arrojará no inferno. Estes são os desventurados.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Deus separará os bons dos malvados. Os maus, Ele os amontoará uns sobre os outros, juntá los-á e os jogará na Geena. Serão eles os derrotados.
    (Mansour Challita, 1970)


    Para que Deus possa separar os maus dos bons, e pôr os maus, uns sobre os outros, e amontoá-los todos juntos, e depois lançá-los para dentro do Inferno. Estes são na verdade os que perdem.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/37

  • Al Anfal 8/36

    Al Anfal 8/36

    ..
    اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا يُنْفِقُونَ اَمْوَالَهُمْ لِيَصُدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِۜ فَسَيُنْفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَۜ وَالَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اِلٰى جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَۙ
    Al Anfal 8/36

    (Fundação Süleymaniye)

    Por certo ,os que renegam a Fé despendem suas riquezas para afastar os homens do caminho de Allah. Então, despendê-las-ão; em seguida, ser-lhes-á aflição; em seguida, serão vencidos. E os que renegam a Fé, na Geena, serão reunidos,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Eis que os incrédulos malversam as suas riquezas, para desviarem (os fiéis) da senda de Deus. Porém, malversá-las-ão completamente, e isso será a causa da sua atribulação; então, será vencidos. Os incrédulos serão congregados no inferno.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Os descrentes gastam suas riquezas para obstruir o caminho de Deus. Depois lamentarão, e assim mesmo serão derrotados. Os que descreem serão reunidos na Geena.
    (Mansour Challita, 1970)


    Por certo, os que descreem despendem a sua riqueza a desviar homens do caminho de Allah. Eles por certo continuarão a despender; mas então isso se tornará em uma fonte de angústia para eles, então eles serão subjugados. E os incréus serão reunidos no Inferno;
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/36

  • Al Anfal 8/35

    Al Anfal 8/35

    ..
    وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِنْدَ الْبَيْتِ اِلَّا مُكَٓاءً وَتَصْدِيَةًۜ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
    Al Anfal 8/35

    (Fundação Süleymaniye)

    E suas orações, junto da Casa, não são senão assobios e palmas[¹]. Então, experimentai[²] o castigo, porque renegáveis a Fé.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Faz-se, aqui, referência aos peregrinos pagãos que, antes da época islâmica, tinham o hábito de rodear a Kaᶜbah, inteiramente desnudos, tanto os homens quanto mulheres, assobiando, por entre as mãos entrelaçadas, e batendo palmas.
    
    [²] Assim lhes falaram, quando foram derrotados pelos moslimes, na Batalha de Badr.

    A sua oração, na Casa, se reduz aos silvos e ao estalar de mãos. Sofrei, pois, o castigo, por vossa perfídia.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E sua oração, na Casa, se reduz a assobios e ao bater das mãos. Deus lhes dirá: “Provai o castigo pela descrença que praticáveis.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E a sua oração na Casa nada mais é que assobiar e bater as mãos, ‘Experimentai pois o castigo porque vós sois incréus’.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/35

  • Al Anfal 8/34

    Al Anfal 8/34

    ..
    وَمَا لَهُمْ اَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اللّٰهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَمَا كَانُٓوا اَوْلِيَٓاءَهُۜ اِنْ اَوْلِيَٓاؤُ۬هُٓ اِلَّا الْمُتَّقُونَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
    Al Anfal 8/34

    (Fundação Süleymaniye)

    E por que razão Allah não os castiga, enquanto afastam os moslimes da Mesquita Sagrada e não são seus protetores? Seus protetores não são senão os piedosos. Mas a maioria deles não sabe.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E por que Deus não há de castigá-los, sendo que impedem a entrada (dos fiéis) na Sagrada Mesquita, apesar de não serem os seus guardiões? Ninguém o é, a não ser os tementes; porém, a maioria deles o ignora.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Mas por que Deus não os castigaria se impedirem o acesso à Mesquita Sagrada? Não são eles seus guardiões. Seus guardiões são os piedosos. Mas a maioria deles não o sabem.
    (Mansour Challita, 1970)


    E que desculpa têm eles agora para que Allah os não castigasse, quando eles estorvam a ida de homens à Mesquita sagrada, e não são os seus verdadeiros guardas? Os seus verdadeiros guardas são os que são justos, mas a maior parte dentre eles não sabem.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/34

  • Al Anfal 8/33

    Al Anfal 8/33

    ..
    وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَاَنْتَ ف۪يهِمْۜ وَمَا كَانَ اللّٰهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
    Al Anfal 8/33

    (Fundação Suleymaniye)

    E não é admissível que Allah o scastigasse, enquanto tu estavas entre eles. E não é admissível que Allah os castigasse, enquanto imploravam perdão.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Porém, é inconcebível que Deus os castigue, estando tu entre eles; nem tampouco Deus os castigará enquanto puderem implorar por perdão.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Não, Deus não os castigará enquanto estiveres entre eles, nem os castigará enquanto estiverem pedindo perdão.
    (Mansour Challita, 1970)


