Autor: Mustafa Akman

  • An Najm 53/3

    An Najm 53/3

    E não fala, por paixão;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nem fala por capricho.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E nunca fala impulsivamente.

    Mansour Challita, 1970

    Nem ele fala de seu próprio desejo.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوٰىۜ

    An Najm 53/3

    Alcorão 53/3

  • An Najm 53/2

    An Najm 53/2

    Vosso companheiro¹ não se descaminhou nem se transviou,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, o Profeta Muhammad.

    Que vosso camarada¹ jamais se extravia, nem erra,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Camarada: trata-se do Profeta Mohammad que viveu entre os coraixitas durante toda a sua vida.

    Vosso camarada não erra nem está enganado,

    Mansour Challita, 1970

    O vosso companheiro nâo erra, nem esta extraviado,

    Iqbal Najam, 1988

    مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوٰىۚ

    An Najm 53/2

    Alcorão 53/2

  • An Najm 53/1

    An Najm 53/1

    Pela estrela, quando declina!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ An-Najm: a estrela, embora, frequentemente, este substantivo designe, também, a constelação das Plêiades. Essa palavra, mencionada no primeiro versículo, vai denominar a sura, que apresenta, de início, o juramento, pela estrela, da veracidade do Profeta e de sua Mensagem, que é revelada por Deus. Depois, afirma que o Profeta é verídico acerca da visão que teve de Gabriel, na terra, e, outra vez, quando de sua ascensão aos céus. A seguir, denuncia a absurdidade dos idólatras, pois adoram ídolos que eles próprios fabricam e nomeiam, sem prova alguma revelada por Deus, e exorta o Profeta a ignorar os idólatras e a deixar o destino deles nas mãos de Deus, Que bem os conhece, desde quando pó e, depois, embriões nos ventres maternos. A sura, ainda, critica, com severidade, aquele que renega a Ressurreição e os sinais comprobatórios do poder divino, sinais estes mencionados nas Escrituras de mensageiros anteriores, como Abraão e Moisés. Finalmente, mais uma vez, recrimina o inconseqüente descaso dos idólatras com respeito ao Alcorão, e ordena aos crentes se prosternarem diante de Deus.

    Pela estrela,¹ quando cai,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Najm é interpretada de várias maneiras. Como é mais comumente aceito, significa ou uma estrela genérica ou o agrupamento de sete estrelas, conhecidas como as plêiades da Constelação de Touro.

    Pela estrela quando se põe,

    Mansour Challita, 1970

    Pela estrela quando se põe

    Iqbal Najam, 1988

    وَالنَّجْمِ اِذَا هَوٰىۙ

    An Najm 53/1

    Alcorão 53/1

  • At Tur 52/49

    At Tur 52/49

    E, durante parte da noite, glorifica-O, então, e após se desvanecerem as estrelas.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E numa parte da noite,¹ e glorifica-O ao retirarem-se as estrelas.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Não é necessário compreender isto como uma oração carônica especial. É bom passar um parte da noite em oração. Comparar com o versículo 6 da 78ª Surata e com os versículos 78-79 da 17ª Surata.

    Ao anoitecer e quando as estrelas se retiram.

    Mansour Challita, 1970

    E por parte da noite também, glorifica­-O tu e ao por das estrelas.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمِنَ الَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَاِدْبَارَ النُّجُومِ

    At Tur 52/49

    Alcorão 52/49

  • At Tur 52/48

    At Tur 52/48

    E pacienta quanto ao julgamento de teu Senhor, pois estás diante de Nossos olhos. E glorifica, com louvor, a teu Senhor, quando te levantares.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E tu (ó Mensageiro), aguarda até ao Dia do Juízo do teu Senhor, porque estás ante Nossos olhos. E glorifica os louvores do teu Senhor, quando te levantares,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Praticamente todos os tradutores e exegetas compreendem tacumu, no sentido de acordar do sono. No versículo 218 da 29ª Surata, temos as mesmas duas palavras, hina tacumu, com o significado de se erguer (para orar). No versículo 25 da 57ª Surata, temos “liacumu an-nasu bilquisti”, com o significado de observar a justiça. No versículo 38 da 78ª Surata, temos yacumu, usada para os anjos no sentido de comparecerem enfileirados.

