Autor: Mustafa Akman

  • Al Haqqah 69/12

    Al Haqqah 69/12

    Para fazermos dela lembrança para vós, e para a atentarem ouvidos atentos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Para fazemos disso um memorial para vós, e para que o recordasse qualquer mente atenta.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com a frase bíblica: “Quem tiver ouvidos para ouvir, ouvirá” (Mateus 11:15). A frase, usada aqui, porém, tem uma significação mais complexa. Um ouvido pode ouvir, mas o ouvinte não pode reter para sempre as lições que ouviu, ainda que, quando as ouvisse se tivesse impressionado com elas. A penetração da verdade é mais profunda e sutil. Este é o objetivo, aqui.

    A fim de fazer desse acontecimento uma recordação que todo ouvido atento retivesse.

    Mansour Challita, 1970

    Para que Nós pudéssemos dela fazer uma memória para vós, e para que ouvidos com lembrança a pudessem lembrar.

    Iqbal Najam, 1988

    لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَٓا اُذُنٌ وَاعِيَةٌ

    Al Haqqah 69/12

    Alcorão 69/12

  • Al Haqqah 69/11

    Al Haqqah 69/11

    Por certo, quando as águas transbordaram, carregamo-vos,¹ na corrente² nau,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Vos: vossos antepassados Quraich, na época de Noé.
    ² Alusão à arca de Noé.

    Em verdade, quando as águas transbordaram, levamo-vos na arca.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sim, e quando as águas transbordaram, colocamo-vos na arca

    Mansour Challita, 1970

    Em verdade, quando as águas subiram Nós conduzimo-vos na arca,

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّا لَمَّا طَغَا الْمَٓاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِۙ

    Al Haqqah 69/11

    Alcorão 69/11

  • Al Haqqah 69/10

    Al Haqqah 69/10

    E desobedeceram ao Mensageiro de seu Senhor; então, Ele os apanhou, violentamente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E desobedeceram ao mensageiro do seu Senhor, pelo que Ele os castigou rudemente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E desobedeceram ao Mensageiro de seu Senhor. E Ele apoderou-se deles com dureza.

    Mansour Challita, 1970

    E eles desobedeceram ao Mensageiro do seu Senhor, por isso Ele colheu-os com uma sempre amentada punição.

    Iqbal Najam, 1988

    فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَاَخَذَهُمْ اَخْذَةً رَابِيَةً

    Al Haqqah 69/10

    Alcorão 69/10

  • Al Haqqah 69/9

    Al Haqqah 69/9

    E Faraó e os que foram antes dele e os habitantes das cidades¹ tombadas, chegaram com o nefando erro.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Sodoma e Gomorra.

    E o Faraó, os seus antepassados¹ e as cidades nefastas disseminaram o pecado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Se seguirmos a seqüência dos povos, que foram destruídos, devido aos seus pecados, começaremos com o povo de Noé; então, virão os povos de Ad e de Samud, depois os coraixitas, aos quais foi enviado o postremo dos profetas, o Profeta Mohammad. Esta é a seqüência cronológica. Aqui não há este detalhe e nem mesmo todos foram mencionados.

    E o Faraó e os que o precederam e as cidades subvertidas entregaram-se ao erro

    Mansour Challita, 1970

    E o Faraó, e os que foram antes dele, e as cidades derrubadas, foram culpados de grande iniquidade;

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَٓاءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِۚ

    Al Haqqah 69/9

    Alcorão 69/9

  • Al Haqqah 69/8

    Al Haqqah 69/8

    Então, tu vês deles algum remanescente?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porventura, viste algum sobrevivente, entre eles?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E agora, vês deles algum sobrevivente?

    Mansour Challita, 1970

    Podes tu ver quaisquer restos deles?

    Iqbal Najam, 1988

    فَهَلْ تَرٰى لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ

    Al Haqqah 69/8

    Alcorão 69/8

  • Al Haqqah 69/7

    Al Haqqah 69/7

    Allah submeteu-o, contra eles, durante sete noites e oito dias seqüentes; então, podias ver neles as pessoas prostradas, como ocos troncos de tamareiras.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que Deus desencadeou sobre ele, durante sete noites e oito nefastos dias, em que poderias ver aqueles homens jacentes, como se fossem troncos de tamareiras caídos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que Deus desencadeou contra eles durante sete noites e oito dias seguidos, a ponto que podias ver os homens derrubados no chão como troncos de tamareiras ocos.

