Autor: Mustafa Akman

  • Al Mursalat 77/14

    Al Mursalat 77/14

    Para o Dia da Decisão!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o que te fará compreender o que é o Dia da Discriminação?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    No dia do Julgamento.

    Mansour Challita, 1970

    Para o Dia de Decisão.

    Iqbal Najam, 1988

    لِيَوْمِ الْفَصْلِۚ

    Al Mursalat 77/14

    Alcorão 77/14

  • Al Mursalat 77/12

    Al Mursalat 77/12

    — Para que dia foram estes¹ postergados?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Estes: os eventos supra citados nos versículos 8,9,10,11.

    — Para que dia foi deferido (o portento)? –

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Em que dia tudo isso acontecerá?

    Mansour Challita, 1970

    Para que dia hão estes acontecimentos sido demorados?

    Iqbal Najam, 1988

    لِاَيِّ يَوْمٍ اُجِّلَتْۜ

    Al Mursalat 77/12

    Alcorão 77/12

  • Al Mursalat 77/11

    Al Mursalat 77/11

    E quando os Mensageiros se reunirem, em tempo marcado,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando os mensageiros forem citados!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando os Mensageiros forem reunidos na data predeterminada por teu Senhor.

    Mansour Challita, 1970

    E quando os Mensageiros forem trazidos no seu tempo designado—

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا الرُّسُلُ اُقِّتَتْۜ

    Al Mursalat 77/11

    Alcorão 77/11

  • Al Mursalat 77/10

    Al Mursalat 77/10

    E quando as montanhas se desintegrarem,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quando as montanhas forem desintegradas,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando as montanhas forem espalhadas em pó,

    Mansour Challita, 1970

    E quando as montanhas forem pelos ares.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْۙ

    Al Mursalat 77/10

    Alcorão 77/10

  • Al Mursalat 77/9

    Al Mursalat 77/9

    E quando o céu tiver frestas,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quando o céu se fender,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando o céu for rachado,

    Mansour Challita, 1970

    E quando o céu for-aberto,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا السَّمَٓاءُ فُرِجَتْۙ

    Al Mursalat 77/9

    Alcorão 77/9

  • Al Mursalat 77/8

    Al Mursalat 77/8

    Então, quando as estrelas se apagarem,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quanto as estrelas se tornarem escuras,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Agora, em quatro versículos (8-11), somos informados, novamente em alegoria, apesar de podermos considerá-los literalmente, se o desejarmos, com referência às coisas que acontecerão naqueles dias derradeiros. O brilho das estrelas tornar-se-á escuro; de fato, elas desaparecerão. A abóbada celeste se fenderá. As montanhas serão desintegradas e voarão, como se fossem pó. Todos os marcos do mundo físico, como os conhecemos, serão varridos para longe.

    Quando as estrelas forem apagadas,

    Mansour Challita, 1970

    De modo que quando as estrelas forem obscurecidas,

    Iqbal Najam, 1988

    فَاِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْۙ

    Al Mursalat 77/8

    Alcorão 77/8

  • Al Mursalat 77/7

    Al Mursalat 77/7

    Por certo, o que vos¹ é prometido sobrevirá!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Vos: aos idólatras de Makkah. O versículo adverte-os de que o castigo esta próximo.

    De que o que vos é prometido está iminente!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Com certeza, o que vos foi anunciado está chegando.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade o que vos e prometido deve vir a acontecer.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌۜ

    Al Mursalat 77/7

    Alcorão 77/7

  • Al Mursalat 77/6

    Al Mursalat 77/6

    Para escusar ou admoestar,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Seja de justificação ou de admoestação,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Desculpando ou advertindo,

    Mansour Challita, 1970

    Para desculpar e avisar,

    Iqbal Najam, 1988

    عُذْرًا اَوْ نُذْرًاۙ

    Al Mursalat 77/6

    Alcorão 77/6

  • Al Mursalat 77/5

    Al Mursalat 77/5

    E lançadores de lembrança,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referência aos versículos que orientam os homens, acerca da vida terrena. lembrando-os de nela bem proceder, para obter a bem aventurança.

    Comunicadores da Mensagem,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Se compreendermos a passagem com referência aos profetas ou mensageiros de Deus, ou aos versículos de Revelação, o que seria apropriado nos versículos 5-6, nós também conseguiremos uma solução satisfatória da alegoria. Os profetas se sucederam, em uma série; os versículos do Alcorão foram revelados sucessivamente, à medida em que eram necessários. Em ambos os casos, isto ocorreu para o proveito espiritual do homem. Eles causaram grandes mudanças, num mundo espiritualmente decadente; arrancaram as raízes e os ramos das instituições malignas e os substituíram por outros, novos. Proclamaram as suas verdades em todas as direções, sem receio, nem favoritismo. Por seu intermédio, foram separados os homens de fé dos rebeldes contra as leis de Deus. Eles transmitiram uma mensagem, por intermédio da qual os justos foram inocentados pelo arrependimento, e os maus foram admoestados pelos seus pecados. Alguns exegetas consideram uma ou outra dessas alegorias e outros aplicam uma alegoria a uns poucos desses versículos e outros a outros poucos. Na nossa opinião, a alegoria é suficientemente ampla para dar a entender todos os significados que expusermos.

