Autor: Mustafa Akman

  • Al Muddassir 74/40

    Al Muddassir 74/40

    Estarão em Jardins, interrogandose,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que estarão nos jardins das delícias. Perguntarão,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Perguntarão

    Mansour Challita, 1970

    Eles estarão em Jardins perguntando uns aos outros

    Iqbal Najam, 1988

    ف۪ي جَنَّاتٍۜۛ يَتَسَٓاءَلُونَۙ

    Al Muddassir 74/40

    Alcorão 74/40

  • Al Muddassir 74/39

    Al Muddassir 74/39

    Exceto os companheiros da direita:

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Salvo as que estiverem à mão direita,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Nos seus jardins, os companheiros da direita

    Mansour Challita, 1970

    Exceto aqueles à mão direita.

    Iqbal Najam, 1988

    اِلَّٓا اَصْحَابَ الْيَم۪ينِۜۛ

    Al Muddassir 74/39

    Alcorão 74/39

  • Al Muddassir 74/38

    Al Muddassir 74/38

    Cada alma será o penhor do que houver logrado,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Toda a alma é depositária das suas ações,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Toda alma é refém de suas próprias ações.

    Mansour Challita, 1970

    Cada alma é um penhor para o que ela tenha ganho;

    Iqbal Najam, 1988

    كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَه۪ينَةٌۙ

    Al Muddassir 74/38

    Alcorão 74/38

  • Al Muddassir 74/37

    Al Muddassir 74/37

    Para quem, entre vós quer antecipar-se ou atrasarse.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Antecipar-se ou atrasar-se: empenhar-se ou não em fazer o bem.

    E para aquele, dentre vós, que se antecipa ou se atrasa!¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Três interpretações são possíveis: (1) aqueles que se antecipam devem ser os virtuosos, e os que se atrasam, devem ser os preguiçosos, os incrédulos, que rejeitam o amor, o zelo e a graça de Deus; (2) pode-se atribuir o texto a homens de duas espécies de temperamento: aqueles que estão sempre na vanguarda e aqueles que sempre estão na retaguarda:; (3) ou pode-se concluir que as advertências são efetivas, apenas para aqueles que almejam mover-se para a frente e para trás, conforme o caso, mas estão perdidos, no estado letárgico.

    Tanto os que se adiantam e abraçam a nova fé como os que ficam para trás.

    Mansour Challita, 1970

    Para aquele dentre vós que deseja avançar ou hesitar.

    Iqbal Najam, 1988

    لِمَنْ شَٓاءَ مِنْكُمْ اَنْ يَتَقَدَّمَ اَوْ يَتَاَخَّرَۜ

    Al Muddassir 74/37

    Alcorão 74/37

  • Al Muddassir 74/36

    Al Muddassir 74/36

    Em sendo admoestação para os mortais.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Admoestação para o gênero humano,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Uma admoestação para todos os homens,

    Mansour Challita, 1970

    Como um aviso para os homens,

    Iqbal Najam, 1988

    نَذ۪يرًا لِلْبَشَرِۙ

    Al Muddassir 74/36

    Alcorão 74/36

  • Al Muddassir 74/35

    Al Muddassir 74/35

    Por certo, ele¹ é uma das calamidades,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ele; Saqar.

    Que isto é um doa maiores portentos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O Sacar é uma das maiores calamidades:

    Mansour Challita, 1970

    De verdade, é uma das maiores calamidades.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّهَا لَاِحْدَى الْكُبَرِۙ

    Al Muddassir 74/35

    Alcorão 74/35

  • Al Muddassir 74/34

    Al Muddassir 74/34

    E pela manhã, quando clareia!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E pela manhã, quando surge,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E pela aurora quando ilumina,

    Mansour Challita, 1970

    E pela aurora quando ela brilha,

    Iqbal Najam, 1988

    وَالصُّبْحِ اِذَٓا اَسْفَرَۙ

    Al Muddassir 74/34

    Alcorão 74/34

  • Al Muddassir 74/33

    Al Muddassir 74/33

    E pela noite, quando se vai!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E pela noite,¹ quando se extingue,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A noite, quando iluminada pelo luar, é clara, num sentido, mas na realidade é escura e deve dar lugar à aurora, quando aparece como arauta do sol. O mesmo se dá nos assuntos espirituais; quando cada alma se der conta da sua própria responsabilidade, parecerá cada vez menos capacitada a refletir a luz, e através da beleza de um despertar, estará preparada, cada vez mais, para o esplendor da luz divina, a meta dos céus dos nossos sonhos.

    E pela noite quando se afasta,

    Mansour Challita, 1970

    E pela noite quando ela se retira,

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّيْلِ اِذْ اَدْبَرَۙ

    Al Muddassir 74/33

    Alcorão 74/33

  • Al Muddassir 74/32

    Al Muddassir 74/32

    De fato!¹ Pela lua!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ De acordo com a opinião do exegeta Al Qurtubi, in Al Jamili Ahkami Alcorão, vol. 19, Cairo, 1957, p.84, traduzimos ‘kalla’ pela locução adverbial ‘de fato’, em lugar de ‘em absoluto’.