    Mansour Challita, 1970

    O qual Ele foi sob o domínio de rajada contra eles por sete noites e oito dias a seguir, de modo que tu pudesses ter visto o povo lá dentro jazendo derrubado, como se fossem troncos ocos de tamareiras.

    Iqbal Najam, 1988

    سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ اَيَّامٍۙ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ ف۪يهَا صَرْعٰىۙ كَاَنَّهُمْ اَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍۚ

    Al Haqqah 69/7

    Alcorão 69/7

  • Al Haqqah 69/6

    Al Haqqah 69/6

    E, quanto ao povo de Ad, foram aniquilados por estridente, desmesurado vento glacial.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E, quanto ao povo de Ad, foi exterminado por um furioso e impetuoso furacão.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E os Aad foram destruídos por um furacão impetuoso

    Mansour Challita, 1970

    E quanto aos de ‘Ad, eles foram destruídos por um furioso vento violento,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَمَّا عَادٌ فَاُهْلِكُوا بِر۪يحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍۙ

    Al Haqqah 69/6

    Alcorão 69/6

  • Al Haqqah 69/5

    Al Haqqah 69/5

    Então, quanto ao povo de Thamud, foram aniquilados pelo Grito transgressor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quanto ao povo de Samud, foi fulminado pela centelha!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os Samud foram destruídos pela Rebelde.

    Mansour Challita, 1970

    Então, quanto aos Samud, eles foram destruídos por um impetuoso furacão.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَمَّا ثَمُودُ فَاُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ

    Al Haqqah 69/5

    Alcorão 69/5

  • Al Haqqah 69/4

    Al Haqqah 69/4

    O povo de Thamud e de Ad desmentiram o estrondo,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O Estrondo: outra designação do Dia do Juízo. O vocábulo, em árabe, é adjetivo feminino, do verbo qaraa, bater, assolar, e qualifica a palavra Hora, oculta no texto; assim, esta Hora assoladora assolará com terror todos os seres; as estrelas despencarão dos céus, cairá o sol e a lua; as montanhas se fenderão, e tudo se transformará.

    Os povos de Samud e de Ad desmentiram a calamidade.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os povos de Samud e de Aad taxaram a Algazarra de mentira.

    Mansour Challita, 1970

    A tribo de Samuel assim como a tribo de ‘Ãd descriam da Catástrofe.

    Iqbal Najam, 1988

    كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ

    Al Haqqah 69/4

    Alcorão 69/4

  • Al Haqqah 69/3

    Al Haqqah 69/3

    —E o que te faz inteirar-te do que é a Incontestável? –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o que te fará entender o que significa a realidade?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quem te dirá o que é o Inelutável?

    Mansour Challita, 1970

    Como podes tu, saber o que é o Inevitá­vel?

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَٓا اَدْرٰيكَ مَا الْحَٓاقَّةُۜ

    Al Haqqah 69/3

    Alcorão 69/3

  • Al Haqqah 69/2

    Al Haqqah 69/2

    Que é a Incontestável?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que é a realidade?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que é o Inelutável?

    Mansour Challita, 1970

    O que é o Inevitável?

    Iqbal Najam, 1988

    مَا الْحَٓاقَّةُۚ

    Al Haqqah 69/2

    Alcorão 69/2

  • Al Haqqah 69/1

    Al Haqqah 69/1

    A Incontestável!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ A Incontestável: uma das designações do Dia do Juízo. A palavra, em árabe, é adjetivo feminino, do verbo haqqa, realizar-se, e qualifica a palavra Hora, oculta no texto. Aliás, nesta Hora, ou melhor, no Dia do Juízo, realizar-se-á tudo que negavam os incrédulos: a Ressurreição, a Conta, o Castigo, a Recompensa. Essa palavra surge nos versículos 1, 2 e 3 e nomeia a sura, que se refere, de início, ao castigo que afligiu os povos antepassados, por negarem a Ressurreição. Refere-se, também, ao toque da trombeta e à assombrosa metamorfose da terra, das montanhas e dos céus, e ao Dia da Conta. Alvissara aos bem-aventurados a magnífica recompensa paradisíaca; adverte os desventurados da aflição e do castigo nefando que os espera. Finalmente, menciona o Profeta Muhammad e o Alcorão, este, como sendo a Verdade única e certa para os homens.

