Autor: Mustafa Akman

  • Al Humazah 104/7

    Al Humazah 104/7

    O qual sobe até os corações.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ É um fogo tão devorador que, entrando pelas entranhas dos condenados, chega até seus corações, dominando-os.

    Que abrasará os corações.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Rugindo por cima dos corações

    Mansour Challita, 1970

    Que salta por cima dos corações.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّت۪ي تَطَّلِعُ عَلَى الْاَفْـِٔدَةِۜ

    Al Humazah 104/7

    Alcorão 104/7

  • Al Humazah 104/6

    Al Humazah 104/6

    É o Fogo aceso, de Allah,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    É o fogo de Deus, aceso,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    É o fogo de Deus, aceso

    Mansour Challita, 1970

    Ele é o fogo de Allah, o acendido,

    Iqbal Najam, 1988

    نَارُ اللّٰهِ الْمُوقَدَةُۙ

    Al Humazah 104/6

    Alcorão 104/6

  • Al Humazah 104/5

    Al Humazah 104/5

    — E o que te faz inteirar-te do que é al-Hutamah? –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o que te fará entender o que é aquilo que consome?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quem te dirá o que é o Devorador?

    Mansour Challita, 1970

    E o que sabes tudo que é o que Consome?

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَٓا اَدْرٰيكَ مَا الْحُطَمَةُۜ

    Al Humazah 104/5

    Alcorão 104/5

  • Al Humazah 104/4

    Al Humazah 104/4

    Em absoluto, não o tornarão! Em verdade, ele será deitado fora, em al-Hutamah.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Hutamah: uma das designações do fogo infernal. Essa palavra é derivada de hatama, esmagar.

    Qual! Sem dúvida que ele será precipitado naquilo que consome.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não! Não! Será precipitado na boca do Devorador.

    Mansour Challita, 1970

    De modo algum! Ele sem dúvida será lançado no que Consome.

    Iqbal Najam, 1988

    كَلَّا لَيُنْبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِۘ

    Al Humazah 104/4

    Alcorão 104/4

  • Al Humazah 104/3

    Al Humazah 104/3

    Supõe que suas riquezas o tornarão eterno.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pensando que as suas riquezas o imortalizarão!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pensa que sua fortuna lhe dará a imortalidade?

    Mansour Challita, 1970

    Julga ele que a sua riqueza o há tomado imortal.

    Iqbal Najam, 1988

    يَحْسَبُ اَنَّ مَالَهُٓ اَخْلَدَهُۚ

    Al Humazah 104/3

    Alcorão 104/3

  • Al Humazah 104/2

    Al Humazah 104/2

    Que junta riquezas e, com deleite, as conta,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que acumula riquezas e as entesoura,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que amontoa uma fortuna e se deleita em contá-la.

    Mansour Challita, 1970

    Que há juntado riqueza e segue contando.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُۙ

    Al Humazah 104/2

    Alcorão 104/2

  • Al Humazah 104/1

    Al Humazah 104/1

    ¹ Ai de todo difamador, caluniador.²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Humazah: o difamador. Esta palavra aparece no versículo 1 e nomeia a sura, que promete nefasto castigo a quem difama os outros e acumula riquezas, crendo que estas o tornarão eterno. A sura ameaça lançá-lo no Fogo crepitante, que lhe arruina o corpo e o coração, e o envolverá, como que atado a colunas, sem escapatória alguma.
    ² Alusão aos inimigos do Profeta, tais como Umayiah Ibn Khalaf e Al Walid Ibn Al Mughirah, que o difamaram, em sua ausência.

    Ai de todo o difamador, caluniador¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Três defeitos são, aqui, condenados, nos mais veementes termos: (1) provocação de escândalo, ao falar, ou sugerir o mal a um homem ou uma mulher, por meio de palavras ou insinuações, ou posturas, ou mímicas, ou sarcasmo, ou insulto; (2) difamação do caráter de terceiros, por trás das suas costas, mesmo que as coisas sugeridas sejam verdadeiras, sendo contudo, más as intenções; (3) entesouramento de riquezas, não para uso e serviço daqueles que necessitam delas, mas em um miserável açambarcamento, como se isso pudesse prolongar-lhe a vida de avarento ou proporcionar imortalidade, sabendo-se que a avareza, por si só, é uma espécie de escândalo.