    Qual! Pela lua,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não! Pela lua,

    Mansour Challita, 1970

    Não, pela lua,

    Iqbal Najam, 1988

    كَلَّا وَالْقَمَرِۙ

    Al Muddassir 74/32

    Alcorão 74/32

  • Al Muddassir 74/31

    Al Muddassir 74/31

    —E não fizemos por guardiães do Fogo senão anjos. E não fizemos seu número senão como provação para os que renegam a Fé, para que aqueles aos quais fora concedido o Livro se convençam disso; e para que os que crêem se acrescentem em fé; e para que aqueles¹ aos quais fora concedido o Livro e os crentes não duvidem; e para que aqueles, em cujos corações há enfermidade, e os renegadores da Fé, digam: “Que deseja Allah com isto, como exemplo? ” Assim, Allah descaminha a quem quer e guia a quem quer. E ninguém sabe dos exércitos de teu Senhor senão Ele. – E ela² não é senão lembrança para os mortais.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão aos judeus, cujas Escrituras anunciam idêntico número de guardiães do Fogo.
    ² Ela: Geena ou Saqar.

    E não designamos guardiães¹ do fogo, senão os anjos, e não fixamos o seu número, senão como prova para os incrédulos, para que os adeptos do Livro se convençam; para que os fiéis aumentem em sua fé e para que os adeptos do Livro, assim como os fiéis, não duvidem; e para que os que abrigam a morbidez em seus corações, bem como os incrédulos, digam: Que quer dizer Deus com esta prova? Assim Deus extravia quem quer e encaminha quem Lhe apraz e ninguém, senão Ele, conhece os exércitos do teu Senhor. Isto não é mais do que uma mensagem para a humanidade.²

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O significado místico dos números é um ema favorito de alguns escritores, mas nós não damos ênfase a isso. Na teologia cristã, o número da Besta, 666, em Revelações, 13:18, levantou muita controvérsia, e pode referir-se apenas ao valor numérico das letras do nome do imperador romano Nero.
    ² Um juramento, na língua humana, invoca algo sagrado, no coração do homem. Na mensagem de Deus, também, quando revelada em linguagem humana, a ênfase solene é indicada por um apelo a algo formidável, entre os sinais d’Ele, indo diretamente para o coração do homem, ao qual está endereçado. De qualquer maneira, o apelo refere-se ao ponto em particular, reforçado no argumento.

    E não designamos para administrar o Fogo senão anjos. E fizemos de seu numero um assunto disputado entre os descrentes, para aumentar a convicção dos que receberam o Livro, fortalecer a fé dos que creem e afastar as dúvidas de todos eles – e para que os descrentes e os que têm a doença no coração digam: “Que quis Deus sugerir com esse exemplo? ” Assim Deus desencaminha quem Lhe apraz e guia quem Lhe apraz. Ninguém conhece os soldados de teu Senhor senão Ele, Tudo isso nada mais do que uma recordação para os homens. Quiçá se lembrem!

    Mansour Challita, 1970

    E Nós não temos feito que nenhuns senão anjos sejam guardas do Fogo. E Nós não havemos fixado o seu número a não scr como prova para os que descreem, de modo que aqueles a quem o Livro tenha sido dado possam alcançar a certeza, e que os que creem possam aumentar eni fé, e que aqueles a quem o Livro tenha sido dado e os crentes não possam duvidar, e que aqueles em cujo coração está doença c os descrentes possam dizer, “O que quere Allah dizer com esta similitude?” Assim Allah considera extraviado a quem Lhe apraze guia a quem Lhe apraz. Ninguém conhece as hostes do teu Senhor senão Ele. Isto nada mais é que uma Advertência para a humanidade.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا جَعَلْنَٓا اَصْحَابَ النَّارِ اِلَّا مَلٰٓئِكَةًۖ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ اِلَّا فِتْنَةً لِلَّذ۪ينَ كَفَرُواۙ لِيَسْتَيْقِنَ الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا ا۪يمَانًا وَلَا يَرْتَابَ الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَۙ وَلِيَقُولَ الَّذ۪ينَ ف۪ي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَٓا اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًاۜ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ يَشَٓاءُ وَيَهْد۪ي مَنْ يَشَٓاءُۜ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ اِلَّا هُوَۜ وَمَا هِيَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْبَشَرِ۟

    Al Muddassir 74/31

    Alcorão 74/31

  • Al Muddassir 74/30

    Al Muddassir 74/30

    Sobre ele, há dezenove guardiães.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Guardado por dezenove.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Quem são os dezenove? E por que este número? Os 19 guardiões do inferno são compreendidos, simbolicamente, como anjos ou faculdades humanas. O Imam Fakhurddin Razi os classifica como 19 faculdades ou poderes humanos, os quais, quando devidamente usados, levam o homem ao avanço espiritual. Se mal usados, porém, levam-no à perdição. Essas faculdades ou esses poderes podem ser comparados com os anjos, pois estes são poderes ou instrumentos de algo do mundo espiritual.

