E, com efeito, empossamo- los naquilo¹ em que vos² não empossamos. E fizemo-lhes ouvido e vistas e corações. E de nada lhes valeram seu ouvido nem suas vistas nem seus corações, pois negavam os sinais de Allah; e envolveu-os aquilo de que zombavam.
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Naquilo: em força e riqueza. ² Vos: os idólatras de Makkah.
Em verdade, estabelecemo-los naquilo que não vos estabelecemos (ó coraixitas). E os dotamos de audição, de visão e de intelecto; porém, de nada lhes valeram os seus ouvidos, as suas vistas e as suas mentes, porque negaram os versículos de Deus e os envolveu aquilo de que escarneciam.
Prof. Samir El Hayek, 1974
No entanto, havíamos-lhes concedido meios que não vos concedemos. E havíamos-lhes concedido ouvidos e olhos e mentes; mas nem seus ouvidos nem seus olhos nem suas mentes lhes valeram, porque renegavam os sinais de Deus. E cercou-os aquilo de que zombavam. E foram destruídos.
Mansour Challita, 1970
Nós tínhamo-los firmemente estabelecido naquilo em que a vós nào temos estabele cido; e nós tinhamo-lhes dado ouvidos e olhos e coração. Mas nem os seus ouvidos, nem os seus olhos nem o seu coração de absolutamente nada lhes serviram desde que eles negaram os Sinais de Allah: e aquilo de que eles costumavam zombar caiu sobre eles.
Ele profliga todas as cousas, com a ordem de seu Senhor; então, amanheceram mortos: não se viam senão suas vivendas. Assim, recompensamos o povo criminoso.
Dr. Helmi Nasr, 2015
Arrasará tudo, segundo os desígnios do seu Senhor! E, ao amanhecer, nada se via, além (das ruínas) dos seus lares. Assim castigamos os pecadores!
Prof. Samir El Hayek, 1974
Um vento que tudo destruirá por ordem de seu Senhor.” Quando amanheceu, nada mais se via exceto casas vazias. Assim castigamos os malfeitores.
Mansour Challita, 1970
“Ele destruirá tudo pelo comando do seu Senhor”. E eles chegaram a um passo tal que não havia nada para ser visto, a não ser as suas habitações. Assim nós castigamos o povo culpado.
Então, quando o¹ viram, como nuvem, que se dirigia a seus vales, disseram: “Isto é uma nuvem prestes a trazer-nos chuva.” Ao contrário! É o que apressastes: um vento em que há doloroso castigo.
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ O: o castigo.
Mas quando viram aquilo (o castigo), como nuvens, avançando sobre os seus vales, disseram: Esta é uma nuvem de chuva! Retrucou-lhes: Qual! É a (calamidade) que desejastes fosse apressada; um vento que encerra um doloroso castigo!
Prof. Samir El Hayek, 1974
Depois, vendo como nuvens dirigindo-se para seus vales, disseram: “Eis uma nuvem. Vai chover.” “É antes o que procurastes apressar com vossos desafios, respondeu-lhes: um vento que encerra um castigo doloroso,
Mansour Challita, 1970
Então, quando eles o viram avançar na direção dos seus vales como uma nuvem, disseram, “Isto é uma nuvem que nos dará chuva”. Nadas disso, apenas é o que vós procurastes apressar —um vento em que se contém um castigo aflitivo.
Ele disse: “A ciência disso está, apenas, junto de Allah. E eu transmito-vos o¹ com que sou enviado, mas eu vos vejo um povo ignorante.”
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ O: aquilo, ou seja, a Mensagem.
Respondeu-lhes: O conhecimento (disso) só está nas mãos de Deus! Eu vos proclamo a missão que me tem sido encomendada; porém, vejo que sois um povo insipiente!
Prof. Samir El Hayek, 1974
Disse: “O conhecimento está exclusivamente com Deus. Transmito- vos o que me foi ditado. Mas vejo que sois ignorantes.”
Mansour Challita, 1970
Ele disse. “O conhecimento disso está apenas com Allah. Eu transmito-vos aquilo com que fui enviado, mas vejo que vós sois um povo muito ignorante”.
