Autor: Mustafa Akman

  • Al Muzzammil 73/10

    Al Muzzammil 73/10

    E pacienta quanto ao que dizem¹ e abandona-os, com belo abandono.²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referência aos idólatras de Makkah.
    ² Ou seja, o Profeta deve distanciar-se deles, com polidez.

    E tolera tudo quanto te digam, e afasta-te dignamente deles.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E suporta o que dizem e afasta-te deles com elegância.

    Mansour Challita, 1970

    E sofre com paciência tudo o que eles dizem; e deixa-os sós com uma cortes despedida.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَم۪يلًا

    Al Muzzammil 73/10

    Alcorão 73/10

  • Al Muzzammil 73/9

    Al Muzzammil 73/9

    Ele é O Senhor do Levante e do Poente: não existe deus senão Ele. Então, toma-O por Patrono.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele é o Senhor do Oriente e do Ocidente. Não há mais divindade além d’Ele! Toma-O, pois, por Guardião!¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Deus é Tudo em todos, e Ele é o Senhor de todos os lugares. Ele governa o universo. Portanto, não fique desencorajado com a trama ou com a inimizade dos fracos. Deixe todas as coisas a cargo de Deus; confie n’Ele. Ele é Justo e fará justiça. Afaste-se, apenas, do injusto, mas de uma forma digna e nobre, ou seja, para mostrar-lhe claramente que não o teme, mas deixa os seus assuntos nas mãos de Deus. Se dividirmos o mundo em hemisférios, Norte e Sul, “Oriente e Ocidente” cobrirão todos as direções.

    Ele é o Senhor do Oriente e do Ocidente. Não há deus senão Ele. Adota-o por tutor.

    Mansour Challita, 1970

    Ele é o Senhor do Oriente e do Ocidente; não há nenhum deus senão Ele; e Ele confia. Por isso toma-O como o teu Guardião.

    Iqbal Najam, 1988

    رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَك۪يلًا

    Al Muzzammil 73/9

    Alcorão 73/9

  • Al Muzzammil 73/8

    Al Muzzammil 73/8

    E lembra-te do nome de teu Senhor, e consagra-te a Ele inteiramente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, recorda-te do teu Senhor e consagra-te integralmente a Ele.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Recorda o nome de teu Senhor e consagra-te a Ele inteiramente.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que lembra-te do nome do teu Senhor, e dedica-te exclusiva mente a Ele.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ اِلَيْهِ تَبْت۪يلًاۜ

    Al Muzzammil 73/8

    Alcorão 73/8

  • Al Muzzammil 73/7

    Al Muzzammil 73/7

    Por certo, há para ti, durante o dia, longo percurso.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O Profeta deve usar o dia para desincumbir-se de seus muitos afazeres.

    Porque durante o dia tens muitos afazeres.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Teus dias são sobrecarregados por teus afazeres.

    Mansour Challita, 1970

    Na verdade tu tens, durante o dia, uma longa obrigação.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحًا طَو۪يلًاۜ

    Al Muzzammil 73/7

    Alcorão 73/7

  • Al Muzzammil 73/6

    Al Muzzammil 73/6

    Por certo, a oração no início da noite é mais eficiente, e mais escorreita, em recitação.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015


    ¹ A noite, sobretudo em suas primeiras horas, propicia a concentração e o pleno entendimento da leitura alcorânica, durante a oração.

    Em verdade, o ato de te levantares à noite para rezares é mais marcante e mais adequado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    As horas da noite têm maior efeito e inspiram dizeres mais profundos.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, a vigília da noite é o melhor tempo para a disciplina de si próprio e para se atingir a retidão em palavra muito efetivo em respeito de palavras de oração.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ نَاشِئَةَ الَّيْلِ هِيَ اَشَدُّ وَطْـًٔا وَاَقْوَمُ ق۪يلًاۜ

    Al Muzzammil 73/6

    Alcorão 73/6

  • Al Muzzammil 73/5

    Al Muzzammil 73/5

    Por certo, lançaremos, sobre ti, um dito¹ ponderoso.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, a Mensagem divina, contida no Alcorão.

    Em verdade, vamos revelar-te uma mensagem de peso.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Vamos dirigir-te palavras graves.

    Mansour Challita, 1970

    Na realidade Nós te estamos carregando com uma Palavra que é pesada.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّا سَنُلْق۪ي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَق۪يلًاۜ

    Al Muzzammil 73/5

    Alcorão 73/5

  • Al Muzzammil 73/4

    Al Muzzammil 73/4

    Ou acrescenta-lho. E recita o Alcorão, lenta e claramente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ou pouco mais, e recita fervorosamente o Alcorão,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Neste tempo, havia apenas 96ª Suratas, a 68ª Surata, possivelmente a 74ª Surata e a Surata da Abertura. Mas o coração do Mensageiro tinha recebido iluminação e essa luz estava, gradualmente, encontrando expressão nos versículos do Alcorão. Para nós, agra, com todo o texto do Alcorão à nossa frente, a injunção é necessária. As palavras do Alcorão não devem ser lidas apressadamente. Elas devem ser estudadas e deve-se ponderar sobre o seu significado profundo. São, por si, tão belas, que devem ser afetuosamente pronunciadas, em tons de música rítmica.

    Ou um pouco mais e recita o Alcorão,

    Mansour Challita, 1970

    Ou fá-lo um pouco mais —e canta o Corão devagar e com reflexão.

