Autor: Mustafa Akman

  • Al Hadid 57/10

    Al Hadid 57/10

    E por que razão não despendeis na senda de Allah, enquanto de Allah é a herança dos céus e da terra? Não se iguala, dentre vós, quem despendeu e combateu antes da conquista¹ a quem despendeu e combateu após. Esses têm escalão mais elevado que os que combateram após. E, a ambos, Allah promete a mais bela recompensa. E Allah, do que fazeis, é Conhecedor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão à conquista da cidade de Makkah.

    E que escusas tereis para não contribuirdes na causa de Deus, uma vez que a Deus pertence a herança dos céus e da terra? Nesse caso, jamais podereis equiparar-vos aos que tiverem contribuído e combatido, antes da conquista¹ — estes são mais dignos do que aqueles que contribuíram e combateram posteriormente —, ainda que Deus tenha prometido a todos o bem. Sabei que Deus está inteirado de tudo quanto fazeis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Isto é compreendido como referindo-se à conquista de Makka, depois da qual os muçulmanos sucederam, no poder e na posição, aos coraixitas, que deles faziam mau uso. Depois, os muçulmanos tiveram a hegemonia sobre a Arábia e, em poucos séculos, tiveram a hegemonia sobre o mundo. Todavia, as palavras são totalmente genéricas e devemos compreendê-las no seu sentido genérico, também: que os povos que oferecem o melhor de si e lutam pela causa de Deus, a qualquer hora, são louváveis: porém, merecem distinção especial aqueles que o fazem, quando a causa está sendo ameaçada e tendo maior necessidade de assistência, antes de chegarem à vitória.

    E como não gastar pela causa de Deus quando a Deus pertence a herança dos céus e da terra? Não são iguais dentre vós os que gastam e lutam antes da vitória e os que gastam e lutam depois da vitória. Aqueles tém mérito maior. A todos, porém, Deus prometeu a bem-aventurança. E Ele observa o que fazeis.

    Mansour Challita, 1970

    O que é que se passa convosco que não despendeis na causa de Allah, ainda que a Allah pertence a herança dos céus e da terra? Aqueles dentre vós que despenderam e combateram antes da vitória não são iguais aos que assim fizeram mais tarde. Então eles são maiores em categoria do que os que despenderam e combateram depois. E a todos há Allah prometido o bom. E Allah está bem informado do que vós fazeis.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا لَكُمْ اَلَّا تُنْفِقُوا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ وَلِلّٰهِ م۪يرَاثُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ لَا يَسْتَو۪ي مِنْكُمْ مَنْ اَنْفَقَ مِنْ قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَۜ اُو۬لٰٓئِكَ اَعْظَمُ دَرَجَةً مِنَ الَّذ۪ينَ اَنْفَقُوا مِنْ بَعْدُ وَقَاتَلُواۜ وَكُلًّا وَعَدَ اللّٰهُ الْحُسْنٰىۜ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَب۪يرٌ۟

    Al Hadid 57/10

    Alcorão 57/10

  • Al Hadid 57/9

    Al Hadid 57/9

    Ele é Quem faz descer sobre Seu servo evidentes versículos, para fazer-vos sair das trevas para a luz. E, por certo, Allah, para convosco, é Compassivo, Misericordiador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele (Deus) é Quem revela ao Seu servo¹ lúcidos versículos, para que vos tire das trevas e vos conduza à luz, porque Ele é, para convosco, compassivo, Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O Profeta Mohammad. Os sinais revelados e ele são: os versículos do Alcorão, a sua vida e as suas obras, nos quais o Plano e o Propósito de Deus estão depositados.

    É Ele quem faz descer sobre Seu servo sinais evidentes a fim de vos conduzir das trevas para a luz. Deus é amável para convosco, e clemente.

    Mansour Challita, 1970

    É Ele Quem envia claros Sinais ao Seu servo, para que Ele vos possa fazer sair da escuridão para a luz. E em boa verdade, Allah é para convosco Compassivo, Misericordioso.