E menciona o irmão¹ de Ad, quando admoestou seu povo, em Al- Ahqaf² – enquanto, com efeito, haviam passado os admoestadores adiante dele e detrás dele – dizendo: “Não adoreis senão a Allah. Por certo, temo, por vós, o castigo de um formidável dia.”
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ O Profeta Hud. ² Nome do vale, em que habitava o povo de Ad. Cf. XLVI 1 n1.
Menciona-lhes o irmão de Ad (Hud), que admoestou o seu povo nas dunas,¹ embora já tivesse havido admoestadores antes e depois dele (que lhes disseram): Nada adoreis além de Deus, porque temo por vós o castigo do dia aziago.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Dunas “Ahcaf”. São as longas extensões de montes de areia, características do país do povo de Ad, unido o Hadramaut e o Iêmen. Ver o versículo 65 da 7ª Surata.
E cita o exemplo do irmão dos Aads quando admoestou seu povo entre as dunas. Antes dele e depois dele, as admoestações assim se resumem: “Não adoreis senão Deus. Temo por vós o castigo de um dia terrível.”
Mansour Challita, 1970
E menciona o irmão de ‘Ad, quando ele avisou o seu povo entre as dunas —e Avisadores tem havido antes dele e depois dele— dizendo, “Não servi a nenhum senão a Allah, porque eu temo para vós o castigo de um dia terrível’’.
E, um dia, quando os que renegam a Fé forem expostos ao Fogo, dir-se-lhes-á: “Fizestes irem-se vossas boas cousas, em vossa vida terrena, e, com elas, vos deliciastes. Então, hoje, sereis recompensados com o castigo da vileza, porque vos ensoberbecíeis, na terra, sem razão, e porque cometíeis perversidade.”
Dr. Helmi Nasr, 2015
E no dia em que os incrédulos forem colocados perante o fogo, (ser-lhes-á dito): Aproveitastes e gozastes os vossos deleites na vida terrena! Hoje, porém, sereis retribuídos com o afrontoso castigo por vosso ensoberbecimento e depravação na terra.
Prof. Samir El Hayek, 1974
E no dia em que os descrentes forem expostos ao Fogo, ser-lhes-á dito: “Esbanjastes vossos bens na vida terrena, e gozastes deles plenamente. Recebei hoje um castigo aviltante pelo orgulho de que vos enchíeis sem justificação na terra e pelas perversidades que praticáveis.”
Mansour Challita, 1970
E no dia em que os que descreem forem expostos ao Fogo, ser-lhes-ã dito, “Vós exauristeis as vossas coisas boas na vida do mundo, e delas derivastes conforto. Ora neste dia vós sereis pagos com o castigo de ignomínia porque fostes arrogantes na terra sem direito algum, e porque fostes rebeides”.
Esses¹ são os contra quem o Dito, sentença, se cumprirá, junto de outras comunidades de jinns e de humanos, que, com efeito, passaram antes deles. Por certo, eles serão perdedores.
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Esses: os que renegam a Ressurreição.
Tais são aqueles que mereceram a sentença, juntamente com os seus antepassados, gerações de gênios e humanos, porque foram desventurados.
Prof. Samir El Hayek, 1974
E contra esses que se verificará a Palavra, como se verificou contra as ações passadas de djins e de homens. Todos serão derrotados.
Mansour Challita, 1970
Tais são aqueles contra quem a sentença de castigo se tomou devida, em companhia das comunidades dos Jinn e espécie humana que tinham ido antes deles. Na verdade, eles têm sido os que perdem.
E aquele¹ que diz a seus pais: “Ufa a vós! Ambos me prometeis que serei ressuscitado, enquanto, antes de mim, passaram as gerações, sem que, ainda, fossem ressuscitados?” -E ambos imploram socorrimento de Allah, e dizem ao filho: “Ai de ti! Crê tu! Por certo, a promessa de Allah é verdadeira!” Então, ele diz: “Isto não são senão fábulas dos antepassados.”-
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Referência a Abdur Rahman Ibn Abi Bakr, antes, ainda, de abraçar o Islão, e quando negava a Ressurreição, o que fazia que seus pais rogassem a Deus por ele. Aliás, tempos depois, converteu-se ao Islão e tornou-se homem exemplar.