    Iqbal Najam, 1988

    اَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْاٰنَ تَرْت۪يلًاۜ

    Al Muzzammil 73/4

    Alcorão 73/4

  • Al Muzzammil 73/3

    Al Muzzammil 73/3

    Sua metade, ou diminui dela um pouco;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    A metade dela ou pouco menos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A metade dela ou um pouco menos,

    Mansour Challita, 1970

    Metade disso, ou fá-lo um pouco menos do que isso

    Iqbal Najam, 1988

    نِصْفَهُٓ اَوِ انْقُصْ مِنْهُ قَل۪يلًاۙ

    Al Muzzammil 73/3

    Alcorão 73/3

  • Al Muzzammil 73/2

    Al Muzzammil 73/2

    Levanta-te e ora durante a noite, exceto durante um pouco;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Levanta-te à noite (para rezar), porém não durante toda a noite;¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O Profeta era inclinado a práticas rigorosas, na caverna de Hirá, antes e depois de receber a missão, passando dias e noites em oração e contemplação. As orações e contemplações, à meia-noite e após a meia-noite, receberam o nome de Tahjjud. Ver também o versículo 20, adiante.

    Pratica a vigília, mas não a noite toda:

    Mansour Challita, 1970

    Ergue-te e passa a noite em oração de pé, a não ser por um pouco—

    Iqbal Najam, 1988

    قُمِ الَّيْلَ اِلَّا قَل۪يلًاۙ

    Al Muzzammil 73/2

    Alcorão 73/2

  • Al Muzzammil 73/1

    Al Muzzammil 73/1

    ¹ Ó envolto² nas vestes!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Muzzammil: particípio presente do verbo tazammala, envolver-se nas vestes. Essa palavra aparece no versículo 1 e denomina esta sura, que trata das ordens de Deus a Seu Mensageiro, quanto à oração, durante grande parte da noite, e quanto à recitação paulatina do Alcorão, nesse mesmo período, ordens essas que o Profeta cumpre, junto com uma facção, que com ele está. Tempos depois, Deus facilita-lhe a tarefa e ordena que todos leiam do Alcorão o que lhes é possível e que concedam az-zakah e implorem o perdão de Deus. Entrementes, Deus pede a Muhammad que paciente acerca dos desmentidores, que serão castigados com doloroso castigo, no Dia do Juízo; ameaça os incrédulos com castigo idêntico ao que atingiu Faraó e seus seguidores, e apresenta, inclusive, algumas cenas do Dia da Conta.
    ² Conta a tradição islâmica que, estando Muhammad, no monte Hira, recebeu a revelação, pela primeira vez. Assustado diante da enorme tarefa a ele confiada, retornou à casa, tremendo muito; por isso rogou à família o envolvesse nas vestes. Nesse exato momento, Gabriel, chamou-o para levar adiante sua missão, referiu-se a ele como o “envolto nas vestes”.

    Ó tu, acobertado¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Muzzammil. Alguns exegetas compreendem isto como “vestido apropriadamente para a oração”, ou “enrolado” num lençol, a exemplo de alguns que renunciam às vaidades deste mundo. O termo é usado como um dos títulos do Profeta. Todavia, há um significado místico mais profundo nesta passagem, que continua com o primeiro versículo da próxima surata. A natureza humana requer vestimentas quentes, para proteger o corpo do sol, da chuva e do frio. No mundo espiritual, porém, estas vestimentas são inúteis. A alma deve apresentar-se nua e aberta perante Deus, no silêncio da noite, mas não tão austeramente, como mostram os versículos seguintes.

    Ó tu, o encoberto em teu manto,

    Mansour Challita, 1970

    Oh tu que estás envolto! (em responsabilidade),

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الْمُزَّمِّلُۙ

    Al Muzzammil 73/1

    Alcorão 73/1

  • Al Jinn 72/28

    Al Jinn 72/28

    Para saber se eles,¹ com efeito, transmitiram as Mensagens de seu Senhor; e Ele abarca o que há junto deles, e enumera todas as cousas, em exato número.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os profetas.

    Para certificar-se de que transmitiu as mensagens do seu Senhor, o Qual abrange tudo quanto os humanos possuem, e que toma conta de tudo.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ No reino espiritual, como de fato, em todas as instâncias, o conhecimento, a sabedoria e o plano de Deus compreendem todas as coisas, grandes e pequenas. Nada fazemos e nada acontece sem o conhecimento de Deus.

    Para que saiba se transmitiram mesmo Sua mensagem. Ele sabe tudo o que eles fazem e toma nota de todas as coisas.”

    Mansour Challita, 1970

    Para que Ele possa mostrar que eles —os Seus Mensageiros— tem entregue as Mensagens do seu Senhor. E Ele abarca tudo o que está —com eles: e Ele conserva uma conta de todas as coisas.

    Iqbal Najam, 1988

    لِيَعْلَمَ اَنْ قَدْ اَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَاَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَاَحْصٰى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا

    Al Jinn 72/28

    Alcorão 72/28

  • Al Jinn 72/27

    Al Jinn 72/27

    Exceto a um Mensageiro, de quem Se agrade; então, por certo, Ele introduzirá guardiães adiante dele e detrás dele,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Salvo a um mensageiro que tenta escolhido, e faz um grupo de guardas marcharem, na frente e por trás dele,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A revelação não é uma coisa mecânica ou material. Ela deve ser salvaguardada de ser distorcida pela ignorância, pelo egoísmo, ou pelos poderes do mal.