    Ai de todo difamador caluniador

    Mansour Challita, 1970

    Desgraçado de todo o detrator, calunia­dor,

    Iqbal Najam, 1988

    وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍۙ

    Al Humazah 104/1

    Alcorão 104/1

  • Al Asr 103/3

    Al Asr 103/3

    Exceto os que crêem e fazem as boas obras e se recomendam, mutuamente, a verdade,¹ e se recomendam, mutuamente, a paciência.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, a fé islâmica.

    Salvo os fiéis, que praticam o bem, aconselham-se na verdade e recomendam-se, uns aos outros, a paciência e a perseverança!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Salvo os que crêem, e praticam o bem, e recomendam uns aos outros a justiça, e recomendam uns aos outros a perseverança.

    Mansour Challita, 1970

    A não ser os que creem e praticam boas obras, e se exortam uns aos outros à verdade, e se exortam uns aos outros a paciência.

    Iqbal Najam, 1988

    اِلَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ

    Al Asr 103/3

    Alcorão 103/3

  • Al Asr 103/2

    Al Asr 103/2

    Por certo, o ser humano está em perdição,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que o homem está na perdição,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que o homem está no caminho da perdição,

    Mansour Challita, 1970

    Sem dúvida, o homem está em um estado de perda,

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الْاِنْسَانَ لَف۪ي خُسْرٍۙ

    Al Asr 103/2

    Alcorão 103/2

  • Al Asr 103/1

    Al Asr 103/1

    Pelo tempo!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al-Asr; o tempo genérico, que integra todos os instantes comprobatórios do poder de Deus. Aliás, esta palavra, também, admite os significados de eternidade; horas vesperais; ou a terceira oração, que ocorre nas horas vesperais. Ela surge no versículo 1 e nomeia a sura, em que Deus jura, pelo tempo comprobatório de Seu poder, que o ser humano se encontra em perdição, não porém os crentes que obram bem e se recomendam, uns aos outros, a paciência e a Verdade.

    Pela era,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Asr pode significar: (1) o Tempo atrás das eras, ou um longo período, que, nesse caso, se aproxima da idéia abstrata do Tempo (Dahr), que algumas vezes foi deificado pelos árabes pagãos; (2) ou a tardezinha, da qual a oração canônica Asr toma nome. O uso místico de ambas as idéias é compreendido aqui. É feita uma referência ao Tempo, como uma das criações de Deus, a respeito do qual todos sabem algo, mas cujo significado exato ninguém sabe, plenamente, explicar. O tempo é inexorável e destrói todas as coisas materiais.

    Juro pelas horas da tarde,

    Mansour Challita, 1970

    Pelo Idade declinada.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالْعَصْرِۙ

    Al Asr 103/1

    Alcorão 103/1

  • At Takasur 102/8

    At Takasur 102/8

    Depois, sereis, em verdade, nesse dia, interrogados das delícias da vida.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então, sereis interrogados, nesse dia, a respeito dos prazeres (mundanos).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E naquele dia, sereis interrogados acerca de vossa felicidade.

    Mansour Challita, 1970

    Então, nesse dia, vós sereis interrogados sobre as prazeres terrenas.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ لَتُسْـَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّع۪يمِ

    At Takasur 102/8

    Alcorão 102/8

  • At Takasur 102/7

    At Takasur 102/7

    Em seguida, certamente, vê-lo-eis, com os olhos da certeza.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Logo a vereis claramente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ve-la-íeis com os olhos da certeza.

    Mansour Challita, 1970

    Sim, vósde certo o vereis com os olhos da certeza.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَق۪ينِۙ

    At Takasur 102/7

    Alcorão 102/7

  • At Takasur 102/6

    At Takasur 102/6

    Em verdade, vereis o Inferno.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Verdadeiramente, então, havíeis de ver a fogueira do inferno!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Verieis a Geena.

    Mansour Challita, 1970

    Vós deveis ver o Inferno nesta vida mesmo.