    Por aqueles que fazem descer a mensagem,

    Mansour Challita, 1970

    E por aqueles que conduzem uma exorta­ção em todo o redor

    Iqbal Najam, 1988

    فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًاۙ

    Al Mursalat 77/5

    Alcorão 77/5

  • Al Mursalat 77/4

    Al Mursalat 77/4

    E separadores,¹ totalmente,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referência aos criteriosos versículos que distinguem, categoricamente, o bem do mal.

    E discriminam profundamente,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Por aqueles que dispersam sem parar,

    Mansour Challita, 1970

    E pelos que fazem uma clara discrimi­nação.

    Iqbal Najam, 1988

    فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًاۙ

    Al Mursalat 77/4

    Alcorão 77/4

  • Al Mursalat 77/3

    Al Mursalat 77/3

    Pelos desenroladores,¹ perfeitamente,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referência aos sábios versículos que se abrem com sabedoria e orientação, nos corações dos homens.

    E dispersam (as coisas) violentamente;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pelos proclamadores que proclamam,

    Mansour Challita, 1970

    E pelas forças que dispersum a verdade, uma boa dispersa.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًاۙ

    Al Mursalat 77/3

    Alcorão 77/3

  • Al Mursalat 77/2

    Al Mursalat 77/2

    E tempestuosos,¹ vigorosamente,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referência aos severos versículos que ameaçam os idólatras.

    Que sobram impetuosamente,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Se considerarmos que a passagem não se refere aos ventos, mas aos anjos, estes são os agentes do mundo espiritual e desempenham funções similares, mudando e revolucionando a face do mundo. Eles vêm suavemente, como portadores de beneficência e de graça; são encarregados de punir e destruir pelo pecado, como é o caso dos dois anjos que apareceram a Lot. Eles distribuem as graças de Deus, como os ventos distribuem as boas sementes: eles separam o bem do mal, entre os homens e são os agentes, por intermédio dos quais, as mensagens e as revelações são conduzidas aos profetas.

    Com o ritmo das tempestades,

    Mansour Challita, 1970

    E pelos que fazem movementos raivosos.

    Iqbal Najam, 1988

    فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًاۙ

    Al Mursalat 77/2

    Alcorão 77/2

  • Al Mursalat 77/1

    Al Mursalat 77/1

    Pelos enviados, sucessivamente,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Mursalat: particípio passado feminino plural de arsala, enviar, e parece concordar com o substantivo feminino ayat, versículos, que está oculto, em árabe. Segundo alguns exegetas, porém, Al Mursalat se refere aos anjos; ou aos ventos, de acordo com outros. Essa palavra aparece no versículo 1 e dá nome a sura que, entre vários temas, enfatiza a Ressurreição e o Dia do Juízo, ilustrando-os com provas de sua vinda. Adverte, ameaçadoramente, os desmentidores desse Dia, através do refrão que se repete, dez vezes, a partir do versículo 15. Alvissara aos piedosos as delícias paradisíacas e, finalmente, lamenta os descrentes, que não crêem no Alcorão.

    Pelos ventos enviados,¹ uns após os outros,²

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Esta surata, altamente mística, começa com um apelo a cinco coisas, à media que vai apontando para a manifestação essencial no versículo 7, dizendo que o Dia da Justiça e do Julgamento está para vir e devemos nos preparar para isso. É difícil traduzir, mas fácil de compreender, se nos lembrarmos de que uma corrente tripla de alegoria se depreende desta passagem (versículos 1-7). As cinco cosias ou fases que serão agora consideradas em detalhe, referem-se aos ventos, no mundo físico, aos anjos, no mundo espiritual e aos Profetas, no mundo humano, ligando-o ao mundo espiritual.
    ² Se compreendermos a passagem como se referindo aos ventos, podemos ver que são fatores poderosos, no governo do mundo físico. Ele vêm, suavemente, como precursores das bênçãos da chuva e da fertilidade. Mas podem vir violentamente, em forma de furacão, destruindo tudo. Podem dispersar as sementes e podem separar a casca do grão, ou limpar o ar das epidemias; e podem, liberalmente, conduzir o som e, portanto as mensagens, e, metaforicamente, são instrumentos para tornar a revelação de Deus acessível aos que a ouvem. Todas estas coisas apontam para o poder e para a benevolência de Deus, e é-nos pedido que creiamos que sua promessa de graça e de justiça no além é, deveras, verídica.

