Autor: Mustafa Akman

  • Al Ma’arij 70/10

    Al Ma’arij 70/10

    E nenhum íntimo interrogará a outro íntimo,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E nenhum amigo íntimo perguntará pelo seu amigo,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os amigos se encontrarão, mas não falarão um com o outro.

    Mansour Challita, 1970

    E um amigo não enquirirã de um amigo

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا يَسْـَٔلُ حَم۪يمٌ حَم۪يمًاۚ

    Al Ma’arij 70/10

    Alcorão 70/10

  • Al Ma’arij 70/9

    Al Ma’arij 70/9

    E as montanhas forem como a lã corada,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Pode ser alusão a lã avermelhada do pelo do camelo, considerada mais leve que outros tipos de lã.

    E as montanhas, desintegradas, tal qual (flocos de) lã (tingida).¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ As montanhas, que parecem tão sólidas, ficarão como flocos de lã, manipulados pelo cardador.

    E as montanhas como flocos de lã no vento.

    Mansour Challita, 1970

    E as montanhas se tornem como flocos de lã de cores.

    Iqbal Najam, 1988

    وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِۙ

    Al Ma’arij 70/9

    Alcorão 70/9

  • Al Ma’arij 70/8

    Al Ma’arij 70/8

    Ocorrerá, um dia, quando o céu for como o metal em fusão,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nesse dia, o céu estará como metal fundido,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, o céu será como cobre fundido,

    Mansour Challita, 1970

    O dia em que os céus se tornarão como cobre derretido.

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ تَكُونُ السَّمَٓاءُ كَالْمُهْلِۙ

    Al Ma’arij 70/8

    Alcorão 70/8

  • Al Ma’arij 70/7

    Al Ma’arij 70/7

    E Nós o vemos próximo,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ao passo que Nós o vemos iminente:

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E Nós o vemos próximo.

    Mansour Challita, 1970

    Mas Nós o vemos perto.

    Iqbal Najam, 1988

    وَنَرٰيهُ قَر۪يبًاۜ

    Al Ma’arij 70/7

    Alcorão 70/7

  • Al Ma’arij 70/6

    Al Ma’arij 70/6

    Por certo, eles o¹ vêem longe,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O: o castigo.

    Em verdade, eles o vêem muito remoto,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Eles o veem remoto, o dia do Julgamento;

    Mansour Challita, 1970

    Eles o veem muito longe.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَع۪يدًاۙ

    Al Ma’arij 70/6

    Alcorão 70/6

  • Al Ma’arij 70/5

    Al Ma’arij 70/5

    Então, pacienta, Muhammad, com bela paciência.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Persevera, pois (ó Mensageiro), dignamente!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Persevera, pois, com uma paciência afável.

    Mansour Challita, 1970

    Sê paciente, por isso, com uma paciência calmamente exercida.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاصْبِرْ صَبْرًا جَم۪يلًا

    Al Ma’arij 70/5

    Alcorão 70/5

  • Al Ma’arij 70/4

    Al Ma’arij 70/4

    Os anjos e o Espírito¹ a Ele² ascendem, em um dia, cuja duração é de cinqüenta mil anos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, o anjo Gabriel.
    ² Ou seja, Deus.

    Até Ele ascenderão os anjos com o Espírito (o anjo Gabriel) em um dia,¹ cuja duração será de cinqüenta mil anos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Porém, tal gloriosa transformação não pode ser alcançada sem o mais alto exercício espiritual. Se medirmos o tempo, como o fazermos no plano desta vida, levará milhares de anos. No plano espiritual deve ser apenas um dia ou um momento.

    Os anjos e o espírito ascendem até Ele num dia igual a cinquenta mil anos.

    Mansour Challita, 1970

    Os anjos e o Espírito ascendem a Ele em um dia cuja medida é cinquenta mil anos.

    Iqbal Najam, 1988

    تَعْرُجُ الْمَلٰٓئِكَةُ وَالرُّوحُ اِلَيْهِ ف۪ي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْس۪ينَ اَلْفَ سَنَةٍۚ

    Al Ma’arij 70/4

    Alcorão 70/4

  • Al Ma’arij 70/3

    Al Ma’arij 70/3

    Ele vem de Allah, Possuidor dos degraus.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que viria de Deus, o Possuidor das vias de ascensão.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Ma’arej: vias de ascensão. Aqui há um profundo significado espiritual. Podemos, acaso, alcançar as alturas de Deus, o Altíssimo? Em Sua graça infinita, Ele dá este privilégio aos anjos e aos seres espirituais, considerando o ser humano neste aspecto. Mas o caminho não é fácil, nem pode ser percorrido em um só dia.