    Espera, pois, pelo julgamento de teu Senhor – estamos velando sobre ti — e glorifica-O quando te acordas,

    Mansour Challita, 1970

    De modo que espera com paciência pelo julgamento do teu Senhor, pois sem dúvida tu estás em Nossos olhos; e glorifica o teu Senhor com o Seu louvor quando te ergueres de dormir;

    Iqbal Najam, 1988

    وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَاِنَّكَ بِاَعْيُنِنَا وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ ح۪ينَ تَقُومُۙ

    At Tur 52/48

    Alcorão 52/48

  • At Tur 52/47

    At Tur 52/47

    E, por certo, além disso,¹ há castigo para os que são injustos; mas a maioria deles não sabe.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Além disso: além do Dia do Juízo.

    Em verdade, os iníquos, além desse, sofrerão outros castigos; porém, a maioria o ignora.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sim! Aguarda os iníquos um castigo maior do que esse. Mas a maioria deles não o sabem.

    Mansour Challita, 1970

    E em boa verdade, para os que fazem o mal há um castigo além disso. Mas a maior parte dentre eles não sabem.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّ لِلَّذ۪ينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذٰلِكَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

    At Tur 52/47

    Alcorão 52/47

  • At Tur 52/46

    At Tur 52/46

    Um dia, em que nada lhes valerá sua insídia, e não serão socorridos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dia esse em que de nada lhes servirão as suas conspirações, nem serão socorridos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, sua astúcia de nada lhes servirá, e não serão socorridos.

    Mansour Challita, 1970

    O dia em que o seu enredar de absoluta­mente nada lhes servirá, nem eles serão ajuda­ dos.

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ لَا يُغْن۪ي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَۜ

    At Tur 52/46

    Alcorão 52/46

  • At Tur 52/45

    At Tur 52/45

    Então, deixa-os, até depararem seu dia, em que cairão fulminados,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Deixa-os, pois, até que se deparem com o seu dia, em que serão fulminados!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deixa-os até que encontrem seu dia e sejam fulminados!

    Mansour Challita, 1970

    De modo que deixa-os ate que eles encontrem o seu dia, no qual serão fulminados pelo estronda.

    Iqbal Najam, 1988

    فَذَرْهُمْ حَتّٰى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذ۪ي ف۪يهِ يُصْعَقُونَۙ

    At Tur 52/45

    Alcorão 52/45

  • At Tur 52/44

    At Tur 52/44

    E, se vissem cair um pedaço do céu, diriam: “São nuvens aglomeradas.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, os idólatras são tão rebeldes, que, mesmo que contra eles sejam enviados pedaços do céu, como castigo, ainda assim, dirão tratar-se de nuvens anunciadoras da chuva

    E se vissem desabar um fragmento do céu, diriam: São nuvens saturadas!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E se vissem desabar um fragmento do céu, diriam: “Nuvens acumuladas.”

    Mansour Challita, 1970

    E se eles vissem um bocado da nuvem caindo, diríam, “Nuvens amontoadas”,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنْ يَرَوْا كِسْفًا مِنَ السَّمَٓاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَرْكُومٌ

    At Tur 52/44

    Alcorão 52/44

  • At Tur 52/43

    At Tur 52/43

    Ou têm deus outro que Allah? Glorificado seja Allah, acima do que idolatram!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ou, por fim, têm outra divindade, além de Deus? Glorificado seja Deus, de tudo quanto Lhe associam!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou adoram outro deus a não ser Deus? Exaltado seja sobre os que Lhe associam!

    Mansour Challita, 1970

    Têm eles um outro Deus que não Allah? Exaltado é Allah muito acima de tudo o que eles Lhe associam!

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ لَهُمْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِۜ سُبْحَانَ اللّٰهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ

    At Tur 52/43

    Alcorão 52/43

  • At Tur 52/42

    At Tur 52/42

    Ou desejam armar insídias?¹ Então, os que renegam a Fé, serão eles os insidiados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. VIII 30 n1.

    Ou (nem suma), intentam conspirar (contra ti)? Qual! Saibam os incrédulos que serão envolvidos na conspiração!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou procuram arruinar-te com ardis? Eles próprios serão arruinados.