    A realidade¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A realidade: o evento que inevitavelmente acontecerá, o estado em que toda a falsidade e toda a pretensão desaparecerão e a verdade absoluta revelar-se-á. As questões, nos três versículos, levaram uma espécie de mistério. A solução é sugerida ao que aconteceu ao povo de Tamud, ao povo de Ad e a outros povos da antigüidade. Simbolicamente, sugere o grande cataclismo do Dia do Juízo Final.

    O Inelutável.

    Mansour Challita, 1970

    O Inevitável!

    Iqbal Najam, 1988

    اَلْحَٓاقَّةُۙ

    Al Haqqah 69/1

    Alcorão 69/1

  • Al Qalam 68/52

    Al Qalam 68/52

    E ela¹ não é senão lembrança para os mundos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ela: a Mensagem.

    E este (Alcorão) não é mais do que uma mensagem¹ para todo o universo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Esta é a análise extrema da loucura ou da possessão demoníaca. Ver o versículo 2, desta surata e respectiva nota.

    Este Alcorão não é senão uma recordação para os mundos.

    Mansour Challita, 1970

    Não, absolutamente nada mais é do que uma recordação para todos os mundos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَم۪ينَ

    Al Qalam 68/52

    Alcorão 68/52

  • Al Qalam 68/51

    Al Qalam 68/51

    E, por certo, os que renegam a Fé quase te derrubam¹ com suas vistas, quando ouvem a Mensagem, e dizem: “Por certo, é um louco!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O ódio dos idólatras é tão forte que quase chega a prejudicar o Profeta.

    Se pudessem, os incrédulos far-te-iam vacilar, com os seus olhares (de rancor), ao ouvirem a Mensagem. E dizem: Em verdade, é um energúmeno!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pouco falta para que os descrentes te derrubem com seus olhares quando te ouvem transmitir a mensagem, e dizem: “Deveras, é um louco!”

    Mansour Challita, 1970

    E os que descreem de bom grado (e fariam cair de uma posição dada por Deus com os seus olhares zangados quando eles ouvem a Lembrança: e eles dizem, “Ele por certo está louco”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنْ يَكَادُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِاَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ اِنَّهُ لَمَجْنُونٌۢ

    Al Qalam 68/51

    Alcorão 68/51

  • Al Qalam 68/50

    Al Qalam 68/50

    Então, seu Senhor elegeu-o, e fê-lo dos íntegros.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, o Senhor o elegeu e o contou entre os virtuosos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas Deus o elegeu e colocou-o entre os justos.

    Mansour Challita, 1970

    Mas o seu Senhor escolheu-o e fez dele um dos justos.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاجْتَبٰيهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِح۪ينَ

    Al Qalam 68/50

    Alcorão 68/50

  • Al Qalam 68/49

    Al Qalam 68/49

    Não o atingira uma graça de seu Senhor, haveria sido atirado à terra nua, enquanto infamado.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Se não o tivesse alcançado a graça do seu Senhor, certamente teria sido arrojado sobre a orla desértica, em desgraça.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não tivesse ele sido socorrido por uma graça de seu Senhor, teria sido rejeitado sobre uma terra selvagem, e condenado por todos.

    Mansour Challita, 1970

    Não lhe tivesse chegado um favor da parte do seu Senhor, ele sem dúvida teria sido arremessado para uma terra deserta, e ao mesmo tempo teria sido caluniado pelo seu povo.

    Iqbal Najam, 1988

    لَوْلَٓا اَنْ تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِنْ رَبِّه۪ لَنُبِذَ بِالْعَرَٓاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ

    Al Qalam 68/49

    Alcorão 68/49

  • Al Qalam 68/48

    Al Qalam 68/48

    Então, pacienta quanto ao julgamento de teu Senhor. E não sejas como o companheiro da baleia¹ quando Nos chamou, enquanto angustiado.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Companheiro da baleia: Jonas. Vide XXI 87 n5.

    Persevera, pois (ó Mensageiro), até ao juízo do teu Senhor, e não sejas como aquele que foi engolido pela baleia (Jonas), quando, angustiado, (Nos) invocou.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Aguarda, pois, o julgamento de teu Senhor e não sejas como o homem da baleia quando, em desespero, gritou para seu Senhor.

    Mansour Challita, 1970

    Se tu firme em executar o comando do teu Senhor, e não sejas como o homem do Peixe quando ele chamou pelo seu Senhor e estava cheio de aflição.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِۢ اِذْ نَادٰى وَهُوَ مَكْظُومٌۜ

    Al Qalam 68/48

    Alcorão 68/48

  • Al Qalam 68/47

    Al Qalam 68/47

    Ou têm eles a ciência do Invisível, então, escrevem o que querem?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ou estão de posse do incognoscível, e podem descrevê-lo?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou conhecem o invisível e o estão registrando?