    Pois vem de Deus, o Senhor das Escadas.

    Mansour Challita, 1970

    Ele vem de Allah, Senhor da para sempre ascendentes estações.

    Iqbal Najam, 1988

    مِنَ اللّٰهِ ذِي الْمَعَارِجِۜ

    Al Ma’arij 70/3

    Alcorão 70/3

  • Al Ma’arij 70/2

    Al Ma’arij 70/2

    Aos renegadores da Fé. Nada poderá detê-lo,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Indefensável para os incrédulos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sobre os descrentes. Nada poderá desviá-lo deles,

    Mansour Challita, 1970

    Sobre os descrentes, o qual nenhum pode repelir,

    Iqbal Najam, 1988

    لِلْكَافِر۪ينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌۙ

    Al Ma’arij 70/2

    Alcorão 70/2

  • Al Ma’arij 70/1

    Al Ma’arij 70/1

    ¹ Um interrogante² pergunta por um castigo, prestes a sobrevir,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Maarij; degraus; plural de miraj, que é derivado de araja, ascender ou elevar-se. No texto, a palavra se refere aos degraus sublimes, pelos quais os devotos ascendem às graças, que Deus lhes outorga. Essa palavra aparece no versículo 3 e nomeia a sura, que se abre ameaçando os incrédulos com o Dia do Juízo, advertindo-os de sua longa duração e do que nela haverá de terrível castigo, de que será impossível resgatar-se. Reitera a fragilidade do ser humano, na adversidade e na prosperidade: apenas, os piedosos, que fazem boas obras, serão salvos de toda adversidade. Refuta a arrogância dos incrédulos, que põem em dúvida a existência do Paraíso. Finalmente, recomenda ao Profeta deixar os renegadores da Fé com seus vãos entretenimentos, até a chegada do Dia prometido, que deles se incumbirá.
    ² Alusão a An-Nadr Ibn Harith, um dos adversários do Profeta, o qual, pondo em dúvida as verdades contidas na Mensagem deste, desafiou-o a fazer chover sobre eles pedras do céu e mostrar-lhes o tão propalado doloroso castigo. Vide VIII 32.

    Alguém inquiriu sobre um castigo iminente,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Perguntou um indagador acerca de um castigo prestes a cair

    Mansour Challita, 1970

    Um inqueridor inquere no que respeita ao castigo prestes a cair

    Iqbal Najam, 1988

    سَاَلَ سَٓائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍۙ

    Al Ma’arij 70/1

    Alcorão 70/1

  • Al Haqqah 69/52

    Al Haqqah 69/52

    Então, glorifica o nome de Teu Magnífico Senhor!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Assim sendo, glorifica o nome do teu Senhor, o Ingente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Glorifica, pois, o nome de teu poderoso Senhor.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que glorifica o nome do teu Senhor, o Grande.

    Iqbal Najam, 1988

    فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظ۪يمِ

    Al Haqqah 69/52

    Alcorão 69/52

  • Al Haqqah 69/51

    Al Haqqah 69/51

    E, por certo, ele é a Verdade certa.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E ele é verdade convicta,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Toda a verdade é, por si só, certa. Recebida pelos homens, porém, e compreendida do ponto de vista da psicologia humana, pode ter certos graus. Há a probabilidade ou a certeza, resultantes da aplicação do poder de julgamento do homem e da sua avaliação da evidência, isto é, “llm-ul-yaquin” (Ciência da Verdade), por raciocínio lógico ou inferência. Então, há a certeza de que ver alguma coisa com os próprios olhos. “Ver é crer”, isto é “Ain-ul-yaquin”. Então, como é o caso aqui, há a verdade absoluta, sem possibilidade de erro de julgamento ou engano do olho. Esta verdade absoluta é a “hac-ul-yaquin” (verdade convicta), aqui mencionada.

    É, contudo, a verdade inegável.

    Mansour Challita, 1970

    E em boa verdade, ela é a verdade absoluta,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّهُ لَحَقُّ الْيَق۪ينِ

    Al Haqqah 69/51

    Alcorão 69/51

  • Al Haqqah 69/50

    Al Haqqah 69/50

    E, por certo, ele é motivo de aflição para os renegadores da Fé,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E ele é uma angústia para os incrédulos;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Aí está, na verdade, um motivo de pesar para os descrentes.