    Exceto aos Mensageiros que Ele eleger. E Ele envia anjos que os precedem e os seguem

    Mansour Challita, 1970

    Exceto àquele a quem ele escolhe, a saber, um Mensageiro d’Ele. E então Ele faz com que uma guarda de honra vá à frente dele e atrás dele,

    Iqbal Najam, 1988

    اِلَّا مَنِ ارْتَضٰى مِنْ رَسُولٍ فَاِنَّهُ يَسْلُكُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِه۪ رَصَدًاۙ

    Al Jinn 72/27

    Alcorão 72/27

  • Al Jinn 72/26

    Al Jinn 72/26

    Ele é O Sabedor do invisível e não faz aparecer Seu invisível a ninguém,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele é Conhecedor do incognoscível e não revela os Seus mistérios a quem quer que seja,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ “Mistérios”, ou o incognoscível; aqui há dois aspectos. (1) o incognoscível relativo, com referência a uma pessoa em particular, por causa da intervenção do tempo, espaço ou circunstância particulares. Por exemplo: não podemos, hoje, ver uma casa que vimos no ano passado, por ter sido derrubada. Ou não podemos ver os satélites de Júpiter a olho nu, apesar de podermos fazê-lo por intermédio de um telescópio; (2) o incognoscível absoluto, porém, o mistério absoluto, ou o mistério de Deus, é algo que nenhuma criatura pode conhecer ou ver, a menos que Deus lho revele.

    É Ele o conhecedor do invisível. E não revela o invisível a ninguém,

    Mansour Challita, 1970

    Ele é o Sabedor do não-visto; e Ele não revela o seu conhecimento misterioso a ninguém,

    Iqbal Najam, 1988

    عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلٰى غَيْبِه۪ٓ اَحَدًاۙ

    Al Jinn 72/26

    Alcorão 72/26

  • Al Jinn 72/25

    Al Jinn 72/25

    Dize: “Não estou inteirado de que o quê vos é prometido esteja próximo, ou de que meu Senhor lhe faça longínquo termo.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes: Ignoro se o que vos tem sido prometido é iminente, ou se o meu Senhor fixou-lhe um término remoto.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Ignoro se o que vos foi anunciado é iminente ou se meu Senhor vos concederá um prazo.

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes. “Eu não sei se aquilo com que vós estais prometidos está perto ou se o meu Senhor para tal fixará um longo prazo”.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ اِنْ اَدْر۪ٓي اَقَر۪يبٌ مَا تُوعَدُونَ اَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبّ۪ٓي اَمَدًا

    Al Jinn 72/25

    Alcorão 72/25

  • Al Jinn 72/24

    Al Jinn 72/24

    —Eles permanecerão descrentes até que, quando virem o¹ que lhes foi prometido, saberão quem está com socorredor mais frágil e inferior em número –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O: o castigo na batalha de Badr, ou o castigo no Dia da Ressurreição.

    (Eles duvidarão) até que, quando se depararem com o que lhes foi prometido, saberão quem tem menos socorredores e quem tem menor número (de aliados).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando se depararem com a calamidade que lhes tem sido anunciada, saberão quem tem os aliados mais fracos e menos numerosos.

    Mansour Challita, 1970

    Eles continuarão a descrer até verem aquilo com que estão prometidos, mas então eles saberão quem é mais fraco em aliados e menos cm número.

    Iqbal Najam, 1988

    حَتّٰٓى اِذَا رَاَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ اَضْعَفُ نَاصِرًا وَاَقَلُّ عَدَدًا

    Al Jinn 72/24

    Alcorão 72/24

  • Al Jinn 72/23

    Al Jinn 72/23

    “Exceto uma transmissão vinda de Allah e Suas Mensagens. E quem desobedece a Allah e a Seu Mensageiro, por certo, terá o fogo da Geena; nela será eterno, para todo o sempre.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Somente proclamo o que de Deus recebi, bem como a Sua mensagem. E aqueles que desobedecem a Deus e ao Seu Mensageiro, certamente terão o fogo infernal, onde morarão eternamente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Só transmito, a Seu mando, Sua Mensagem.” E os que desobedecerem a Deus e a Seu Mensageiro terão a Geena por morada onde permanecerão para todo o sempre.

    Mansour Challita, 1970

    “A mim cabe apenas a transmissão da revelação da parte de Allah, e as Suas mensagens”. E para os que desobedecem a Allah e ao Seu Mensageiro há o fogo do Inferno, dentro do qual eles morarão por tempo imenso.

    Iqbal Najam, 1988

    اِلَّا بَلَاغًا مِنَ اللّٰهِ وَرِسَالَاتِه۪ۜ وَمَنْ يَعْصِ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ فَاِنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِد۪ينَ ف۪يهَٓا اَبَدًاۜ

    Al Jinn 72/23

    Alcorão 72/23

  • Al Jinn 72/22

    Al Jinn 72/22

    – Dize: “Por certo, ninguém me protegerá de Allah, e não encontrarei, fora dEle, refugio algum”-

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes (ainda): Em verdade, ninguém poderá livrar-me de Deus, nem tampouco acharei amparo algum fora d’Ele;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Ninguém me protegerá contra Deus. E não encontrarei, fora d’Ele, refúgio algum.

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “Sem dúvida nenhuma me pode proteger contra Allah, nem eu posso achar qualquer refúgio fora d‘Ele.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ اِنّ۪ي لَنْ يُج۪يرَن۪ي مِنَ اللّٰهِ اَحَدٌ وَلَنْ اَجِدَ مِنْ دُونِه۪ مُلْتَحَدًاۙ

    Al Jinn 72/22

    Alcorão 72/22

  • Al Jinn 72/21

    Al Jinn 72/21

    Dize: “Por certo, não possuo, para vós, prejuízo nem retidão”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes (mais): Em verdade, não posso livrar-vos do mal, nem trazer-vos para a conduta verdadeira.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Na verdade, não possuo o poder de vos prejudicar, nem de vos guiar.”