    Pelos emissários que se sucedem

    Mansour Challita, 1970

    Pelos os suaves sopros de emissários.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًاۙ

    Al Mursalat 77/1

    Alcorão 77/1

  • Al Insan 76/31

    Al Insan 76/31

    Ele faz entrar em Sua misericórdia a quem quer. E para os injustos preparou doloroso castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele admite em Sua misericórdia quem Lhe apraz; porém, destinou aos iníquos, um doloroso castigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Recebe quem Lhe apraz na Sua misericórdia. E para os prevaricadores, preparou um castigo doloroso.

    Mansour Challita, 1970

    Ele faz com que quem Lhe apraz entre para a Sua misericórdia, e para os que fazem o mal Ele há preparado um penoso castigo.

    Iqbal Najam, 1988

    يُدْخِلُ مَنْ يَشَٓاءُ ف۪ي رَحْمَتِه۪ۜ وَالظَّالِم۪ينَ اَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا اَل۪يمًا

    Al Insan 76/31

    Alcorão 76/31

  • Al Insan 76/30

    Al Insan 76/30

    E não o querereis, a não ser que Allah o queira. Por certo, Allah é Onisciente, Sábio.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, só o conseguireis se Deus o permitir, porque é Prudente, Sapientíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não podeis querer senão o que Deus quer. Ele é conhecedor e sábio.

    Mansour Challita, 1970

    E não quereis vós. a não ser como Allah quere. Em boa verdade, Allah é Conhecedor, Sábio.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا تَشَٓاؤُ۫نَ اِلَّٓا اَنْ يَشَٓاءَ اللّٰهُۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَل۪يمًا حَك۪يمًاۗ

    Al Insan 76/30

    Alcorão 76/30

  • Al Insan 76/29

    Al Insan 76/29

    Por certo, esta¹ é uma lembrança. Então, quem quiser, tomará um caminho, para seu Senhor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Esta: esta sura.

    Em verdade, esta é uma admoestação: e, quem quiser, poderá encaminhar-se até à senda do seu Senhor.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Esta é uma advertência. Quem quiser, tome o caminho de seu Senhor.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, isto é uma admoestação. De modo que quem quer que o deseje, pode tomar um caminho para o seu Senhor.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ هٰذِه۪ تَذْكِرَةٌۚ فَمَنْ شَٓاءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّه۪ سَب۪يلًا

    Al Insan 76/29

    Alcorão 76/29

  • Al Insan 76/28

    Al Insan 76/28

    Nós os cria mos e lhes fortificamos a compleição. E, se quiséssemos, trocá-losíamos por seus semelhantes, facilmente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nós os criamos e fortalecemos as suas estruturas; porém se quiséssemos, suplantá-los-íamos inteiramente por outros, semelhantes a eles.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Nós os criamos e Nós lhes fortalecemos as articulações. E se quiséssemos, substituí-los-íamos por outros imediatamente.

    Mansour Challita, 1970

    Nós é que os havemos criado e fortalecido a sua estrutura; e quando Nós quisermos podemos substitui-los por outros como eles.

    Iqbal Najam, 1988

    نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَٓا اَسْرَهُمْۚ وَاِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَٓا اَمْثَالَهُمْ تَبْد۪يلًا

    Al Insan 76/28

    Al Insan 76/28

  • Al Insan 76/27

    Al Insan 76/27

    Por certo, estes¹ amam a vida transitória e deixam, diante deles, um pesado dia.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Estes: os idólatras de Makkah.

    Em verdade, (quanto aos outros) preferem a efêmera vida terrena e tentam afastar a lembrança de um dia (que será) pesado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sim, os homens só querem um proveito imediato e esquecem o dia pesado do Julgamento.

    Mansour Challita, 1970

    Na realidade esta gente ama a presente vida e lança para trás de si o dia pesado.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَٓاءَهُمْ يَوْمًا ثَق۪يلًا

    Al Insan 76/27

    Alcorão 76/27

  • Al Insan 76/26

    Al Insan 76/26

    E, durante a noite, prosterna-te diante dEle; e glorifica-O, durante a longa noite.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E adora-O, e glorifica-O durante grande parte da noite.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E prostra-te diante d’EIe e glorifica-0 ao longo da noite.

    Mansour Challita, 1970

    E durante a noite prosta-te perante Ele, e exalta a Sua glória por uma longa parte da noite.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمِنَ الَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَو۪يلًا

    Al Insan 76/26

    Alcorão 76/26

  • Al Insan 76/25

    Al Insan 76/25

    E lembra-te do nome de teu Senhor, ao alvorecer e ao entardecer.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E celebra o nome do teu Senhor, de manhã e à tarde.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ São mencionados três métodos de oração e devoção: lembrar e celebrar sempre o nome de Deus; permanecer uma parte da noite em humildade prostração; e glorificar a Deus, em longas horas de vigília.