    Mansour Challita, 1970

    E, sem dúvida, ela é um fome de frus­tração para os descrentes.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِر۪ينَ

    Al Haqqah 69/50

    Alcorão 69/50

  • Al Haqqah 69/49

    Al Haqqah 69/49

    E, por certo, sabemos que, entre vós, há desmentidores;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    –E Nós sabemos aqueles que, dentre vós, são os desmentidores-

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    (Sabemos que entre vós há negadores)

    Mansour Challita, 1970

    E, sem dúvida, Nós sabemos que alguns de vós rejeitais os Nossos Sinais.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّا لَنَعْلَمُ اَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّب۪ينَ

    Al Haqqah 69/49

    Alcorão 69/49

  • Al Haqqah 69/48

    Al Haqqah 69/48

    E, por certo, ele é lembrança para os piedosos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E, certamente, este (Alcorão) é uma mensagem para os tementes,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Aí está uma recordação para os que temem ao Senhor.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, ela é uma admoestação para o tementes.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّق۪ينَ

    Al Haqqah 69/48

    Alcorão 69/48

  • Al Haqqah 69/47

    Al Haqqah 69/47

    Então, nenhum de vós seria barreira contra sua punição.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E nenhum de vós teria podido impedir-Nos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E nenhum de vós teria podido impedir-Nos.

    Mansour Challita, 1970

    E nenhum de vós podia ter-Nos mantido afastado dele.

    Iqbal Najam, 1988

    فَمَا مِنْكُمْ مِنْ اَحَدٍ عَنْهُ حَاجِز۪ينَ

    Al Haqqah 69/47

    Alcorão 69/47

  • Al Haqqah 69/46

    Al Haqqah 69/46

    Em seguida, cortar-lhe-íamos a aorta.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E então, Ter-lhe-íamos cortado a aorta,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E ter-lhe-íamos cortado a aorta.

    Mansour Challita, 1970

    E então sem dúvida ter-lhe-íamos cortado a sua veia jugular.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَت۪ينَۘ

    Al Haqqah 69/46

    Alcorão 69/46

  • Al Haqqah 69/45

    Al Haqqah 69/45

    Apanhá-lo-íamos pela destra,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Certamente o teríamos apanhado pela destra;¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A destra é a mão da ação e do poder. Todo aquele que for preso pela mão direita fica desprovido de ação. O argumento é que, na eventualidade de um impostor aparecer, logo seria descoberto. Não poderia permanecer com a sua fraude, indefinidamente. Os homens de Deus, porém, por mais perseguições que sofram, ganham maior poder a cada dia que passa como aconteceu com o Profeta Mohammad, cuja veracidade, sinceridade e amor para com todos foram reconhecidos, como a sua própria vida mostra.

    Tê-lo-íamos apanhado pela mão direita,

    Mansour Challita, 1970

    Nós sem dúvida o leriamos agarrado pela mão direita,

    Iqbal Najam, 1988

    لَاَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَم۪ينِۙ

    Al Haqqah 69/45

    Alcorão 69/45

  • Al Haqqah 69/44

    Al Haqqah 69/44

    E, se ele¹ Nos atribuísse certos ditos,²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ele: Muhammad,
    ² Ou seja, ditos falsos.

    E se (o Mensageiro) tivesse inventado alguns ditos, em Nosso nome

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se este Mensageiro Nos tivesse atribuído dizeres inventados,

    Mansour Challita, 1970

    E se ele tivesse inventado faIsamente quaisquer dizeres em Nosso nome,

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْاَقَاو۪يلِۙ

    Al Haqqah 69/44

    Alcorão 69/44

  • Al Haqqah 69/43

    Al Haqqah 69/43

    É revelação do Senhor dos Mundos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Esta) é uma revelação do Senhor do Universo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas uma revelação vinda do Senhor dos mundos.

    Mansour Challita, 1970

    Ela é uma revelação da parte do Senhor dos mundos.

    Iqbal Najam, 1988

    تَنْز۪يلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ

    Al Haqqah 69/43

    Alcorão 69/43

  • Al Haqqah 69/42

    Al Haqqah 69/42

    Nem um dito de adivinho; Quão pouco meditais!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nem tampouco é a palavra de um adivinho.¹ Quão pouco meditais!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Um adivinho pretende, simplesmente, prever eventos futuros, de profundas conseqüências espirituais. A maior parte destas profecias são fraudes, e nenhuma delas está apta a dar lições de admoestação real. Estas lições são trabalho de um mensageiro honorável.