    Mansour Challita, 1970

    Estesestão planejando um enredo? Mas eles, os que discrentes, e que serão colhidos no enredo.

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ يُر۪يدُونَ كَيْدًاۜ فَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَك۪يدُونَۜ

    At Tur 52/42

    Alcorão 52/42

  • At Tur 52/41

    At Tur 52/41

    Ou têm a ciência do Invisível, então, escrevem o que querem?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ou pensam estar de posse do incognoscível donde copiam o que dizem?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou veem eles o invisível e podem descrevé-lo?

    Mansour Challita, 1970

    Possuem eles o não visto, de modo que o conhecimento do põem por escrito?

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَۜ

    At Tur 52/41

    Alcorão 52/41

  • At Tur 52/40

    At Tur 52/40

    Ou lhes pedes um prêmio, então, estão sobrecarregados de ônus?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ou lhes exiges, porventura, alguma recompensa, e por isso ficam sobrecarregados de dívidas?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou pediste-lhes um salário que os fez mergulhar nas dívidas?

    Mansour Challita, 1970

    Pedes tu uma recompensa para eles, de modo que eles são carregados com um peso de dívida?

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَۜ

    At Tur 52/40

    Alcorão 52/40

  • At Tur 52/39

    At Tur 52/39

    Ou são dEle as filhas e, de vós, os filhos?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ou pertencem a Ele as filhas e a vós os filhos?¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com os versículos 57-59 da 16ª Surata. De acordo com o Evangelho da Unidade, é repugnante atribuir as gerações de filhos ou filhas a Deus. Mas as superstições árabes, de os anjos serem filhas de Deus, era blasfêmia, já que os próprios árabes detestavam ter filhas e consideravam um símbolo de humilhação.

    Ou a Deus pertencem as filhas c a vós os filhos varões?

    Mansour Challita, 1970

    Tem ele filhas e vós tendes filhos?

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَۜ

    At Tur 52/39

    Alcorão 52/39

  • At Tur 52/38

    At Tur 52/38

    Ou têm uma escada, por meio da qual escutam os segredos do céu? Então que aquele que escuta para eles¹ faça chegar evidente comprovação!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: Os idólatras de Makkah.

    Ou possuem alguma escada,¹ para escalar o céu, a fim de detectar ali, os segredos? Que os espreitadores apresentem uma autoridade evidente!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Uma referência a um credo idólatra, que dizia que por intermédio de uma escada material, o homem pode galgar até ao céu e estudar os seus segredos!

    Ou possuem uma escada que lhes permita escutar o que se diz no céu? Que aqueles que escutam tragam provas convincentes.

    Mansour Challita, 1970

    Tem eles uma escada até ao céu por meio da qual podem ouvir por casualidade? Então que os seus ouvintes tragam uma autoridade manifesta.

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ ف۪يهِۚ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُمْ بِسُلْطَانٍ مُب۪ينٍۜ

    At Tur 52/38

    Alcorão 52/38

  • At Tur 52/37

    At Tur 52/37

    Ou têm os cofres de teu Senhor? Ou são eles os donos absolutos?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Possuem, porventura, os tesouros do teu Senhor, ou são eles os dominadores?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou são os tesoureiros de teu Senhor? Ou têm controle sobre Seus tesouros?

    Mansour Challita, 1970

    Possuem eles os tesouros do teu Senhor, ou são eles os seus guardiões?

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ عِنْدَهُمْ خَزَٓائِنُ رَبِّكَ اَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَۜ

    At Tur 52/37

    Alcorão 52/37

  • At Tur 52/36

    At Tur 52/36

    Ou criaram os céus e a terra? Não. Mas não se convencem disso.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ou criaram, acaso, os céus e a terra? Qual! Não se persuadirão!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E criaram os céus e a terra? Na realidade, não tem fé.

    Mansour Challita, 1970

    Criaram eles os céus e a terra? Pelo contrário, mas eles de nada têm fé.