    Dezenove guardiões velam sobre ele.

    Mansour Challita, 1970

    Sobre ele estão dezenove anjos.

    Iqbal Najam, 1988

    عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَۜ

    Al Muddassir 74/30

    Alcorão 74/30

  • Al Muddassir 74/29

    Al Muddassir 74/29

    Carbonizador da pele.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Carbonizador do humanos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    É um suplício sobre a pele.

    Mansour Challita, 1970

    Aquele que chamusca a pele.

    Iqbal Najam, 1988

    لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِۚ

    Al Muddassir 74/29

    Alcorão 74/29

  • Al Muddassir 74/28

    Al Muddassir 74/28

    Ele¹ nada mantém e nada deixa.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ele: Saqar, o fogo infernal, que tudo consome, sem deixar rastros.

    Nada deixa perdurar e nada deixa a sós!¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ É um estado em que nem se vive, nem se morre.

    É um fogo que consome sem deixar rastro nem vestígio,

    Mansour Challita, 1970

    Ele não poupa, nem ele cessa;

    Iqbal Najam, 1988

    لَا تُبْق۪ي وَلَا تَذَرُۚ

    Al Muddassir 74/28

    Alcorão 74/28

  • Al Muddassir 74/27

    Al Muddassir 74/27

    – E o que te faz inteirar-te do que é Saqar?-

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o que te fará compreender o que é o tártaro?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quem te dirá o que o Sacar?

    Mansour Challita, 1970

    E como podes tu saber o que é o Saqar?

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَٓا اَدْرٰيكَ مَا سَقَرُۜ

    Al Muddassir 74/27

    Alcorão 74/27

  • Al Muddassir 74/26

    Al Muddassir 74/26

    Fá-lo-ei queimar-se em Saqar,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Uma das designações do fogo infernal.

    Por isso, introduzi-lo-ei no tártaro!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Com certeza queimá-lo-ei no Sacar.

    Mansour Challita, 1970

    Em breve Eu o lançarei para o Saqar.

    Iqbal Najam, 1988

    سَاُصْل۪يهِ سَقَرَ

    Al Muddassir 74/26

    Alcorão 74/26

  • Al Muddassir 74/25

    Al Muddassir 74/25

    “Isso não é senão o dito dos mortais.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Esta não é mais do que a palavra de um mortal!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E mera palavra humana.”

    Mansour Challita, 1970

    “Isto é apenas a palavra do homem”.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنْ هٰذَٓا اِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِۜ

    Al Muddassir 74/25

    Alcorão 74/25

  • Al Muddassir 74/24

    Al Muddassir 74/24

    Então, disse; “Isso não é senão magia herdada dos antepassados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E disse:¹ Este (Alcorão) não é mais do que magia, oriunda do passado;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os exegetas consideram que esta passagem se refira a Ualid Ibn Mughia, um sibarita rico, idólatra ao extremo, e um inveterado inimigo do Profeta. El e Abu Jahl fizeram tudo o que estava ao seu alcance, desde o início da pregação do Islam, para injuriarem e perseguirem o pregador, e para destruírem a sua doutrina e injuriarem também aqueles que nela acreditavam. Mas o significado, para nós, é a inspiração divina. Eles procuram explicar a sua maravilhosa influência sobre as vidas humanas por uma fórmula insignificante, como “mágica”. A esperança eterna, para eles, é mera ilusão humana.

    E declarou: “Este Alcorão não é senão magia aprendida

    Mansour Challita, 1970

    E disse, “Isto nada mais é que uma mágica vinda dos antigos;

    Iqbal Najam, 1988

    فَقَالَ اِنْ هٰذَٓا اِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُۙ

    Al Muddassir 74/24

    Alcorão 74/24

  • Al Muddassir 74/23

    Al Muddassir 74/23

    Depois, voltou as costas, e ensoberbeceu-se;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Depois, renegou e se ensoberbeceu;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Depois, afastou-se e encheu-se de orgulho.

    Mansour Challita, 1970

    Depois afastou-se e foi dedenhoso,

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ اَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَۙ

    Al Muddassir 74/23

    Alcorão 74/23

  • Al Muddassir 74/22

    Al Muddassir 74/22

    Depois, carranqueou, e ensombrou-se-lhe o semblante.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Depois, tornou-se austero e ameaçador;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E franziu as sobrancelhas e endureceu-se.

    Mansour Challita, 1970

    Então franziu o sobrolho e fez uma careta de escárnio,

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَۙ

    Al Muddassir 74/22

    Alcorão 74/22

  • Al Muddassir 74/21

    Al Muddassir 74/21

    Em seguida, ele olhou.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então, refletiu;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Depois, olhou em volta de si,

    Mansour Challita, 1970

    Depois ele olhou,

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ نَظَرَۙ

    Al Muddassir 74/21

    Alcorão 74/21

  • Al Muddassir 74/20

    Al Muddassir 74/20

    Mais uma vez, que ele morra, como decidiu!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E, uma vez mais, que pereça por planejar!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E mais uma vez. Morra! Como planejou!