    Mansour Challita, 1970

    Está o Não-visto com eles de modo que eles o possam por escrito?

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ

    Al Qalam 68/47

    Alcorão 68/47

  • Al Qalam 68/46

    Al Qalam 68/46

    Ou tu lhes pedes um prêmio, então, ficam sobrecarregados de ônus?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Acaso lhes exiges recompensa e por isso lhes pesa o débito?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Acaso, pedes-lhes algum salário para que se sintam sobrecarregados?

    Mansour Challita, 1970

    Pedes tu uma recompensa da sua parle de modo que eles se sintam esmagados pela dívida?

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَۚ

    Al Qalam 68/46

    Alcorão 68/46

  • Al Qalam 68/45

    Al Qalam 68/45

    E conceder-lhes-ei prazo. Por certo, Minha insídia é fortíssima.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E os tolerarei, porque o Meu plano é firme.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Conceder-lhes-ei um prazo, porque Minha astúcia é invencível.

    Mansour Challita, 1970

    E Eu dou-lhes tempo; porque o Meu plano é forte.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاُمْل۪ي لَهُمْۜ اِنَّ كَيْد۪ي مَت۪ينٌ

    Al Qalam 68/45

    Alcorão 68/45

  • Al Qalam 68/44

    Al Qalam 68/44

    Então, deixa-Me com aqueles que desmentem esta Mensagem. Fá-los-emos se abeirarem de seu aniquilamento, por onde não saibam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Deixe-Me,¹ pois, a sós com os que desmentem esta Mensagem. Logo os aproximaremos do castigo, gradualmente, de onde menos esperam.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Note-se a transição de “Me” para “Nós” (oculto) neste versículo e, de novo, para “Eu” (oculto) e “Meu”, no versículo seguinte. A 1ª pessoa do plural, normalmente usada no Alcorão como a palavra de Deus, é o tratamento de respeito. Em decretos régios, a 1ª pessoa do plural é sempre usada. Quando a 1ª pessoa do singular é usada, ela diz respeito a alguma relação especial, quer seja de mercês ou graças, quer seja de punição, como é o caso, aqui.

    Deixa, pois, por Minha conta os que desmentem esta narração. Conduzi-los-emos, passo a passo, para a sua ruína, sem que o percebam.

    Mansour Challita, 1970

    Deixai-Me, por isso, tratar com os que rejeitaram esta Nossa palavra. Nós os deixaremos chegar perto da destruição, passo a passo de uma maneira que eles não sabem.

    Iqbal Najam, 1988

    فَذَرْن۪ي وَمَنْ يُكَذِّبُ بِهٰذَا الْحَد۪يثِۜ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَۙ

    Al Qalam 68/44

    Alcorão 68/44

  • Al Qalam 68/43

    Al Qalam 68/43

    Com suas vistas humildemente baixas, uma vileza cobri- los-á. E, com efeito, haviam sido convocados a prosternar-se, enquanto sãos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Seus olhares serão de humilhação, cobertos de ignomínia, porque foram convidados à prostração, enquanto podiam cumpri-la (e se recusaram).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Seus olhos estarão baixos, e o aviltamento os esmagará. Não tinham sido convocados para a prostração quando eram fortes e sãos?

    Mansour Challita, 1970

    Os seus olhos estarão voltados para baixo, e humilhação os cobrirá; porque eles foram chamados a submeter-se e prostrar-se quando estavam sãos e salvos, mas eles não obedeceram.

    Iqbal Najam, 1988

    خَاشِعَةً اَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۜ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ اِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ

    Al Qalam 68/43

    Alcorão 68/43

  • Al Qalam 68/42

    Al Qalam 68/42

    Um dia, as canelas¹ das pernas se descobrirão, e serão convocados a se prosternarem, e não o poderão.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Descobrir as canelas: estar em dificuldade, tal como, em situação de fuga, quando, para liberar o movimento das pernas, se erguem as roupas. Aqui, a metáfora exprime a dificuldade em que se encontrarão os pecadores, no Dia do Juízo, de que não poderão evadir-se.

    No dia em que a perna¹ fica nua, em que forem convocados à prostração e não o conseguirem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Isto é, quando todo o mistério desaparecer.

    No dia em que a Calamidade se abater sobre eles, serão convocados para a prostração e não poderão prostrar-se.

