Autor: Mustafa Akman

  • Al Qalam 68/14

    Al Qalam 68/14

    Por ser ele possuidor de riquezas e filhos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ainda que possua bens e (numerosos) filhos,Prof.

    Samir El Hayek, 1974

    Ainda que possua bens e filhos.

    Mansour Challita, 1970

    Isso é porque ele está possuído de riquezas e filhos.

    Iqbal Najam, 1988

    اَنْ كَانَ ذَا مَالٍ وَبَن۪ينَۜ

    Al Qalam 68/14

    Alcorão 68/14

  • Al Qalam 68/13

    Al Qalam 68/13

    Grosseiro e, além disso, fllho¹ espúrio.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Até os dezoito anos, Al Walid Ibn Al Mughirah desconhecia quem era seu pai.

    Grosseiro e, ademais, intruso.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Grosseiro e, ademais, de pai desconhecido —

    Mansour Challita, 1970

    Grosseiro e ademais lodo ilegítimo.

    Iqbal Najam, 1988

    عُتُلٍّ بَعْدَ ذٰلِكَ زَن۪يمٍۙ

    Al Qalam 68/13

    Alcorão 68/13

  • Al Qalam 68/12

    Al Qalam 68/12

    Constante impedidor do bem, agressor, pecador,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Tacanho, transgressor, pecador,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Impedidor do bem, transgressor, pecador,

    Mansour Challita, 1970

    O que impede o bem transgressor, malfeitor,

    Iqbal Najam, 1988

    مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ اَث۪يمٍۙ

    Al Qalam 68/12

    Alcorão 68/12

  • Al Qalam 68/11

    Al Qalam 68/11

    Incessante difamador, grande semeador de maledicência,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Detrator, mexeriqueiro,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Detrator, propagador de maledicências,

    Mansour Challita, 1970

    Detrator, um que ande por aí a espalhar calúnias,

    Iqbal Najam, 1988

    هَمَّازٍ مَشَّٓاءٍ بِنَم۪يمٍۙ

    Al Qalam 68/11

    Alcorão 68/11

  • Al Qalam 68/10

    Al Qalam 68/10

    E não obedeças a nenhum mísero constante jurador,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão a Al Walid Ibn Al Mughirah, ferrenho adversário do Profeta.

    E jamais escutes a algum perjuro desprezível,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não te submetas a nenhum jurador desprezível,

    Mansour Challita, 1970

    E não cedas a qualquer indigno jurador,

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَه۪ينٍۙ

    Al Qalam 68/10

    Alcorão 68/10

  • Al Qalam 68/9

    Al Qalam 68/9

    Eles almejam que sejas flexível: então, serão flexíveis.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porque anseiam para que sejas flexível, para o serem também.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Gostariam que fosses complacente para que eles o sejam também. Deus vê tudo.

    Mansour Challita, 1970

    Eles queriam que tu transigisses de modo que eles possam também transigir.

    Iqbal Najam, 1988

    وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ

    Al Qalam 68/9

    Alcorão 68/9

  • Al Qalam 68/8

    Al Qalam 68/8

    Então, não obedeças aos desmentidores,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não dês, pois, ouvidos aos desmentidores,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não te submetas, pois, aos que contestam:

    Mansour Challita, 1970

    Não condcsccndas por isso com os desejos dos que rejeitam a verdade.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّب۪ينَ

    Al Qalam 68/8

    Alcorão 68/8

  • Al Qalam 68/7

    Al Qalam 68/7

    Por certo, teu Senhor é bem Sabedor de quem se descaminha de Seu caminho, e Ele é bem Sabedor de quem são os guiados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, teu Senhor é o mais conhecedor de quem se desvia da Sua senda, assim como é o mais conhecedor dos encaminhados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Teu Senhor bem sabe quem se desencaminha e quem anda no caminho da retidão.

    Mansour Challita, 1970

    Sem dúvida, o teu Senhor conhece me­ lhor quem se extravia do Seu caminho, e Ele conhece melhor os que seguem a guia.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَب۪يلِه۪ۖ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَد۪ينَ

    Al Qalam 68/7

    Alcorão 68/7

  • Al Qalam 68/6

    Al Qalam 68/6

    Qual de vós é o alienado.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quem, dentre vós, é o aflito!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Qual de vós é alienado.

    Mansour Challita, 1970

    Qual de vós está aflito com loucura.

    Iqbal Najam, 1988

    بِاَيِّكُمُ الْمَفْتُونُ

    Al Qalam 68/6

    Alcorão 68/6

  • Al Qalam 68/5

    Al Qalam 68/5

    Então, tu enxergarás, e eles enxergarão.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Logo verás e eles também verão,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Breve verificarás, e eles verificarão

    Mansour Challita, 1970

    E tu verás e eles verão

    Iqbal Najam, 1988

    فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَۙ

    Al Qalam 68/5

    Al Qalam 68/5

  • Al Qalam 68/4

    Al Qalam 68/4

    E, por certo, és de magnífica moralidade.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porque és de nobilíssimo caráter.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E és, com certeza, de um caráter eminente.

    Mansour Challita, 1970

    E tu és muito sem duvida em alta moral e espiritual excelências.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّكَ لَعَلٰى خُلُقٍ عَظ۪يمٍ

    Al Qalam 68/4

    Alcorão 68/4

  • Al Qalam 68/3

    Al Qalam 68/3

    E, por certo, há, para ti, prêmio incessante.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, ser-te-á reservada uma infalível recompensa.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Aguarda-te uma recompensa ininterrupta.

    Mansour Challita, 1970

    E para ti muito sem dúvida há uma recompensa sem fim.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّ لَكَ لَاَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍۚ

    Al Qalam 68/3

    Alcorão 68/3

  • Al Qalam 68/2

    Al Qalam 68/2

    Tu, Muhammad, pela graça de teu Senhor, não és louco.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que tu (ó Mensageiro) não és, pela graça do teu Senhor, um energúmeno!¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ As pessoas chamam de louco todo o indivíduo cujos padrões de vida sejam diferentes dos deles. A loucura, na crença de algumas pessoas supersticiosas, é causada por possessão demoníaca, uma clara idéia na mente dos escritores do Novo Testamento, pois Lucas fala de um homem do qual os “demônios” foram arrancados, estando então “vestido, e em seu juízo” (Lucas 8:35).