    Mansour Challita, 1970

    Ruína o colheu outra vez! como ele pesou!

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَۙ

    Al Muddassir 74/20

    Alcorão 74/20

  • Al Muddassir 74/19

    Al Muddassir 74/19

    Que ele morra! Como decidiu!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que pereça, pois, por planejar,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Morra! Como planejou!

    Mansour Challita, 1970

    Ruína o colheu! Como ele pesou!

    Iqbal Najam, 1988

    فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَۙ

    Al Muddassir 74/19

    Alcorão 74/19

  • Al Muddassir 74/18

    Al Muddassir 74/18

    Por certo, ele refletiu, e decidiu.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porque meditou e planejou.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Previu e planejou.

    Mansour Challita, 1970

    Ai está! Ele pensou e ele pesou!

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَۙ

    Al Muddassir 74/18

    Alcorão 74/18

  • Al Muddassir 74/17

    Al Muddassir 74/17

    Obrigá-lo-ei a penosa escalada,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Segundo alguns exegetas, o castigo de Al Walid será a escalada de ígnea montanha, e, tão logo chegue a seu cume, resvalará, para reiniciar, indefinidamente, a tormentosa escalada, onde se pode perceber certa analogia sisífica.

    Infligir-lhe-ei um acúmulo de vicissitudes,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Impor-lhe-ei uma dura subida.

    Mansour Challita, 1970

    Sobre ele Eu imporei uma terrível provação.

    Iqbal Najam, 1988

    سَاُرْهِقُهُ صَعُودًاۜ

    Al Muddassir 74/17

    Alcorão 74/17

  • Al Muddassir 74/16

    Al Muddassir 74/16

    Em absoluto, não lho acrescentarei! Por certo, quanto a Nossos sinais, ele foi obstinado.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Qual! Por Ter sido insubmisso quanto aos Nossos versículos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sim! Porque foi obstinado para com Nossos sinais,

    Mansour Challita, 1970

    Por certo que não! Pois ele há sido hostil aos Nossos Sinais.

    Iqbal Najam, 1988

    كَلَّاۜ اِنَّهُ كَانَ لِاٰيَاتِنَا عَن۪يدًاۜ

    Al Muddassir 74/16

    Alcorão 74/16

  • Al Muddassir 74/15

    Al Muddassir 74/15

    Em seguida, ele aspira a que Eu lho acrescente,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Walid, apesar de descrer do quanto pregasse o Profeta, intimamente, almejava que Deus o favorecesse ainda mais, na outra vida, e, com a pretensão de ganhar o Paraíso, dizia: “Se diz Muhammad a verdade, então o Paraíso é meu”.

    E que ainda pretende que lhe sejam acrescentados (os bens)!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E ele querendo sempre mais.

    Mansour Challita, 1970

    Não obstante ele deseja que Eu lhe desse mais.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ يَطْمَعُ اَنْ اَز۪يدَۙ

    Al Muddassir 74/15

    Alcorão 74/15

  • Al Muddassir 74/14

    Al Muddassir 74/14

    E para quem tudo aplainei,¹ plenamente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Walid não conhecia dificuldades nem obstáculos. Deus lhe facilitara tudo, e a vida lhe sorria.

    E que agraciei liberalmente,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Tudo facilitei para ele,

    Mansour Challita, 1970

    E providenciei para ele abundante­mente.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَهَّدْتُ لَهُ تَمْه۪يدًاۙ

    Al Muddassir 74/14

    Alcorão 74/14

  • Al Muddassir 74/13

    Al Muddassir 74/13

    E filhos sempre presentes,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ter os filhos presentes simboliza que estes, em virtude da prosperidade paterna, jamais precisavam sair a trabalho ou ausentar-se por combate. Dessa forma, o pai desconhecia a preocupação de seu afastamento deles.

    E filhos, ao seu lado,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E filhos sempre a seu lado.

    Mansour Challita, 1970

    E filhos, iguais a seu lado,

    Iqbal Najam, 1988

    وَبَن۪ينَ شُهُودًاۙ

    Al Muddassir 74/13

    Alcorão 74/13

  • Al Muddassir 74/12

    Al Muddassir 74/12

    E para quem fiz riquezas extensas,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que depois agraciei com infinitos bens,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E a quem concedi riquezas abundantes

    Mansour Challita, 1970

    E depois lhe dei riqueza em abundância.

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَمْدُودًاۙ

    Al Muddassir 74/12

    Alcorão 74/12

  • Al Muddassir 74/11

    Al Muddassir 74/11

    Deixa-Me Só, com quem¹ Eu criei,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão a Al Walid Ibn Al Mughirah, que vivia em grande prosperidade, e, contudo, negou a Mensagem divina, tornando-se dos mais temíveis adversários do Profeta.