    Iqbal Najam, 1988

    هُوَ الَّذ۪ي يُنَزِّلُ عَلٰى عَبْدِه۪ٓ اٰيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ اِلَى النُّورِۜ وَاِنَّ اللّٰهَ بِكُمْ لَرَؤُ۫فٌ رَح۪يمٌ

    Al Hadid 57/9

    Alcorão 57/9

  • Al Hadid 57/8

    Al Hadid 57/8

    E por que razão não credes em Allah, enquanto o Mensageiro vos convoca para crerdes em vosso Senhor? E enquanto, com efeito, Ele tomou vossa aliança, se sois crentes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E que escusas tereis para não crerdes em Deus, se o Mensageiro vos exorta a crerdes no vosso Senhor? Ele recebeu a vossa promessa, se sois fiéis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E por que não deveis crer em Deus indo o Mensageiro vos exorta a crer em vosso Senhor? Ele já recebeu vosso compromisso se sois crentes.

    Mansour Challita, 1970

    O que é que se passa convosco que vós não credes em Allah, quando o Mensageiro vos chama a crer no vosso Senhor, e Ele já há tomado o vosso pacto, se vós sois crentes?

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللّٰهِۚ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ اَخَذَ م۪يثَاقَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَ

    Al Hadid 57/8

    Alcorão 57/8

  • Al Hadid 57/7

    Al Hadid 57/7

    Crede em Allah e em Seu Mensageiro; e despendei, daquilo de que vos fez sucessores. Então, os que crêem, dentre vós, e despendem, terão grande prêmio.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Crede em Deus e em Seu Mensageiro, e fazei caridade daquilo que Ele vos fez herdar. E aqueles que, dentre vós, crerem e fizerem caridade, obterão uma grande recompensa.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Acreditai em Deus e em Seu Mensageiro, e gastai do que vos foi outorgado. Aqueles dentre vós que créem e dão receberão uma grande recompensa.

    Mansour Challita, 1970

    Crede em Allah e no Seu Mensageiro, e despendei daquilo de que Ele vos há feito herdeiros. E aqueles de vós, que creem e despendem terão uma grande recompensa.

    Iqbal Najam, 1988

    اٰمِنُوا بِاللّٰهِ وَرَسُولِه۪ وَاَنْفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُمْ مُسْتَخْلَف۪ينَ ف۪يهِۜ فَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا مِنْكُمْ وَاَنْفَقُوا لَهُمْ اَجْرٌ كَب۪يرٌ

    Al Hadid 57/7

    Alcorão 57/7

  • Al Hadid 57/6

    Al Hadid 57/6

    Ele insere a noite no dia e insere o dia na noite. E Ele, do íntimo dos peitos, é Onisciente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele insere a noite no dia e o dia na noite, e é Sabedor das intimidades dos corações.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Insere a noite no dia e o dia na noite, e sabe o que escondem os corações.

    Mansour Challita, 1970

    Ele faz desaparecer a noite no dia a faz desaparecer o dia na noite; e Ele é o Conhecedor de tudo o que está no seio de cada um.

    Iqbal Najam, 1988

    يُولِجُ الَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي الَّيْلِۜ وَهُوَ عَل۪يمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

    Al Hadid 57/6

    Alcorão 57/6

  • Al Hadid 57/5

    Al Hadid 57/5

    DEle é a soberania dos céus e da terra. E a Allah são retornadas as determinações.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Seu é o reino dos céus e da terra, e a Deus retornarão todos os assuntos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A Ele pertence o reino dos céus e da terra. E a Ele são referidos todos os assuntos.

    Mansour Challita, 1970

    Seu é o reino dos céus e da terra; e para Allah todas as coisas são de novo trazidas.

    Iqbal Najam, 1988

    لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُورُ

    Al Hadid 57/5

    Alcorão 57/5

  • Al Hadid 57/4

    Al Hadid 57/4

    Ele é Quem criou os céus e a terra, em seis dias; em seguida, estabeleceu-Se no Trono. Ele sabe o que penetra na terra e o que dela sai; e o que desce do céu e o que a ele ascende. E Ele é convosco, onde quer E Allah, do que fazeis, é Onividente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele foi Quem criou os céus e a terra, em seis dias; então, assumiu o trono.¹ Ele bem conhece o que penetra na terra e tudo quanto dela sai; o que desce do céu e tudo quanto a ele ascende, e está convosco onde quer que estejais, e bem vê tudo quanto fazeis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com o versículo 3 da 10ª Surata. Isto não significa que Deus completou a criação em seis dias e descansou no sétimo. Certas formas externas do universo foram completadas pela ordem de Deus, em seis períodos de evolução. Mas o Seu processo criativo continua, estando Ele para sempre em Seu Trono, Onisciente e Regente de todos os assuntos.