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “Eu não tenho poder quer para causar dano quer para fazer bem”.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ اِنّ۪ي لَٓا اَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا

    Al Jinn 72/21

    Alcorão 72/21

  • Al Jinn 72/20

    Al Jinn 72/20

    Dize: “Invoco, apenas, a meu Senhor, e não associo ninguém a Ele.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes: Invoco tão somente o meu Senhor, a Quem não atribuo parceiro algum.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Sim. Invoco meu Senhor e não Lhe associo ninguém.’’

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “Eu rezo ao meu Senhor apenas, e eu não associo nenhum com Ele”.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ اِنَّمَٓا اَدْعُوا رَبّ۪ي وَلَٓا اُشْرِكُ بِه۪ٓ اَحَدًا

    Al Jinn 72/20

    Alcorão 72/20

  • Al Jinn 72/19

    Al Jinn 72/19

    E que, ao levantar-se o Servo de Allah¹ para invocá-lO, quase se lançaram sobre ele, aglomerados.²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, Muhammad.
    ² Tão maravilhados ficaram os jinns com a oração de Muhammad, que se aglomeraram a seu redor, para melhor ouvi-lo.

    E quando o servo de Deus se levantou para invocá-Lo¹ (em oração), aglomeraram-se em tomo dele.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A referência é aos coraixitas idólatras que, na época, estavam de posse da Caaba, e puseram toda a sorte de obstáculos no caminho do Profeta, por ele pregar o culto ao Único Deus Verdadeiro, e por ser contrário à adoração dos ídolos.

    E quando o servo de Deus se levantou para invocá-Lo, aglomeraram-se em volta dele.

    Mansour Challita, 1970

    “‘E quando um Servo de Allah está de pé rezando-Lhe. eles apinham-se em volta dele, quase sufocando’”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللّٰهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًاۜ۟

    Al Jinn 72/19

    Alcorão 72/19

  • Al Jinn 72/18

    Al Jinn 72/18

    E foi-me revelado que as mesquitas são de Allah: então, não invoqueis, com Allah, a ninguém.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que as mesquitas¹ são (casas) de Deus; não invoqueis, pois, ninguém, juntamente com Deus.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Este é uma surata revelada em Makka, a palavra Álmasjad deve ser compreendida no sentido literal, como uma mesquita. Mas no sentido fundamental, significa qualquer lugar de adoração ou prostração humilde, a serviço de Deus, ou qualquer faculdade ou acessório, usado em tal adoração.

    Os templos pertencem a Deus: não invoqueis neles deus algum com
    Deus.

    Mansour Challita, 1970

    ‘Todos os lugares de adoração pertencem a Allah; de modo que não invocai nenhum outro ao mesmo tempo que a Allah.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلّٰهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللّٰهِ اَحَدًاۙ

    Al Jinn 72/18

    Alcorão 72/18

  • Al Jinn 72/17

    Al Jinn 72/17

    Para, com isso, prová-los.¹ E a quem dá de ombros à Mensagem de seu Senhor, Ele o introduzirá em castigo sempre crescente. –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ A água, para os povos do deserto, constitui o bem mais valioso e símbolo de tudo quanto possa representar vida farta e próspera. Mas , na prosperidade, o homem tende a desviar-se do caminho certo. E é na prosperidade, que Deus vai prová-los.

    Para prová-los, com ela. Em verdade, a quem se afastar da Mensagem do seu Senhor, Ele lhe infligirá um severo castigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Para os comprovar. Quem desprezar a recordação de seu Senhor, Ele lhe infligirá um castigo que o prostrará.

    Mansour Challita, 1970

    ‘Para que com isso os possamos experimentar. E quem quer que se afaste da lembrança do seu Senhor — Ele o empurrará para um castigo severo’.

    Iqbal Najam, 1988

    لِنَفْتِنَهُمْ ف۪يهِۚ وَمَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّه۪ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًاۙ

    Al Jinn 72/17

    Alcorão 72/17

  • Al Jinn 72/16

    Al Jinn 72/16

    —E, se eles¹ permanecessem retos, no caminho da Verdade, fá-los-íamos beber água abundante,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os idólatras de Makkah.

    Mas, se tivessem sido firmes no (verdadeiro) caminho, tê-los-íamos agraciado com água abundante,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A água representa toda a espécie de bênçãos materiais, morais e espirituais.

    Se tivessem seguido a senda da retidão, dar-lhes-íamos para beber água abundante

    Mansour Challita, 1970

    Se eles se conservarem no caminho direito, Nós lhes daremos a beber água em abundância,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّر۪يقَةِ لَاَسْقَيْنَاهُمْ مَٓاءً غَدَقًاۙ

    Al Jinn 72/16

    Alcorão 72/16

  • Al Jinn 72/15

    Al Jinn 72/15

    ” ‘E, quanto aos iníquos, serão lenha para a Geena.’ “

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quanto aos desencaminhados, esses serão combustíveis do inferno.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quanto aos desencaminhados, serão a lenha da Geena.’ ”

    Mansour Challita, 1970

    E quanto aos que se desviam do caminho direito, eles serão a lenha do Inferno.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًاۙ

    Al Jinn 72/15

    Alcorão 72/15

  • Al Jinn 72/14

    Al Jinn 72/14

    “E que: ‘Há, entre nós, os moslimes, e há, entre nós, os iníquos. E quem se islamiza, esses são os que procuram retidão.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E, entre nós, há submissos, como os também há desencaminhados. Quanto àqueles que se submetem (à vontade de Deus), buscam a verdadeira conduta.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E entre nós, há os submissos e há os desencaminhados. Aqueles que se submetem procuram a retidão.