    E invoca o nome de teu Senhor, pela manhã e à tarde

    Mansour Challita, 1970

    E lembra o nome do teu Senhor de manhã e à noite.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَاَص۪يلًاۚ

    Al Insan 76/25

    Alcorão 76/25

  • Al Insan 76/24

    Al Insan 76/24

    Então, pacienta quanto ao julgamento de teu Senhor e não obedeças, dentre eles,¹ a pecador nem a ingrato algum.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os inimigos do Profeta. O versículo faz alusão, também, a Utbah Ibn Rabiah e Al Walid Ibn Al Mughirah, referindo-se, respectivamente, a estes como pecador e ingrato, em virtude de haverem exigido do Profeta a renúncia da Mensagem.

    Persevera, pois, até o Juízo do teu Senhor, e não obedeças a nenhum dos pecadores ou incrédulos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Espera, pois, pacientemente, as ordens de teu Senhor submetas nem aos pecadores nem aos renegados.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que submete-te com paciência ao comando do teu Senhor, e não cedas a qualquer um que seja pecador ou um descrente dentre eles.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ اٰثِمًا اَوْ كَفُورًاۚ

    Al Insan 76/24

    Alcorão 76/24

  • Al Insan 76/23

    Al Insan 76/23

    Por certo, fizemos descer o Alcorão sobre ti, com gradual descida..

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, temos-te revelado (ó Mensageiro), o Alcorão, por etapas,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O Alcorão fora revelado por etapas, à medida em que a ocasião as requeria. A revelação desta surata foi uma das primeiras. Perseguições, abusos e falsas acusações estavam sendo levadas a efeito contra o Profeta. Mas é-lhes ordenado permanecer firme na sua missão. Esta surata se aplica a todos os que sofrem pela causa da verdade.

    Sim, fomos Nós que fizemos descer diretamente o Alcorão sobre ti.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, Nós é que te havemos revelado o Corão pouco a pouco.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ تَنْز۪يلًاۚ

    Al Insan 76/23

    Alcorão 76/23

  • Al Insan 76/22

    Al Insan 76/22

    Dir-se-lhesá: “Por certo, isso é recompensa para vós, e vosso esforço foi reconhecido.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que esta será a vossa recompensa, e os vossos esforços serão reconhecidos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Será essa vossa recompensa e o reconhecimento de vossos esforços.

    Mansour Challita, 1970

    “Esta é a vossa recompensa, e o vosso labor há sido aceito”.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ هٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَٓاءً وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُورًا۟

    Al Insan 76/22

    Alcorão 76/22

  • Al Insan 76/21

    Al Insan 76/21

    Sobre eles,¹ haverá trajes de fina seda, verdes, e de brocado. E estarão enfeitados com braceletes de prata. E seu Senhor dar-lhes-á de beber puríssima bebida.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os bem aventurados.

    Sobre eles haverá vestimentas verdes, de tafetá e de brocado, estarão enfeitados com braceletes de prata¹ e o seu Senhor lhes saciará a sede com uma bebida pura!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os braceletes são descritos como sendo de ouro, em outra passagem. Mas como tudo é simbólico, para dar a idéia de raridade e suntuosidade, ou o ouro ou a prata servem ao propósito do simbolismo.

    E eles estarão vestidos de verde, com tafetá e brocado. E terão, por enfeites, braceletes de prata. E seu Senhor os saciará com uma poção muito pura.

    Mansour Challita, 1970

    Sobre eles estarão vestuários de bela seda verde e brocado. E eles terão de usar os braceletes de prata. Ê o seu Senhor dar-lhes-â a beber uma bebida que é pura.

    Iqbal Najam, 1988

    عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُنْدُسٍ خُضْرٌ وَاِسْتَبْرَقٌۘ وَحُلُّٓوا اَسَاوِرَ مِنْ فِضَّةٍۚ وَسَقٰيهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا

    Al Insan 76/21

    Alcorão 76/21

  • Al Insan 76/20

    Al Insan 76/20

    E, se vires o que há lá, verás delícia e grande soberania.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando olhares além, verás glórias e um magnífico reino.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E se olhares atentamente, verás lá uma felicidade e um reino magníficos.

    Mansour Challita, 1970

    E quando tu olhares em qualquer direção, lu verás no Paraíso uma bem-aventurança e um grande reino.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا رَاَيْتَ ثَمَّ رَاَيْتَ نَع۪يمًا وَمُلْكًا كَب۪يرًا

    Al Insan 76/20

    Alcorão 76/20

  • Al Insan 76/19

    Al Insan 76/19

    E, circularão, entre eles, mancebos¹ eternos; se os vires, suporás serem pérolas espalhadas.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Esses mancebos, belos como pérolas, se espalharam entre os bem-aventurados, para servilos.