    Foi Ele quem criou os céus e a terra em seis dias, depois assentou-se no trono. Conhece o que penetra na terra e o que dela sai, o que desce do céu e o que a ele ascende. E Ele está convosco onde estiverdes. E observa tudo quanto fazeis.

    Mansour Challita, 1970

    Ele é Quem criou os céus e a terra em seis períodos, depois Ele a Si Próprio se sentou no Trono. Ele sabe o que entra na terra e o que sai dela, e o que desce do céu e o que a ele ascende. E Ele está convosco onde quer que seja que vós possais estar. E Allah vê tudo o que vós fazeis.

    Iqbal Najam, 1988

    هُوَ الَّذ۪ي خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ ف۪ي سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِۜ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْاَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَٓاءِ وَمَا يَعْرُجُ ف۪يهَاۜ وَهُوَ مَعَكُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْۜ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَص۪يرٌ

    Al Hadid 57/4

    Alcorão 57/4

  • Al Hadid 57/3

    Al Hadid 57/3

    Ele é O Primeiro e O Derradeiro, e O Aparente e O Latente.¹ E Ele, de todas as cousas, é Onisciente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Embora Deus não se faça conhecer ao homem, pelos cinco sentidos, tudo no Universo espelha Sua presença e grandeza.

    Ele é o Primeiro e o Último; o Visível e o Invisível, e é Onisciente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ele é o primeiro e o último, o visível e o invisível. E tem conhecimento de tudo.

    Mansour Challita, 1970

    Ele é o Primeiro e o Último, e o Manifesto e o Escondido, e Ele é o Conhecedor de todas as coisas.

    Iqbal Najam, 1988

    هُوَ الْاَوَّلُ وَالْاٰخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمٌ

    Al Hadid 57/3

    Alcorão 57/3

  • Al Hadid 57/2

    Al Hadid 57/2

    DEle é a soberania dos céus e da terra. Ele dá a vida e dá a morte. E Ele, sobre todas as cousas, é Onipotente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Seu é o reino dos céus e da terra; dá a vida e dá a morte, e é Onipotente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A Ele pertence o reino dos céus e da terra. Dá a vida e dá a morte. E tem poder sobre tudo.

    Mansour Challita, 1970

    Seu é o reino dos céus e da terra; Ele traz a vida e dá a morte; e Ele é capaz de fazer todas as coisas.

    Iqbal Najam, 1988

    لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۚ يُحْي۪ وَيُم۪يتُۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ

    Al Hadid 57/2

    Alcorão 57/2

  • Al Hadid 57/1

    Al Hadid 57/1

    O que há nos céus e na terra glorifica a Allah. E Ele é O Todo-Poderoso, O Sábio.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Hadid: o ferro. Esta palavra, mencionada no versículo 25, denomina a sura. Esta, de início, lembra que tudo o que existe nos céus e na terra glorifica a Deus, O Todo Poderoso, O Onipotente; reitera os atributos divinos e exorta a crença nEle e a que se obre caritativamente, salientando que há gradação nos atos caritativos, segundo a intenção de cada um. Refere-se, depois, aos crentes aureolados de luz, no Dia do Juízo, e aos hipócritas, dela desprovidos, a requisitarem daqueles um pouco dessa Luz. Alude, também, às condições em que se encontrarão, no Dia do Juízo: os crentes estarão em um local, separado por uma grade com porta, dentro do qual haverá a misericórdia divina. Fora, onde estarão os hipócritas, haverá as penas eternas. Convoca os crentes à humildade, diante da lembrança da magnificência divina; atenta para a efemeridade da vida terrena, em contraposição à vida celestial, incita os crentes a se apressarem na busca do perdão de Deus e do Paraíso prometido, e lembra ao homem a predestinação dos fatos, a inexorabilidade dos eventos, já registrados no Livro do Destino. A sura conclui, advertindo que o advento dos mensageiros vem confirmado por sinais, mensagens, e pela férrea força da Lei, para que os homens possam conviver com eqüidade. Finalmente, convoca os homens para o temor de Deus, a fim de obterem Sua benevolência.