    Mansour Challita, 1970

    “‘E alguns de entre nós são submissos a Deus e alguns dentre nós têm-se desviado do caminho direito. E os que se submetem a Deus —esses mesmos hào buscado o caminho direito.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَۜ فَمَنْ اَسْلَمَ فَاُو۬لٰٓئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا

    Al Jinn 72/14

    Alcorão 72/14

  • Al Jinn 72/13

    Al Jinn 72/13

    “E que: ‘Ao ouvirmos a Orientação¹ nela cremos. Então, quem crê em seu Senhor não temerá subtração nem aflição.’

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Orientação: o Alcorão.

    E quando escutamos a orientação, cremos nela; e quem quer que creia em seu Senhor, não há de temer fraude, nem desatino.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando ouvimos a orientação, cremos nela; e quem crê no seu Senhor, não teme fraude nem opressão.

    Mansour Challita, 1970

    ‘“E quando nós ouvimos a guia, nós acreditamos nela. E o que crê no seu Senhor não tem receio de qualquer perda ou de qualquer dano.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدٰٓى اٰمَنَّا بِه۪ۜ فَمَنْ يُؤْمِنْ بِرَبِّه۪ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًاۙ

    Al Jinn 72/13

    Alcorão 72/13

  • Al Jinn 72/12

    Al Jinn 72/12

    “E que: ‘Pensamos que não escaparemos do castigo de Allah, na terra, e não escaparemos dEle, em fuga.’

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E achamos que jamais poderemos safar-nos de Deus na terra, nem tampouco iludi-Lo, fugindo (para outras paragens).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E pensamos que nunca poderiamos reduzir Deus à impotência na terra, nem O poderiamos reduzir à impotência, fugindo.

    Mansour Challita, 1970

    “‘E nós sabemos que não podemos por quaisquer meios frustrar Allah na terra, nem nós podemos escapar-Lhe pela fuga.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَنَّا ظَنَنَّٓا اَنْ لَنْ نُعْجِزَ اللّٰهَ فِي الْاَرْضِ وَلَنْ نُعْجِزَهُ هَرَبًاۙ

    Al Jinn 72/12

    Alcorão 72/12

  • Al Jinn 72/11

    Al Jinn 72/11

    “E que: ‘Há, entre nós, os íntegros, e há, entre nós, os que o são menos. Somos de vários procederes.’

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E, entre nós (os gênios), há virtuosos e há também os que não o são, porque seguimos diferentes caminhos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Entre nós há gente de bem, e há os outros. Somos seitas diferentes.

    Mansour Challita, 1970

    ”’E Alguns de entre nós são os que procedem com retidão e alguns de entre nós estão longe disso; e nós seguimos caminhos diferentes.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذٰلِكَۜ كُنَّا طَرَٓائِقَ قِدَدًاۙ

    Al Jinn 72/11

    Alcorão 72/11

  • Al Jinn 72/10

    Al Jinn 72/10

    “E que: ‘Não estamos inteirados de que isso seja um mal desejado para os que estão na terra, ou de que seu Senhor lhes deseje retidão.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, se a proibição imposta aos jinns, de ouvir os segredos do céu, será um bem ou um mal para os homens.

    E nós não compreendemos se o mal era destinado àqueles que estão na terra ou se o Senhor tencionava encaminhá-los para a boa conduta.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Assim, não sabemos se se pretende mal aos habitantes da terra ou se seu Senhor tem a intenção de guiá-los.

    Mansour Challita, 1970

    “‘Nós não sabemos se o mal está prometido aos que estão na terra ou se ou seu Senhor destina o bem para eles.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَنَّا لَا نَدْر۪ٓي اَشَرٌّ اُر۪يدَ بِمَنْ فِي الْاَرْضِ اَمْ اَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًاۙ

    Al Jinn 72/10

    Alcorão 72/10

  • Al Jinn 72/9

    Al Jinn 72/9

    “E que: ‘Nele¹ sentávamo-nos em posição de ouvir. Mas quem, agora, ouvir encontrará para si uma bólide a sua espreita.’

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Nele: no céu.

    E usávamos nos sentar lá, em locais (ocultos), para ouvir; e quem se dispusesse a ouvir agora, defrontar-se-ia com um flamígero meteoro, de guarda.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E sentamo-nos para escutar. Mas quem escutava encontrava um bólide à espreita.

    Mansour Challita, 1970

    ““E nós costumávamos sentarmo-nos em alguns dos seus assentos para escutar. Mas quem quer que agora escute, acha um meteoro em emboscada por ele.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِۜ فَمَنْ يَسْتَمِعِ الْاٰنَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَصَدًاۙ

    Al Jinn 72/9

    Alcorão 72/9

  • Al Jinn 72/8

    Al Jinn 72/8

    “E que: ‘Tocamos o céu e encontramo-lo repleto de veementes guardas e de bólides.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. XV 18 nl.

    (Disseram os gênios): Quisemos inteirar-nos acerca do céu e o achamos pleno de severos guardiães e flamígeros meteoros.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os que falam, aqui, se arrependeram do pecado e do mal; mas eles reconhecem que há ainda maldosos, entre eles; as suas tramas serão desbaratadas pela vigilância dos guardiães do bem, simbolizados pelos feixes de luz meteórica, no céu.

    ‘E tocamos no céu, mas achamo-lo cheio de guardas poderosos e de bólides.

    Mansour Challita, 1970

    “‘E nós buscamos a céu, mas achamo-lo cheio de fortes guardas e meteoros.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَنَّا لَمَسْنَا السَّمَٓاءَ فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَد۪يدًا وَشُهُبًاۙ

    Al Jinn 72/8

    Alcorão 72/8

  • Al Jinn 72/7

    Al Jinn 72/7

    “E que: ‘Eles¹ pensaram, como pensastes, que Allah não ressuscitaria a ninguém.’

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os jinns.