    Mansour Challita, 1970

    No dia em que a verdade será desnudada e eles forem chamados a submeter-se e prostrar-se, não serão capazes de assim fazer;

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ يُكْشَفُ عَنْ سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ اِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَط۪يعُونَۙ

    Al Qalam 68/42

    Alcorão 68/42

  • Al Qalam 68/41

    Al Qalam 68/41

    Ou têm eles parceiros¹ nisso? Então, que façam vir seus parceiros, se são verídicos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, “há outros que assim pensem?”.

    Ou têm, acaso, parceiros (junto a Mim)? Que os apresentem, pois, se estiverem certos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou possuem outros deuses em vez de Deus? Que os tragam se o que dizem for verídico.

    Mansour Challita, 1970

    Ou têm eles quaisquer “partícipes” de Deus? Deixai então que eles apresentem esses “participes” seus, se eles dizem a verdade.

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ لَهُمْ شُرَكَٓاءُۚۛ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَٓائِهِمْ اِنْ كَانُوا صَادِق۪ينَ

    Al Qalam 68/41

    Alcorão 68/41

  • Al Qalam 68/40

    Al Qalam 68/40

    Pergunta-lhes: “Qual deles é fiador disso?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pergunta-lhes qual deles está disposto a assegurar isto?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pergunta-lhes se algum deles garante isso.

    Mansour Challita, 1970

    Preguntai-lhes quais deles responderão por isso.

    Iqbal Najam, 1988

    سَلْهُمْ اَيُّهُمْ بِذٰلِكَ زَع۪يمٌۚۛ

    Al Qalam 68/40

    Alcorão 68/40

  • Al Qalam 68/39

    Al Qalam 68/39

    Ou tendes, de Nós, terminantes juramentos, até o Dia da Ressurreição, de que tereis o que julgardes?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ou possuís, acaso, a Nossa promessa formal, até ao Dia da Ressurreição, de conseguirdes tudo o que desejardes?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou recebestes de Nós promessas, válidas até o dia da Ressurreição, de que conseguireis tudo o que procurais?

    Mansour Challita, 1970

    Ou tendes vós alguns pactos que Nos obriguem até ao Dia da Ressurreição a que vós tereis tudo o que ordenardes?

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ لَكُمْ اَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۙ اِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَۚ

    Al Qalam 68/39

    Alcorão 68/39

  • Al Qalam 68/38

    Al Qalam 68/38

    Que tereis o que escolherdes?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    A conseguir o que preferis?¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ É claramente contra a lógica e a justiça supormos que as pessoas de bem tenham o mesmo fim que os pecadores. Mesmo nesta vida o homem não pode obter o que escolhe, embora tenha uma limitada liberdade de escolha. Como ele espera conseguir tal cosia, sob um perfeito reino de justiça e verdade?

    E que vos promete tudo o que desejais?

    Mansour Challita, 1970

    Que tereis, de acordo com ele. tudo o que escolherdes?

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ لَكُمْ ف۪يهِ لَمَا تَخَيَّرُونَۚ

    Al Qalam 68/38

    Alcorão 68/38

  • Al Qalam 68/37

    Al Qalam 68/37

    Ou tendes um livro, em que ledes

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ou, acaso, tendes algum livro em que aprendeis,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou possuís algum livro no qual estudais

    Mansour Challita, 1970

    Tendes vós um Livro no qual leiais

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ لَكُمْ كِتَابٌ ف۪يهِ تَدْرُسُونَۙ

    Al Qalam 68/37

    Alcorão 68/37

  • Al Qalam 68/36

    Al Qalam 68/36

    Que há convosco?¹ Como julgais?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão aos idólatras de Makkah, que pretendiam, caso fosse verídica a Ressurreição, ser tão privilegiados na outra vida, como eram na vida terrena.

    O que há convosco? Como julgais assim?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que tendes? Como julgais?

    Mansour Challita, 1970

    O que é que vos aconteceu? Como vós julgais!

    Iqbal Najam, 1988

    مَا لَكُمْ۠ كَيْفَ تَحْكُمُونَۚ

    Al Qalam 68/36

    Alcorão 68/36

  • Al Qalam 68/35

    Al Qalam 68/35

    Então, será que consideramos os moslimes como os criminosos?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porventura, consideramos os muçulmanos, tal como os pecadores?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Vede! Trataríamos os submissos como os pecadores?

    Mansour Challita, 1970

    Trataremos Nós então os que se submetem a nós como Nós tratamos os culpados?