    Deixa por Minha conta aquele que criei solitário,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deixa-me a sós com quem criei

    Mansour Challita, 1970

    Deixa-Me só com aquele a quem Eu criei único.

    Iqbal Najam, 1988

    ذَرْن۪ي وَمَنْ خَلَقْتُ وَح۪يدًاۙ

    Al Muddassir 74/11

    Alcorão 74/11

  • Al Muddassir 74/10

    Al Muddassir 74/10

    Para os renegadores da Fé não será fácil.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Insuportável para os incrédulos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Para os descrentes, não fácil.

    Mansour Challita, 1970

    Para os descentes tudo menos fácil.

    Iqbal Najam, 1988

    عَلَى الْكَافِر۪ينَ غَيْرُ يَس۪يرٍ

    Al Muddassir 74/10

    Alcorão 74/10

  • Al Muddassir 74/9

    Al Muddassir 74/9

    Esse dia será um difícil dia,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Esse dia será um dia nefasto,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Será um dia angustioso,

    Mansour Challita, 1970

    Esse dia será um dia duro,

    Iqbal Najam, 1988

    فَذٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَس۪يرٌۙ

    Al Muddassir 74/9

    Alcorão 74/9

  • Al Muddassir 74/8

    Al Muddassir 74/8

    Então, quando se tocar a Corneta,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pois, quando for tocada a trombeta,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando a trombeta soar,

    Mansour Challita, 1970

    E quando a trombeta for soada.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِۙ

    Al Muddassir 74/8

    Alcorão 74/8

  • Al Muddassir 74/7

    Al Muddassir 74/7

    E, quanto à determinação de teu Senhor, pacienta.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Mas persevera, pela causa do teu Senhor,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E por amor a teu Senhor, suporta.

    Mansour Challita, 1970

    E suporta com paciência por amor do teu Senhor;

    Iqbal Najam, 1988

    وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْۜ

    Al Muddassir 74/7

    Alcorão 74/7

  • Al Muddassir 74/6

    Al Muddassir 74/6

    E não faças mercê, esperando receber mais.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E não esperes qualquer aumento (em teu interesse),¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A fórmula legal e comercial é dar para receber. Geralmente, esperamos receber algo melhor do que aquilo que demos. A consideração espiritual é dar e nada esperar em troca. Nós servimos a Deus e às Suas criaturas.

    E não dés, visando a receber mais,

    Mansour Challita, 1970

    E não concedas favores buscando a receber mais em retorno.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُۙ

    Al Muddassir 74/6

    Alcorão 74/6

  • Al Muddassir 74/5

    Al Muddassir 74/5

    E ao abominável,¹ abandona-o.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Abominável: traduz ar-rujz, o abominável tormento, o castigo. O versículo ordena o Profeta a afastar-se do que causa o tormento ou o castigo, ou seja, a idolatria.

    E foge da abominação!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E de tudo que macula afasta-te,

    Mansour Challita, 1970

    E de imundicie afasta-te.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْۙ

    Al Muddassir 74/5

    Alcorão 74/5

  • Al Muddassir 74/4

    Al Muddassir 74/4

    E a teus trajes, purifica-os.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E purifica as tuas vestimentas!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E tuas vestes purifica,

    Mansour Challita, 1970

    E aqueles a vossa volta purifica.

    Iqbal Najam, 1988

    وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْۙ

    Al Muddassir 74/4

    Alcorão 74/4

  • Al Muddassir 74/3

    Al Muddassir 74/3

    E a teus Senhor, magnifica-O.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E enaltece o teu Senhor!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E teu Senhor enaltece,

    Mansour Challita, 1970

    E teu Senhor vos exalta.

    Iqbal Najam, 1988

    وَرَبَّكَ فَكَبِّرْۙ

    Al Muddassir 74/3

    Alcorão 74/3

  • Al Muddassir 74/2

    Al Muddassir 74/2

    Levanta-te e admoesta os incréus.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Levante-te e admoesta!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Levanta-te e admoesta,

    Mansour Challita, 1970

    Ergue-te e admoesta.

    Iqbal Najam, 1988

    قُمْ فَاَنْذِرْۙ

    Al Muddassir 74/2

    Alcorão 74/2

  • Al Muddassir 74/1

    Al Muddassir 74/1

    ¹ Ó agasalhado!²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Muddaththir: particípio presente do verbo tadaththara, agasalhar-se. Essa palavra aparece no versículo 1 e denomina esta sura, que exorte o Profeta a admoestar seu povo, e a glorificar a Deus, e a rechaçar o que acarreia o castigo; anuncia, ainda, o toque da corneta, a severidade das punições aos descrentes; recomenda ao Profeta deixar nas mãos de Deus a questão dos negadores da graça divina; descreve a maneira pela qual o renegador da Fé detrai o Alcorão; alude a Saqar, uma das designações do Fogo infernal, e ao castigo terrível que ele preconiza; relembra que cada um é recompensado pelo que faz; menciona os Companheiros da direita e suas inquirições acerca dos criminosos. Finalmente, salienta que o Alcorão é lembrança para quem quer haurir benefícios na palavra divina.
    ² Segundo já se disse na sura anterior, nota 2, do assombro extraordinário sentido por Muhammad, quando da revelação no monte Hira, voltando ele para casa, suplicou à família o agasalhasse; e o anjo Gabriel, ao interpelá-lo, uma outra vez, assim o chamou: “agasalhado”.