    E eles pensaram como pensastes: que Deus jamais ressuscitará alguém.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E eles acreditaram — como vós acreditáveis – que Deus não ressuscitaria os mortos

    Mansour Challita, 1970

    “‘E na verdade eles supunham, do mesmo modo que vós supondes, que Allah nunca criaria qualquer Mensageira.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنْتُمْ اَنْ لَنْ يَبْعَثَ اللّٰهُ اَحَدًاۙ

    Al Jinn 72/7

    Alcorão 72/7

  • Al Jinn 72/6

    Al Jinn 72/6

    “E que: ‘Alguns dos humanos¹ refugiavam-se em alguns dos jinns, então, acrescentaram-lhes aflição.’

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão aos árabes, que, em viagem a temíveis lugares, pediam proteção aos próceres dos
    jinns contra malfazejos. Diante disso, esses próceres se jactanciavam de dominar não só jinns, mas humanos, também.

    E, em verdade, algumas pessoas, dentre os humanos, invocaram a proteção de pessoas, dentre os gênios. Porém, estes só lhes aumentaram os desatinos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas houve homens que procuraram proteção junto aos djins, e estes aumentaram-lhes a loucura,

    Mansour Challita, 1970

    “‘E na verdade alguns homens dentre a humanidade costumavam buscar a proteção de alguns homens dentre os Gênios, de modo que eles aumentavam estes últimos na sua iniquidade;

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِنَ الْاِنْسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًاۙ

    Al Jinn 72/6

    Alcorão 72/6

  • Al Jinn 72/5

    Al Jinn 72/5

    “E que: ‘Pensávamos que os humanos e os jinns não diriam mentira acerca de Allah.’

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E jamais imaginamos que os humanos e ao gênios iriam urdir mentiras a respeito de Deus.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pensávamos que jamais homens ou djins diriam mentiras acerca de Deus.’

    Mansour Challita, 1970

    “E nós tínhamos suposto que os homens e os Gênios nunca diríam uma mentira a respeito de Allah.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَنَّا ظَنَنَّٓا اَنْ لَنْ تَقُولَ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۙ

    Al Jinn 72/5

    Alcorão 72/5

  • Al Jinn 72/4

    Al Jinn 72/4

    “E que: ‘Nosso inepto¹ dizia o cúmulo da blasfêmia acerca de Allah.’

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referência a Satã, chefe dos jinns.

    E o insensato, entre nós, proferiu extravagâncias a respeito de Deus.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E que só o insensato entre nós profere tais extravagâncias contra Deus.

    Mansour Challita, 1970

    “‘E è verdade que o néscio dentre nós costumava proferir mentiras atrozes no que respeita a Allah.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَف۪يهُنَا عَلَى اللّٰهِ شَطَطًاۙ

    Al Jinn 72/4

    Alcorão 72/4

  • Al Jinn 72/3

    Al Jinn 72/3

    “E que: ‘Que a majestade de nosso Senhor seja sublimada! Ele não tomou para Si companheira nem filho.’

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Cremos em que — exaltada seja a Majestade do nosso Senhor — Ele jamais teve cônjuge ou prole,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Eles repudiam a idolatria e a suposição do filho de Deus, que implica numa esposa, da qual ele nasceria.

    E cremos que Ele – exaltado seja! – não tomou a Si nem companheira nem filho,

    Mansour Challita, 1970

    “‘E cremos que a majestade do nosso Senhor é altamente exaltada. Ele não há tomado nem esposa nem filho para Si Próprio.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَنَّهُ تَعَالٰى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًاۙ

    Al Jinn 72/3

    Alcorão 72/3

  • Al Jinn 72/2

    Al Jinn 72/2

    ” ‘Ele guia à retidão: então, nele cremos. E não associaremos ninguém a nosso Senhor.’

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que guia à verdade, pelo que nele cremos, e jamais atribuiremos parceiro alguém ao nosso Senhor;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que guia para a retidão. Cremos nele e nunca associaremos alguém a nosso Senhor.

    Mansour Challita, 1970

    “O qual guia para a retidão: de modo que nós havemos crido nele, e nunca associaremos nenhum outro com o nosso Senhor.

    Iqbal Najam, 1988

    يَهْد۪ٓي اِلَى الرُّشْدِ فَاٰمَنَّا بِه۪ۜ وَلَنْ نُشْرِكَ بِرَبِّنَٓا اَحَدًاۙ

    Al Jinn 72/2

    Alcorão 72/2

  • Al Jinn 72/1

    Al Jinn 72/1

    ¹ Dize: “Foi-me revelado que um pequeno grupo de jinns² ouviu minha recitação; então, disseram;³ ‘Por certo, ouvimos um Alcorão admirável;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Jinn: coletivo designativo dos seres invisíveis, benfazejos, ou malfazejos, que, de acordo com o Alcorão, foram criados de fogo – cf. XV 27. Essa palavra, mencionada nos versículos 1, 5 e 6, denomina a sura, que, logo de início, traz a ordem divina ao Profeta de comunicar aos povos o que foi-lhe revelado acerca dos jinns que ouviram a recitação que o Profeta fez do Alcorão, da qual se maravilharam e na qual creram veementemente. A sura, também relata que os jinns, antes, tinham por hábito ouvir os segredos celestiais, para transmiti-los, depois, aos adivinhos; entretanto, a partir de Muhammad, ficaram obstados de faze-lo, com a ameaça de serem perseguidos por bólides incandescentes; e ressalta, outrossim, que entre eles, há os crentes e os descrentes. Quanto à adoração e as mesquitas, a sura enfatiza que elas são unicamente de Deus e para Deus. Adverte os desobedientes do castigo da Geena e afirma, finalmente, que só Deus conhece o Invisível, que não faz aparecer a ninguém, exceto aos mensageiros que Lhe aprazem.
    ² Alusão aos jinns da região e Nassibin, que escutavam a recitação do Profeta, enquanto orava, de madrugada, em um lugar chamado Batn Nakhl, entre Makkah e At-Taif.
    ³ Ou seja, os jinns disseram a seu próprio povo.