    Iqbal Najam, 1988

    لَتَرَوُنَّ الْجَح۪يمَۙ

    At Takasur 102/6

    Alcorão 102/6

  • At Takasur 102/5

    At Takasur 102/5

    Ora, se soubésseis a ciência da Certeza, renunciaríeis a ostentação.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Qual! Se soubésseis da ciência certa!¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Nós ouvimos, pela boca de alguém, ou inferimos, de algo que conhecemos; isto se refere ao nosso próprio estado mental. Se instruíssemos as nossas mentes desta maneira, saberíamos valorizar melhor as coisas profundas da vida, e não desperdiçaríamos todo o nosso tempo em coisas efêmeras. Mas se não usarmos as nossas faculdades, de raciocínio agora, veremos, com os nossos próprios olhos, o Castigo pelos nossos pecados. Estará certamente à vista.

    Não! Se soubésseis de ciência certa,

    Mansour Challita, 1970

    De modo algum! Se vós soubésseis com um saber seguro.

    Iqbal Najam, 1988

    كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَق۪ينِۜ

    At Takasur 102/5

    Alcorão 102/5

  • At Takasur 102/4

    At Takasur 102/4

    Mais uma vez, em absoluto, não vos ostenteis! Vós logo sabereis!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Novamente, qual! Logo o sabereis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ai de vós! Breve sabereis.

    Mansour Challita, 1970

    De modo algum! Uma vez mais. Vós em breve vireis a saber.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَۜ

    At Takasur 102/4

    Alcorão 102/4

  • At Takasur 102/3

    At Takasur 102/3

    Em absoluto, não vos ostenteis! Vós logo sabereis!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Qual! Logo o sabereis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ai de vós! Breve sabereis.

    Mansour Challita, 1970

    De modo algum! Vós em breve vireis a saber.

    Iqbal Najam, 1988

    كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَۙ

    At Takasur 102/3

    Alcorão 102/3

  • At Takasur 102/2

    At Takasur 102/2

    Até visitardes os sepulcros.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, até morrerem e serem enterrados.

    Até que desçais aos sepulcros.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A ponto de vos ter levado a visitar os túmulos.

    Mansour Challita, 1970

    Até que alcançais a sepultura.

    Iqbal Najam, 1988

    حَتّٰى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَۜ

    At Takasur 102/2

    Alcorão 102/2

  • At Takasur 102/1

    At Takasur 102/1

    ¹ A ostentação entretém-vos,²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ At-Takathur: infinitivo substantivado do verbo takathara, rivalizar em aquisição de bens, ou ostentar riqueza. Essa palavra surge no versículo 1 e dá nome à sura, que recrimina os homens por seu materialismo e pela jactância, que conservarão até morrer. Adverte-os das conseqüências desse proceder, atemorizando-os com o Fogo infernal, destinado aos faltosos, o qual verão, no Dia do Juízo, quando serão interrogados das comodidades e delícias da vida terrena.
    ² A preocupação materialista dos idólatras de Makkah tão exacerbada que lhes não sobra tempo para cumprir as obrigações religiosas.

    A cobiça vos entreterá,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A ganância, ou seja, a paixão em procurar um aumento de riqueza, de posição, do número de adeptos ou seguidores ou sustentadores, de produção e organização em massa, poderá afetar um indivíduo apenas, ou ainda uma sociedade ou nação inteira. O exemplo ou a rivalidade com outras pessoas, em tais expedientes, quando se torna desordenado e chega a monopolizar a atenção, não deixa tempo para que sigamos as coisas elevadas da vida; uma clara admoestação é aqui representada, do ponto de vista espiritual. O homem poderá estar imbuído destas coisas, até que a Morte se aproxima, sendo que, então, ele olhará para trás, para uma vida desperdiçada, no que diz respeito às coisas elevadas.

    A rivalidade vos distrai de tudo o mais

    Mansour Challita, 1970

    Olhando um as outro para mais havia nos distraído.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلْهٰيكُمُ التَّكَاثُرُۙ

    At Takasur 102/1

    Alcorão 102/1

  • Al Qari’ah 101/11

    Al Qari’ah 101/11

    É Fogo incandescente!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    É o fogo ardente!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    É um fogo flamejante!

    Mansour Challita, 1970

    Ele é um Fogo raivoso.

    Iqbal Najam, 1988

    نَارٌ حَامِيَةٌ

    Al Qari’ah 101/11

    Alcorão 101/11

  • Al Qari’ah 101/10

    Al Qari’ah 101/10

    — E o que te faz inteirar-te do que é este Abismo? –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o que é que te fará entender isso?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quem te dirá o que é esse precipício?

    Mansour Challita, 1970

    E o que sabes tu do que isso é?