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ خَلَقُوا السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَۚ بَلْ لَا يُوقِنُونَۜ

    At Tur 52/36

    Alcorão 52/36

  • At Tur 52/35

    At Tur 52/35

    Ou foram eles criados do nada, ou são eles os criadores?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porventura, não foram eles criados do nada,¹ ou são eles os criadores?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Foram eles criados do nada? Três significados alternativos são sugeridos pelos exegetas, de acordo com o significado que damos à preposição árabe min: de, por, com, para: (1) Foram eles criados por nada? ou seja, vieram a existir por si próprios? Foi mera coincidência a de se tornarem seres? (2) foram eles criados de nada? ou seja, não houve uma maravilhosa semente, da qual pode ser traçado o crescimento de sua matéria como o trabalho de um Criador Onisciente? (3) foram eles criados para nada? Se eles fossem criados para um propósito, não deveriam eles tentar aprender tal propósito, compreendendo as Revelações de Deus?

    Será que foram criados do nada? Ou criaram-se a si mesmos?

    Mansour Challita, 1970

    Hão eles sido criados do nada, ou são eles próprios os criadores?

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ اَمْ هُمُ الْخَالِقُونَۜ

    At Tur 52/35

    Alcorão 52/35

  • At Tur 52/34

    At Tur 52/34

    Então, que façam vir uma mensagem igual a ele¹ se são verídicos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ele: o Alcorão

    Que apresentem, pois, uma mensagem semelhante, se estivermos certos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que eles produzam narrações iguais, se forem sinceros!

    Mansour Challita, 1970

    Que eles então tragam um discurso como este, se dizem a verdade.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلْيَأْتُوا بِحَد۪يثٍ مِثْلِه۪ٓ اِنْ كَانُوا صَادِق۪ينَۜ

    At Tur 52/34

    Alcorão 52/34

  • At Tur 52/33

    At Tur 52/33

    Ou dizem; “Ele o inventou?” Não. Mas eles não crêem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dirão ainda: Porventura, ele o tem forjado (o Alcorão)? Qual! Não crêem!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou alegarão: “Ele inventou esse Alcorão ”? E acreditarão eles mesmos nessa alegação?

    Mansour Challita, 1970

    Dizem eles, “Ele o há inventado”? Pelo contrário, mas eles não crerão.

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۚ بَلْ لَا يُؤْمِنُونَۚ

    At Tur 52/33

    Alcorão 52/33

  • At Tur 52/32

    At Tur 52/32

    Será que suas mentes lhes ordenam isso? Ou são um povo transgressor?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    São, acaso, suas faculdades mentais que os induzem a isso, ou é que são um povo de transgressores?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Serão suas quimeras que assim os inspiram? Ou são mesmo malfeitores?

    Mansour Challita, 1970

    É o seu intelecto que lhes impõe isto ou são eles um povo rebelde?

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ تَأْمُرُهُمْ اَحْلَامُهُمْ بِهٰذَٓا اَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَۚ

    At Tur 52/32

    Alcorão 52/32

  • At Tur 52/31

    At Tur 52/31

    Dize: “Aguardai-a! Por certo, sou dos aguardadores, convosco.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes: Aguardai, que eu também sou um dos que aguardam convosco!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Aguardai! Aguardarei convosco!”

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “Esperai! Eu também estou convosco entre os que esperam.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ تَرَبَّصُوا فَاِنّ۪ي مَعَكُمْ مِنَ الْمُتَرَبِّص۪ينَۜ

    At Tur 52/31

    Alcorão 52/31

  • At Tur 52/30

    At Tur 52/30

    Ou dizem eles: “É um poeta, de quem aguardamos a surpresa da morte”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ou dirão: É um poeta. Aguardamos que lhe chegue a calamidade, (produzida) pelo tempo!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou dirão: “É um poeta! Aguardemos, para ele, algum golpe fatal!”?

    Mansour Challita, 1970

    Dizem eles; “Ele é um poeta; nós esperamos por alguma calamidade que o tempo sobre ele faça cair”?

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِه۪ رَيْبَ الْمَنُونِ

    At Tur 52/30

    Alcorão 52/30

  • At Tur 52/29

    At Tur 52/29

    Então, Muhammad, adverte e, pela graça de teu Senhor, tu não és adivinho nem louco.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Predica-lhes, pois, que, mercê do teu Senhor, não és um adivinho, nem um energúmeno.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Adverte, pois! Pela graça de teu Senhor, não és nem um possesso nem um louco.