    Dize: Foi-me revelado¹ que um grupo de gênios escutou (a recitação do Alcorão). Disseram: Em verdade, ouvimos um Alcorão admirável,²

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A revelação pode ser feita através de vários canais, e um deles é o da visão, por intermédio das quais o Profeta vê e ouve eventos, que passam claramente, perante ele.
    ² O Alcorão Sagrado poderia ser, para eles, um recital maravilhoso, tento em assuntos subjetivos, como nas circunstâncias em que chegou à Arábia, em meio a uma nação de pagãos e ignorantes.

    Dize: “Foi-me revelado que um grupo de djins escutaram, depois disseram: ‘Ouvimos um Alcorão maravilhoso

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “É-me revelado que uma com­ panhia dos Gênios escutou, e eles disseram: ‘Na realidade nós temos ouvido um maravilhoso Corão,

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ اُو۫حِيَ اِلَيَّ اَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِنَ الْجِنِّ فَقَالُٓوا اِنَّا سَمِعْنَا قُرْاٰنًا عَجَبًاۙ

    Al Jinn 72/1

    Alcorão 72/1

  • Nuh 71/28

    Nuh 71/28

    “Senhor meu! Perdoame e a meus pais e a quem entrar em minha casa, sendo crente, e aos crentes e às crentes. E não acrescentes aos injustos senão perdição!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ó Senhos meu, perdoa-me a mim, aos meus pais e a todo fiel que entrar em minha casa, assim como também aos fiéis e às fiéis, e não aumentes em nada os iníquos, senão em perdição.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Senhor, perdoa-me e a meus pais e a quem entrar em minha casa como crente e a todos os crentes e a todas as crentes; e aos iníquos nada concede senão mais perdição.”

    Mansour Challita, 1970

    “Meu Senhor, perdoa-me e a meus pais, e ao que entra em minha casa crendo, e aos homens que creem e às mulheres que creem; e não aumentes os que fazem o mal, a não ser em destruição’’.

    Iqbal Najam, 1988

    رَبِّ اغْفِرْ ل۪ي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَنْ دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِن۪ينَ وَالْمُؤْمِنَاتِۜ وَلَا تَزِدِ الظَّالِم۪ينَ اِلَّا تَبَارًا

    Nuh 71/28

    Alcorão 71/28

  • Nuh 71/27

    Nuh 71/27

    “Por certo, se os deixas, descaminharão Teus servos e não procriarão senão ímpios, ingratos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porque, se deixares, eles extraviarão os Teus servos, e não gerarão senão os libertinos, ingratos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se os deixares, desencaminharão Teus servos e não gerarão senão libertinos e descrentes.

    Mansour Challita, 1970

    “Porque, se Tu os deixares, eles apenas farão extraviar os Teus servos e não produzirão mais do que uma extremamente iníqua geração de ingratos pecadores.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّكَ اِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُٓوا اِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا

    Nuh 71/27

    Alcorão 71/27

  • Nuh 71/26

    Nuh 71/26

    E Noé disse: “Senhor meu! Não deixes, sobre a terra, nenhum dos renegadores da Fé.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E Noé disse: Ó Senhor meu, não deixeis sobre a terra nenhum dos incrédulos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E disse Noé: “Senhor, não deixes sobre a terra sequer um dos descrentes.

    Mansour Challita, 1970

    E Noé disse, “Meu Senhor, não deixes sobre a terra mesmo um só que seja dos descrentes;

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالَ نُوحٌ رَبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْاَرْضِ مِنَ الْكَافِر۪ينَ دَيَّارًا

    Nuh 71/26

    Alcorão 71/26

  • Nuh 71/25

    Nuh 71/25

    Por causa de seus erros, foram afogados, então, fizeram-nos entrar no Fogo: e não encontraram, para eles, além de Allah, socorredores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Foram afogados pelos seus pecados,¹ serão introduzidos no fogo infernal e não encontrarão, para si, socorredores, além de Deus.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A punição do pecado cerca a alma por todos os lados e de todas as formas. A água indica morte por afogamento, através do nariz, dos olhos, da boca, da garganta e dos pulmões. O fogo tem efeitos opostos. Ele queima a pele, os membros, a carne, o cérebro, os ossos e todas as partes do corpo. Assim, a destruição, deflagrada pelo pecado, é completa sob todos os pontos de vista.

    Por causa de seus pecados, foram afogados e, depois, empurrados para o Fogo. E não encontraram protetor algum fora de Deus.

    Mansour Challita, 1970

    Por causa dos seus pecados foram eles afogados efeitos entrar em um Fogo. E eles não puderam achar quem os ajudasse contra Allah.

    Iqbal Najam, 1988

    مِمَّا خَط۪ٓيـَٔاتِهِمْ اُغْرِقُوا فَاُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ اَنْصَارًا

    Nuh 71/25

    Alcorão 71/25

  • Nuh 71/24

    Nuh 71/24

    “E, com efeito, descaminharam a muitos. E não acrescentes aos injustos senão descaminho!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Apesar de estes haverem extraviado muitos, se bem que Tu, ó Senhor meu, não aumentarás em nada os iníquos, senão em extravio.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Tais superstições e cultos pagãos nada acrescentaram ao conhecimento ou ao bem-estar humano. Só acrescentaram erros maléficos. Por exemplo, quanta devassidão resultou das bacanais greco-romanas? Quanta lascívia resultou das sagradas canções da ribalta? Este é o resultado natural, e Noé, em seu amargor de espírito, orou para que a graça de Deus fosse cortada aos iníquos. Eles extraviam os outro: que eles próprios se extraviem!