    Iqbal Najam, 1988

    اَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِم۪ينَ كَالْمُجْرِم۪ينَۜ

    Al Qalam 68/35

    Alcorão 68/35

  • Al Qalam 68/34

    Al Qalam 68/34

    Por certo, haverá para os piedosos, junto de seu Senhor, os Jardins da Delícia.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, para os tementes, haverá jardins do prazer, ao lado do seu Senhor.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Aos piedosos, junto a seu Senhor, pertencerá o Jardim das delícias.

    Mansour Challita, 1970

    Para os justos, na verdade, há jardins de Delícia com o seu Senhor.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ لِلْمُتَّق۪ينَ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّع۪يمِ

    Al Qalam 68/34

    Alcorão 68/34

  • Al Qalam 68/33

    Al Qalam 68/33

    Assim é o castigo. E, em verdade, o castigo da Derradeira Vida é maior. Se soubessem!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Tal foi o castigo (desde mundo): mas o castigo da outra vida será ainda maior. Se o soubessem!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Tal foi seu castigo neste mundo, mas o castigo do Além é maior. Se soubessem!

    Mansour Challita, 1970

    Tal é o castigo deste mundo. E em boa verdade o castigo do Futuro é mais aflitivo. Se eles ao menos soubessem!

    Iqbal Najam, 1988

    كَذٰلِكَ الْعَذَابُۜ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۢ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ۟

    Al Qalam 68/33

    Alcorão 68/33

  • Al Qalam 68/32

    Al Qalam 68/32

    “Quiçá, nosso Senhor no-lo¹ troque por um melhor que este. Por certo, a nosso Senhor estamos rogando.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Lo: o jardim.

    É possível que o nosso Senhor nos conceda outro (pomar) melhor do que esta, pois voltamo-nos ao nosso Senhor.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Se o arrependimento for verdadeiro, então haverá esperança. Se não for, eles adicionarão a hipocrisia aos seus outros pecados.

    Possa Deus compensar-nos com algo melhor! Pois a Ele voltamos contritos.”

    Mansour Challita, 1970

    “É possível que o nosso Senhor nos de em seu lugar um jardim melhor do que este; nós humildemente rogamos a nosso Senhor”.

    Iqbal Najam, 1988

    عَسٰى رَبُّنَٓا اَنْ يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِنْهَٓا اِنَّٓا اِلٰى رَبِّنَا رَاغِبُونَ

    Al Qalam 68/32

    Alcorão 68/32

  • Al Qalam 68/31

    Al Qalam 68/31

    Disseram: “Ai de nós! Por certo, fomos transgressores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Disseram: Ai de nós, que temos sido transgressores!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E disseram: “Ai de nós! Fomos mesmo transgressores.

    Mansour Challita, 1970

    Eles dizem, “Ai de nós! Na veradade nós fomos rebeldes.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا يَا وَيْلَنَٓا اِنَّا كُنَّا طَاغ۪ينَ

    Al Qalam 68/31

    Al Qalam 68/31

  • Al Qalam 68/30

    Al Qalam 68/30

    Então, dirigiram-se uns aos outros, lamentando-se.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E começaram a reprovar-se mutuamente.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Quando a cupizes ou a injustiça é punida, as pessoas estão prontas para jogar a culpa nos outros. Neste caso, uma pessoa em particular pode ter percebido a culpa moral de opor-se à Vontade de Deus e ao direito do homem. Se ele, porém, participar da empresa na esperança de auferir lucros, não poderá eximir-se de toda a responsabilidade.

    E começaram a censurar-se mutuamente.

    Mansour Challita, 1970

    Então alguns deles voltam-se para os outros, censurando-se mutuamente.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ

    Al Qalam 68/30

    Alcorão 68/30

  • Al Qalam 68/29

    Al Qalam 68/29

    Disseram: “Glorificado seja nosso Senhor! Por certo, fomos injustos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Responderam: Glorificado seja o nosso Senhor! Em verdade, fomos iníquos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Responderam: “Glorificado seja nosso Senhor! Fomos prevaricadores.”

    Mansour Challita, 1970

    Agora eles dizem, “Glória seja com nosso Senhor! Sem dúvida nós lemos estado a fazer mal”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَٓا اِنَّا كُنَّا ظَالِم۪ينَ

    Al Qalam 68/29

    Alcorão 68/29

  • Al Qalam 68/28

    Al Qalam 68/28

    O mais moderado deles disse: “Não vos dissera eu: ‘Que glorifiqueis a Allah’?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o mais sensato deles disse: Não vos havia dito? Por que não glorificastes (Deus)?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O mais moderado deles disse: “Não vos preveni para glorificar o Senhor?”