    Nem as de um adivinho — por pouco que vos lembreis! —

    Mansour Challita, 1970

    Nem ela é o dizer de um adivinho: pouco é o que vós considerais.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۜ قَل۪يلًا مَا تَذَكَّرُونَۜ

    Al Haqqah 69/42

    Alcorão 69/42

  • Al Haqqah 69/41

    Al Haqqah 69/41

    E não um dito de poeta; Quão pouco credes!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E não a palavra de um poeta.¹ — Quão pouco credes-

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Um poeta dá asas à sua imaginação, e o fator subjetivo é tão forte que, apesar de podermos aprender muito com ele, não podemos crer como fatos as belas histórias que ele tem para dizer. E o poeta, que não é vidente, é um partidário vulgar do exagero e da falsidade.

    Não as palavras de um poeta — por pouco que acrediteis!—

    Mansour Challita, 1970

    Ela não é o trabalho de um poeta; pouco é o que vós credes.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۜ قَل۪يلًا مَا تُؤْمِنُونَۙ

    Al Haqqah 69/41

    Alcorão 69/41

  • Al Haqqah 69/40

    Al Haqqah 69/40

    Por certo, este¹ é um dito de nobre Mensageiro,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Este: o Alcorão.

    Que este (Alcorão) é a palavra do Mensageiro honorável.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    São essas as palavras de um nobre Mensageiro,

    Mansour Challita, 1970

    Que sem dúvida essa é a mensagem trazida por um honrado Mensageiro.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَر۪يمٍۚ

    Al Haqqah 69/40

    Alcorão 69/40

  • Al Haqqah 69/39

    Al Haqqah 69/39

    E pelo que não enxergais,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E pelo que não vedes,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E pelo que não vedes,

    Mansour Challita, 1970

    E por tudo o que vós não vedes,

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا لَا تُبْصِرُونَۙ

    Al Haqqah 69/39

    Alcorão 69/39

  • Al Haqqah 69/38

    Al Haqqah 69/38

    Então, juro pelo que enxergais,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Juro, pois, pelo que vedes,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sim! Juro-o pelo que vedes

    Mansour Challita, 1970

    Não, Eu juro por tudo o que vós vedes,

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَٓا اُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَۙ

    Al Haqqah 69/38

    Alcorão 69/38

  • Al Haqqah 69/37

    Al Haqqah 69/37

    “Não o comerão senão os errados.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que ninguém comerá, a não ser os pecadores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Reservada aos pecadores.”

    Mansour Challita, 1970

    “A qual ninguém mais além dos peca­ dores come”,

    Iqbal Najam, 1988

    لَا يَأْكُلُهُٓ اِلَّا الْخَاطِؤُ۫نَ۟

    Al Haqqah 69/37

    Alcorão 69/37

  • Al Haqqah 69/36

    Al Haqqah 69/36

    “Nem alimento algum, exceto o ghislín,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ghislin: é a matéria purulenta e sangüínea, que vazará dos corpos dos condenados, quando no Fogo.

    Nem mais alimento do que o excremento,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E nenhuma alimentação além da imundície

    Mansour Challita, 1970

    Nem qualquer alimento a salvo sugeira lavada,

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا طَعَامٌ اِلَّا مِنْ غِسْل۪ينٍۙ

    Al Haqqah 69/36

    Alcorão 69/36

  • Al Haqqah 69/35

    Al Haqqah 69/35

    “Então, hoje, ele não terá, aqui, íntimo algum,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Assim, pois, não terá, hoje, nenhum amigo íntimo,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Hoje, não tem aqui um só amigo leal,

    Mansour Challita, 1970

    “Nenhum amigo, por isso, ele aqui tem neste dia;

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هٰهُنَا حَم۪يمٌۙ

    Al Haqqah 69/35

    Alcorão 69/35

  • Al Haqqah 69/34

    Al Haqqah 69/34

    “E não incitava ninguém a alimentar o necessitado.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nem diligenciou, no sentido de alimentar os necessitados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Nem incentivava a alimentar os necessitados.