    Ó tu, emantado!¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Como é comum, nestes maravilhosos versículos místicos, há uma dupla corrente de pensamento: (1) uma ocasião ou pessoa particular é mencionada; (2) uma lição geral e espiritualizada é ensinada. Quanto à primeira, o Profeta ultrapassava o estágio de contemplação pessoal, deitado ou sentado, com o seu manto; devia então corajosamente sair e proclamar, publicamente, a sua mensagem. O seu coração fora sempre puro, mas então os seus feitos exteriores deveriam ser dedicados a Deus, e o respeito convencional aos costumes antigos devia ser posto de lado. O trabalho, como mensageiro, era a mais generosa dádiva que poderia brotar de sua personalidade; não devia, contudo, esperar nenhuma recompensa ou reconhecimento do seu povo. Ao contrário, haveria maior exigência da sua paciência, o seu contentamento surgiria do fato de aprazer a Deus.

    Oh, tu, ó emantado,

    Mansour Challita, 1970

    Oh tu envolto no teu manto!

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الْمُدَّثِّرُۙ

    Al Muddassir 74/1

    Alcorão 74/1

  • Al Muzzammil 73/20

    Al Muzzammil 73/20

    Por certo, teu Senhor sabe que te levantas para orar, durante menos de dois terços da noite, ou durante sua metade, ou seu terço, e, também, uma facção dos que estão contigo. E Allah determina a noite e o dia. Ele sabe que não podereis enumerá-la¹ então, voltou-Se para vós.² Lede, pois, o que vos for possível do Alcorão. Ele sabe que existirão, entre vós, enfermos e outros que percorrerão a terra, buscando algo do favor de Allah, e outros que combaterão no caminho de Allah. Então, lede o que for possível dele. E cumpri a oração e concedei az-zakah¹ e emprestai a Allah um bom empréstimo. E tudo de bom, que antecipardes a vós mesmos, o encontrareis junto de Allah, melhor e mais grandioso em prêmio. E implorai perdão a Allah. Por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ La: a noite, ou seja, as horas da noite, que não podem ser calculadas com precisão, dada a ausência do sol, utilizado pelos antigos no cálculo das horas.
    ² Deus isentou os crentes dessa obrigação.
    ³ Cf II 43 n5.

    Em verdade, o teu Senhor sabe que tu te levantas para rezar, algumas vezes durante dois terços da noite, outras, metade, e outras, ainda, um terço,¹ assim como (o faz) uma boa parte dos teus; mas Deus mede a noite e o dia, e bem sabe que não podeis precisar (as horas),² pelo que vos absolve. Recitai, pois, o que puderdes do Alcorão!³ Ele sabe que, entre vós, há enfermos, e outros que viajam pela terra, à procura da graça de Deus, e outros, que combatem pela causa de Deus.⁴ Recitai, oferecei espontaneamente a Deus. E todo o bem que fizerdes, será em favor às vossas almas; achareis a recompensa em Deus, porque Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo.⁵

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O Profeta e um grupo zeloso dos seus Companheiros ficavam acordados aproximadamente dois terços ou metade da noite, permanecendo em oração e recitando o Alcorão. É-lhes dito ser isto muito severo, especialmente se a sua saúde for afetada, ou se estiverem lutando denodadamente pela causa de Deus.
    ² A duração da noite e do dia solar, e a hora precisa da metade da noite só podem ser determinadas por observações precisas de um céu claro ou por intermédio de cronômetros, o que não é possível a qualquer um realizar. Deus fixou a noite e o dia em devidas proporções, para o descanso e para o trabalho do homem. Para se efetuarem as orações não há necessidade de observações meticulosas daquele tipo, e nem elas são possíveis. As orações podem ser efetuadas de várias maneiras, como é explicado abaixo.
    ³ A leitura do Alcorão, aqui, é quase equivalente à oração e às evocações religiosas. Isto não deve ser transformado numa obsessão cega ou numa carga. Devemos fazê-lo atentamente e não de forma mecânica.
    ⁴ Isto se refere ao Jihad (a luta pela causa de Deus).
    ⁵ Comparar com a frase bíblica: “Ajuntai tesouros no céu” (Mateus 6:20).