    E os servirão mancebos imortais; quando os vires, parecer-te-ão pérolas dispersas.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E serão atendidos por mancebos eternamente jovens, que te parecerão, quando os vires, pérolas esparsas,

    Mansour Challita, 1970

    E lá cies serão servidos por jovens que não envelhecerão. Quando tu os vês julgas que eles são semeados de pérolas.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَۚ اِذَا رَاَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤً۬ا مَنْثُورًا

    Al Insan 76/19

    Alcorão 76/19

  • Al Insan 76/18

    Al Insan 76/18

    De uma fonte que, lá, se chama Salsabil!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Nome de outra das fontes do Paraíso, de água sápida.

    De uma fonte (no Paraíso), chamada Salsabil.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Esta fonte, Salsabil, nos traz outra idéia metafórica. A palavra significa literalmente “solicitar o Caminho”. O caminho está, agora, aberto para a presença do Altíssimo.

    Recolhida numa fonte que brota lá, denominada Salsabil.

    Mansour Challita, 1970

    De uma fonte lá dentro chamada Salsabíl.

    Iqbal Najam, 1988

    عَيْنًا ف۪يهَا تُسَمّٰى سَلْسَب۪يلًا

    Al Insan 76/18

    Alcorão 76/18

  • Al Insan 76/17

    Al Insan 76/17

    E, nele, dar-se-lhes-ão de beber taça cuja mistura é de gengibre,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E ali ser-lhes-á servido um copo de néctar, cuja mescla¹ será de gengibre,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com os versículos 5-6 desta surata, onde o copo de cáfur (cânfora) foi mencionado, para o frescor dos virtuosos, que já tiverem sido julgados. O segundo estágio é simbolizado pelos versículos 12-14, quando eles adentrarem o Paraíso com vestimentas de seda, e verificarem que a sua humildade anterior, na vida probatória, é recompensada com honra elevada, no mundo novo que adentraram. O terceiro estágio está nos versículos 15-21, onde estabelecer-se-ão bênçãos, com vestimentas de seda e brocado, com ornamentos e jóias, com um banquete e copo de zanjabil (gengibre).

    E dar-lhes-ão para beber taças cheias de uma mistura com sabor de gengibre,

    Mansour Challita, 1970

    E lá dentro lhes será dada a beber uma taça temperada com gengibre—

    Iqbal Najam, 1988

    وَيُسْقَوْنَ ف۪يهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَب۪يلًاۚ

    Al Insan 76/17

    Alcorão 76/17

  • Al Insan 76/16

    Al Insan 76/16

    Cristalinos de prata:¹ enchê-los-ão, na justa medida, conforme o desejo de cada um.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os copos paradisíacos têm uma peculiaridade admirável: apresentam, ao mesmo tempo, a nobreza da prata e a refulgência do cristal.

    Feitos de prata, semelhantes a cristal, que lhe serão fornecidos em abundância.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Um cristal prateado, bem lapidado.

    Mansour Challita, 1970

    Os copos de prata, elaborado com consumada perfeição.

    Iqbal Najam, 1988

    قَوَار۪يرَ مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْد۪يرًا

    Al Insan 76/16

    Alcorão 76/16

  • Al Insan 76/15

    Al Insan 76/15

    E far-se-á circular, entre eles, recipientes de prata e copos cristalinos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E serão servidos em taças de prata e em copos diáfanos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E no meio deles, circularão bandejas de prata com copos de cristal,

    Mansour Challita, 1970

    E vasos de prata serão passados â roda entre eles, e também as taças como de vidro.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِاٰنِيَةٍ مِنْ فِضَّةٍ وَاَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَار۪يرَاۙ

    Al Insan 76/15

    Alcorão 76/15

  • Al Insan 76/14

    Al Insan 76/14

    E suas sombras estarão estendidas sobre eles, e seus frutos penderão docilmente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E as sombras (do vergel) os cobrirão, e os cachos (de frutos) estarão pendurados, em humildade,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Sem o sol e sem a lua não haverá, certamente, sombra, no sentido literal da palavra. Mas, para o conforto completo, na metáfora, haverá sombras protetoras para o descanso, com luz diferente da que há aqui. A idéia toda, na metáfora, porém, é de humildade. Mesmo as sombras mostram humildade. As “bandejas e copos de ouro” são mencionados em outra passagem. Como tudo o que é simbólico, o ouro ou a prata ou o cristal não importam. A idéia comunicada é de raridade, preciosidade e esplendor imaculado.

    As árvores estenderão suas sombras por cima deles, e os frutos estarão ao alcance de suas mãos.

    Mansour Challita, 1970

    E a sua sombra será cerrada sobre eles, e os frutos apinhados serão trazidos ao alcance da mão.