E há quem diga aos seus pais: Que vergonha para ambos! Pretendeis, porventura, prometer-me que serei ressuscitado, sendo que gerações anteriores a mim têm passado (sem renascer outra vez)? E ambos interpelarão Deus, (e reprovarão o filho): Ai de ti! Crê, porque a promessa de Deus é infalível! Porém, ele lhes diz: Estas não são senão fábulas dos primitivos!
Prof. Samir El Hayek, 1974
Quanto àquele que diz a seus pais: “Irra para vós dois! Ameaçais-me com a Ressurreição quando tantas gerações já se foram antes de mim!” E eles, apelando para Deus, dirão: “Ai de ti! Cré! Sim! A promessa de Deus é verídica.” Mas ele replicará: “São lendas dos tempos antigos.”
Mansour Challita, 1970
Mas aquele que diz a seus pais, “Fora com vós ambos! Amcaçais-me vós de que eu serei feito nascer outra vez, quando gerações já tenham desaparecido antes de mim?” E eles ambos pedem auxílio a Allah, chorando, e dizem-lhe: “Desgraçado de li! Crê, porque a promessa de Allah é verdadeira”. Mas ele diz. “Isto nada mais e que as fábulas dos antigos”.
Esses,¹ de quem acolhemos o melhor que fizeram, e de quem toleramos as más obras, estarão junto dos companheiros do Paraíso. É a verdadeira promessa que lhes era prometida.
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Esses: Abu Bakr e os que suplicam como ele.
Tais são aqueles dos quais aceitamos o melhor do que têm feito, e lhes absolvemos as faltas, (contando-os) entre os diletos do Paraíso, porque é uma promessa verídica, que lhes foi anunciada.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Tais são aqueles de quem aceitaremos as melhores obras e a quem perdoaremos os pecados. Entrarão no Paraíso. Assim será cumprida a promessa que lhes foi feita.
Mansour Challita, 1970
É desses que Nós aceitamos as boas obras que eles tenham praticado, e desculpamos as suas más ações. Eles estarão entre os moradores do Jardim em cumprimento da promessa de verdade que lhes foi prometida.
E recomendamos ao ser humano benevolência para com seus pais. Sua mãe carrega-o penosamente, e o dá à luz, penosamente. E sua gestação e sua desmama são, ao todo, de trinta meses;¹ e ele desenvolve-se, até que, quando atinge sua força plena e atinge os quarenta anos, diz:² “Senhor meu! Induz-me a agradecer-Te a graça, com que me agraciaste, a mim e a meus pais, e a fazer o bem que Te agrade; e emenda-me a descendência. Por certo, volto-me arrependido para Ti e, por certo, sou dos moslimes.”
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Aqui, existe a prova de que a gestação mínima é de seis meses, pois, conforme já se viu no versículo 233 da sura II, a lactação completa dura dois anos. Portanto, a gestação de seis meses mais a lactação de vinte e quatro meses perfazem um total de trinta meses. ² Tratar-se-ia do que disse Abu Bakr ,mais tarde o primeiro califa islâmico ,após haver abraçado o Islão, no que foi seguido por seus pais e seu filho, Abdur Rahman, e seu neto Abu Atiq.