    Mansour Challita, 1970

    E ele não se interessava pela alimen­ tação dos destituídos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا يَحُضُّ عَلٰى طَعَامِ الْمِسْك۪ينِۜ

    Al Haqqah 69/34

    Alcorão 69/34

  • Al Haqqah 69/33

    Al Haqqah 69/33

    “Por certo, ele não cria no Magnífico Allah,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porque não creu em Deus, Ingente,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sim. Não acreditava em Deus todo-poderoso,

    Mansour Challita, 1970

    “Porque ele não costumava crer em Allah o Grande,

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ الْعَظ۪يمِۙ

    Al Haqqah 69/33

    Alcorão 69/33

  • Al Haqqah 69/32

    Al Haqqah 69/32

    “Em seguida, prendei-o, então, em corrente de setenta côvados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então, fazei-o carregar uma corrente¹ de setenta cúbitos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os efeitos do pecado estão descritos com palavras de brilhante imaginação: (1) “Pegai-o” — a primeira coisa que acontecerá ao pecador será a perda da sua liberdade espiritual, tornando-se escravo da paixão, do preconceito, da inveja, do ódio e de toda a espécie de mal; (2) “manietai-o” — suas mãos serão atadas ao redor do seu pescoço e todas as suas forças e todos seus impulsos serão restringidos; (3) “introduzi-o na fogueira” — hei-lo, então consumido, pelas chamas da destruição que ele próprio procurou; (4) “fazei-o carregar uma corrente” — as conseqüências do pecado se ramificarão e se estenderão, tornando-se uma longa corrente de setenta cúbitos.

    E com uma cadeia de côvados, enrolai-o.

    Mansour Challita, 1970

    “Depois ponde-o numa cadeia com setenta covados de comprimento;

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ ف۪ي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُۜ

    Al Haqqah 69/32

    Alcorão 69/32

  • Al Haqqah 69/31

    Al Haqqah 69/31

    “Em seguida, fazei-o entrar no Inferno;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E introduzi-o na fogueira!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E assai-o na Geena.

    Mansour Challita, 1970

    “Depois lançai-o para dentro do Inferno.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ الْجَح۪يمَ صَلُّوهُۙ

    Al Haqqah 69/31

    Alcorão 69/31

  • Al Haqqah 69/30

    Al Haqqah 69/30

    Dir-se-á: “Apanhai-o¹ e agrilhoai-o;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ordem dirigida aos guardiães do Fogo.

    (Será dito): Pegai-o, manietai-o,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Talvez a palavra “manietar” pudesse ser interpretada no sentido de “manietai suas mãos ao redor de seu pescoço, para lembrá-lo que elas, quando livres, se fecharam para todos os atos de caridade”.

    “Pegai-o. Amarrai-o

    Mansour Challita, 1970

    “Apoderai-vos dele e algemai-o,

    Iqbal Najam, 1988

    خُذُوهُ فَغُلُّوهُۙ

    Al Haqqah 69/30

    Alcorão 69/30

  • Al Haqqah 69/29

    Al Haqqah 69/29

    “Foi-se minha autoridade para longe de mim!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    A minha autoridade se desvaneceu…!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Minha autoridade abandonou-me.” Diremos:

    Mansour Challita, 1970

    “O meu poder de me mim se há ido”.

    Iqbal Najam, 1988

    هَلَكَ عَنّ۪ي سُلْطَانِيَهْۚ

    Al Haqqah 69/29

    Alcorão 69/29

  • Al Haqqah 69/28

    Al Haqqah 69/28

    “De nada me valeram minhas riquezas.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    De nada me servem os meus bens;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    De nada me valeram minhas posses.

    Mansour Challita, 1970

    “A minha riqueza de nada me há ser­ vido.

    Iqbal Najam, 1988

    مَٓا اَغْنٰى عَنّ۪ي مَالِيَهْۚ

    Al Haqqah 69/28

    Alcorão 69/28

  • Al Haqqah 69/27

    Al Haqqah 69/27

    “Quem dera fosse ela¹ o decisivo fim.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ela: a morte.

    Oh! Oxalá a minha primeira (morte) tivesse sido a anulação;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pudesse minha morte ter sido definitiva.

    Mansour Challita, 1970

    “Oh, antes a morte tivesse sido o fim para mim’.

    Iqbal Najam, 1988

    يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَۚ

    Al Haqqah 69/27

    Alcorão 69/27

  • Al Haqqah 69/26

    Al Haqqah 69/26

    “E me não inteirasse de minha conta:

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nem jamais tivesse conhecido o meu cômputo;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não conhecesse minhas contas.