    Não és, graças a Deus, um louco.

    Mansour Challita, 1970

    Tu não és pela graça do teu Senhor, um louco.

    Iqbal Najam, 1988

    مَٓا اَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۚ

    Al Qalam 68/2

    Alcorão 68/2

  • Al Qalam 68/1

    Al Qalam 68/1

    ¹ Nun.² Pelo cálamo³ e pelo que eles⁴ escrevem!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Qalam: cálamo, instrumento de escrita, ou flecha usada em jogos de azar pelos árabes pré-islâmicos. No presente texto, corresponde à primeira acepção dessa palavra, que, aparecendo no primeiro versículo, nomeia, também, a sura. Contém, inicialmente, a defesa do Profeta contra os ataques dos idólatras, e os versículos o conclamam a ser irredutível com os adversários. A seguir, há o cotejo entre os idólatras de Makkah, ingratos com as graças recebidas, e os donos de um jardim, igualmente ingratos, quando, agraciados com provisão, desejam privar os necessitados do acesso a ela. Alvissara aos crentes a boa recompensa, junto de Deus, e refuta as utópicas pretensões dos idólatras, que imaginam para eles próprios as mesmas recompensas; e a sura, ainda, pressagia a estes últimos sua horrenda condição do Dia do Juízo. Finalmente, ela exorta o Profeta a ter paciência com o julgamento de Deus e a não portar-se como Jonas, que desesperou de seu povo incréu.
    ² Nun: designação da letra ن, que corresponde, em língua portuguesa, à 13a letra do alfabeto; ‘n’. Quanto à interpretação desta letra árabe, no texto, veja-se a sura II 1 n3.Nun, também, pode designar a baleia.
    ³ O juramento pelo cálamo caracteriza bem a índole cultural do Islamismo, que enaltece o saber, a leitura, os conhecimentos; aliás, o cálamo é o instrumento registrador, por excelência, da sabedoria, fonte do bem de toda a Humanidade.
    ⁴ Referência aos anjos incumbidos de registrar por escrito tudo que beneficia os seres.

    Nun,¹ Pelo cálamo² e pelo que com ele escrevem,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Nun, pode significar um peixe ou um tinteiro, ou pode ser a letra n, do alfabeto árabe. No último caso, deve referir-se a um ou a ambos os significados. Note-se que a rima árabe, em toda a surata, termina em n.
    ² O cálamo e a escrita são as bases simbólicas da revelação para o homem. O juramento, pelo cálamo, descarta a irreverente acusação de que o Mensageiro de Deus estava possesso. Pois ele pronunciou palavras de poder, sem incoerência, cheias de significado e, por intermédio da escrita do cálamo, esse significado revelou-se em inumeráveis aspectos para incontáveis gerações.

    Nun. Pela pena e o que com ela se escreve,

    Mansour Challita, 1970

    Pelo tinteiro e pela pena e pelo que eles escrevem,

    Iqbal Najam, 1988

    نٓ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَۙ

    Al Qalam 68/1

    Alcorão 68/1

  • Al Mulk 67/30

    Al Mulk 67/30

    Dize: “Vistes? Se vossa água se torna subtérrea, então, quem vos fará vir água fluida?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes (ainda): Que vos parece? Se a vossa água, ao amanhecer,¹ tivesse sido toda absorvida (pela terra), quem faria manar água potável para vós?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A surata termina com uma parábola, tomada de um fato vital da nossa vida física, e nos orienta, para que compreendamos a nossa vida espiritual. Na nossa vida cotidiana, o que aconteceria, se acordássemos, em alguma manhã, e verificássemos que as fontes e os reservatórios, nosso suprimento de água, tinham desaparecido, tragados pelas profundezas da terra? Nada poderia salvas as nossas vidas. Sem água não podemos viver, e a água não pode subir acima do seu nível. Outrossim, procura níveis mais baixos. O mesmo acontece com a vida espiritual. Suas fontes estão na sabedoria divina, que flui das alturas. Deus é a fonte real da vida, e Ele é todas as formas de vida.

    Dize: “Se vossas águas voltassem para as profundezas, quem vos traria de novo a água das nascentes? ”

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “Dizei-me. se toda a vossa cachoeira viesse a desaparecer dentro do recesso da terra, quem então vos poderia trazer água límpida a correr?”

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَصْبَحَ مَٓاؤُ۬كُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَأْت۪يكُمْ بِمَٓاءٍ مَع۪ينٍ

    Al Mulk 67/30

    Alcorão 67/30

  • Al Mulk 67/29

    Al Mulk 67/29

    Dize: “Ele é O Misericordioso; nEle cremos e nEle confiamos. Então, sabereis quem está em evidente descaminho!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes (mais): Ele é o Clemente, no Qual cremos e ao Qual nos encomendamos. Logo sabereis quem está em erro evidente!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Ele é o Misericordioso em quem cremos e a quem nos encomendamos. Breve sabereis quem está num erro manifesto.”

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “ ‘Ele é o Único Clemente; n’Elc nós cremos e n’Ele nós depositamos a nossa confiança. E vós em breve vireis a saber quem é que está em erro manifesto”.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ هُوَ الرَّحْمٰنُ اٰمَنَّا بِه۪ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَاۚ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ

    Al Mulk 67/29

    Alcorão 67/29

  • Al Mulk 67/28

    Al Mulk 67/28

    Dize: “Vistes? Se Allah me aniquila e a quem está comigo, ou se Ele tem misericórdia de nós, quem protegerá os renegadores da Fé de doloroso castigo?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes: Se Deus me fizesse perecer, juntamente com os meus¹ seguidores ou se se apiedasse de nós, quem livraria os incrédulos de um doloroso castigo?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os céticos dizem aos crentes: “Bem, se a calamidade recair sobre nós, ela envolverá o bom e o mau, da mesma forma como dizeis que Deus cumula, com as Suas mercês, os bons e os maus!” A resposta é: “Não deveis vos preocupar conosco! Mesmo supondo que seremos destruídos, juntamente com os crentes, há acaso um consolo para vós? Os vossos pecados causar-vos-ão os sofrimentos e nada vos livrará deles. Se formos atingidos por algumas tristezas ou sofrimentos, nós os consideraremos como provas, para temperar o nosso caráter, já que cremos nas mercês de Deus e n’Ele confiamos”.