E recomendamos ao homem benevolência para com os seus pais. Com dores, sua mãe o carrega durante a sua gestação e, posteriormente, sofre as dores do seu parto. E de sua concepção até à sua ablactação há um espaço de trinta meses,¹ quando alcança a puberdade² e, depois, ao atingir quarenta anos, diz: Ó Senhor meu, inspira-me, para praticar o bem que Te compraz, e faze com que minha prole seja virtuosa. Em verdade, converto-me a Ti, e me conto entre os muçulmanos.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Na 31ª Surata, versículo 14, o tempo de desmama foi estabelecido em dois anos, ou seja, 24 meses. Isto deixa seis meses como um período mínimo de gestação, depois do qual sabe-se que a criança está formada. E isto está de acordo com as mais recentes descobertas científicas. O tempo médio é de 280 dias, ou dez vezes o período menstrual. O tempo máximo de amamentação (dois anos) está novamente de acordo com o tempo de complementação da primeira dentição. Os incisivos inferiores centrais de leite aparecem entre o sexto e o nono meses; então aparecem os de leite intervalos, até ao aparecimento dos caninos. Os segundos molares aparecem aos 24 meses, e com eles a criança tem a dentição de leite completa. A natureza, nesta altura, espera que ela mastigue e seja independente do leite da mãe. Por outro lado, amamentar uma criança com a dentição de leite completa machucaria a mãe. Os dentes permanentes começam a aparecer aos seis anos de idade, e os segundos molares aparecem aos 12. Os terceiros molares, ou dentes de siso, aparecerão aos 18 ou 20 anos, ou nunca. ² A idade da puberdade é estabelecida entre os 18 e 30 anos. Entre os 30 e 40 anos o homem está na sua maturidade. Depois disso, ele começa a se preocupar com os filhos e a instruir a nova geração. Talvez as suas faculdades espirituais, após os 40 anos, alcancem o mais alto nível.
E recomendamos ao homem benevolência para com seus pais. Sua mãe o carrega nove meses penosamente e o dá à luz penosamente; e a gravidez e o aleitamento levam trinta meses. Depois, quando o homem cresce até a plenitude de suas forças e alcança quarenta anos, diz: “Senhor, inspira-me para que agradeça os favores com que me cumulaste a mim e a meus pais, e para que pratique o bem que Te compraz. E dá-me uma descendência virtuosa. Arrependo-me e submeto-me a Ti.”
Mansour Challita, 1970
E Nós temos pregado ao homem amabilidade para com seus pais. Sua mãe trá-loe, dá-o à luz com desconforto. E trazê-do e a sua amamentação leva trinta meses, até que, quando ele atinge a sua plena força e alcança a idade de quarenta anos, diz. “Meu Senhor, move-me para que seja grato pelo Teu favor que Tu me hás concedido e a meus pais, e que trabalhe em justiça com que Tu possas ser satisfeito. E faz com que os meus descendentes sejam justos para comigo. Eu volto-me para Ti; e, em verdade, eu sou dos que a Ti se submetem”.
E, antes dele, houve o Livro de Moisés, como diretriz e misericórdia. E este¹ é um Livro confirmador dos outros, em língua árabe, para admoestar os que são injustos; e é alvíssaras para os benfeitores.
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Este: o Alcorão.
Porém, antes deste, já existia o Livro de Moisés, o qual era guia e misericórdia. E este (Alcorão) é um livro que o corrobora, em língua árabe, para admoestar os iníquos, e é alvíssaras para os benfeitores.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Antes dele, havia o Livro de Moisés: uma orientação e uma misericórdia. E este Livro corrobora o outro em língua árabe para advertir os que prevaricam e trazer boas novas aos benfeitores.
Mansour Challita, 1970
E antes disso havia o Livro de Moisés, uma guia e uma mercê: e este é um Livro de verificação das profecias antesiores na língua árabe, para avisar os que fazem mal e como boa nova para os que fazem bem.
E os que renegam a Fé dizem dos que crêem: “Se ele¹ fosse um bem, eles² não nos haveriam antecipado, nisso.” E, uma vez que eles não se guiam por ele, dirão: “Isto é uma velha mentira!”
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Ele: o Islão. ² Eles: os pobres e humildes habitantes de Makkah, que seguiram Muhammad, entre os quais, encontravam-se Ammar, Suhaib e Ibn Masud.
E os incrédulos dizem aos fiéis: Se esta mensagem¹ fosse uma boa coisa, (tais humanos) não se teriam antecipado a nós. E como não se guiam por ela, dizem: Isto é uma antigo falsidade!