    Tudo quanto existe nos céus e na terra glorifica Deus,¹ porque Ele é o Poderoso, o Prudentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Uma conexão entre este e a última surata. Ver o versículo 96 da 56ª Surata.

    Tudo quanto existe nos céus e na terra glorifica Deus, o Poderoso, o Sábio.

    Mansour Challita, 1970

    Tudo o que está nos céus e na terra manifesta a glória de Allah: e Ele é o Poderoso, o Sábio.

    Iqbal Najam, 1988

    سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ

    Al Hadid 57/1

    Alcorão 57/1

  • Al Waqui’ah 56/96

    Al Waqui’ah 56/96

    Então, glorifica o nome de teu Magnífico Senhor!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Glorifica, pois, o nome do teu Supremo Senhor!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Glorifica, pois, o nome do Onipotente, teu Senhor.

    Mansour Challita, 1970

    Por isso, glorifica o nome do teu Senhor, o Possuidor de Grandeza.

    Iqbal Najam, 1988

    فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظ۪يمِ

    Al Waqui’ah 56/96

    Alcorão 56/96

  • Al Waqui’ah 56/95

    Al Waqui’ah 56/95

    Por certo, esta é a verdade certa.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que esta é a verdade autêntica.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sim, a verdade certa é essa.

    Mansour Challita, 1970

    E na realidade esta é a verdade e certa.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ هٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَق۪ينِۚ

    Al Waqui’ah 56/95

    Alcorão 56/95

  • Al Waqui’ah 56/94

    Al Waqui’ah 56/94

    E de queima no Inferno.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E entrada na fogueira infernal.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E o fogo da Geena onde será queimado.

    Mansour Challita, 1970

    E arder no Inferno.

    Iqbal Najam, 1988

    وَتَصْلِيَةُ جَح۪يمٍۙ

    Al Waqui’ah 56/94

    Alcorão 56/94

  • Al Waqui’ah 56/93

    Al Waqui’ah 56/93

    Então, terá hospedagem de água ebuliente,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então terá hospedagem na água fervente,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    As boas-vindas que receberá serão água fervente

    Mansour Challita, 1970

    Então para ele será um entcrtenimenlo com água a ferver,

    Iqbal Najam, 1988

    فَنُزُلٌ مِنْ حَم۪يمٍۙ

    Al Waqui’ah 56/93

    Alcorão 56/93

  • Al Waqui’ah 56/92

    Al Waqui’ah 56/92

    E, se é dos desmentidores, descaminhados,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por outra, se for um dos desmentidores, extraviados,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas se for dos negadores e dos desencaminhados,

    Mansour Challita, 1970

    M as se ele for dos que rejeitam a verdade e estão extraviados,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَمَّٓا اِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّب۪ينَ الضَّٓالّ۪ينَۙ

    Al Waqui’ah 56/92

    Alcorão 56/92

  • Al Waqui’ah 56/91

    Al Waqui’ah 56/91

    Então, terá a saudação: “A paz seja contigo”, dos companheiros da direita.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Ser-lhe-á dito): Que a paz esteja contigo, da parte dos que estão à direita!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Então, “Cumprimentos para ti dos companheiros da direita!”

    Mansour Challita, 1970

    Então: “Paz seja contigo dos que estão à mão direita.”

    Iqbal Najam, 1988

    فَسَلَامٌ لَكَ مِنْ اَصْحَابِ الْيَم۪ينِ

    Al Waqui’ah 56/91

    Alcorão 56/91

  • Al Waqui’ah 56/90

    Al Waqui’ah 56/90

    E, se ele é dos companheiros da direita,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ainda, se for um dos que estão à direita,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E se for da direita,

    Mansour Challita, 1970

    E se ele for dos que estão â mão direita,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَمَّٓا اِنْ كَانَ مِنْ اَصْحَابِ الْيَم۪ينِۙ

    Al Waqui’ah 56/90

    Alcorão 56/90

  • Al Waqui’ah 56/89

    Al Waqui’ah 56/89

    Então, terá descanso, e alegria, e Jardim da Delícia.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Terá) descanso, satisfação e um Jardim de Prazer,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Terá descanço e aromas e jardins cheios de delícias.