    Mansour Challita, 1970

    O melhor dentre eles diz, “Não vos disse eu. ‘Porque é que vós não glorificais Deus?’ ’’

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ اَوْسَطُهُمْ اَلَمْ اَقُلْ لَكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ

    Al Qalam 68/28

    Alcorão 68/28

  • Al Qalam 68/27

    Al Qalam 68/27

    “Aliás, estamos desprovidos!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, estamos privados de tudo!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Arruinados!”

    Mansour Challita, 1970

    “De mais a mais nós é que somos destituídos”.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ

    Al Qalam 68/27

    Alcorão 68/27

  • Al Qalam 68/26

    Al Qalam 68/26

    E, quando o viram, disseram; “Por certo, estamos descaminhados!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles acreditam haver errado o caminho, pois não reconheciam o jardim, que, na verdade, assim estava, porque fora devastado.

    Mas, quando o viram daquele jeito, disseram: Em verdade, estamos perdidos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando chegaram e viram, disseram: “Erramos! Estamos

    Mansour Challita, 1970

    Mas quando eles o veem, dizem. “De verdade nós estamos perdidos!

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَمَّا رَاَوْهَا قَالُٓوا اِنَّا لَضَٓالُّونَۙ

    Al Qalam 68/26

    Alcorão 68/26

  • Al Qalam 68/25

    Al Qalam 68/25

    E foram cedo, com má intenção, poderosos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E iniciaram a manhã com uma (injusta) resolução.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E saíram cedo, assim determinados.

    Mansour Challita, 1970

    E eles partem dc manhã cedo, com uma forte determinação de levar a cabo o seu propósito.

    Iqbal Najam, 1988

    وَغَدَوْا عَلٰى حَرْدٍ قَادِر۪ينَ

    Al Qalam 68/25

    Alcorão 68/25

  • Al Qalam 68/24

    Al Qalam 68/24

    “Que nenhum necessitado entre a vós, hoje, lá.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que não entre hoje (em vosso pomar) nenhum necessitado.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ No Oriente, o pobre tem direito a uma parte da colheita, quer seja como recolhedor, ou artífice, ou como criado. Os proprietários ricos do pomar, na parábola, desejavam fraudar este direito. Mas a avareza foi punida, acarretando-lhes uma grande perda.

    “Nenhum mendigo irá hoje nos incomodar.

    Mansour Challita, 1970

    Dizendo. “Que nenhum pobre chami-O neste dia”.

    Iqbal Najam, 1988

    اَنْ لَا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْك۪ينٌ

    Al Qalam 68/24

    Alcorão 68/24

  • Al Qalam 68/23

    Al Qalam 68/23

    Então, foram adiante, enquanto murmuravam:

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Foram, pois, sussurrando:

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E foram-se, sussurrando entre si:

    Mansour Challita, 1970

    E eles põem-se a caminho, falando uns com os outros em voz baixa.

    Iqbal Najam, 1988

    فَانْطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَۙ

    Al Qalam 68/23

    Alcorão 68/23

  • Al Qalam 68/22

    Al Qalam 68/22

    “Ide, cedo, a vosso campo lavrado, se sois colhedores.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ide aos vossos campos, se quereis colher!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Ide cedo a vosso pomar se quiserdes recolher-lhe os frutos.”

    Mansour Challita, 1970

    Dizendo, “Parti cedo para o vosso campo, se quereis colher o fruto”.

    Iqbal Najam, 1988

    اَنِ اغْدُوا عَلٰى حَرْثِكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صَارِم۪ينَ

    Al Qalam 68/22

    Alcorão 68/22

  • Al Qalam 68/21

    Al Qalam 68/21

    E, ao amanhecer, chamaram uns aos outros:

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E, pela manhã, confabularam mutuamente:

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E naquela manhã, chamaram-se uns aos outros:

    Mansour Challita, 1970

    De modo que, quando a manhã chega, eles chamam-se uns aos outros.

    Iqbal Najam, 1988

    فَتَنَادَوْا مُصْبِح۪ينَۙ

    Al Qalam 68/21

    Alcorão 68/21

  • Al Qalam 68/20

    Al Qalam 68/20

    E, de manhã, ficou como a negra noite.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E, ao amanhecer, estava (o pomar) como se houvesse sido ceifado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E, ao amanhecer, o pomar se esvaziara de seus frutos.