    Dize-lhes: “Quer Deus me aniquile com meus companheiros, quer nos trate com Sua misericórdia, quem protegerá os descrentes de um castigo doloroso? ”

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, ‘‘Dizei-me, se Allah me destruisse e os que estão comigo, ou tiver misericórdia de nós, quem protegerá os descrentes de um penoso castigo?”

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَهْلَكَنِيَ اللّٰهُ وَمَنْ مَعِيَ اَوْ رَحِمَنَاۙ فَمَنْ يُج۪يرُ الْكَافِر۪ينَ مِنْ عَذَابٍ اَل۪يمٍ

    Al Mulk 67/28

    Alcorão 67/28

  • Al Mulk 67/27

    Al Mulk 67/27

    Então, quando o virem próximo, as faces dos que renegaram a Fé tornarse-ão aflitas, e dir-se-Ihes-á: “Isto é o que cobiçáveis!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Mas, quando o virem (o castigo) de perto, os rostos dos incrédulos se ensombrecerão e lhes será dito: Aqui tendes o que pedíeis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas quando, breve, a virem chegar, os rostos dos que não créem se escurecerão. E ser-lhes-á dito: “Eis o que queríeis apressar.”

    Mansour Challita, 1970

    Mas quando eles o virem perto, o rosto dos que descreem será desfigurado, e será dito. “Isto é o que vós costumàveis exigir”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَمَّا رَاَوْهُ زُلْفَةً س۪ٓيـَٔتْ وُجُوهُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَق۪يلَ هٰذَا الَّذ۪ي كُنْتُمْ بِه۪ تَدَّعُونَ

    Al Mulk 67/27

    Alcorão 67/27

  • Al Mulk 67/26

    Al Mulk 67/26

    Dize: “A ciência está, apenas, junto de Allah e sou, apenas, evidente admoestador.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Responde-lhes: Só Deus o sabe, e eu sou unicamente um admoestador elucidante.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Responde: “O conhecimento está exclusivamente com Deus. Não sou senão um admoestador fidedigno.”

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes. “O conhecimento de tal está apenas com Allah, e eu sou apenas um simple Avisador”.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِۖ وَاِنَّمَٓا اَنَا۬ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌ

    Al Mulk 67/26

    Alcorão 67/26

  • Al Mulk 67/25

    Al Mulk 67/25

    E dizem: “Quando será o cumprimento desta promessa, se sois verídicos?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, perguntaram: Quando se cumprirá tal promessa? Dizei-nos, se estais certos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E desafiam: “Quando será cumprida aquela ameaça, se o que dizes for verídico? ”

    Mansour Challita, 1970

    E eles dizem, “Quando virá esta promessa a ser cumprida, se vós dizeis a verdade?”

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ

    Al Mulk 67/25

    Alcorão 67/25

  • Al Mulk 67/24

    Al Mulk 67/24

    Dize: “Ele é Quem vos fez multiplicar na terra, e a Ele sereis reunidos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes (mais): Foi Ele Quem vos multiplicou, na terra, e ante Ele sereis congregados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Foi Ele quem vos multiplicou na terra, e para Ele voltareis.”

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “Ele é Quem vos multiplicou na terra, e a Ele vós sereis reunidos em conjunto”.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ هُوَ الَّذ۪ي ذَرَاَكُمْ فِي الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

    Al Mulk 67/24

    Alcorão 67/24

  • Al Mulk 67/23

    Al Mulk 67/23

    Dize: “Ele é Quem vos fez surgir e vos fez o ouvido e as vistas e os corações. Quão pouco agradeceis!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes: Foi Ele Quem vos criou e vos dotou de ouvidos, de vistas e de faculdades. Quão pouco Lhe agradeceis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Foi Ele quem vos criou e vos dotou com os ouvidos, a vista e o coração. Quão pouco agradeceis!”

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “Ele é Quem vos deu existência, e para vós fez ouvidos e olhos e coração; mas pouco é o que vós agradeceis”.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ هُوَ الَّذ۪ٓي اَنْشَاَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٔدَةَۜ قَل۪يلًا مَا تَشْكُرُونَ

    Al Mulk 67/23

    Alcorão 67/23

  • Al Mulk 67/22

    Al Mulk 67/22

    Então, quem é mais bem guiado? Aquele que anda cabisbaixo ou quem anda erguido, em senda reta?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quem está melhor encaminhado: o que anda, vacilante, pela tortuosidade, ou quem anda, altaneiro, pela senda reta?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Será mais bem guiado aquele que anda com o rosto abatido do que aquele que anda, seguro de si, na senda da retidão? ”

    Mansour Challita, 1970

    O que! É o que caminha rastejando sobre o seu rosto mais reiamente guiado ou o que caminha de cabeça ao alto pelo caminho direito?

    Iqbal Najam, 1988

    اَفَمَنْ يَمْش۪ي مُكِبًّا عَلٰى وَجْهِه۪ٓ اَهْدٰٓى اَمَّنْ يَمْش۪ي سَوِيًّا عَلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ

    Al Mulk 67/22

    Alcorão 67/22

  • Al Mulk 67/21

    Al Mulk 67/21

    Ou quem é este que vos dará sustento, se Ele retém Seu sustento? Mas eles persistem em desobediência e em repulsa à Verdade.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ou então, quem será que os sustentará¹ se Ele retiver as Suas mercês? Não obstante, obstinam-se na perfídia e no extravio.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O sustento, aqui, refere-se a tudo o que é necessário para o sustento e para o desenvolvimento da vida, em todas as suas facetas, espiritual, mental e física.

    Ou quem vos proverá se Ele suspender Suas dádivas? Contudo, eles persistem na soberba e na repulsão.

    Mansour Challita, 1970

    Ou quem c que assim providenciará para vós, se Ele suspender a Sua provisão? Não, mas eles persistem em rebeldia e aversão.