    Mansour Challita, 1970

    Então ele gozará conforto e fragrância de felicidade e um jardim de delicia;

    Iqbal Najam, 1988

    فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَع۪يمٍ

    Al Waqui’ah 56/89

    Alcorão 56/89

  • Al Waqui’ah 56/88

    Al Waqui’ah 56/88

    E, se ele é dos achegados a Allah,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, se ele for um dos achegados (a Deus),

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se, contudo, ele for dos mais chegados ao trono,

    Mansour Challita, 1970

    Ora se ele for dos que estão perto de Deus,

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَمَّٓا اِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّب۪ينَۙ

    Al Waqui’ah 56/88

    Alcorão 56/88

  • Al Waqui’ah 56/87

    Al Waqui’ah 56/87

    Que a¹ façais retornar, se sois verídicos!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ A: a alma do moribundo.

    Não lhe devolveis (a alma), se estais certos?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E se falais a verdade, por que não lhe devolveis a alma?

    Mansour Challita, 1970

    Não a torçais vós para trás, se sois verdadeiro?

    Iqbal Najam, 1988

    تَرْجِعُونَهَٓا اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ

    Al Waqui’ah 56/87

    Alcorão 56/87

  • Al Waqui’ah 56/86

    Al Waqui’ah 56/86

    Então, se não deveis ser julgados,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por que, então, se pensais que em nada dependeis de Nós,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Por que, se nada Nos deveis,

    Mansour Challita, 1970

    Porque, então, sejam pedidas contas,

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَوْلَٓا اِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَد۪ين۪ينَۙ

    Al Waqui’ah 56/86

    Alcorão 56/86

  • Al Waqui’ah 56/85

    Al Waqui’ah 56/85

    — E Nós estamos mais Próximos dele,¹ que vós, mas vós não o enxergais –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Dele: do moribundo.

    — E Nós, ainda que não Nos vejais, estamos mais perto dele do que vós —

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Nós também estamos lá, mais perto dele do que vós, mas vós não Nos vedes —

    Mansour Challita, 1970

    E Nós estamos mais perto do que vós, mas vós não vedes—

    Iqbal Najam, 1988

    وَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلٰكِنْ لَا تُبْصِرُونَ

    Al Waqui’ah 56/85

    Alcorão 56/85

  • Al Waqui’ah 56/84

    Al Waqui’ah 56/84

    Enquanto, nesse momento, o olhais,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E ficais, nesse instante, a olhá-lo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E vós estais a olhar —

    Mansour Challita, 1970

    E vós nesse momento estais olhando—

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَنْتُمْ ح۪ينَئِذٍ تَنْظُرُونَۙ

    Al Waqui’ah 56/84

    Alcorão 56/84

  • Al Waqui’ah 56/83

    Al Waqui’ah 56/83

    Então, que, quando a alma atingir à garganta¹ de um moribundo,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, na hora da morte. Os versículos 83-87 desafiam os descrentes a devolverem a alma ao moribundo, uma vez que apregoam ser poderosos e verdadeiros, ao contestarem a Prestação de Contas, no Dia da Ressurreição.

    Por que, então,¹ (não intervis), quando (a alma de um moribundo) alcança a garganta?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Há um hiato, após “Por que, então”, e duas cláusulas parentéticas, e então o “por que, então” se repete, com o seu complemento no versículo 87. É permitido, ao tradutor, acrescentar algumas palavras, aqui, para tornar a tradução compreensível.

    Por que, então, quando um moribundo está com a alma já na garganta,

    Mansour Challita, 1970

    Porque, então, quando a alma do homem moribundo chega à garganta,

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَوْلَٓا اِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَۙ

    Al Waqui’ah 56/83

    Alcorão 56/83

  • Al Waqui’ah 56/82

    Al Waqui’ah 56/82

    E fazendo do desmentir o agradecimento de vosso sustento?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E fizestes disso o vosso sustento, para que o pudésseis desmentir?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Tirando vossa subsistência de vossa oposição a ela?

    Mansour Challita, 1970

    E fazeis vós da sua negação o vosso modo de vida?

    Iqbal Najam, 1988

    وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ اَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ

    Al Waqui’ah 56/82

    Alcorão 56/82

  • Al Waqui’ah 56/81

    Al Waqui’ah 56/81

    Então, estais refusando esta Mensagem,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    — Porventura, desdenhais esta Mensagem?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    É essa mensagem que tratais com desdém,

    Mansour Challita, 1970

    É para com este Divino discurso que vós o tomais levemente?