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Uma grande parte dos primeiros muçulmanos ocupava posições humildes e era menosprezada pelos líderes coraixitas. Eles diziam, sarcasticamente: “se tais homens pudessem ver qualquer bem no Islam, não poderia haver nenhum bem nele; e se houvesse algum bem, seríamos os primeiros a percebê-lo!”
E os que descreem dizem dos que crêem: “Se esse liyro fosse um bem, eles não o teriam alcançado antes de nós.” E como não se guiam por ele, vão até dizer: “É uma velha invencionice.”
Mansour Challita, 1970
E os que descreem dizem dos que creem: “Se isso prestasse para alguma coisa, eles não se nos podiam avantajarem o conseguir”. E desde que cies por isso sc não tem guiado, dirão. “Isto é uma velha falsidade”.
Dize: “Vistes? Se ele é de Allah, e vós o renegais enquanto uma testemunha¹ dos filhos de Israel o reconhece e nele crê e vos ensoberbeceis, não estareis sendo injustos? Por certo, Allah não guia o povo injusto.”
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Alusão a Abdullah Ibn Salam, chefe judaico que abraçou o Islão e testemunhou que o Alcorão é a confirmação da Tora.
Dize: Vede! Se (o Alcorão) emana de Deus e vós o negais, e mesmo um israelita confirma a sua autenticidade¹ e nele crê, vós vos ensoberbeceis! Sabei que Deus não ilumina os iníquos!
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Houve sábios judeus e cristãos que viram no Profeta o Mensageiro de Deus, predito nas revelações anteriores e, por isso, aceitaram o Islam. Como esta Surata foi revelada em Makka, não precisamos considerar isto como referente a Abdullah Ibn Salam, cuja conversão se deu em Madina, dois anos antes da morte do Profeta, a menos que entendamos este versículo como revelado em época posterior.
Dize: “Pensastes o que será de vós se este Alcorão for de Deus – já que até um filho de Israel reconhece-lhe a autenticidade e nele cré — caso continueis a rejeitá-lo e a renegá-lo com orgulho? Deus não guia os iníquos.”
Mansour Challita, 1970
Dize-lhes, “Digam-me, se isto é da parle de Allah e vós dele descredes, e uma testemunha dentre os filhos de Israel já testemunhou sobre o advento de um semelhante a isso, e tem crido, e vós sois em demasia desdenhosos, como vos portarieis võs?’ Em boa verdade, Allah não guia o povo que faz o mal.
Dize: “Não sou uma inovação,¹ entre os Mensageiros. E não me inteiro do que será feito de mim nem de vós. Não sigo senão o que me é revelado, e não sou senão evidente admoestador.”
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Ou seja, Muhammad, afinal, não é o primeiro mensageiro enviado por Deus. Não é algo novo, inexistente, antes, mas o último elo da corrente de mensageiros, anteriores a ele.
Dize-lhes (mais): Não sou um inovador entre os mensageiros, nem sei o que será de mim ou de vós. Não sigo mais do que aquilo que me tem sido revelado, e não sou mais do que um elucidativo admoestador.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Dize: “Não sou um inovador entre os Mensageiros. E não sei o que será feito de mim e de vós. Não faço senão seguir o que me é revelado. Sou apenas um admoestador fidedigno.”
Mansour Challita, 1970
Dize-lhes, “Eu não sou singular entre os Mensageiros, nem eu sei o que será feito comigo ou convosco nessa vida. Eu nada mais faço que seguir o que me é revelado, e apenas sou um simples Avisador.
Ou dizem eles: “Ele¹ o forjou?” Dize: “Se eu o houvesse forjado, nada poderíeis fazer por mim, diante de Allah. Ele é bem Sabedor do que vos empenhais em dizer dele.² Basta Ele, por Testemunha, entre mim e vós. E Ele é O Perdoador, O Misericordiador.”
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Ele: Muhammad. ² Dele: do Alcorão. Os idólatras sempre se empenharam em difamar o Alcorão, acusando-o de repositório de mentiras.