    Teu Senhor sabe que permaneces em vigília quase dois terços da noite, e às vezes a metade, ou o terço, assim como um grupo de teus companheiros. E Deus mede a noite e o dia. Sabe que nunca podeis contar as horas com precisão e volta-Se para vós com clemência. Recitai, pois, o que puderdes do Alcorão. Deus sabe que alguns dentre vós estão enfermos e que outros estão viajando à procura de Sua misericórdia e que outros estão lutando pela Sua causa. Recitai, pois, o que puderdes do Alcorão, e observai a oração, e pagai o tributo dos pobres, e fazei a Deus um empréstimo desinteressado. Toda boa ação que fizerdes em benefício de vossas almas, encontrá-la-eis junto a Deus, aumentada. E implorai o perdão de Deus. Ele é perdoador e clemente.

    Mansour Challita, 1970

    Sem dúvida, o teu Senhor sabe que tu estás de pé rezando durante cerca de dois terços da noite, e algumas vezes metade ou um terço dela, e um partido também dos que estão contigo. E Allah determina a medida da noite e do dia. Ele sabe que vós nunca podeis mentes a sua medida, por isso Ele se há voltado para vós com misericórdia. Recitai, pois, tanto do Corão quanto vos for fácil. Ele sabe que haverá alguns dentre vós que possam estar doentes e outros que possam andar viajando pela terra em busca da beneficência de Allah, e outros que possam estar combatendo na causa de Allah. De modo que recitai dele o que for fácil para vós, e observai a Oração, e pagai o Zakat, e desta maneira fazei a Allah um avultado empréstimo. E qualquer bem que envieis adiante de vós para a vossa alma, achá-lo-cis com Allah, melhor e maior em recompensa. E buscai a perdão de Allah. Em boa verdade, Allah é indulgente, Misericordioso.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ اَنَّكَ تَقُومُ اَدْنٰى مِنْ ثُلُثَيِ الَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَٓائِفَةٌ مِنَ الَّذ۪ينَ مَعَكَۜ وَاللّٰهُ يُقَدِّرُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۜ عَلِمَ اَنْ لَنْ تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ فَاقْرَؤُ۫ا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْاٰنِۜ عَلِمَ اَنْ سَيَكُونُ مِنْكُمْ مَرْضٰىۙ وَاٰخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الْاَرْضِ يَبْتَغُونَ مِنْ فَضْلِ اللّٰهِۙ وَاٰخَرُونَ يُقَاتِلُونَ ف۪ي سَب۪يلِ ا

    Al Muzzammil 73/20

    Alcorão 73/20

  • Al Muzzammil 73/19

    Al Muzzammil 73/19

    Por certo, estes¹ são uma lembrança. Então, quem quiser, tomará um caminho para seu Senhor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Estes: os versículos que tratam do Dia do Juízo.

    Em verdade, esta é uma admoestação,¹ e, quem quiser, poderá encaminhar-se para a senda do seu Senhor.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Isto não é uma ameaça vazia. É uma admoestação, para o vosso bem. O arrependimento e a emenda são o caminho reto, para a vossa aproximação de Deus.

    Esta é uma advertência. Quem quiser, que tome um caminho para seu Senhor.

    Mansour Challita, 1970

    Isto, sem dúvida, é uma admoestação. Que ele, pois, queira tomar um caminho para o seu Senhor.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ هٰذِه۪ تَذْكِرَةٌۚ فَمَنْ شَٓاءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّه۪ سَب۪يلًا۟

    Al Muzzammil 73/19

    Alcorão 73/19

  • Al Muzzammil 73/18

    Al Muzzammil 73/18

    Nele,¹ o céu espedaçar-se-á. Sua promessa será cumprida.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, no Dia do Juízo.

    E o céu se fenderá? Sabei que a Sua promessa se cumprirá!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O céu se fenderá então de espanto. E a promessa de Deus será cumprida.

    Mansour Challita, 1970

    O dia em que o céu cairá de par em par! A Sua promessa será cumprida.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلسَّمَٓاءُ مُنْفَطِرٌ بِه۪ۜ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا

    Al Muzzammil 73/18

    Alcorão 73/18

  • Al Muzzammil 73/17

    Al Muzzammil 73/17

    Então, se renegais a Fé, como vos guardareis do castigo de um dia, que fará das crianças anciãs encanecidas?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Se não crerdes, como, então, vos precavereis, no dia em que envelhecerão as crianças.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se persistirdes na descrença, como vos defendereis de um dia que tornará branco o cabelo das crianças?

    Mansour Challita, 1970

    Como então, se vós descredes, vos guar­ dareis vós contra o dia no qual as crianças envelhecerão.

    Iqbal Najam, 1988

    فَكَيْفَ تَتَّقُونَ اِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ ش۪يبًاۗ

    Al Muzzammil 73/17

    Alcorão 73/17

  • Al Muzzammil 73/16

    Al Muzzammil 73/16

    E Faraó desobedeceu ao Mensageiro; então, apanhamo-lo com trágica maneira.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, o Faraó desobedeceu ao mensageiro, pelo que o castigamos severamente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O Faraó rebelou-se contra o Mensageiro, e Nós o apanhamos rudemente.