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَٓا اَدْرٰيكَ مَا هِيَهْۜ

    Al Qari’ah 101/10

    Alcorão 101/10

  • Al Qari’ah 101/9

    Al Qari’ah 101/9

    Sua morada será um Abismo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Terá como lar um (profundo) precipício.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Será lançado no ventre do precipício.

    Mansour Challita, 1970

    O Inferno será a sua mãe.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاُمُّهُ هَاوِيَةٌۜ

    Al Qari’ah 101/9

    Alcorão 101/9

  • Al Qari’ah 101/8

    Al Qari’ah 101/8

    E, quanto àquele, cujos pesos em boas ações forem leves,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em troca, aquele cujas ações forem leves na balança,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E aquele cujas ações forem leves na balança,

    Mansour Challita, 1970

    Mas quanto aquele cujo prato da balança estiver leve,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَاز۪ينُهُۙ

    Al Qari’ah 101/8

    Alcorão 101/8

  • Al Qari’ah 101/7

    Al Qari’ah 101/7

    Estará em vida agradável;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Desfrutará de uma vida prazenteira.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Desfrutará uma vida feliz;

    Mansour Challita, 1970

    Ele gozará uma vida agradável.

    Iqbal Najam, 1988

    فَهُوَ ف۪ي ع۪يشَةٍ رَاضِيَةٍۜ

    Al Qari’ah 101/7

    Alcorão 101/7

  • Al Qari’ah 101/6

    Al Qari’ah 101/6

    Então, quanto àquele, cujos pesos em boas ações forem pesados,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, quanto àqueles cujas ações pesarem na balança,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Certamente, a Balança é metafórica. As boas ações serão pesadas e aquilatadas. Tal aquilatamento será uma espécie mais condigna e justa, porquanto levar-se-ão em conta as intenções, as tentações, as provocações, as condições concernentes, os antecedentes, as emendas subseqüentes, e todas as circunstâncias.

    Nesse dia, aquele cujas ações fizerem pender a balança

    Mansour Challita, 1970

    Então, quanto aquele cujo prato da balança estiver pesado.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَمَّا مَنْ ثَقُلَتْ مَوَاز۪ينُهُۙ

    Al Qari’ah 101/6

    Alcorão 101/6

  • Al Qari’ah 101/5

    Al Qari’ah 101/5

    E as montanhas, como a lã corada, cardada.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Até as mais altas montanhas se desprenderão do solo e voarão pelos ares como flocos de lã.

    E as montanhas como lã cardada!¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ As montanhas são estruturas sólidas, o que dá a idéia de que nada poderia movê-las. No entanto, naquele tremendo cataclismo, elas estarão dispersas, parecendo flocos de lã eriçada ou cardada. Isto constitui uma metáfora para mostrar que aquilo que consideramos muito substancial nesta vida, será um eterno nada no mundo espiritual.

    E as montanhas, como lã cardada.

    Mansour Challita, 1970

    E as montanhas se tornarão como lã cardada.

    Iqbal Najam, 1988

    وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنْفُوشِۜ

    Al Qari’ah 101/5

    Alcorão 101/5

  • Al Qari’ah 101/4

    Al Qari’ah 101/4

    Ocorrerá, um dia, quando os humanos forem como as borboletas espalhadas,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os homens, atônitos, se dispersarão, em bandos, como a revoada de frágeis borboletas.

    (Acontecerá) no dia em que os homens estiverem como mariposas dispersas,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ As mariposas são criaturas frágeis e leves. A visão de tais insetos, dispersos num violento torvelinho, dá algo da idéia de confusão, de desgraça e de desamparo, ante os quais o homem se acabrunhará no Dia do Acerto de Contas velhas memórias aparecerão como um livro quase esquecido. Novas esperanças serão coisas vagas no novo mundo, que acaba de surgir no horizonte.

    Nesse dia, os homens serão como borboletas dispersas

    Mansour Challita, 1970

    Um dia em que a humanidade será como borboletas espalhadas,

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِۙ

    Al Qari’ah 101/4

    Alcorão 101/4

  • Al Qari’ah 101/3

    Al Qari’ah 101/3

    — E o que te faz inteirar-te do que é o estrondo? –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o que te fará entender o que é a calamidade?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quem te dirá o que é a Calamidade?