Ou dizem: Ele o forjou! Dize-lhes: Se o forjei, nada podereis obter de Deus para mim. Ele conhece, melhor do que ninguém, o que tentais difamar. Basta Ele por Testemunha, entre vós e mim. E Ele é o Indulgente, o Misericordiosíssimo.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Ou dizem: “Muhamad inventou esse Livro.” Dize: “Se o inventei, não me podereis defender contra Deus. Ele bem conhece vossas calúnias: basta-me Ele por testemunha entre mim e vós. Ele é o Perdoador, o Misericordioso.”
Mansour Challita, 1970
Dizem eles, “Ele a tem forjado”? Dize-Ihes, “Se eu a tivesse forjado, vós de coisa alguma me poderieis servir contra Allah. Ele sabe melhor aquilo acerca de que vos permites falar. Bastante é Ele como testemunha entre mim e vós. E Ele é o Indulgente, o Misericordioso”.
E quem mais descaminhado que aquele que invoca, além de Allah, os que nunca o atenderão, até o Dia da Ressurreição, e estão desatentos a sua invocação?
Dr. Helmi Nasr, 2015
Porém, haverá alguém mais extraviado do que quem invoca, em vez de Deus, os que jamais o atenderão, nem mesmo no Dia da Ressurreição, uma vez que estão desatentos à sua própria invocação?
Prof. Samir El Hayek, 1974
E quem estaria mais enganado do que aquele que, em vez de Deus, invoca deuses que nunca o poderão atender, até o dia da Ressurreição, e não se dão sequer conta de suas invocações?
Mansour Challita, 1970
E quem está mais extraviado do que aqueles que, em vez de Allah, rezam aos que lhes não responderão até o Dia da Ressurreição, e se não dão conta da sua oração?
Dize: “Vistes¹ os² que convocais, além de Allah? Fazei- me ver o que eles criaram da terra. Ou têm eles participação nos céus? Fazei-me vir um Livro, anterior a este,³ ou algum vestígio⁴ de ciência, se sois verídicos.”
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ O versículo dirige-se aos idólatras de Makkah. ² Os: os ídolos. ³ Este: o Alcorão. ⁴ Ou seja, prova cabal da idolatria, entre os antepassados.
Dize-lhes: Porventura, tendes reparado nos que invocais, em lugar de Deus? Mostrai-me o que têm criado na terra! Têm participado, acaso, (da criação) dos céus? Apresentai-me um livro, revelado antes destes, ou um vestígio de ciência, se estiverdes certos.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Dize: “Chegastes a ver os que invocais em vez de Deus? Mostrai-me o que criaram na terra. Ou possuem eles algum quinhão nos céus? Trazei-me um Livro anterior a este, ou qualquer vestígio de ciência em apoio do que alegais, se vossas palavras forem verídicas.”
Mansour Challita, 1970
Dize-lhes, “Sabeis vós o que é aquilo por que chamais além de Allah? Mostrai-me o que eles tenham criado na terra. Ou têm eles uma parte na criação dos céus? Trazei-me um Livro revelado antes deste ou algum vestigio de conhe cimento em vosso suporte, se dizeis a verdade”,
Não criamos os céus e a terra e o que há entre ambos senão com a verdade e com um termo designado.¹ E os que renegam a Fé estão dando de ombros àquilo de que são admoestados.
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Termo designado: o Dia do Juízo.
Não criamos os céus e a terra e tudo quanto existe entre ambos, senão com prudência, para um término prefixado. Mas os incrédulos desdenham as admoestações que lhes são feitas.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Não criamos os céus e a terra e tudo quanto existe entre eles senão pela verdade e por um termo predeterminado. Os que descreem desprezam as advertências.
Mansour Challita, 1970
Nós não lemos criado os céus e a terra, e tudo o que está entre eles, senão com verdade, e por um termo designado; mas os que descreem afastam-se daquilo de que eles estão avisados.