    Eles já desencaminharam muitos. Tu não aumentas os prevaricadores senão em prevaricação.”

    Mansour Challita, 1970

    “E eles têm feito com que muitos se extraviem; de modo que Tu não aumentes os que fazem o mal a não ser no seu erro”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَدْ اَضَلُّوا كَث۪يرًاۚ وَلَا تَزِدِ الظَّالِم۪ينَ اِلَّا ضَلَالًا

    Nuh 71/24

    Alcorão 71/24

  • Nuh 71/23

    Nuh 71/23

    “E disseram: ‘Não deixeis vossos deuses e não deixeis Wadd nem Swa nem Yaghuth nem Yauq nem Nasr!’¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cinco divindades do paganismo, ao tempo de Noé.

    E disseram (uns com os outros): Não abandoneis os vossos deuses, nem tampouco abandoneis Wadda, nem Sua’a, nem Yaguça, nem Ya’uca, nem Nassara,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Nomes dos ídolos, adorados pelo povo de Noé.

    E disseram: ‘Não renuncieis a vossos deuses, não desprezeis vossos ídolos Uad e Suva e Yagus e Yauk e Nasr!’

    Mansour Challita, 1970

    “E eles dizem uns aos outros. ‘Não desertai os vossos deuses de maneira alguma. E não desertai nem Wadd, nem Suwa, nem Yaguthı e Ya’ûq e Nasr’.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ اٰلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًاۙ وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًاۚ

    Nuh 71/23

    Alcorão 71/23

  • Nuh 71/22

    Nuh 71/22

    “E eles¹ usaram de grandes estratagemas,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: o grupo de ricos poderosos.

    E conspiraram enormemente (contra Noé).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E armaram ardis terríveis,

    Mansour Challita, 1970

    E eles hão maquinado uma terrível maquinação.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَكَرُوا مَكْرًا كُبَّارًاۚ

    Nuh 71/22

    Alcorão 71/22

  • Nuh 71/21

    Nuh 71/21

    Noé disse: “Senhor meu! Por certo eles¹ me desobedeceram e seguiram aquele,² cujas riquezas e filhos não lhe acrescentaram senão perdição.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os fracos e necessitados, entre o povo de Noé, que seguia os ricos poderosos.
    ² Aquele: o grupo de ricos poderosos.

    Noé disse: Ó Senhor meu, eles me desobedeceram e seguiram aqueles para os quais os bens o filhos não fizeram mais do que lhes agravar a desventura!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Acrescentou Noé: “Senhor, rebelaram-se contra mim e seguiram aqueles cujas riquezas e filhos somente servirão a apressar-lhes a perdição.

    Mansour Challita, 1970

    Noé disse, “Meu Senhor, eles me hão desobedecido, e seguido um cuja riqueza e filhos apenas têm acrescentado a sua perda.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ نُوحٌ رَبِّ اِنَّهُمْ عَصَوْن۪ي وَاتَّبَعُوا مَنْ لَمْ يَزِدْهُ مَالُهُ وَوَلَدُهُٓ اِلَّا خَسَارًاۚ

    Nuh 71/21

    Alcorão 71/21

  • Nuh 71/20

    Nuh 71/20

    ” ‘Para que por ela possais ir, por caminhos, em amplos desfiladeiros.’ “

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Para que a percorrêsseis por amplos caminhos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A fim de que a percorrais sobre caminhos largos.”

    Mansour Challita, 1970

    “‘Para que vós possais atravessar os seus caminhos principais’.”

    Iqbal Najam, 1988

    لِتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا۟

    Nuh 71/20

    Alcorão 71/20

  • Nuh 71/19

    Nuh 71/19

    ” ‘E Allah fez-vos a terra estendida como tapete,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Deus vos fez a terra como um tapete,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E Deus aplainou a terra como um tapete para vós

    Mansour Challita, 1970

    “‘E Allah para vós há feito a terra um vasto leito aberto

    Iqbal Najam, 1988

    وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ بِسَاطًاۙ

    Nuh 71/19

    Alcorão 71/19

  • Nuh 71/18

    Nuh 71/18

    ” ‘Em seguida, far-vos-á voltar a ela, e dela far-vos-á sair, de verdade.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então, vos fará retornar a ela, e vos fará surgir novamente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Depois, para a terra vos devolverá, e dela vos tirará de novo.

    Mansour Challita, 1970

    “ ‘Depois Ele fará com que vós a ela regresseis, e fará com que sejais dado à luz de novo, dando-ros outro nascimento.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ يُع۪يدُكُمْ ف۪يهَا وَيُخْرِجُكُمْ اِخْرَاجًا

    Nuh 71/18

    Alcorão 71/18

  • Nuh 71/17

    Nuh 71/17

    ” ‘E Allah fez-vos germinar da terra, como as plantas;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E Deus vos produziu da terra, paulatinamente.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Em outro versículo, o crescimento de Maria, mãe de Jesus, é descrito pela mesma palavra “nabat”, comumente denotando o crescimento das plantas e das árvores. A similaridade é a da uma semente que germina, cresce e morre, e volta para a terra.

    E não foi Ele quem vos tirou da terra como as plantas?

    Mansour Challita, 1970

    “ ‘E Allah vos há feito crescer como um bom crescimento da terra.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاللّٰهُ اَنْبَتَكُمْ مِنَ الْاَرْضِ نَبَاتًاۙ

    Nuh 71/17

    Alcorão 71/17