    Mansour Challita, 1970

    Nem tivesse sabido o que era o meu ajuste de contas!

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَمْ اَدْرِ مَا حِسَابِيَهْۚ

    Al Haqqah 69/26

    Alcorão 69/26

  • Al Haqqah 69/25

    Al Haqqah 69/25

    E, quanto àquele a quem for concedido seu livro, em sua sestra, dirá: “Quem dera, não me houvesse sido concedido meu livro,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em troca, aquele a quem for entregue o seu registro na sinistra, dirá: Ai de mim! Oxalá não me tivesse sido entregue meu registro.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quanto àquele a quem for entregue seu livro na mão esquerda, dirá: “Ai de mim! Antes não me tivessem entregue meu livro

    Mansour Challita, 1970

    Mas para aquele a quem o seu registro lhe é dado na mão esquerda, ele dirá, ”Oh. antes o meu registro me não tivesse sido dado!

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَمَّا مَنْ اُو۫تِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِه۪ فَيَقُولُ يَا لَيْتَن۪ي لَمْ اُو۫تَ كِتَابِيَهْۚ

    Al Haqqah 69/25

    Alcorão 69/25

  • Al Haqqah 69/24

    Al Haqqah 69/24

    Dir-se-Ihes-á: “Comei e bebei, com deleite, pelo que adiantastes nos dias passados.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (E será dito àqueles que lá entrarem): Comei e bebei com satisfação, pelo bem que propiciastes em dias pretéritos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Comei e bebei com proveito em recompensa do que fizestes nos dias passados.”

    Mansour Challita, 1970

    “Comei e bebei com alegria, em troca do que vós obrastes cm dias do passado”.

    Iqbal Najam, 1988

    كُلُوا وَاشْرَبُوا هَن۪ٓيـًٔا بِمَٓا اَسْلَفْتُمْ فِي الْاَيَّامِ الْخَالِيَةِ

    Al Haqqah 69/24

    Alcorão 69/24

  • Al Haqqah 69/23

    Al Haqqah 69/23

    Seus frutos estarão à mão.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Cujos frutos¹ estarão ao seu alcance.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A metáfora é de saborosas uvas maduras, penduradas em cachos pesados, tão baixos que podem ser colhidos e consumidos com toda a facilidade.

    Com colheitas ao alcance da mão. Dir-lhes-emos:

    Mansour Challita, 1970

    Onde os frutos estarão ao alcance da mão.

    Iqbal Najam, 1988

    قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ

    Al Haqqah 69/23

    Alcorão 69/23

  • Al Haqqah 69/22

    Al Haqqah 69/22

    Em Jardim bem alto;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em um jardim sublime,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Num jardim elevado

    Mansour Challita, 1970

    Em um alto jardim,

    Iqbal Najam, 1988

    ف۪ي جَنَّةٍ عَالِيَةٍۙ

    Al Haqqah 69/22

    Alcorão 69/22

  • Al Haqqah 69/21

    Al Haqqah 69/21

    Então, ele estará em agradável vida:

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E ele gozará de uma vida prazenteira,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E terá uma vida agradável

    Mansour Challita, 1970

    De modo que ele terá uma vida deliciosa,

    Iqbal Najam, 1988

    فَهُوَ ف۪ي ع۪يشَةٍ رَاضِيَةٍۙ

    Al Haqqah 69/21

    Alcorão 69/21

  • Al Haqqah 69/20

    Al Haqqah 69/20

    “Por certo, já pensara deparar minha conta.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sempre soube que prestaria contas!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Bem sabia que recebería minha conta.”

    Mansour Challita, 1970

    Sem dúvida, eu sabia que havería de encontrar o meu ajuste de conta”.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنّ۪ي ظَنَنْتُ اَنّ۪ي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْۚ

    Al Haqqah 69/20

    Alcorão 69/20

  • Al Haqqah 69/19

    Al Haqqah 69/19

    Então, quanto àquele a quem for concedido seu livro, em sua destra, dirá: “Vinde, lede meu livro!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então, aquele a quem for entregue o seu registro, na destra, dirá; Ei-lo aqui! Lede o meu registro;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Aquele a quem for entregue seu livro na mão direita dirá: “Vede! tomai e lede meu livro.