¹ Ahqaf: plural de hiqf, nome do vale, em que habitava o povo de Ad. Etimologicamente, significa colina de areia, sinuosa e extensa. Esta sura, assim, se denomina pela menção dessa palavra no versículo 21. Inicialmente, ela declara que o Alcorão é revelação de Deus, O Sábio Criador dos céus e da terra; deplora, a seguir, a vã atitude dos idólatras, apegados a ídolos sem poderes, e salienta que o Profeta Muhammad transmite mensagem idêntica às dos mensageiros precedentes, e não algo inédito; sublinha o valor dos pais, que os filhos devem venerar; cita, ainda, cenas do Dia do Juízo e narra histórias do povo de Ad, assim como o castigo que os atingira, por haverem desmentido seus mensageiros. Finalmente,relata a história de alguns jinns que, admirados com a leitura do Alcorão, passaram a convencer seu povo a aceitar esta Mensagem divina, pois era continuação e confirmação dos livros divinos anteriores. A exortação feita ao Profeta, para que seja firme e paciente, encerra a sura. ² Cf. II 1 n3.
E, louvor a Allah, O Senhor dos céus e O Senhor da terra, O Senhor dos mundos.
Dr. Helmi Nasr, 2015
Louvado seja Deus,¹ Senhor dos céus e da terra, Senhor do Universo!
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Tendo sido completado o argumento sobre os frutos desta vida, e sendo eles colhidos, na vida futura, quando o perfeito equilíbrio será restaurado e a justiça reinará, a Surata termina com louvores e glórias a Deus. Note-se como o argumento é completado pela permanência da última cláusula do versículo 2 da mesma.
Louvado seja Deus, o Senhor dos céus e da terra, o Senhor dos mundos.
Mansour Challita, 1970
Todo o louvor, pois, pertence a Allah, Senhor dos céus e Senhor da terra, o Senhor dos mundos.
“Isso, porque tomastes os sinais de Allah, por zombaria, e porque a vida terrena vos iludiu.” Então, nesse dia, não os farão sair dele,¹ e não serão absolvidos.
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Dele: do Fogo.
Isso, porque escarnecestes dos versículos de Deus e vos iludiu a vida terrena! Assim, nesse dia não lhes será permitido sair dele (o fogo), nem lhes será permitida apelação.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Pois, fizestes dos sinais de Deus um motivo de irrisão, e vos deixastes seduzir pela vida terrena.” E não terão saída alguma. E não poderão resgatar-se.
Mansour Challita, 1970
“Isto, porque vós fizestes uma brinca deira dos Sinais de Allah, e a vida do mundo enganous-vos”. Por isso neese dia eles de lá não serão tirados, nem eles serão levado do volte em boas graças.
E dir-se-lhes-á: “Hoje, esquecemo-vos como vós esquecestes o deparar deste vosso dia, e vossa morada é o Fogo. E não tendes socorredores.
Dr. Helmi Nasr, 2015
E ser-lhes-á dito: Hoje vos esquecemos¹ tal como vos esquecestes do comparecimento a este vosso dia! E a vossa morada será o fogo infernal, e jamais tereis socorredores.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Comparar com o versículo 51 da 7ª Surata. O termo “esquecer” é, certamente, metafórico, para significar “ignorar deliberadamente”.
E ser-lhes-á dito: “Hoje, Nós vos esquecemos como esquecestes vosso encontro deste dia. Vossa morada será o Fogo. E ninguém vos socorrerá.
Mansour Challita, 1970
E será dito a eles, “Neste dia Nós vos esqueceremos, como vós esquecestes o encontro deste vosso dia. E a vossa estância é o Fogo, e de ajudantes vós não tendes nenhum.
E, quando se disse: “Por certo, a promessa de Allah é verdadeira e a Hora é indubitável”, dissestes: “Não estamos inteirados do que seja a Hora; não conjeturamos senão conjeturas, e, disso, não estamos convictos.”
Dr. Helmi Nasr, 2015
E quando vos foi dito que a promessa de Deus é verdadeira e a Hora é indubitável, dissestes: Não sabemos o que é a Hora e pensamos não passar de uma opinião quimérica, e não estamos convencidos!
Prof. Samir El Hayek, 1974
E quando vos diziam: ‘A promessa de Deus é verídica e a Hora é inelutável, respondíeis: ‘Não sabemos o que é a Hora. Achamos que não passa de uma conjetura. Não sabemos ao certo.’”