    Mansour Challita, 1970

    E o que sabes tu do que é a Catástrofe?—

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَٓا اَدْرٰيكَ مَا الْقَارِعَةُۜ

    Al Qari’ah 101/3

    Alcorão 101/3

  • Al Qari’ah 101/2

    Al Qari’ah 101/2

    Que é o estrondo?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que é a calamidade?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que é a Calamidade?

    Mansour Challita, 1970

    O que é a Catástrofe?

    Iqbal Najam, 1988

    مَا الْقَارِعَةُۚ

    Al Qari’ah 101/2

    Alcorão 101/2

  • Al Qari’ah 101/1

    Al Qari’ah 101/1

    O estrondo!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Qariah: uma das designações do Dia da Ressurreição. É particípio presente, feminino, singular, de qaraa, bater, com violência, em alguma cousa; surpreender-se, pasmar-se. Como particípio presente substantivado, significa a calamidade, a enorme desgraça, tal como será, quando ocorrerem os eventos anunciadores do Dia da Ressurreição. Essa palavra aparece nos versículos 1, 2 e 3 e nomeia a sura, que vaticina o Dia da Ressurreição, que pasmará a Humanidade.
    Relaciona-lhe algumas cenas, quando os homens se espalharão, atônitos, como panapanás de borboletas, e as montanhas se dispersarão pelos ares: desse caos, livrar-se-ão, apenas, os bem aventurados, por suas boas obras, ficando os mal-aventurados mergulhados nas abissais profundezas de suas más obras.

    A calamidade!¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O Dia da Calamidade e do clamor será o Dia do Julgamento, quando toda a presente ordem de coisas ruirá, com uma convulsão colossa. Todos os nossos marcos presentes estarão perdidos. Constituirá uma experiência atordoante, para começar, mas isso inaugurará um novo mundo de valores verdadeiros e permanentes, no qual todas as ações humanas terão as suas verdadeiras e justas conseqüências, como se fossem pesadas na balança.

    A Calamidade!

    Mansour Challita, 1970

    A Catástrofe!

    Iqbal Najam, 1988

    اَلْقَارِعَةُۙ

    Al Qari’ah 101/1

    Alcorão 101/1

  • Al Adiyat 100/11

    Al Adiyat 100/11

    Por certo, nesse dia, seu Senhor deles será Conhecedor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nesse dia, o seu Senhor estará inteirado deles?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, o Senhor dos homens estará bem informado sobre eles?

    Mansour Challita, 1970

    Sem dúvida o seu Senhor será, nesse dia, o melhor inteirado a seu respeito?

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَب۪يرٌ

    Al Adiyat 100/11

    Alcorão 100/11

  • Al Adiyat 100/10

    Al Adiyat 100/10

    E for recolhido o que há nos peitos?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E for revelado tudo quanto encerram os corações (humanos),

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E os segredos dos corações revelados,

    Mansour Challita, 1970

    E o que está no seio de cada um for extraído,

    Iqbal Najam, 1988

    وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِۙ

    Al Adiyat 100/10

    Alcorão 100/10

  • Al Adiyat 100/9

    Al Adiyat 100/9

    Então, não sabe ele que será recompensado, quando for revolvido o que há nos sepulcros,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ignoram eles, acaso, que quando os que estão nos sepulcros forem ressuscitados,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os corpos dos mortos, as tramas secretas, os maus pensamentos e as imaginações, todos desde há muito sepultados, apresentar-se-ão perante o Trono do Julgamento de Deus. Ao invés de estarem intimamente escondidos ou esquecidos, como deverão estar na consciência da humanidade, estarão presentes na conscientização de Deus, que tudo abrange, e que jamais sofre de sono ou de fadiga.

    Não sabe, acaso, que quando as sepulturas forem revolvidas

    Mansour Challita, 1970

    Não sabe pois um desses tais que, quando o conteúdo das sepulturas for erguido,

    Iqbal Najam, 1988

    اَفَلَا يَعْلَمُ اِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِۙ

    Al Adiyat 100/9

    Alcorão 100/9

  • Al Adiyat 100/8

    Al Adiyat 100/8

    E, por certo, ele é veemente no amor à riqueza.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E que é violento quanto ao amor aos bens terrenos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dominante é seu amor pelas riquezas.