    Mansour Challita, 1970

    Admoesta, então. Pela graça do teu Senhor, tu nem és um adivinho nem um louco.

    Iqbal Najam, 1988

    فَذَكِّرْ فَمَٓا اَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍۜ

    At Tur 52/29

    Alcorão 52/29

  • At Tur 52/28

    At Tur 52/28

    “Por certo, antes, nós O invocávamos. Por certo, Ele é O Blandicioso, O Misericordiador.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porque antes O invocávamos, por ser Ele o Beneficente, o Misericordiosíssimo!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pois, nós O invocávamos, o Caridoso, o Misericordioso.”

    Mansour Challita, 1970

    “Nós antes costumávamos rezar-Lhe. Com toda a certeza. Ele é o Benigno, o Misericordioso”.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُۜ اِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّح۪يمُ۟

    At Tur 52/28

    Alcorão 52/28

  • At Tur 52/27

    At Tur 52/27

    “Depois, Allah fez-nos mercê e guardou-nos do castigo do Samum.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. XV 27 n4.

    Portanto, Deus nos agraciou e nos preservou do tormento do vento abrasador.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas Deus nos favoreceu e nos protegeu do castigo do Fogo consumidor.

    Mansour Challita, 1970

    Mas Allah há sido clemente para conosco e nos há preservado do tormento da rajada ardente.

    Iqbal Najam, 1988

    فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَوَقٰينَا عَذَابَ السَّمُومِ

    At Tur 52/27

    Alcorão 52/27

  • At Tur 52/26

    At Tur 52/26

    Dirão: “Por certo, antes, em nossas famílias, estávamos atemorizados do Castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dirão: Em verdade, antes estávamos temerosos pelos nossos familiares.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dirão: “Na terra onde vivíamos com nossas famílias, tínhamos muitos temores.

    Mansour Challita, 1970

    Eles dirão, “Antes disto, quando nós estávamos entre a nossa família, nós esta vamos anciosos (relacionado com nossa sorte).

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُٓوا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ ف۪ٓي اَهْلِنَا مُشْفِق۪ينَ

    At Tur 52/26

    Alcorão 52/26

  • At Tur 52/25

    At Tur 52/25

    E dirigir-se-ão uns aos outros, interrogando-se.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cada um dos bem-aventurados interrogará o outro da causa de tamanhas dádivas.

    E acercar-se-ão em tertúlias.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E aproximar-se-ão um dos outros para trocar suas impressões.

    Mansour Challita, 1970

    E eles voltar-se-ão uns para os outros, fazendo indagações

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَتَسَٓاءَلُونَ

    At Tur 52/25

    Alcorão 52/25

  • At Tur 52/24

    At Tur 52/24

    E circularão, entre eles, para servi-los, mancebos belos como pérolas resguardadas.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E serão servidos por mancebos, formosos como se fossem pérolas¹ em suas conchas.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A alegoria continua. Não há problemas de sexo nos céus. Porém, a característica de graça e gentileza da feminilidade implicada na palavra Hur (companheiras, versículo 20, acima), é mencionada, bem como a característica da simpatia e força da masculinidade, na alegoria das pérolas.

    E serão atendidos por mancebos formosos tais pérolas em suas conchas.

    Mansour Challita, 1970

    E ai irão à volta, servindo-os, jovens que lhes pertençam, como se fossem pérolas bem guardadas.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَهُمْ كَاَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ۬ مَكْنُونٌ

    At Tur 52/24

    Alcorão 52/24

  • At Tur 52/23

    At Tur 52/23

    Neles,¹ mutuarão taças, em que não há frivolidade nem ato pecaminoso.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Neles: nos Jardins.

    Aí bridarão de uma taça, cuja¹ bebida não os levará à frivolidade, nem os induzirá ao pecado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Taças para beber; em nossa vida, neste mundo, podem ser mal usadas, em duas oportunidades: (1) podem ser ocasiões de meras frivolidades ou perda de tempo; (2) podem acarretar maus pensamentos, más sugestões, más palavras ou más ações. Para salvaguardar a alegoria, adicionamos que o cálice estará livre de qualquer incitamento ao pecado. Será puro, em qualquer grosseria.