    Iqbal Najam, 1988

    اَمَّنْ هٰذَا الَّذ۪ي يَرْزُقُكُمْ اِنْ اَمْسَكَ رِزْقَهُۚ بَلْ لَجُّوا ف۪ي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ

    Al Mulk 67/21

    Alcorão 67/21

  • Al Mulk 67/20

    Al Mulk 67/20

    Mas quem é este exército que, aliado a vós, vos socorrerá, além dO Misericordioso? Os renegadores da Fé não estão senão em falácia.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ou então, qual é o exército com que contais para socorrer-vos, em vez do Clemente? Em verdade, os incrédulos estão grandemente iludidos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Com que exército contais para socorrer-vos contra o Misericordioso? Os descrentes vivem iludidos.

    Mansour Challita, 1970

    E quem é que assim pode ser um exército para vós, para vos ajudar além do Único Clemente? Os descrentes em absoluta­ mente nada mais estão do que em decepção.

    Iqbal Najam, 1988

    اَمَّنْ هٰذَا الَّذ۪ي هُوَ جُنْدٌ لَكُمْ يَنْصُرُكُمْ مِنْ دُونِ الرَّحْمٰنِۜ اِنِ الْكَافِرُونَ اِلَّا ف۪ي غُرُورٍۚ

    Al Mulk 67/20

    Alcorão 67/20

  • Al Mulk 67/19

    Al Mulk 67/19

    E não viram eles os pássaros, acima deles, pairando no ar, e adejando? Não os sustém senão O Misericordioso. Por certo, Ele, de todas as cousas, é Onividente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não reparam, acaso, nos pássaros que pairam sobre eles,¹ protraindo e recolhendo as suas asas?² Ninguém os mantém no espaço, senão o Clemente, porque é Onividente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O vôo dos pássaros é a coisa mais bela e maravilhosa da natureza. A criação e o arranjo das suas penas e dos seus ossos, o seu formato, do bico ao rabo, são exemplos de adaptação. Eles pairam, com as asas estiradas; arremessam-se, com as asas retraídas; o seu movimento ondulatório, a sua estabilidade no ar e o seu descanso sobre as patas dão muitas idéias ao homem na ciência e na arte da aeronáutica.
    ² No árabe há um toque artístico, impossível de se produzir na tradução.

    Não vêem os pássaros acima deles, abrindo e fechando as asas? Quem os sustenta senão o Misericordioso? Ele observa tudo.

    Mansour Challita, 1970

    Não têm eles visto as aves por cima deles, estendendo as suas asas sem as mover e recolhendo-as para se precipitar sobre a presa? Ninguém as retém senão o Clemente. Em boa verdade, Ele vê todas as coisas.

    Iqbal Najam, 1988

    اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَٓافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَۜ مَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا الرَّحْمٰنُۜ اِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَص۪يرٌ

    Al Mulk 67/19

    Alcorão 67/19

  • Al Mulk 67/18

    Al Mulk 67/18

    E, com efeito, os que foram antes deles desmentiram aos Mensageiros. Então, como foi minha reprovação?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, os seus antepassados desmentiram os Meus enviados. Porém, que terrível foi a Minha rejeição!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os que vieram antes deles também desmentiram. E qual foi a Minha reprovação!

    Mansour Challita, 1970

    E na verdade os que foram antes de vós eles também declararam os Meus Mensageiros serem mentirosos; quão atros foi então a consequência da Minha recusa!

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَك۪يرِ

    Al Mulk 67/18

    Alcorão 67/18

  • Al Mulk 67/17

    Al Mulk 67/17

    Ou estais seguros de que Quem está no céu não enviará, sobre vós, um vento lastrado de seixos? Então, sabereis como é Minha admoestação!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ou estais seguros de que Aquele que está no céu não desencadeará um violento furacão sobre vós? Logo sabereis como é a Nossa advertência.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou estais seguros de que Aquele que está no céu não mandará um turbilhão de areia contra vós? Então, compreenderieis Minha advertência.

    Mansour Challita, 1970

    Senti-vos vós seguros a respeito dAquele que está no céu de que Ele não enviará contra vós um furacão? Então vós conhecereis a maneira do Meu aviso.

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ اَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّمَٓاءِ اَنْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًاۜ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذ۪يرِ

    Al Mulk 67/17

    Alcorão 67/17

  • Al Mulk 67/16

    Al Mulk 67/16

    Estais seguros de que Quem está no céu não fará a terra engolir- vos, então, de súbito, agitar-se?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Estais, acaso, seguros de que Aquele que está no céu não vos fará ser tragados pela terra? Ei-la que treme!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Estais, acaso, seguros de que Aquele que está no céu não vos fará tragar pela terra? Eis que ela treme!

    Mansour Challita, 1970

    Senti-vos vós seguros a respeito dAquele que está no céu de que Ele não faça com que a terra vos engula quando, aí está! logo de repente ela comece a tremer?

    Iqbal Najam, 1988

    ءَاَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّمَٓاءِ اَنْ يَخْسِفَ بِكُمُ الْاَرْضَ فَاِذَا هِيَ تَمُورُۙ

    Al Mulk 67/16

    Alcorão 67/16

  • Al Mulk 67/15

    Al Mulk 67/15

    Ele é Quem vos fez a terra dócil; então, andai, por seus flancos e comei de Seu sustento. E a Ele será a Ressurreição.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele foi Quem vos fez a terra manejável.¹ Percorrei-a pois, por todos os seus quadrantes e desfrutai das Suas mercês; a Ele será o retorno!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O homem tem construído caminhos através dos desertos e das montanhas, através de rios e mares, utilizando os navios, e através dos ares, por meio de aeroplanos; tem construído pontes e túneis, bem como outros meios de comunicação. Ele foi capaz de tais empreendimentos graças à inteligência que Deus lhe deu.

    Foi Ele quem vos sujeitou a terra. Andai nela e desfrutai Suas graças. Para Ele, após a Ressurreição, todos voltarão.

    Mansour Challita, 1970

    Ele é Quem há feito a terra útil para vós; de modo que passeai nos seus caminhos e gozai as suas provisões. E para Ele será a ressurreição.