    Mansour Challita, 1970

    E, Sem dúvida, ele é ardente louco no amor da riqueza.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَد۪يدٌۜ

    Al Adiyat 100/8

    Alcorão 100/8

  • Al Adiyat 100/7

    Al Adiyat 100/7

    E, por certo, ele é testemunha disso;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    — Ele mesmo é testemunha disso! —¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹O próprio homem, por sua conduta, é vítima do ônus da traição, que enceta contra si mesmo.

    E ele é testemunha contra si mesmo.

    E sem dúvida, ele é disso testemunha:

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّهُ عَلٰى ذٰلِكَ لَشَه۪يدٌۚ

    Al Adiyat 100/7

    Alcorão 100/7

  • Al Adiyat 100/6

    Al Adiyat 100/6

    Por certo, o ser humano é ingrato a seu Senhor;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que o homem é ingrato para com o seu Senhor.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O homem é ingrato para com seu Senhor

    Mansour Challita, 1970

    Sem dúvida, o homem é ingrato para com o seu Senhor;

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الْاِنْسَانَ لِرَبِّه۪ لَكَنُودٌۚ

    Al Adiyat 100/6

    Alcorão 100/6

  • Al Adiyat 100/5

    Al Adiyat 100/5

    E permeiam, com isso, uma inimiga multidão.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E que irrompem, nas colunas adversárias,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E abrindo fenda nas colunas inimigas,

    Mansour Challita, 1970

    E por esse meio penetrando até ao centro do inimigo.

    Iqbal Najam, 1988

    فَوَسَطْنَ بِه۪ جَمْعًاۙ

    Al Adiyat 100/5

    Alcorão 100/5

  • Al Adiyat 100/4

    Al Adiyat 100/4

    Então, levantam, com isso, nuvens de poeira

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E que levantam nuvens de poeira,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ As nuvens de poeira caracterizam a ignorância e a confusão, nas mentes daqueles que se opõem à Verdade.

    Levantando nuvens de poeira,

    Mansour Challita, 1970

    E com isso erguendo pocira,

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَثَرْنَ بِه۪ نَقْعًاۙ

    Al Adiyat 100/4

    Alcorão 100/4

  • Al Adiyat 100/3

    Al Adiyat 100/3

    E atacantes, pela manhã,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que atacam ao amanhecer,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E investem pela manhã,

    Mansour Challita, 1970

    E atacam ao alvorecer,

    Iqbal Najam, 1988

    فَالْمُغ۪يرَاتِ صُبْحًاۙ

    Al Adiyat 100/3

    Alcorão 100/3

  • Al Adiyat 100/2

    Al Adiyat 100/2

    E chispeantes, com seus cascos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que lanças chispas de fogo,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E lançam faíscas de fogo

    Mansour Challita, 1970

    Arrancando faíscas de fogo,

    Iqbal Najam, 1988

    فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًاۙ

    Al Adiyat 100/2

    Alcorão 100/2

  • Al Adiyat 100/1

    Al Adiyat 100/1

    Pelos corcéis arquejantes,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Adiyat: particípio presente, feminino plural, de ada, correr, e se refere aos velocíssimos cavalos que correm nos campos de batalha. A palavra aparece no versículo 1 e nomeia a sura, que, de início, traz outro juramento divino, para afirmar que o ser humano é renegador das graças de seu Senhor, o que ele próprio testemunha. A sura, ainda, objurga o veemente materialismo humano e alude à Ressurreição e ao inevitável Dia da Conta.

    Pelos corcéis¹ resfolegantes,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ As cláusulas substantivas encontram-se nos versículos 6-8 desta Surata, sendo que as metáforas e os símbolos que reforçam a lição se encontram aqui, nos versículos 1-5. Estes símbolos contêm, pelo menos, três espécies de significados místicos: (1) olhai os corcéis (éguas ou camelos rápidos) resfolegantes, indo para a guerra, para o benefício dos seus donos. Vão arrancando chispas de fogo, com os seus cascos, à noite, comandados pelos seus cavaleiros; pela manhã, estes dirigem os seus corcéis para casa, propiciando cavalheirescamente ao inimigo os benefícios da luz do dia. E a despeito do cintilar do aço das armas dos seus inimigos, eles intrepidamente penetram no meio dos adversários, arriscando as suas vidas pela causa. Demonstra, acaso, o irregenerado, fidelidade ao seu Senhor, Deus? Pelo contrário, é mal agradecido. Demonstra-o por suas ações: seu intenso amor pelo ganho, pela riqueza e pelas coisas perecíveis; (2) por meio de metonímia, a brava fidelidade do cavalo de guerra talvez signifique os homens bravos e verdadeiros, que se agrupam sob o estandarte de Deus e o levam à vitória, em contraste com a poltronaria e inoperância dos irregenerados; (3) todo o conflito, toda a luta e toda a vitória possam ser aplicados à batalha contra aqueles que são apanhados e esmagados, no campo do Mal.