    E trocarão taças que não inspirarão futilidades nem provocarão desejos imoderados.

    Mansour Challita, 1970

    Ai eles passarão de mão em mão uma taça em que não está nem vaidade nem pecado.

    Iqbal Najam, 1988

    يَتَنَازَعُونَ ف۪يهَا كَأْسًا لَا لَغْوٌ ف۪يهَا وَلَا تَأْث۪يمٌ

    At Tur 52/23

    Alcorão 52/23

  • At Tur 52/22

    At Tur 52/22

    E prover-lhes-emos frutas e carnes, do que apetecerem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E os proveremos de frutas e carnes, bem como do que lhes apetecer.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E cumulá-los-emos com as frutas e as carnes que desejarem.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós lhes concederemos uma abundância de frutos e de carne tal como eles possam desejar.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَمْدَدْنَاهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ

    At Tur 52/22

    Alcorão 52/22

  • At Tur 52/21

    At Tur 52/21

    E aos que crêem – e que sua descendência os segue, com Fé – ajuntar-lhes-emos sua descendência, e nada lhes diminuiremos de suas obras. Cada qual será penhor do que houver logrado.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E aqueles que creram, bem como as sua proles, que os seguirem na fé, reuni-los-emos às suas famílias, e não os privaremos de nada, quanto à sua recompensa merecida. Todo o indivíduo será responsável pelos seus atos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E os crentes que tiverem descendentes crentes serão com eles reunidos, sem que ninguém seja prejudicado. Cada um receberá o equivalente do que tiver merecido.

    Mansour Challita, 1970

    E os que creem e cujos filhos os seguem em fé, com eles Nós juntaremos seus filhos. E Nós não os privaremos, no mínimo que seja, da recompensa pelos seus trabalhos. Cada homem é um penhor pelo que ele tenha ganho.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِا۪يمَانٍ اَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَٓا اَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَيْءٍۜ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَه۪ينٌ

    At Tur 52/21

    Alcorão 52/21

  • At Tur 52/20

    At Tur 52/20

    Reclinados sobre leitos alinhados. E fá-los-emos casados com húris de belos grandes olhos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Estarão recostados sobre leitos enfileirados e os casarmos com huris, de olhos maravilhosos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Estarão recostados sobre leitos colocados em fileiras e terão por esposas huris de grandes olhos negros.

    Mansour Challita, 1970

    Reclinando-vos em leitos dispostos em filas”. E Nós os consorciaremos com lindas donzelas de largos olhos adoráveis.

    Iqbal Najam, 1988

    مُتَّكِـ۪ٔينَ عَلٰى سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍۚ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ ع۪ينٍ

    At Tur 52/20

    Alcorão 52/20

  • At Tur 52/19

    At Tur 52/19

    Dir-se-lhes-á: “Comei e bebei, com deleite, pelo que fazíeis.” –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Ser-lhes-á dito): Comei e bebei, com proveito, pelo que (de bom) fizestes!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Comei e bebei com proveito em recompensa por aquilo que fizestes.”

    Mansour Challita, 1970

    Comei e bebei com alegremente, por causa do que vós costumaveis fazer,

    Iqbal Najam, 1988

    كُلُوا وَاشْرَبُوا هَن۪ٓيـًٔا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَۙ

    At Tur 52/19

    Alcorão 52/19

  • At Tur 52/18

    At Tur 52/18

    Hílares, pelo que seu Senhor lhes conceder – e seu Senhor guardá-los-á do castigo do Inferno.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Gozando daquilo com que o seu Senhor os houver agraciado; e o seu Senhor os preservará do suplício infernal.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Gozando das dádivas de seu Senhor e por Ele protegidos dos sofrimentos da Geena. E a voz lhes dirá:

    Mansour Challita, 1970

    Gozando as dádivas que o seu Senbor lhes há concedido; e o seu Senhor os há preservado do tormento do Fogo.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاكِه۪ينَ بِمَٓا اٰتٰيهُمْ رَبُّهُمْۚ وَوَقٰيهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَح۪يمِ