    Iqbal Najam, 1988

    هُوَ الَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ ذَلُولًا فَامْشُوا ف۪ي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِنْ رِزْقِه۪ۜ وَاِلَيْهِ النُّشُورُ

    Al Mulk 67/15

    Alcorão 67/15

  • Al Mulk 67/14

    Al Mulk 67/14

    Não saberá Ele a quem criou? E Ele é O Sutil, O Conhecedor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Como não haveria de conhecê-las o Criados, sendo Ele o Onisciente, o Sutilíssimo?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E como pode Ele desconhecer a Sua própria criatura? E Ele é amável, onisciente.

    Mansour Challita, 1970

    Atenção! Ele conhece tudo o que Ele criou; e Ele é Sutil, Todo-lnteirado.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَۜ وَهُوَ اللَّط۪يفُ الْخَب۪يرُ۟

    Al Mulk 67/14

    Alcorão 67/14

  • Al Mulk 67/13

    Al Mulk 67/13

    E guardai segredo de vosso dito, ou declarai-o! Por certo, Ele, do íntimo dos peitos, é Onisciente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quer faleis privativa ou publicamente, Ele é Conhecedor das intimidades dos corações.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ocultai vossos pensamentos ou divulgai-os: Ele conhece o que encerram os corações.

    Mansour Challita, 1970

    E quer vós escondais o que dizeis quer o proclameis, Ele de verdade conhece os mais íntimos pensamentos do vosso peito.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَسِرُّوا قَوْلَكُمْ اَوِ اجْهَرُوا بِه۪ۜ اِنَّهُ عَل۪يمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

    Al Mulk 67/13

    Alcorão 67/13

  • Al Mulk 67/12

    Al Mulk 67/12

    Por certo, os que receiam a seu Senhor, ainda que Invisível, terão perdão e grande prêmio.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade aqueles que temerem intimamente o seu Senhor obterão indulgência e uma grande recompensa.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os que temem a seu Senhor sem O precisar ver, receberão o perdão e grandes recompensas.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, os que temem o seu Senhor sem mostras-se terão perdão e uma grande recompensa,

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الَّذ۪ينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَاَجْرٌ كَب۪يرٌ

    Al Mulk 67/12

    Alcorão 67/12

  • Al Mulk 67/11

    Al Mulk 67/11

    E reconhecerão seus delitos; então extintos sejam os companheiros do Fogo ardente!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E confessarão os seus pecados; anátema aos condenados ao tártaro!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Reconhecem, pois, seus pecados. Esmagados sejam os companheiros do Fogo!

    Mansour Challita, 1970

    De modo que eles reconhecerão os seus pecados; mas muito longe da Misericórdia estão os internados do Fogo ardente.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْۚ فَسُحْقًا لِاَصْحَابِ السَّع۪يرِ

    Al Mulk 67/11

    Alcorão 67/11

  • Al Mulk 67/10

    Al Mulk 67/10

    E dirão: “Se houvéssemos ouvido ou razoado, não estaríamos entre os companheiros do Fogo ardente.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E dirão (mais): Se tivéssemos escutado o meditado,¹ não estaríamos entre os condenados ao tártaro!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ É dado ao próprio homem o poder de distinguir entre o bem e o mal. Além disso, ele é auxiliado pelos ensinamentos dos grandes mensageiros ou mestres do mundo. Quando tais mestres não têm contatos pessoais com algum indivíduo ou com uma geração, o significado verdadeiro dos seus ensinamentos pode ser compreendido através da razão, com a qual Deus agraciou todos os seres humanos.

    Dirão também: “Se tivéssemos escutado e compreendido, não estaríamos entre os companheiros do Fogo.”

    Mansour Challita, 1970

    E eles dirão, “Se nós ao menos tivésse­mos escutado ou tido senso, não teríamos sido lançados entre os internados do Fogo ardente”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ اَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا ف۪ٓي اَصْحَابِ السَّع۪يرِ

    Al Mulk 67/10

    Alcorão 67/10

  • Al Mulk 67/9

    Al Mulk 67/9

    Dirão: “Sim, com efeito, um admoestador chegou-nos; então, desmentimolo e dissemos: ‘Allah nada fez descer; vós não estais senão em grande descaminho!’”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dirão: Sim! Foi-nos enviado um admoestador, porém desmentimo-lo, dizendo: Deus nada revelou! Estais em grave erro!¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os sinais de Deus não eram rejeitados ou desafiados, apenas; eram, negados categoricamente. Ainda mais, mesmo a sua possibilidade era negada. As pessoas de bem e os mentores espirituais eram perseguidos, ou eram objeto de zombaria. Eram chamados de malucos e acusados de estarem em um grave erro.

    Responderão: “Sim! Foi-nos enviado um Mensageiro. Mas nós o tratamos de mentiroso, dizendo-lhe: ‘Deus nada revelou. Estás totalmente errado.’”

    Mansour Challita, 1970

    Eles dirão, “Sim, em boa verdade, um avisador chegou a nós, mas nós declaramos ele ser um mentiroso, e dissemos, ‘Allah não há revelado coisa alguma; vós em nada mais estais que em um erro atroz’ ”,

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا بَلٰى قَدْ جَٓاءَنَا نَذ۪يرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍۚ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا ف۪ي ضَلَالٍ كَب۪يرٍ

    Al Mulk 67/9

    Alcorão 67/9

  • Al Mulk 67/8

    Al Mulk 67/8

    Ela quase rebentará de rancor. Cada vez que nela for lançada uma turba, seus guardiães perguntar-Ihes-ão: “Não vos chegou um admoestador?’ “

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    A ponto de estalar de fúria. Cada vez que um grupo (de réprobos) for precipitado nele, os seus guardiães lhes perguntarão. Acaso, não vos foi enviado nenhum admoestador?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Como se estivesse explodindo de fúria. Cada vez que um grupo é nela precipitado, os guardiões perguntam-lhes: “Não vos foi enviado Mensageiro algum? ”

    Mansour Challita, 1970

    Ele quasi rebentaria com fúria. Sempre que uma hoste de descrentes é lançada para dentro dele, os seus guardas preguntar-lhes-ão, “Não chegou a vós nenhum Avisador?”