    Pelos corcéis quando relincham,

    Mansour Challita, 1970

    Pelos corceis escarvando,

    Iqbal Najam, 1988

    وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًاۙ

    Al Adiyat 100/1

    Alcorão 100/1

  • Az Zalzalah 99/8

    Az Zalzalah 99/8

    E quem houver feito um peso de átomo de mal o verá.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quem tiver feito o mal, quer seja do peso de um átomo, vê-lo-á.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quem tiver feito um mal do tamanho de uma formiga, o verá.

    Mansour Challita, 1970

    E quem quer que faça o mal em um átomo de peso, então o verá também.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ

    Az Zalzalah 99/8

    Alcorão 99/8

  • Az Zalzalah 99/7

    Az Zalzalah 99/7

    Então, quem houver feito um peso de átomo de bem o verá,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quem tiver feito o bem, quer seja do peso de um átomo,¹ vê-lo-á.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Zarrat: do peso de uma formiga, o menor peso de ser vivente, em que o homem poderia pensar. Metaforicamente, consiste na mais sutil forma em que o bem e o mal podem ser levados em consideração; e assim será feito, aberta e convincentemente: ele “o verá”.

    Quem tiver feito um bem do tamanho de uma formiga, o verá.

    Mansour Challita, 1970

    Quem quer que faça o bem em um átomo de peso, o verá então.

    Iqbal Najam, 1988

    فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُۜ

    Az Zalzalah 99/7

    Alcorão 99/7

  • Az Zalzalah 99/6

    Az Zalzalah 99/6

    Nesse dia, os humanos comparecerão, separadamente, para os fazerem ver suas obras.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nesse dia, os homens comparecerão, em massa, para verem as suas obras.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, os homens comparecerão, debandados, ver suas obras.

    Mansour Challita, 1970

    Nesse dia os homens regressarão em grupos separados para que lhes possam ser mostradas as suas obras.

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ اَشْتَاتًاۙ لِيُرَوْا اَعْمَالَهُمْۜ

    Az Zalzalah 99/6

    Alcorão 99/6

  • Az Zalzalah 99/5

    Az Zalzalah 99/5

    Conforme seu Senhor lho inspirou.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, porque Deus ordenou à terra relatasse essas notícias.

    Porque o teu Senhor lhas terá revelado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Por inspiração de teu Senhor.

    Mansour Challita, 1970

    Porque o teu Senhor lhes haverá assim dirigido.

    Iqbal Najam, 1988

    بِاَنَّ رَبَّكَ اَوْحٰى لَهَاۜ

    Az Zalzalah 99/5

    Alcorão 99/5

  • Az Zalzalah 99/4

    Az Zalzalah 99/4

    Nesse dia, ela contará suas notícias,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ A terra relatará tudo o que foi feito sobre ela, bom ou mau.

    Nesse dia, ela declarará as suas notícias,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, ela contará sua história,

    Mansour Challita, 1970

    Nesse dia ela dirá todas as suas histórias;

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ اَخْبَارَهَاۙ

    Az Zalzalah 99/4

    Alcorão 99/4

  • Az Zalzalah 99/3

    Az Zalzalah 99/3

    E o ser humano disser: “O que há com ela?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    O homem dirá: Que ocorre com ela?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando o homem perguntar: “Que ocorre com ela? ”

    Mansour Challita, 1970

    E o homem dia, “O que é que se passa com ela?”

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالَ الْاِنْسَانُ مَا لَهَاۚ

    Az Zalzalah 99/3

    Alcorão 99/3

  • Az Zalzalah 99/2

    Az Zalzalah 99/2

    E a terra fizer sair seus pesos,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, os mortos e tesouros enterrados.