    Mansour Challita, 1970

    E a manhã acha-o como se ele fosse um jardim posto abaixo durante a noite.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَصْبَحَتْ كَالصَّر۪يمِ

    Al Qalam 68/20

    Alcorão 68/20

  • Al Qalam 68/19

    Al Qalam 68/19

    Então, um flagelo de teu Senhor circulou nele,¹ enquanto estavam dormindo,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Nele: no jardim.

    Porém, enquanto dormiam, sobreveio-lhes uma centelha do teu Senhor.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Visitou o pomar, enquanto dormiam, um enviado de teu Senhor, o Poderoso, o Sábio.

    Mansour Challita, 1970

    Então a ele chega uma visita da parle do teu Senhor enquanto eles dormiam;

    Iqbal Najam, 1988

    فَطَافَ عَلَيْهَا طَٓائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَٓائِمُونَ

    Al Qalam 68/19

    Alcorão 68/19

  • Al Qalam 68/18

    Al Qalam 68/18

    E não fizeram a ressalva:¹ “Se Allah quiser.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Literalmente: “e não fizeram exceção”.

    Sem a invocação (do nome de Deus).¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Devemos sempre nos lembrar, em todos os nossos planos, de que todos eles dependem, para o seu sucesso, do quanto estão de acordo coma Vontade de Deus. Sua Vontade Universal está acima de qualquer empreendimento. Os idiotas possuíam um plano secreto para fraudarem o pobre nos seus direitos; foram colocados, porém, numa posição em que não poderiam levá-lo a cabo. Ao tentarem frustrar aos outros, eles próprios foram frustrados.

    Sem acrescentar: “Se Deus quiser.”

    Mansour Challita, 1970

    E não fazem qualquer ressalva com dizer. “Se Deus quiser”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا يَسْتَثْنُونَ

    Al Qalam 68/18

    Alcorão 68/18

  • Al Qalam 68/17

    Al Qalam 68/17

    Por certo, pusemo-los¹ à prova como puséramos à prova os donos² do jardim, quando juraram que colheriam seus frutos, ao amanhecer,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Los: os habitantes de Makkah.
    ² Alusão a uma família que residia nas proximidades da capital yemenita. O pai possuía um jardim, de cuja safra retirava a subsistência da família, deixando o excedente para os necessitados. Assim, foi sempre, até que, depois de sua morte, os filhos acordaram em que passariam a recolher tudo para si próprios, não deixando nada para os necessitados. Finalmente, foram castigados e desprovidos do jardim.

    Por certo que os provaremos (o povo de Makka) como provamos os donos do pomar, ao decidirem colher os seus frutos ao amanhecer,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E provaremos esses homens como provamos os donos do pomar quando juraram que fariam a colheita ao amanhecer

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, Nós os experimentaremos como o Nosso experimentamos os donos de um jardim quando eles fazem voto de que de manhã cedo por certo colherão toda o seu fruto.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَٓا اَصْحَابَ الْجَنَّةِۚ اِذْ اَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِح۪ينَۙ

    Al Qalam 68/17

    Alcorão 68/17

  • Al Qalam 68/16

    Al Qalam 68/16

    Marcá-lo-emos, no focinho.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Forma pejorativa de designar o nariz do pecador, rebaixando-o à condição animalesca. Com efeito, na batalha de Badr, Al Walid Ibn Al Mughirah teve decepado seu nariz.

    Marcá-lo-emos no nariz¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Literalmente, a parte mais sensível da tromba do elefante.

    Marcá-lo-emos no focinho.

    Mansour Challita, 1970

    Nós o marcaremos no nariz.

    Iqbal Najam, 1988

    سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ

    Al Qalam 68/16

    Alcorão 68/16

  • Al Qalam 68/15

    Al Qalam 68/15

    Quando se recitam, para ele, Nossos versículos, diz: “São fábulas dos antepassados.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Aquele que, quando lhe são recitados os Nossos versículos, diz: São fábulas dos primitivos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando Nossos versículos são recitados na sua presença, diz: “Fábulas dos antigos!”

    Mansour Challita, 1970

    Quando os Nossos Sinais lhe são recitados, ele diz: “Fábulas dos antigos!”

    Iqbal Najam, 1988

    اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيَاتُنَا قَالَ اَسَاط۪يرُ الْاَوَّل۪ينَ

    Al Qalam 68/15

    Alcorão 68/15