    Mas Allah não queria castigá-lo senquanto tu estavas entre eles, e Allah não queria castigá-los enquanto eles procuravam perdão.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/33

  • Al Anfal 8/32

    Al Anfal 8/32

    ..
    وَاِذْ قَالُوا اللّٰهُمَّ اِنْ كَانَ هٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَاَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِنَ السَّمَٓاءِ اَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ اَل۪يمٍ
    Al Anfal 8/32

    (Fundação Suleymaniye)

    E quando eles disseram: “Ó Allah! Se esta é a verdade de Tua parte, faze chover sobre nós pedras do céu, ou faze-nos vir doloroso castigo.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E de quando disseram: Ó Deus, se esta é realmente a verdade que emana de Ti, faze com que caiam pedras do céu sobre nós, ou inflige-nos um doloroso castigo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E quando disseram, desafiando: “Deus, se essa é ,realmente a verdade que emana de Ti, prova-o fazendo chover pedras sobre nós ou enviando contra nós um flagelo doloroso.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E lembra-te do tempo em que eles diziam, ‘Oh Allah, se isto na verdade for a verdade da Tua parte, então faz com que sobre nós chovam pedras do céu ou faz cair sobre nós um penoso castigo’.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/32

  • Al Anfal 8/31

    Al Anfal 8/31

    ..
    وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيَاتُنَا قَالُوا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَٓاءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هٰذَٓاۙ اِنْ هٰذَٓا اِلَّٓا اَسَاط۪يرُ الْاَوَّل۪ينَ
    Al Anfal 8/31

    (Fundação Suleymaniye)

    E, quando se recitavam Nossos versículos, para eles[¹] diziam: “Com efeito, já os ouvimos. Se quiséssemos, haveríamos dito algo igual a isso; isso não são senão fábulas dos antepassados.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    [¹] Alude-se, aqui, a um árabe pagão chamado Al-Nadr Ibn Al Hãrith, antagonista do Profeta que viajava pelas fronteiras da Península Arábica para fazer comércio e comprar livros da história dos antigos persas, cujas leituras, no retorno destas viagens, relatava aos correligionários, pretendendo, com isso, torná-las mais interessantes que o Alcorão.

    Quando lhes são recitados os Nossos versículos, dizem: Já os ouvimos e, se quiséssemos, poderíamos repetir outros iguais, porque não são senão fábulas dos primitivos!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E quando Nossos versículos lhes eram recitados, diziam: “Já ouvimos! Se quiséssemos, inventaríamos coisas iguais. Tudo isso não passa de fábulas dos antigos.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E quando os Nossos versículos lhes são recitados, eles dizem, ‘Nós temos ouvido. Se nós quisermos por certo, podemos proferir qualquer coisa a isto semelhante. Isto nada mais é que meras fábulas dos antigos’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/31

  • Al Anfal 8/30

    Al Anfal 8/30

    ..
    وَاِذْ يَمْكُرُ بِكَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لِيُثْبِتُوكَ اَوْ يَقْتُلُوكَ اَوْ يُخْرِجُوكَۜ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ اللّٰهُۜ وَاللّٰهُ خَيْرُ الْمَاكِر۪ينَ
    Al Anfal 8/30

    (Fundação Suleymaniye)

    E lembra-te, Muhammad, de quando os que renegam a Fé usaram de estratagemas[¹] contra ti, para aprisionar-te ou matar-te ou fazer-te sair de Makkah. E usaram de estratagemas, e Allah usou de estratagemas. E Allah é O Melhor em estratagema.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Trata-se da reunião dos Quraich em Dãr al-Nadwah, ou casa da deliberação, em Makkah, onde deliberaram sobre o melhor meio de se livrarem de Muhammad. Entre aprisioná-lo ou bani-lo, concluíram, ao fim desta reunião, pela morte do Profeta, o que seria realizado por um grupo de homens dos mais fortes, escolhidos entre as tribos. O Profeta, então, informado pelo anjo Gabriel, e por sugestão deste, preparou-se para emigrar de Makkah para Al Madinah, marcando, com isso, a Hégira ou o início da propagação do Islamismo. No momento em que viu sua casa sediada pelos assassinos, Muhammad, a fim de confundi-los, solicitou do primo Ali se deitasse no leito, em seu lugar, e, em seguida, saiu pelos fundos da casa, rumo a uma caverna existente na montanha Thawr, perto de Makkah. Quando, então, o grupo assassino acercou-se do leito do Profeta e não o encontrou, mas a seu primo Ali, debandou, malogrado e furioso, e iniciou acirrada perseguição ao Profeta.