    Iqbal Najam, 1988

    وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْل۪يلًا

    Al Insan 76/14

    Alcorão 76/14

  • Al Insan 76/13

    Al Insan 76/13

    Nele, estarão reclinados sobre coxins. Lá, não verão nem sol nem frio glacial.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Onde, reclinados sobre almofadas, não sentirão calor nem frio excessivos,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O sol e a lua, como os conhecemos, não mais estarão ali. Haverá um novo mundo, num plano diferente. Mas para darmos uma idéia de conforto, lembramos o calor excessivo do sol, especialmente em climas tropicais, e o frio excessivo da lua, especialmente em climas do norte, e somos contrários a ambas as hipóteses. A lua não e mencionada no versículo, mas a palavra zamharir (frio excessivo) é algumas vezes usada para designar a lua.

    Onde estarão reclinados em poltronas, ao abrigo do sol e do frio, felizes.

    Mansour Challita, 1970

    Lá se reclinando sobre canapés, eles não conhecerão aí nem calor extremo nem frio extremo.

    Iqbal Najam, 1988

    مُتَّكِـ۪ٔينَ ف۪يهَا عَلَى الْاَرَٓائِكِۚ لَا يَرَوْنَ ف۪يهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَر۪يرًاۚ

    Al Insan 76/13

    Alcorão 76/13

  • Al Insan 76/12

    Al Insan 76/12

    E recompensá-los-á, por sua paciência, com Paraíso e vestes de seda.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E os recompensará, por sua perseverança, com um vergel e (vestimentas de) seda,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E pagar-lhes-á os sacrifícios com vestimentas de seda e com o Paraíso

    Mansour Challita, 1970

    E Ele os recompensará, pela sua constância, com um Jardim e vestidos de seda.

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَزٰيهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَر۪يرًاۙ

    Al Insan 76/12

    Alcorão 76/12

  • Al Insan 76/11

    Al Insan 76/11

    Então, Allah guardálos-á do mal desse dia e conferir-lhes-á rutilância e alegria.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Mas Deus os preservará do mal daquele dia, e os receberá com esplendor e júbilo;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deus os protegerá do mal daquele dia e os receberá no esplendor e na alegria.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que Allah os salvará do mal desse dia, e lhes concederá alegria e felicidade.

    Iqbal Najam, 1988

    فَوَقٰيهُمُ اللّٰهُ شَرَّ ذٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقّٰيهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًاۚ

    Al Insan 76/11

    Alcorão 76/11

  • Al Insan 76/10

    Al Insan 76/10

    “Por certo, tememos, da parte de nosso Senhor, um dia austero, consternador.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, tememos, da parte do nosso Senhor, o dia da aflição calamitosa.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pois tememos, da parte de nosso Senhor, um dia ameaçador e sombrio.”

    Mansour Challita, 1970

    Em verdade, nós tememos da parte do nosso Senhor um dia carrancudo e fronte sombria.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَر۪يرًا

    Al Insan 76/10

    Alcorão 76/10

  • Al Insan 76/9

    Al Insan 76/9

    Dizendo: “Apenas, alimentamovos por amor de Allah. Não desejamos de vós nem recompensa nem agradecimento.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Dizendo): Certamente vos alimentamos por amor a Deus; não vos exigimos recompensa, nem gratidão.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Alimentamo-vos por amor a Deus, não vos pedindo nem retribuição nem agradecimento.

    Mansour Challita, 1970

    Dizendo, “Nós vos alimentamos por amor de Allah apenas. Nós não desejamos recompensa nem agradecimentos da vossa parte.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللّٰهِ لَا نُر۪يدُ مِنْكُمْ جَزَٓاءً وَلَا شُكُورًا

    Al Insan 76/9

    Alcorão 76/9

  • Al Insan 76/8

    Al Insan 76/8

    E cedem o alimento – embora a ele apegados – a um necessitado e a um órfão e a um cativo,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E porque, por amor a Ele, alimentam o necessitado, o órfão e o cativo.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O cativo: quando tomado literalmente, refere-se ao antigo estado de coisas, em que os cativos de guerra tinham de conseguir o seu próprio alimento ou a sua libertação; mesmo prisioneiros criminosos passavam fome, até que alguns amigos lhes fornecessem alimentos. Mas há um significado simbólico a mais, que se aplica aos indigentes, aos órfãos e aos cativos, ou seja, àqueles que se encontram neste estado, no sentido espiritual; aqueles que não possuem recursos mentais ou morais, ou que não têm ninguém que cuide deles, estando num cativeiro social, moral ou econômico.

    Aqueles que dão de seus bens, embora apegados a eles, ao necessitado. ao órfão e ao cativo, dizendo-lhes:

    Mansour Challita, 1970

    E eles dão de comer, por amor d’Ele, ao pobre, ao órfão e ao prisioneiro,

    Iqbal Najam, 1988

    وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلٰى حُبِّه۪ مِسْك۪ينًا وَيَت۪يمًا وَاَس۪يرًا

    Al Insan 76/8

    Alcorão 76/8

  • Al Insan 76/7

    Al Insan 76/7

    Porque são fiéis aos votos e temem um dia, cujo mal será alastrante.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porque cumprem os seus votos e temem o dia em que o mal estará espalhado,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Aqueles que cumprem seus votos e temem as calamidades do dia do Julgamento;

    Mansour Challita, 1970

    Eles cumprem o os seus votos, e temem um dia cujo mal é largamente estendido.