    Iqbal Najam, 1988

    تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِۜ كُلَّمَٓا اُلْقِيَ ف۪يهَا فَوْجٌ سَاَلَهُمْ خَزَنَتُهَٓا اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذ۪يرٌ

    Al Mulk 67/8

    Alcorão 67/8

  • Al Mulk 67/7

    Al Mulk 67/7

    Quando nela¹ forem lançados, dela ouvirão soluços, enquanto ela ferverá.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Nela: na Geena.

    Quando nele forem precipitados, ouvi-lo-ão rugir, borbulhante,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando forem jogados nela, ouvi-la-ão rugir e ferver

    Mansour Challita, 1970

    Quando eles forem lançados lá para dentro, ouvi-lo-ão rugir conforme ele vai fervendo.

    Iqbal Najam, 1988

    اِذَٓا اُلْقُوا ف۪يهَا سَمِعُوا لَهَا شَه۪يقًا وَهِيَ تَفُورُۙ

    Al Mulk 67/7

    Alcorão 67/7

  • Al Mulk 67/6

    Al Mulk 67/6

    E, para os que renegam seu Senhor, haverá o castigo da Geena. -E que execrável destino!-

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Bem como a pena do inferno, para aqueles que negam o seu Senhor. Que funesto destino!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E para os que descrêem em seu Senhor, há o castigo da Geena. E que castigo!

    Mansour Challita, 1970

    E para os que descreem do seu Senhor há o castigo do Inferno, e um muito mau destino ele é!

    Iqbal Najam, 1988

    وَلِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَۜ وَبِئْسَ الْمَص۪يرُ

    Al Mulk 67/6

    Alcorão 67/6

  • Al Mulk 67/5

    Al Mulk 67/5

    E, com efeito, aformoseamos o céu mais próximo com lâmpadas¹ e delas fizemos mísseis² contra os demônios. E preparamo-lhes o castigo do Fogo ardente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Lâmpadas: estrelas.
    ² Cf. XV 18 n3.

    E adornamos o céu aparente com lâmpadas, e lhes destinamos apedrejarem os demônios,¹ e preparamos, para eles o suplício do fogo infernal.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A fantasia simbólica da perseguição das estrelas foi explicada em outros versículos. O simbolismo, aqui, nos conduz a um passo a mais. Vemos nos céus aparentes, perfeição e beleza. As luzes e o fogo, que vemos, são sagrados e benéficos. Mas se forem usados em magia, ou em superstições da nossa própria imaginação, não estaremos brincando com fogo?

    E adornamos com lâmpadas o céu mais próximo, colocando-as ali a fim de que sirvam para apedrejar os demônios, a quem destinamos o suplício das chamas.

    Mansour Challita, 1970

    E em boa verdade, Nós havemos ador­ nado o céu mais baixo com lâmpadas, e Nós havemos feito delas um meio de afugentar os Satãs, e para eles Nós havemos preparado o castigo de um Fogo ardente.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَٓاءَ الدُّنْيَا بِمَصَاب۪يحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِلشَّيَاط۪ينِ وَاَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّع۪يرِ

    Al Mulk 67/5

    Alcorão 67/5

  • Al Mulk 67/4

    Al Mulk 67/4

    Em seguida, torna a vista, duas vezes, que a vista se voltará para ti, malogrado e exausto.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Novamente, olha e torna a fazê-lo,¹ e o teu olhar voltará a ti, confuso e fatigado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Retornando ao simbolismo do mundo exterior ou visível, somos impelidos a estudá-lo acuradamente e tão minuciosamente quanto possamos. Por mais perto que o observemos, não encontraremos fenda algum. Deveras, a região de averiguação é tão vasta, e se estende para tão longe da nossa percepção, que os nossos olhos, mesmo auxiliados pelos mais poderosos telescópios, se confessam incapazes, ao tentarem penetrar os seus mais profundos mistérios. Não encontramos defeitos na criação de Deus; encontramos, sim, falhas no nosso próprio poder de irmos além de um certo limite.

    Depois, olha novamente, e mais uma vez, e teu olhar voltará a ti, deslumbrado e cansado.

    Mansour Challita, 1970

    Depois olha outra vez, e ainda outra vez, a tua vista só voltará para ti fatigada e frustradas.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ اِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَس۪يرٌ

    Al Mulk 67/4

    Alcorão 67/4

  • Al Mulk 67/3

    Al Mulk 67/3

    Aquele Que criou sete céus superpostos! Não vês¹ desarmonia alguma na criação do Misericordioso. Então, torna a vista para o céu: vês nele alguma greta?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ A sura dirigi-se a Muhammad ou, indistintamente, a qualquer ouvinte.

    Que criou sete céus sobrepostos;¹ tu não acharás imperfeição alguma na criação do Clemente! Volta, pois, a olhar ! Vês, acaso, alguma fenda?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os céus, como aparecem às nossas vistas, parecem estar arranjados em camadas sobrepostas, e a astronomia antiga considerava os movimentos dos corpos celestes como um esquema elaborado de esferas. O que nos interessa, aqui, é a ordem e a beleza do espaço incomensurável e os maravilhosos corpos, que seguem leis regulares de movimento, no vasto espaço do mundo visível. Disto podemos formar uma concepção do mundo incognoscível, muitíssimo maior, para o qual necessitamos de uma especial visão espiritual.

    Criou sete céus superpostos. E não podes achar imperfeição alguma na criação do Clemente. Procura com os olhos. Vés alguma falha?

    Mansour Challita, 1970

    Que há criado sete céus em harmonia. Nenhuma falta tu podes ver na criação do Único Clemente. Depois olha outra vez: vés tu algumas falhas?

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ي خَلَقَ سَبْعَ سَمٰوَاتٍ طِبَاقًاۜ مَا تَرٰى ف۪ي خَلْقِ الرَّحْمٰنِ مِنْ تَفَاوُتٍۜ فَارْجِعِ الْبَصَرَۙ هَلْ تَرٰى مِنْ فُطُورٍ

    Al Mulk 67/3

    Alcorão 67/3

  • Al Mulk 67/2

    Al Mulk 67/2

    Aquele que criou a morte e a vida, para pôr à prova qual de vós é melhor em obras – e Ele é O Todo-Poderoso, O Perdoador –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que criou a vida e a morte, para testar quem de vós melhor se comporta — porque é o Poderoso, o Indulgentíssimo —,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que criou a morte e a vida para testar-vos e saber quem de vós age melhor. Ele é o Poderoso, o Perdoador.