    Recorda-te (ó Mensageiro) de quando os incrédulos confabularam contra ti, para aprisionar-te, ou matar-te, ou expulsar-te[¹]. Confabularam entre si, mas Deus desbaratou-lhes os planos, porque é o mais duro dos desbaratadores.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] As conspirações contra Mohammad, em Makka, tinham como objetivo três malefícios. Os conspiradores não apenas se viram frustrados, mas ainda o maravilhoso trabalho de Deus fez com que "o feitiço virasse contra o feiticeiro" e, do mal, tirou o bem, em cada caso. Eles tentaram manter o Mensageiro em sujeição, em Makka, pressionando os seus tios, parentes e amigos. Porém, quanto maior era a perseguição, mais a pequena comunidade muçulmana crescia em fé e em número. Eles tentaram injuriá-lo ou matá-lo. Mas o seu magnífico exemplo de humildade, perseverança e destemor fortaleceu a causa do Islam. Eles tentaram tirá-lo, bem como aos seus, dos seus lares. Porém, eles encontraram um novo lar em Madina, de onde finalmente conquistaram, não somente Makka, mas a Arábia e o mundo.

    E quando os descrentes usavam de astúcia para te prenderem ou te assassinarem ou te exilarem. Conspiraram, mas Deus também conspirou. Ele é o mais hábil dos conspiradores.
    (Mansour Challita, 1970)


    E lembra-te do tempo em que os incréus contra ti conspiravam, a fim de que pudessem encarcerar-te ou matar-te ou expulsar-te. E eles planejaram e Allah também planejou e Allah é melhor dos planejadores.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/30

  • Al Anfal 8/29

    Al Anfal 8/29

    ..
    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنْ تَتَّقُوا اللّٰهَ يَجْعَلْ لَكُمْ فُرْقَانًا وَيُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۜ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظ۪يمِ
    Al Anfal 8/29

    (Fundação Suleymaniye)

    Ó vós que credes! Se temeis a Allah, Ele vos fará critério[¹] de distinguir o bem do mal e vos remitirá as más obras e vos perdoará. E Allah é Possuidor do magnífico favor.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Furqãn: critério para distinguir o bem do mal. Cf. II 53 n5.

    Ó fiéis, se temerdes a Deus, Ele vos concederá discernimento, apagará os vossos pecados e vos perdoará, porque é Agraciante por excelência.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Ó vós que credes, se temerdes a Deus, Ele vos concederá o discernimento e apagará vossas culpas e vos perdoará. Deus detém graças magníficas.
    (Mansour Challita, 1970)


    Oh vós que credes, se temerdes Allah, Ele vos concederá uma distinção e de vós removerá os vossos pecados e vos perdoará; e Allah é Senhor de grande beneficência.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/29

  • Al Anfal 8/28

    Al Anfal 8/28

    ..
    وَاعْلَمُٓوا اَنَّمَٓا اَمْوَالُكُمْ وَاَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌۙ وَاَنَّ اللّٰهَ عِنْدَهُٓ اَجْرٌ عَظ۪يمٌ۟
    Al Anfal 8/28

    (Fundação Suleymaniye)

    E sabei que vossas riquezas e vossos filhos vos são provação[¹] e que, junto de Allah, há magnífico prêmio.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] O excessivo amor aos filhos e aos bens materiais pode fazer esquecer ao homem os preceitos de Deus.

    E sabei que tanto vossos bens como vossos filhos são para vos pôr à prova[¹], e que Deus vos tem reservada uma magnífica recompensa.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] Uma grande família — muitos filhos — era considerada uma fonte de poderio e de fortalecimento (versículos 10 e 116 da 3ª Surata). Assim, também, em português, diz-se que um homem com bastantes filhos tem a sua "aljava cheia". Comparar com Salmos, 127:4-5: "Como as flechas nas mãos do guerreiro são os filhos da juventude. Ditoso o varão que, com elas, enche a sua aljava; não terá vergonha, mas parlamentará com os seus inimigos à porta da cidade". Assim se passa com as propriedades e as posses; elas concorrem para a dignidade, para o poderio e para a influência do homem. Contudo, tanto as posses como uma enorme família constituem uma tentação e uma prova. Talvez elas se constituam numa fonte de queda espiritual, caso sejam mal administradas, ou se o amor a elas fizer com que se exclua o amor a Deus.

    E lembrai-vos de que vossas riquezas e vossos filhos são uma tentação para vós e que Deus possui recompensas magníficas.
    (Mansour Challita, 1970)


    E sabei que o que possuis e os vossos filhos são apenas um teste e que é com Allah que está uma grande recompensa.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/28

  • Al Anfal 8/27

    Al Anfal 8/27

    ..
    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَخُونُوا اللّٰهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُٓوا اَمَانَاتِكُمْ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
    Al Anfal 8/27

    (Fundação Suleymaniye)

    Ó vós que credes! Não atraiçoeis a Allah e ao Mensagei ronem atraiçoeis os depósitos que vos são confiados, enquanto sabeis.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Ó fiéis, não atraiçoeis Deus e Mensageiro; não atraiçoeis, conscientemente, o que vos foi confiado!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Ó vós que credes, não traiçoeis Deus e o Mensageiro: cometerieis propositadamente um abuso de confiança.
    (Mansour Challita, 1970)


    Oh vós que credes, não traia a confiança de Allah e o Mensageiro, nem conscientemente vos mostrai falsos ao que vos é confiado.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/27