    Iqbal Najam, 1988

    يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَط۪يرًا

    Al Insan 76/7

    Alcorão 76/7

  • Al Insan 76/6

    Al Insan 76/6

    Uma fonte, de que os servos de Allah beberão, fazendo-a emanar, abundantemente,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    De uma fonte, da qual beberão todos os servos de Deus. Eles a fazem fluir abundantemente,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Uma fonte que brota com abundância e de onde os servos de Deus beberão,

    Mansour Challita, 1970

    Uma fonte da qual os servos de Allah bebem, fazendo-a jorrar abundantemente.

    Iqbal Najam, 1988

    عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللّٰهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْج۪يرًا

    Al Insan 76/6

    Alcorão 76/6

  • Al Insan 76/5

    Al Insan 76/5

    Por certo, os virtuosos beberão de uma taça cuja mistura é de kafur,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Nome de uma das fontes do Paraíso, de àgua alva e refrescante, como cânfora.

    Em verdade, os justos beberão, em uma taça, um néctar, mesclado com cânfora.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os justos beberão de taças cheias de uma mistura de cânfora:

    Mansour Challita, 1970

    Mas os virtuosos bebem dc uma taça, temperada com cânfora—

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الْاَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًاۚ

    Al Insan 76/5

    Alcorão 76/5

  • Al Insan 76/4

    Al Insan 76/4

    Por certo, preparamos, para os renegadores da Fé, correntes e gargalheiras e Fogo ardente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, aos incrédulos, destinamos correntes, grilhões e o tártaro.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas para os descrentes, preparamos grilhões, golilhas e um fogo flamejante.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade Nós temos preparado para os descrentes cadeias, gargalheiras de ferro e Fogo chamejante.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّٓا اَعْتَدْنَا لِلْكَافِر۪ينَ سَلَاسِلَا۬ وَاَغْلَالًا وَسَع۪يرًا

    Al Insan 76/4

    Alcorão 76/4

  • Al Insan 76/3

    Al Insan 76/3

    Por certo, guiamolo ao caminho, fosse grato, fosse ingrato.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, assinalamos-lhe uma senda, quer fosse agradecido, quer fosse ingrato.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E fosse ingrato ou reconhecido, guiamo-lo na senda da retidão.

    Mansour Challita, 1970

    Nós lhe havemos mostrado o Caminho, quer ele seja grato ou ingrato.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّب۪يلَ اِمَّا شَاكِرًا وَاِمَّا كَفُورًا

    Al Insan 76/3

    Alcorão 76/3

  • Al Insan 76/2

    Al Insan 76/2

    Por certo, criamos o ser humano de gota seminal, mesclada¹ para pô-lo à prova;² então, fizemo-lo ouvinte, vidente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, da junção do espermatozóide com o óvulo.
    ² Ao conferir aos homens preceitos e mandamentos e responsabilidades. Deus pode provar a obediência ou não deles.

    Em verdade, criamos o homem, de esperma misturado,¹ para prová-lo, e o dotamos de ouvidos e vistas.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Misturado: o óvulo feminino tem de ser fertilizado com o esperma masculino, antes que o novo animal nasça. O homem, como animal, possui esta humilde origem. Mas foram-lhe dadas certas faculdades, para receber instruções e possuir discernimento, espiritual e intelectual. Por isso, a sua vida tem um significado: com uma certa dose de livre-arbítrio, é legatário de Deus na terra. Ele deve ser, porém, treinado e testado, e este é todo o problema da vida humana.

    Criamos o homem para que pudéssemos comprová-lo. E outorgamos-lhe o ouvido e a vista.

    Mansour Challita, 1970

    Em verdade Nós criámos o homem de uma gota de esperma misturada para que pudéssemos prová-lo; depois Nós fizemo-lo ser humano que ouve e vê.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّا خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ اَمْشَاجٍۗ نَبْتَل۪يهِ فَجَعَلْنَاهُ سَم۪يعًا بَص۪يرًا

    Al Insan 76/2

    Alcorão 76/2

  • Al Insan 76/1

    Al Insan 76/1

    ¹ Com efeito, transcorreu, para o ser humano, um lapso de enorme tempo, em que não era cousa Mencionada.²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Insan: o ser humano. Esta palavra aparece nos versículos 1 e 2 e denomina a sura, que trata da criação do ser humano, a partir de Adão, de suas provações e de sua disposição de ser ou não grato a Deus. Alude ao castigo dos descrentes e às delícias que experimentarão os crentes. Refere-se ao Profeta, a quem Deus agracia com a Revelação do Alcorão, rogando-lhe, ao mesmo tempo, que paciente, quanto às determinações de seu Senhor. Admoesta a quem prefere à Derradeira Vida a vida transitória. Salienta que esta sura é lembrança para quem queira beneficiar-se, mormente se Deus assim quiser. Finalmente, deixa claro que a misericórdia e o castigo de Deus, para o ser humano, dependem da própria vontade de Deus.
    ² Antes de receber a alma, o ser humano, ou seja Adão, não passava de barro insignificante.