    Iqbal Najam, 1988

    اَفَبِهٰذَا الْحَد۪يثِ اَنْتُمْ مُدْهِنُونَۙ

    Al Waqui’ah 56/81

    Alcorão 56/81

  • Al Waqui’ah 56/80

    Al Waqui’ah 56/80

    E uma Revelação descida do Senhor dos mundos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    É uma revelação do Senhor do Universo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Uma revelação enviada pelo Senhor dos mundos.

    Mansour Challita, 1970

    Ele é uma revelação da parte do Senhor dos mundos.

    Iqbal Najam, 1988

    تَنْز۪يلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ

    Al Waqui’ah 56/80

    Alcorão 56/80

  • Al Waqui’ah 56/79

    Al Waqui’ah 56/79

    Não o tocam senão os purificados;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que não tocam, senão os purificados!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que ninguém toca senão os purificados:

    Mansour Challita, 1970

    Que nenhum tocará a não ser os que estão purificados.

    Iqbal Najam, 1988

    لَا يَمَسُّهُٓ اِلَّا الْمُطَهَّرُونَۜ

    Al Waqui’ah 56/79

    Alcorão 56/79

  • Al Waqui’ah 56/78

    Al Waqui’ah 56/78

    Em Livro resguardado,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Num Livro bem guardado,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Inscrito num Livro lacrado

    Mansour Challita, 1970

    Na forma de um Livro bem preservados,

    Iqbal Najam, 1988

    ف۪ي كِتَابٍ مَكْنُونٍۙ

    Al Waqui’ah 56/78

    Alcorão 56/78

  • Al Waqui’ah 56/77

    Al Waqui’ah 56/77

    Por certo, este é um Alcorão nobre,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Este é um Alcorão honorabilíssimo,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que este é um nobre Alcorão,

    Mansour Challita, 1970

    Que este é na verdade um glorioso Corão.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّهُ لَقُرْاٰنٌ كَر۪يمٌۙ

    Al Waqui’ah 56/77

    Alcorão 56/77

  • Al Waqui’ah 56/76

    Al Waqui’ah 56/76

    — E, por certo, é magnífico juramento, se soubésseis. –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porque é um magnífico juramento — se soubésseis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E esse é um juramento, se soubésseis, solene —

    Mansour Challita, 1970

    E, na verdade, este é um grande jura­mento, se vós ao menos soubésseis—

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّهُ لَقَسَمٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظ۪يمٌۙ

    Al Waqui’ah 56/76

    Alcorão 56/76

  • Al Waqui’ah 56/75

    Al Waqui’ah 56/75

    E juro pelas posições das estrelas.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Juro, portanto, pela posição dos astros,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não! Juro pelo ocaso das estrelas —

    Mansour Challita, 1970

    E não! Eu juro pelas estações de estre­ las—

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَٓا اُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِۙ

    Al Waqui’ah 56/75

    Alcorão 56/75

  • Al Waqui’ah 56/74

    Al Waqui’ah 56/74

    Então, glorifica o nome de teu Magnífico Senhor!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Glorifica, pois, o nome do teu Supremo Senhor!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Glorifica, pois, o nome de teu Senhor, o Onipotente.

    Mansour Challita, 1970

    Por isso glorifica o nome do teu Senhor, o Possuidor de Grandeza.

    Iqbal Najam, 1988

    فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظ۪يمِ۟

    Al Waqui’ah 56/74

    Alcorão 56/74

  • Al Waqui’ah 56/73

    Al Waqui’ah 56/73

    Nós o fizemos como lembrança e proveito para os viajantes do deserto.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nós fizemos disso um portento e conforto para os nômades.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Fizemos dele uma recordação e um conforto para os que viajam no deserto.

    Mansour Challita, 1970

    Nós a havemos feito uma advertência e um benefício para os viajantes.

    Iqbal Najam, 1988

    نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِلْمُقْو۪ينَۚ

    Al Waqui’ah 56/73

    Alcorão 56/73

  • Al Waqui’ah 56/72

    Al Waqui’ah 56/72

    Sois vós que fazeis surgir sua árvore’,¹ ou somos Nós Que a fazemos surgir?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. XXXVI 80 n1.

    Fostes vós que criastes a árvore, ou fomos Nós o Criador?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Fostes vós que criastes a árvore que o alimenta? Ou fomos Nós? Respondei.