    Mansour Challita, 1970

    Então, quanto aquele a quem o seu registro lhe é dado na mão direita, ele dirá, “Vinde, lede vós o meu registro.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَمَّا مَنْ اُو۫تِيَ كِتَابَهُ بِيَم۪ينِه۪ فَيَقُولُ هَٓاؤُ۬مُ اقْرَؤُ۫ا كِتَابِيَهْۚ

    Al Haqqah 69/19

    Alcorão 69/19

  • Al Haqqah 69/18

    Al Haqqah 69/18

    Nesse dia, sereis expostos; nenhum segredo vosso se ocultará.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nesse dia sereis apresentados (ante Ele), e nenhum dos vossos segredos (Lhe) será ocultado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, sereis expostos, e nada de vós ficará oculto.

    Mansour Challita, 1970

    Nesse dia vós sereis apresentados per­ ante Deus: e nenhum segredo vosso ficará escondido.

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفٰى مِنْكُمْ خَافِيَةٌ

    Al Haqqah 69/18

    Alcorão 69/18

  • Al Haqqah 69/17

    Al Haqqah 69/17

    E os anjos estarão em seus confins, enquanto oito carregarão o Trono de teu Senhor, acima deles¹ nesse dia.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, acima dos anjos mencionado antes.

    E os anjos estarão perfilados¹ e, oito deles, nesse dia, carregarão o Trono² do teu Senhor.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Todo o quadro é pintado com imagens poéticas para indicar o que não pode ser adequadamente descrito com palavras que, na verdade, nossas faculdades humanas, com seu limitado poder, não estão aptas a compreender.
    ² Os anjos representam as manifestações da glória divina. O número oito talvez não tenha nenhum significado especial, a menos que seja com referência ao formato do Trono, ou ao número de anjos. O trono oriental é sempre octogonal e os seus carregadores se posicionam nos cantos, para carregá-lo. Toda a descrição é simbólica, representando a Majestade de Deus, o Altíssimo.

    E os anjos se postarão ao seu redor, e oito deles carregarão o trono de vosso Senhor.

    Mansour Challita, 1970

    E os anjos tomarão os seus lugares nos lados disso. E nesse dia o trono do teu Senhor lá será sustido por oito acima deles.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالْمَلَكُ عَلٰٓى اَرْجَٓائِهَاۜ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌۜ

    Al Haqqah 69/17

    Alcorão 69/17

  • Al Haqqah 69/16

    Al Haqqah 69/16

    E o céu fender-se-á, e será frágil, nesse dia.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o céu se fenderá, e estará frágil;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O céu será frágil então e se fenderá.

    Mansour Challita, 1970

    E o céu se fenderá de par em par, pois nesse dia ele se tornará frágil.

    Iqbal Najam, 1988

    وَانْشَقَّتِ السَّمَٓاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌۙ

    Al Haqqah 69/16

    Alcorão 69/16

  • Al Haqqah 69/15

    Al Haqqah 69/15

    Então, nesse dia, sobrevirá o Acontecimento,¹ o Dia do Juízo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. LVI 1 n2.

    Nesse dia, acontecerá o evento inevitável.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, será a Ressurreição.

    Mansour Challita, 1970

    Nesse dia virá o Inevitável a acontecer.

    Iqbal Najam, 1988

    فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُۙ

    Al Haqqah 69/15

    Alcorão 69/15

  • Al Haqqah 69/14

    Al Haqqah 69/14

    E forem carregadas a terra e as montanhas, e forem pulverizados, de um só golpe,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E a terra e as montanhas forem desintegradas e trituradas de um só golpe,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E a terra e as montanhas forem erguidas e, depois, esmagadas de um só golpe,

    Mansour Challita, 1970

    E a terra juntamente com as montanhas é levantada alto e depois arrasada com um simples estrondo.

    Iqbal Najam, 1988

    وَحُمِلَتِ الْاَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً

    Al Haqqah 69/14

    Alcorão 69/14

  • Al Haqqah 69/13

    Al Haqqah 69/13

    Então, quando se soprar na Trombeta, um só sopro,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, quando soar um só toque da trombeta.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Chegamos agora ao Evento Inevitável, o Dia do Juízo, o tema desta surata.

    Assim, quando a trombeta soar uma só vez,

    Mansour Challita, 1970

    E quando uma simples rajada é soada na trombeta,

    Iqbal Najam, 1988

    فَاِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌۙ

    Al Haqqah 69/13

    Alcorão 69/13