    Acaso, não transcorreu¹ um longo período, desde que o homem nada era?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ É certo que o mundo físico exista bem antes de o homem ter sido mencionado, como os registros geológicos provam. É também verdade que o mundo espiritual exista bem antes de o homem entrar em cena. O homem, aqui, é tomado num sentido genérico.

    Não houve uma época da história em que o homem não era mencionado?

    Mansour Challita, 1970

    Acaso não, há chegado ao homem um período de tempo em que ele não era coisa de que se falasse.

    Iqbal Najam, 1988

    هَلْ اَتٰى عَلَى الْاِنْسَانِ ح۪ينٌ مِنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُنْ شَيْـًٔا مَذْكُورًا

    Al Insan 76/1

    Alcorão 76/1

  • Al Qiyamah 75/40

    Al Qiyamah 75/40

    Esse não é Poderoso para dar a vida aos mortos?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porventura, Ele não será capaz de ressuscitar os mortos?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não será esse Deus capaz de ressuscitar os mortos?

    Mansour Challita, 1970

    Não é Um tal assim capaz de dar vida aos mortos?

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَيْسَ ذٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلٰٓى اَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتٰى

    Al Qiyamah 75/40

    Alcorão 75/40

  • Al Qiyamah 75/39

    Al Qiyamah 75/39

    E fez dele o casal: o varão e a varoa.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    De qual fez dois sexos, o masculino e o feminino?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E fez dele um casal de macho e fêmea.

    Mansour Challita, 1970

    De igual modo Ele fez dele um par. o macho e a fêmea.

    Iqbal Najam, 1988

    فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْاُنْثٰىۜ

    Al Qiyamah 75/39

    Alcorão 75/39

  • Al Qiyamah 75/38

    Al Qiyamah 75/38

    Em seguida, uma aderência. Então, Ele o criou e o formou.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que logo se converteu em algo que se agarra, do qual Deus o criou, aperfeiçoando-lhes as formas.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    É, depois, sangue coagulado? Deus o criou e formou

    Mansour Challita, 1970

    Então se tomou em um coágulo, depois Ele amoldou-o e aperfeiçoou-o.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوّٰىۙ

    Al Qiyamah 75/38

    Alcorão 75/38

  • Al Qiyamah 75/37

    Al Qiyamah 75/37

    Não era ele uma gota de esperma ejaculada?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não foi a sua origem uma gota de esperma ejaculada¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O argumento, aqui, deve ser exposto da seguinte forma: a sua origem animal torna-o não mais do que um bruto; o seu desenvolvimento fetal continua como o de um animal; então, em algum estágio, aparecem os membros e a forma humana; o espírito divino é-lhe insuflado; é-lhes aperfeiçoada a forma, para o seu alto destino. A despeito disso, o mistério do sexo continua na sua natureza: somos almas viventes, mas homens e mulheres. Deus, que criou estas maravilhas, não teria, acaso, poder para ressuscitar os mortos?

    Não era uma gota de esperma ejaculada

    Mansour Challita, 1970

    Não era ele uma gota de fluido que foi ejaculada!

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِنْ مَنِيٍّ يُمْنٰىۙ

    Al Qiyamah 75/37

    Alcorão 75/37

  • Al Qiyamah 75/36

    Al Qiyamah 75/36

    O ser humano supõe que será deixado negligenciado?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pensa, acaso, o homem, que será deixado ao léu?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Supõe o homem que será deixado para agir conforme seu capricho?

    Mansour Challita, 1970

    Julga o homem que ele a si próprio como fosse criado sem propósito.

    Iqbal Najam, 1988

    اَيَحْسَبُ الْاِنْسَانُ اَنْ يُتْرَكَ سُدًىۜ

    Al Qiyamah 75/36

    Alcorão 75/36

  • Al Qiyamah 75/35

    Al Qiyamah 75/35

    Mais uma vez, ai de ti! E, ai de ti!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (missing)

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sempre mais perto, ainda mais perto.

    Mansour Challita, 1970

    “Outra vez maldito sejas tu! Maldito ainda outra vez!”

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ اَوْلٰى لَكَ فَاَوْلٰىۜ

    Al Qiyamah 75/35

    Alcorão 75/35