    Mansour Challita, 1970

    Vós é que fazeis crescer a árvore para isso, ou somos Nós Quem a faz crescer?

    Iqbal Najam, 1988

    ءَاَنْتُمْ اَنْشَأْتُمْ شَجَرَتَهَٓا اَمْ نَحْنُ الْمُنْشِؤُ۫نَ

    Al Waqui’ah 56/72

    Alcorão 56/72

  • Al Waqui’ah 56/71

    Al Waqui’ah 56/71

    E vistes o fogo que ateais?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Haveis reparado, acaso, no fogo que ateais?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Reparastes no fogo que ateais?

    Mansour Challita, 1970

    Haveis vós visto o fogo que acendeis?

    Iqbal Najam, 1988

    اَفَرَاَيْتُمُ النَّارَ الَّت۪ي تُورُونَۜ

    Al Waqui’ah 56/71

    Alcorão 56/71

  • Al Waqui’ah 56/70

    Al Waqui’ah 56/70

    Se quiséssemos, fá-la-íamos salsíssima. Então, que vós agradeçais!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Se quiséssemos, fá-la-íamos salobra. Por que, pois, não agradeceis?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se quiséssemos, fá-la-íamos salgada. Por que não agradeceis?

    Mansour Challita, 1970

    Se Nos quiséssemos, nós podíamos faze-la amarga. Porque, então, não dais vós graças?

    Iqbal Najam, 1988

    لَوْ نَشَٓاءُ جَعَلْنَاهُ اُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ

    Al Waqui’ah 56/70

    Alcorão 56/70

  • Al Waqui’ah 56/69

    Al Waqui’ah 56/69

    Sois vós que a fazeis descer dos nimbos, ou somos Nós Que a fazemos descer?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sois vós, ou somente somos Nós Quem a faz descer das nuvens?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sois vós que a fazeis cair das nuvens? Ou somos Nós?

    Mansour Challita, 1970

    Sois vós que a fazeis cair das nuvens, ou somos Nós Quem a envia?

    Iqbal Najam, 1988

    ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ

    Al Waqui’ah 56/69

    Alcorão 56/69

  • Al Waqui’ah 56/68

    Al Waqui’ah 56/68

    E vistes a água que bebeis?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Haveis reparado, acaso, na água que bebeis?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Reparastes na água que bebeis?

    Mansour Challita, 1970

    Haveis vós visto a agua que bebeis?

    Iqbal Najam, 1988

    اَفَرَاَيْتُمُ الْمَٓاءَ الَّذ۪ي تَشْرَبُونَۜ

    Al Waqui’ah 56/68

    Alcorão 56/68

  • Al Waqui’ah 56/67

    Al Waqui’ah 56/67

    “Ou, aliás, desprovidos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Estamos, em verdade, privados (de colher os nossos frutos)!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Fomos despojados de tudo!”

    Mansour Challita, 1970

    “Mais ainda, nós estamos privados de tudo”.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ

    Al Waqui’ah 56/67

    Alcorão 56/67

  • Al Waqui’ah 56/66

    Al Waqui’ah 56/66

    “Por certo, estamos onerados!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Dizendo): Em verdade, estamos em débito,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Estamos sobrecarregados de dívidas!

    Mansour Challita, 1970

    Certamente nós estamos arruinados!

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّا لَمُغْرَمُونَۙ

    Al Waqui’ah 56/66

    Alcorão 56/66

  • Al Waqui’ah 56/65

    Al Waqui’ah 56/65

    Se quiséssemos, fá-lo-íamos¹ pulvéreo, então permaneceríeis exclamando:

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Lo: o que plantais.

    Se quiséssemos, converteríamos aquilo em feno e, então, não cessaríeis de vos assombrar,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se quiséssemos, reduziriamos vossas culturas a feno. Então, não pararíeis de exclamar:

    Mansour Challita, 1970

    Se Nós quiséssemos, Nós podíamos faze-lo todo em pó. então vós ficarieis vãmente lamentando:

    Iqbal Najam, 1988

    لَوْ نَشَٓاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ

    Al Waqui’ah 56/65

    Alcorão 56/65

  • Al Waqui’ah 56/64

    Al Waqui’ah 56/64

    Sois vós que o semeais, ou somos Nós O Semeador?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porventura, sois vós os que fazeis germinar, ou somos Nós o Germinador?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sois vós que semeais? Ou somos Nós o semeador?