    Mansour Challita, 1970

    O que há criado a morte e a vida a fim de que Ele vos possa experimentar para mostrar qual de vós é melhor em conduta: e Ele é o Poderoso, o Indulgente.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيٰوةَ لِيَبْلُوَكُمْ اَيُّكُمْ اَحْسَنُ عَمَلًاۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْغَفُورُۙ

    Al Mulk 67/2

    Alcorão 67/2

  • Al Mulk 67/1

    Al Mulk 67/1

    Bendito Aquele em Cujas mãos está a Soberania – e Ele, sobre todas as cousas, é Onipotente -¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Mulk: substantivo formado de um dos infinitivos do verbo malaka, possuir. O substantivo é usado, freqüentemente, para designar a soberania e o poder real; também, pode designar a profecia. Essa palavra, que ocorre no versículo 1, dá nome à sura. Aqui, o alvo mais importante é fazer atentar os seres para o poder de Deus, inerente a todos os fenômenos universais: a vida, a morte, a criação dos céus e das estrelas, o conhecimento dos segredos, a preparação da terra para as criaturas, o vôo dos pássaros. E tudo, para conclamar à crença em Deus e no Derradeiro Dia. Relata, com clareza, o triste fim dos idólatras, lançados no Fogo, e seu diálogo com os guardiães da Geena. Finalmente, descreve os lamentos dos idólatras, que se arrependerão de não haver dado ouvidos aos mensageiros de Deus.

    Bendito seja Aquele em Cujas mãos está a Soberania,¹ e que é Onipotente;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ “Mulk”: soberania, domínio, o direito de exercer a Sua Vontade ou de fazer o que deseja. A onipotência, mencionada na cláusula seguinte, é a Capacidade de exercer a Sua Vontade, de modo que nada possa resistir a ela ou neutralizá-la. Aqui, a beneficência é totalmente identificada com o domínio e com a onipotência, exemplificados nos versículos seguintes. Nota-se que Mulk, aqui, tem um perfil diferente da palavra Malakut. Ambas as palavras são da mesma raiz e as traduzimos, a ambas, pela palavra “soberania”. Malakut, porém refere-se à soberania do mundo incognoscível, enquanto Mulk se refere à soberania do mundo cognoscível. Deus é o Senhor de ambos os mundos.

    Bendito seja Aquele em cujas mãos está o reino e que tem poder sobre tudo,

    Mansour Challita, 1970

    Abençoado é Ele, em cuja mão está a soberania, e Ele é capaz de fazer todas as coisas.

    Iqbal Najam, 1988

    تَبَارَكَ الَّذ۪ي بِيَدِهِ الْمُلْكُۘ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌۙ

    Al Mulk 67/1

    Alcorão 67/1

  • At Tahrim 66/12

    At Tahrim 66/12

    E Maria, filha de Imrãn, que escudou sua virgindade; então, sopramos nela algo de Nosso Espírito, e ela confirmou as palavras de seu Senhor e Seus Livros, e era dos devotos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E com Maria, filha de Imran,¹ que conservou o seu pudor, e a qual alentamos² com o Nosso Espírito, por te acreditado nas palavras do seu Senhor e nos Seus Livros, e por se Ter contado entre os consagrados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Imran é, tradicionalmente o nome do pai de Maria, mãe de Jesus. Ver o versículo 35 da 3ª Surata.
    ² Comparar com o versículo 91 da 21ª Surata. Como virgem, ela deu à luz Jesus (ver os versículos 16-29 da 19ª Surata). No versículo 9 da 32ª Surata, o relato é sobre o nascimento de Adão, onde se diz que Deus “o modelou, então, alentou-o com o Seu Espírito”. No versículo 29 da 15ª Surata, são usadas palavras semelhantes, com referência a Adão. O nascimento de uma pessoa, por parte de uma virgem, não deve, portanto, implicar em que Deus foi o Pai de Jesus, no sentido que a mitologia grega dava a Zeus, o pai de Apolo, por intermédio de Latona, ou de Nino por intermédio de Europa.

    E citou o exemplo de Maria, filha de Ümran, que permaneceu pura. Sopramos nela algo de Nosso espírito, e ela creu nas palavras de seu Senhor e nos Seus livros e foi uma das obedientes.

    Mansour Challita, 1970

    E o exemplo de Maria, a filha de Imran, que preservou a sua castidade —de modo que Nós sopramos nele do Nosso Espírito— e ela creu nas palavras do seu Senhor e nos Seus Livros e foi uma das obedientes.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرٰنَ الَّت۪ٓي اَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا ف۪يهِ مِنْ رُوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِه۪ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِت۪ينَ

    At Tahrim 66/12

    Alcorão 66/12

  • At Tahrim 66/11

    At Tahrim 66/11

    E Allah propõe um exemplo, para os que crêem: a mulher de Faraó, quando disse: “Senhor meu! Edifica, para mim, junto de Ti, uma casa no Paraíso, e salva-me de Faraó e de sua obra, e salva-me do povo injusto”;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E Deus dá, como exemplo aos fiéis, o da mulher do Faraó,¹ a qual disse: Ó Senhor meu, constrói-me, junto a Ti, uma morada no Paraíso, e livra-me do Faraó e das suas ações, e salva-me dos iníquos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Tradicionalmente conhecida com o nome de Ásia, uma das quatro mulheres perfeitas. As outras três são: Maria, mãe de Jesus, Khadija, a esposa do Profeta, e Fátima, sua filha.

    E Deus citou em exemplo aos crentes a mulher do Faraó quando disse: “Senhor meu, constrói para mim junto a Ti uma casa no Paraíso e livra-mc do Faraó e de suas obras, e livra-me dos iníquos.”