    E descarregar os seus fardos,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Um terremoto, se acompanhado de erupções vulcânicas, lança para cima penedos colossais de lava, de debaixo da crosta terrestre. Estes são lançados para cima, como ser constituíssem fardos, para uma Terra personificada. Podem conter todas as espécies de minerais, ou tesouros enterrados em seus esconderijos. Então, na grande e final convulsão, os mortos, desde há muito enterrados e esquecidos, levantar-se-ão; os assuntos e as intenções, secretamente ocultos e metaforicamente enterrados, serão trazidos à luz do dia, e a justiça será feita, no pleno fulgor da Verdade absoluta.

    Quando a terra descarregar seus fardos,

    Mansour Challita, 1970

    E a terra devolve as suas cargas,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَخْرَجَتِ الْاَرْضُ اَثْقَالَهَاۙ

    Az Zalzalah 99/2

    Alcorão 99/2

  • Az Zalzalah 99/1

    Az Zalzalah 99/1

    ¹ Quando a terra for tremida por seu tremor,²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Az-Zalzalah: infinitivo substantivado do verbo zalzala, mover algo com força; fazer tremer. Essa palavra surge no versículo 1 e nomeia a sura, que trata dos eventos apocalípticos do Dia do Juízo: o terremoto universal, a saída dos tesouros e mortos enterrados; o estupor humano e suas aflitas indagações; o encontro com a recompensa: o bem pelo bem, o mal pelo mal.
    ² O tremor anunciador da Ressurreição e do Juízo Final.

    Quando a terra executar o seu tremor predestinado,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Para o observador humano comum, um terremoto violento constitui um fenômeno terrificante, quer pela sua subitaneidade, quer pela sua origem misteriosa, quer pelo seu poder de desarraigar e destruir os mais sólidos edifícios, quer por trazer das entranhas da terra, para a superfícies, as matérias mais estranhas. O Evento Assolador (88ª Surata), que indica a ocasião do Julgamento, constituir-se-á de uma convulsão maior e mais abrangente do que qualquer terremoto que conhecemos. Todavia, os incidentes dos terremotos talvez nos dêem alguma idéia desse Evento Supremo, que assolará o mundo.

    Quando a terra for fortemente abalada,

    Mansour Challita, 1970

    Quando a terra é sacudida ao seu máx­imo.

    Iqbal Najam, 1988

    اِذَا زُلْزِلَتِ الْاَرْضُ زِلْزَالَهَاۙ

    Az Zalzalah 99/1

    Alcorão 99/1

  • Al Bayyinah 98/8

    Al Bayyinah 98/8

    Sua recompensa, junto de seu Senhor, são os Jardins do Éden, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serão eternos para todo o sempre. Allah se agradará deles, e eles se agradarão dEle. Isso para quem receia a seu Senhor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Cuja recompensa está em seu Senhor: Jardins do Éden, abaixo dos quais correm os rios, onde morarão eternamente. Deus se comprazerá com eles e eles se comprazerão n’Ele. Isto acontecerá com quem teme o seu Senhor.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sua recompensa está com seu Senhor: os jardins do Éden nos quais correm os rios, onde morarão para todo o sempre. Deus está satisfeito com eles, e eles estão satisfeitos com Deus. Assim é recompensado aquele que teme a seu Senhor.

    Mansour Challita, 1970

    A sua recompensa está com o seu Senhor; Jardins de Eternidade, através dos quais correm rios; lá dentro eles morarão para sempre. Allah estará bem satisfeito com eles, e eles estarão bem satisfeitos com Ele. Isso é para o que teme o seu Senhor.

    Iqbal Najam, 1988

    جَزَٓاؤُ۬هُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَٓا اَبَدًاۜ رَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُۜ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ

    Al Bayyinah 98/8

    Alcorão 98/8

  • Al Bayyinah 98/7

    Al Bayyinah 98/7

    Por certo, os que crêem e fazem as boas obras, esses são os melhores de toda a criação.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por outra, os fiéis, que praticam o bem, são as melhores criaturas,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quanto aos que crêem e praticam o bem, são eles as melhores das criaturas.

    Mansour Challita, 1970

    Sem dúvida, os que creem e praticam boas obras —esses são as melhores das criatur­ as.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِۙ اُو۬لٰٓئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِۜ

    Al Bayyinah 98/7

    Alcorão 98/7