    Mansour Challita, 1970

    Mas o Faraó desobedeceu ao Mensageiro, por isso Nós o agarramos com uma presa terrível.

    Iqbal Najam, 1988

    فَعَصٰى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَاَخَذْنَاهُ اَخْذًا وَب۪يلًا

    Al Muzzammil 73/16

    Alcorão 73/16

  • Al Muzzammil 73/15

    Al Muzzammil 73/15

    Por certo, enviamo-vos¹ um Mensageiro, por testemunha de vós, como enviáramos um Mensageiro a Faraó.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referência aos idólatras de Makkah.

    Sabei que vos enviamos um Mensageiro, para ser testemunha contra vós,¹ tal como enviamos um mensageiro ao Faraó.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O nosso Mensageiro tinha de avisar a sua geração, regenerá-la, quanto ao pecado, e ser testemunha, a favor dos virtuosos, e contra os maus, como o fez Moisés, na sua geração.

    Enviamo-vos um Mensageiro para que testemunhe contra vós, como enviamos um Mensageiro ao Faraó.

    Mansour Challita, 1970

    Em verdade. Nós vos havemos enviado um Mensageiro, que é uma testmunha sobre vós, do mesmo modo que Nós enviamos um Mensageiro ao Faraó.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّٓا اَرْسَلْنَٓا اِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَٓا اَرْسَلْنَٓا اِلٰى فِرْعَوْنَ رَسُولًاۜ

    Al Muzzammil 73/15

    Alcorão 73/15

  • Al Muzzammil 73/14

    Al Muzzammil 73/14

    Um dia, quando a terra e as montanhas estremecerão, e as montanhas forem como colunas de areia, desfeitas.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Será o dia em que haverão de tremer a terra e as montanhas, e haverão de se converter, as montanhas, em dunas dispersas.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Tudo isso será deles no dia em que a terra e as montanhas tremerem e as montanhas se converterem em dunas de areia.

    Mansour Challita, 1970

    No dia em que a terra e as montanhas tremerão, e as montanhas se tornarão em montes de areias a correr.

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ تَرْجُفُ الْاَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَث۪يبًا مَه۪يلًا

    Al Muzzammil 73/14

    Alcorão 73/14

  • Al Muzzammil 73/13

    Al Muzzammil 73/13

    E alimento, que provoca engasgo, e doloroso castigo,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Um alimento que engasga e um doloroso castigo.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Em termos gerais, a penalidade, pelo pecado, deve ser descrita como uma penalidade grave, uma agonia. Ela poderá ou não acontecer nesta vida, porém na próxima será inexorável. Podemos, também, considerar a punição sob um outro aspecto. O primeiro objetivo da punição é proteger o inocente das devastações do criminoso; temos de coibir isso. O objetivo seguinte é acender em seu coração a chama do arrependimento, para consumir as suas más inclinações e para iluminar a sua consciência em fazermos algo que lhes cause dor, privando-os de coisas que normalmente lhes causam prazer, tais como alimento, bebidas, e satisfação das necessidades físicas. As pessoas em que as altas faculdades espirituais estão dormentes podem, talvez, ser acordadas através dos mais baixos traços físicos de sua vida. Quando também isto falha, há, finalmente, a agonia completa, um tipo ou símbolo muito terrível para contemplar.

    E alimentos que produzem a sufocação, e um castigo doloroso.

    Mansour Challita, 1970

    E alimento que sufoca, e penoso castigo.

    Iqbal Najam, 1988

    وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا اَل۪يمًا

    Al Muzzammil 73/13

    Alcorão 73/13

  • Al Muzzammil 73/12

    Al Muzzammil 73/12

    Por certo, há, junto de Nós, pesadas correntes e Inferno

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porque lhes reservamos os grilhões e o fogo,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Temos para eles grilhões e um forno,

    Mansour Challita, 1970

    Sem dúvida, Nós dispomos de pesadas grilhetas e um fogo furioso,

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ لَدَيْنَٓا اَنْكَالًا وَجَح۪يمًاۙ

    Al Muzzammil 73/12

    Alcorão 73/12

  • Al Muzzammil 73/11

    Al Muzzammil 73/11

    E deixa-Me com os desmentidores, dotados de bens terreais; e dá-lhes um pouco de prazo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E deixa por Minha conta os desmentidores, opulentos, e tolera-os por curto tempo,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E deixa-Me tratar com os desmentidores que gozam dos confortos desta vida. E concede-lhes um curto prazo.

    Mansour Challita, 1970

    E deixa-Me só com os que rejeitam a verdade, e que têm sossego confortos e abun­ dância; e dá-lhes tu um pouco de tempo.

    Iqbal Najam, 1988

    وَذَرْن۪ي وَالْمُكَذِّب۪ينَ اُو۬لِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَل۪يلًا

    Al Muzzammil 73/11

    Alcorão 73/11