    Mansour Challita, 1970

    E Allah estabelece para os que creem o exemplo da esposa do Faraó quando ela disse. “Meu Senhor! constrói para mim uma casa perto de Ti no Jardim; e livra-me do Faraó do seu trabalho, e livra-me do povo que faz o mal”;

    Iqbal Najam, 1988

    وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا امْرَاَتَ فِرْعَوْنَۢ اِذْ قَالَتْ رَبِّ ابْنِ ل۪ي عِنْدَكَ بَيْتًا فِي الْجَنَّةِ وَنَجِّن۪ي مِنْ فِرْعَوْنَ وَعَمَلِه۪ وَنَجِّن۪ي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَۙ

    At Tahrim 66/11

    Alcorão 66/11

  • At Tahrim 66/10

    At Tahrim 66/10

    Allah propõe um exemplo, para os que renegam a Fé: a mulher de Noé e a mulher de Lot. Ambas estavam sob a autoridade de dois servos íntegros, de Nossos servos; e ambas os traíram;¹ então, eles de nada lhes valeram, diante de Allah; e foilhes dito: “Entrai ambas no Fogo com os que aí entram.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ A mulher de Noé asseverava que este era louco. A mulher de Lot, por diversos meios, sempre informava os pervertidos habitantes de Sodoma de quando seu marido estava com hóspedes, induzindo- os assim, a serem lascivos com estes.

    Deus exemplifica, assim, aos incrédulos, com as mulheres de Noé e a de Lot: ambas achavam-se submetidas a dois dos Nossos servos virtuosos; porém, ambas os atraiçoaram e ninguém pôde defendê-las de Deus. Ser-lhes-á dito: Entrai no fogo, juntamente com os que ali entrarem!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deus citou em exemplo aos descrentes a mulher de Noé e a mulher de Lot: ambas estavam sob dois de Nossos servos virtuosos. Traíram- nos. E eles não as puderam defender contra Deus. E foi-lhes dito: “Entrai no Fogo com os que entram.”

    Mansour Challita, 1970

    Allah estabelece para os que descreem o exemplo da esposa de Noé e da esposa de Lote. Elas estavam sob dois Nossos servos justos, mas procederam deslealmente para com eles. De modo que os seus maridos de absolutamente nada lhes serviram contra Allah, e foi dito, “Entrai no Fogo juntamente com os que entram”.

    Iqbal Najam, 1988

    ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا امْرَاَتَ نُوحٍ وَامْرَاَتَ لُوطٍۜ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا وَق۪يلَ ادْخُلَا النَّارَ مَعَ الدَّاخِل۪ينَ

    At Tahrim 66/10

    Alcorão 66/10

  • At Tahrim 66/9

    At Tahrim 66/9

    Ó Profeta! Luta contra os renegadores da Fé e os hipócritas, e sê rude com eles. E sua morada será a Geena. E que execrável destino!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ó Profeta, combate com denodo os incrédulos e os hipócritas, e sê inflexível para com eles, pois a sua morada será o inferno. E que funesto destino!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ó Profeta, combate os descrentes e os hipócritas e sê severo para com eles. A Geena será sua morada. A terrível morada!

    Mansour Challita, 1970

    Oh Profeta! Esforça-te com ardor contra os descrentes e os hipócritas; e se severo sobre eles. A sua morada é o Inferno, e um muito mau destino ele é.

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِق۪ينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْۜ وَمَأْوٰيهُمْ جَهَنَّمُۜ وَبِئْسَ الْمَص۪يرُ

    At Tahrim 66/9

    Alcorão 66/9

  • At Tahrim 66/8

    At Tahrim 66/8

    Ó vós que credes! Voltai-vos arrependidos para Allah, com arrependimento sincero. Quiçá, vosso Senhor vos remita as más obras e vos faça entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios, um dia, em que Allah não ignominiará ao Profeta e aos que, com ele, crêem. Sua luz lhes correrá adiante e á direita. Dirão: “Senhor nosso! Completa, para nós, nossa luz, e perdoa-nos. Por certo, Tu, sobre todas as cousas, és Onipotente.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ó fiéis, voltai, sinceramente arrependidos, a Deus; é possível que o vosso Senhor absolva as vossas faltas e vos introduza em jardins, abaixo dos quais correm os rios, no dia em que Deus não aviltará o Profeta e aqueles que com ele crerem. Uma luz fulgurará diante deles e, com a sua crença, dirão: Ó Senhor nosso, completa-nos a nossa luz e perdoa-nos, porque Tu és Onipotente!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ó vós que credes, pedi o perdão de Deus com sinceridade. Talvez absolva vossos pecados e vos introduza nos jardins onde correm os rios num dia em que Deus poupará a humilhação ao Profeta e aos que créem com ele. Uma luz, emanada deles mesmos, correrá à frente deles e à sua direita, enquanto dirão: “Senhor, aperfeiçoa nossa luz e perdoa-nos. Tu tens poder sobre tudo.”

    Mansour Challita, 1970

    Oh vós que credes, voltai-vos para Allah em arrependimento sincero. É possível que o vosso Senhor remova os vossos males e vos admita em Jardins através dos quais correm rios, no dia em que Allah não deshonrará o Profeta nem os que creem com Ele. A sua luz correrá diante deles e na sua mão direita. Eles dirão, “Nosso Senhor, aperfeiçõa a nossa luz para nós e perdoa-nos; porque Tu és capaz de fazer todas as coisas,

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا تُوبُٓوا اِلَى اللّٰهِ تَوْبَةً نَصُوحًاۜ عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يُكَفِّرَ عَنْكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُۙ يَوْمَ لَا يُخْزِي اللّٰهُ النَّبِيَّ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا مَعَهُۚ نُورُهُمْ يَسْعٰى بَيْنَ اَيْد۪يهِمْ وَبِاَيْمَانِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَٓا اَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَاۚ اِنَّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ

    At Tahrim 66/8

    Alcorão 66/8

  • At Tahrim 66/7

    At Tahrim 66/7

    Dir-se-á: “Ó vós que renegastes a Fé! Não vos desculpeis. Hoje; sereis recompensados, apenas, pelo que fazíeis.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ó incrédulos, não apresenteis escusas hoje, porque só sereis recompensados pelo que houverdes feito!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dirão aos descrentes: “Não vos justifiqueis hoje. Estais recebendo o preço de tudo quanto fazíeis.”

    Mansour Challita, 1970

    Oh vós que descredes, não vos desculpai neste dia. Vós apenas sois remunerados por aquilo que costumáveis fazer.

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَۜ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ۟

    At Tahrim 66/7

    Alcorão 66/7