    Mansour Challita, 1970

    Vós é que o fazeis crescer ou somos Nós Quem o faz crescer?

    Iqbal Najam, 1988

    ءَاَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُٓ اَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ

    Al Waqui’ah 56/64

    Alcorão 56/64

  • Al Waqui’ah 56/63

    Al Waqui’ah 56/63

    E vistes o que lavrais?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Haveis reparado, acaso, no que semeais?¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Tendo apelado para a nossa natureza interior, Ele apela agora para a exterior, que é evidente para nós. Três exemplos são dados: a semente que espalhamos no solo; a água, que bebemos; e o fogo, que ateamos.

    Reparastes na terra que lavrais?

    Mansour Challita, 1970

    Haveis vós visto o que semeais?

    Iqbal Najam, 1988

    اَفَرَاَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَۜ

    Al Waqui’ah 56/63

    Alcorão 56/63

  • Al Waqui’ah 56/62

    Al Waqui’ah 56/62

    E, com efeito, sabeis do primeiro surgimento. Então, que vós mediteis!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E, na verdade, conheceis a primeira criação. Por que, então, não meditais?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E, na verdade, conhecestes a primeira criação. Por que não vos lembrais?

    Mansour Challita, 1970

    E vós por certo conheceis a primeira criação. Porque, então, não reflectis vós?

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُو۫لٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ

    Al Waqui’ah 56/62

    Alcorão 56/62

  • Al Waqui’ah 56/61

    Al Waqui’ah 56/61

    De trocar-vos por semelhantes a vós e fazer-vos surgir em algo que não sabeis¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Deus pode trocar as fisionomias dos idólatras e criar-lhes, novamente, outras fisionomias, inimagináveis.

    De substituir-vos por seres semelhantes, ou transformar-vos no que ignorais.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Para poder substituir-vos e transformar-vos em algo que desconheceis.

    Mansour Challita, 1970

    De subsistuir-vos por seres semelhantes e de transformes-vos em para algo que no momento não tens conhecimento.

    Iqbal Najam, 1988

    عَلٰٓى اَنْ نُبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ ف۪ي مَا لَا تَعْلَمُونَ

    Al Waqui’ah 56/61

    Alcorão 56/61

  • Al Waqui’ah 56/60

    Al Waqui’ah 56/60

    Nós determinamos estar a morte entre vós, e Nós não seremos Impedidos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nós vos decretamos a morte, e jamais seremos impedidos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Predeterminamos a data de vossa morte — e ninguém escapa de Nós—

    Mansour Challita, 1970

    Nós havemos ordenado a morte para vos todas: e Nós não podemos ser impedido

    Iqbal Najam, 1988

    نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوق۪ينَۙ

    Al Waqui’ah 56/60

    Alcorão 56/60

  • Al Waqui’ah 56/59

    Al Waqui’ah 56/59

    Sois vós que o criais, ou somos Nós O Criador?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por acaso, criais vós isso, ou somos Nós o Criador?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sois vós que os criais? Ou somos Nós o criador?

    Mansour Challita, 1970

    Sois vós que o criais ou somos Nós o Criador?

    Iqbal Najam, 1988

    ءَاَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُٓ اَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ

    Al Waqui’ah 56/59

    Alcorão 56/59

  • Al Waqui’ah 56/58

    Al Waqui’ah 56/58

    E vistes o que ejaculais?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Haveis reparado, acaso, no que ejaculais?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Reparastes nos germes da vida que ejaculais?

    Mansour Challita, 1970

    Haveis vós visto a gota de espermo que emitis?

    Iqbal Najam, 1988

    اَفَرَاَيْتُمْ مَا تُمْنُونَۜ

    Al Waqui’ah 56/58

    Alcorão 56/58

  • Al Waqui’ah 56/57

    Al Waqui’ah 56/57

    Nós vos criamos. Que vós, então confirmeis a Ressurreição!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nós vos criamos. Por que, pois, não credes (na Ressurreição)?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Nós vos criamos. Por que não admitis a verdade?

    Mansour Challita, 1970

    Nós é que vos havemos criado. Porque, então, não admitireis vós a verdade?

    Iqbal Najam, 1988

    نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ۟

    Al Waqui’ah 56/57

    Alcorão 56/57