    At Tur 52/18

    Alcorão 52/18

  • At Tur 52/17

    At Tur 52/17

    Por certo, os piedosos estarão em Jardins e delícia,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quanto aos tementes (a Deus), viverão em jardins e em felicidade.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os crentes estarão no Jardim das delícias,

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, os justos estão em Jardins e em felicidade.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الْمُتَّق۪ينَ ف۪ي جَنَّاتٍ وَنَع۪يمٍۙ

    At Tur 52/17

    Alcorão 52/17

  • At Tur 52/16

    At Tur 52/16

    “Sofrei sua queima! Pacientai ou não pacienteis, ser-vos-á igual. Apenas, sois recompensados pelo que fazíeis.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Entrai aí, porque redundará no mesmo, que o suporteis, quer não. Sabei que sempre sereis recompensados pelo que houverdes feito.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Entrai! Depois, resignai-vos ou não vos resigneis: o resultado será o mesmo. Sereis pagos por aquilo que fizestes.”

    Mansour Challita, 1970

    “Ardei vós lá dentro; e quer mostreis paciência ou impaciência, isso será o mesmo para vós. Vós sois castigados apenas pelo que costumáveis fazer.

    Iqbal Najam, 1988

    اِصْلَوْهَا فَاصْبِرُٓوا اَوْ لَا تَصْبِرُواۚ سَوَٓاءٌ عَلَيْكُمْۜ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

    At Tur 52/16

    Alcorão 52/16

  • At Tur 52/15

    At Tur 52/15

    “Então, isto é magia, ou vós nada enxergais?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    É isto, acaso, magia, ou não vedes ainda?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    É magia isto? Ou será que vós não o enxergais?

    Mansour Challita, 1970

    “É isto então magia, ou não vedes vós?

    Iqbal Najam, 1988

    اَفَسِحْرٌ هٰذَٓا اَمْ اَنْتُمْ لَا تُبْصِرُونَ

    At Tur 52/15

    Alcorão 52/15

  • At Tur 52/14

    At Tur 52/14

    “Este é o Fogo que desmentíeis.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Ser-lhes-á dito): Eis aqui o fogo, que negastes!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Este é o Fogo de que ncgáveis a existência.

    Mansour Challita, 1970

    “Este é o fogo que vós estáveis acostumados a negar.

    Iqbal Najam, 1988

    هٰذِهِ النَّارُ الَّت۪ي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ

    At Tur 52/14

    Alcorão 52/14

  • At Tur 52/13

    At Tur 52/13

    Um dia, serão arremessados no Fogo da Geena, vigorosamente:

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Será o dia em que se verão violentamente impulsionados para o fogo infernal.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, serão empurrados com violência para a Geena. E uma voz lhes dirá:

    Mansour Challita, 1970

    No dia em que eles serão empurrados com força para dentro do Fogo do Inferno,

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ يُدَعُّونَ اِلٰى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّاۜ

    At Tur 52/13

    Alcorão 52/13

  • At Tur 52/12

    At Tur 52/12

    Que estão em confabulações, divertindo-se!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que se houverem dado a veleidades.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E se dedicam a disputas vãs.

    Mansour Challita, 1970

    Que se entretêm em vão discurso.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ينَ هُمْ ف۪ي خَوْضٍ يَلْعَبُونَۢ

    At Tur 52/12

    Alcorão 52/12

  • At Tur 52/11

    At Tur 52/11

    Então, nesse dia, ai dos desmentidores,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ai, nesse dia, dos desmentidores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ai então dos que desmentem

    Mansour Challita, 1970

    Então, nesse dia, ai dos que rejeitam a verdade,

    Iqbal Najam, 1988

    فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّب۪ينَۙ

    At Tur 52/11

    Alcorão 52/11

  • At Tur 52/10

    At Tur 52/10

    E as montanhas caminharem realmente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E as montanhas mover-se-ão rapidamente.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ As montanhas são um símbolo de firmeza e estabilidade. Porém, as coisas que consideramos firmes e estáveis, nesta vida material, são desintegradas, e não serão mais substanciais do que uma miragem no deserto.

    E as montanhas se moverem,

    Mansour Challita, 1970

    E as montanhas por completo se afastarem, movem um terrível movimento,

    Iqbal Najam, 1988

    وَتَس۪يرُ الْجِبَالُ سَيْرًاۜ

    At Tur 52/10

    Alcorão 52/10

  • At Tur 52/9

    At Tur 52/9

    Um dia, quando o céu se agitar energicamente,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Será) o dia em que o firmamento¹ oscilará energicamente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O dia do Julgamento é caracterizado por duas figuras: “O firmamento oscilará energicamente”. O céu, como o vemos, sugere-nos paz e tranqüilidade, e o poder das leis fixas, as quais todos os corpos celestes obedecem. Isto será sacudido no despertar do novo mundo espiritual. (Para a segunda figura, ver a nota seguinte.)

    No dia em que o céu tremer e vacilar,

    Mansour Challita, 1970

    No dia etn que o céu se levantar um temeroso levantamento,

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ تَمُورُ السَّمَٓاءُ مَوْرًاۙ

    At Tur 52/9

    Alcorão 52/9

  • At Tur 52/8

    At Tur 52/8

    Ninguém poderá detê-lo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ninguém pode evitá-lo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Nada o pode desviar.

    Mansour Challita, 1970

    Nào há ninguém que o possa evitar.

    Iqbal Najam, 1988

    مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍۙ

    At Tur 52/8

    Alcorão 52/8

  • At Tur 52/7

    At Tur 52/7

    Por certo, o castigo de teu Senhor sobrevirá.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que o castigo do teu Senhor está iminente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O castigo de teu Senhor é inevitável.

    Mansour Challita, 1970

    Sem dúvida, o castigo do teu Senhor virá a passar;

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌۙ

    At Tur 52/7

    Alcorão 52/7

  • At Tur 52/6

    At Tur 52/6

    E pelo mar abrasado!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E pelos oceanos¹ transbordantes.²

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O oceano — o vasto e ilimitado oceano — é o símbolo material da natureza universal, ilimitada e compreensiva, do mundo espiritual e invisível. É designado como transbordante, cheio de poder, inundando toda a terra. Comparar com o versículo 6 da 81ª Surata. É uma descrição perfeita do desaparecimento final do nosso mundo transitório e do estabelecimento supremo da realidade, depois disso.
    ² Isto completa os cinco sinais ou símbolos, por intermédio dos quais o homem tem a certeza de que o julgamento virá. Note-se que eles foram mencionados em ordem decrescente; o mais elevado, ou o mais remoto na consciência humana, em primeiro, e o mais próximo, por último.

    E pelo mar transbordante!

    Mansour Challita, 1970

    E pelo oceano cheio;

    Iqbal Najam, 1988

    وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِۙ

    At Tur 52/6

    Alcorão 52/6

  • At Tur 52/5

    At Tur 52/5

    E pelo teto¹ elevado!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Teto: o céu.

    Pelo céu elevado¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O céu elevado é o céu cujos limites não podem ser alcançados pela mente humana. E o Templo da Natureza, no qual todas as criaturas adoram a Deus — o símbolo em que o material é o visível se fundem no espiritual e intuitivo.

    E pela abóbada elevada!

    Mansour Challita, 1970

    E pelo Telhado erguido alto;

    Iqbal Najam, 1988

    وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِۙ

    At Tur 52/5

    Alcorão 52/5

  • At Tur 52/4

    At Tur 52/4

    E pela casa¹ povoada!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Casa: a Kabah povoada, constantemente, de peregrinos.

    Pelo templo frequentado¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O templo freqüentado é usualmente compreendido como a Caaba, porém, pode significar qualquer templo, ou casa de oração, dedicado ao Deus verdadeiro.

    E pela casa visitada!

    Mansour Challita, 1970

    E pela Casa frequentada;

    Iqbal Najam, 1988

    وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِۙ

    At Tur 52/4

    Alcorão 52/4

  • At Tur 52/3

    At Tur 52/3

    Em pergaminho¹ desenrolado!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão à Tora ou ao Alcorão.

    Em um pergaminho desenrolado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sobre um pergaminho desenvolvido!

    Mansour Challita, 1970

    Em fino pergaminho desenrolado;

    Iqbal Najam, 1988

    ف۪ي رَقٍّ مَنْشُورٍۙ

    At Tur 52/3

    Alcorão 52/3