Mansour Challita, 1970
E quando foi dito, “A promessa de Allah por certo é verdadeira, e quanto à Hora não há dúvida sobre a sua vinda”, vós dissestes. “Nós não sabemos o que ca Hora; nós julgamos que ela nada mais é que uma conjectura, e não estamos convencidos”.
Dize: “Allah vos dá a vida; depois, Ele vos dá a morte; em seguida, juntar-vos-á, no Indubitável Dia da Ressurreição”; mas a maioria dos homens não sabe.
Dr. Helmi Nasr, 2015
Dize-lhes: Deus vos dá a vida, então vos fará morrer, depois vos congregará para o Dia indubitável da Ressurreição. Porém, a maioria dos humanos o ignora
Prof. Samir El Hayek, 1974
Dize: “Deus vos dá a vida e, depois, a morte. Depois, Ele vos reunirá no dia da Ressurreição, o dia inelutável. Mas a maioria dos homens não o sabem.”
Mansour Challita, 1970
Dize-lhes, “É Allah Quem vos dá vida, depois vos faz morrer; depois Ele vos reunirá juntos no dia da Ressurreição acerca do qual não há dúvida’’. Mas a maior parte dos homens não compreendem.
E eles¹ dizem: “Não há senão nossa vida terrena: morremos e vivemos, e nada nos aniquila senão o tempo.” E eles não têm disso ciência alguma. Eles nada fazem senão conjeturar.
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Eles: os detratores da Ressurreição.
E dizem: Não há vida, além da terrena. Vivemos e morremos,¹ e não nos aniquilará senão o tempo! Porém, com respeito a isso, carecem de conhecimento e não fazem mais do que conjecturar.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Comparar como versículo 37 da 23ª Surata. O toque adicional, aqui “E não nos aniquilará senão o tempo”, denota a filosofia materialista para a qual a matéria e o tempo são eternos e, apesar de as pessoas perecerem, a raça permanece, até que o tempo a destrua. Isto não passa de conjectura.
Dizem: “Só temos esta vida terrena. Morremos como vivemos. Só o tempo nos destrói.” Falam sem conhecimento certo. Conjeturam!
Mansour Challita, 1970
E eles dizem, “Nada mais há que esta nossa presente vida; nós morremos e nós vivemos aqui; e nada senão o Tempo nos destrói”, Mas eles não têm conhecimento disso: nada mais fazem que conjecturar.
E viste aquele que tomou por deus sua paixão, e Allah o descaminhou, com ciência, e lhe selou o ouvido e o coração e lhe fez névoa sobre a vista? E quem o guiará, depois de Allah? Então, não meditais?
Dr. Helmi Nasr, 2015
Não tens reparado, naquele que idolatrou a sua concupiscência! Deus extraviou-o com conhecimento, sigilando os seus ouvidos e o seu coração, e cobriu a sua visão. Quem o iluminará, depois de Deus (tê-lo desencaminhado)? Não meditais, pois?
Prof. Samir El Hayek, 1974
Viste aquele que fez de sua paixão seu ídolo? Deus o desencaminhou propositadamente e selou-lhe os ouvidos e o coração e cobriu-lhe os olhos com um véu. Após Deus, quem o guiará? Não vos lembrareis?
Mansour Challita, 1970
Hás tu visto o que faz seu desejo seu Deus, e a quem Allah tem julgado como extraviado à base do Seu conhecimento, e cujos ouvidos e cujo coração Ele há selado, e sobre cujos olhos Ele há posto uma veú? Quem, então, o guiará além de Allah tinha o condenado? Não prestareis vós pois atenção?
E Allah criou os céus e a terra, com a verdade. E fê-lo, para que cada alma seja recompensada pelo que houver logrado; e eles¹ não sofrerão injustiça alguma.
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Eles: todos os homens, crentes e descrentes.
Deus criou os céus e a terra com prudência, para que toda a alma seja compensada segundo o que tiver feito, e ninguém será defraudado.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Deus criou os céus e a terra, pela verdade, e destinou a cada um o que tiver merecido. E ninguém será lesado.
Mansour Challita, 1970
E Allah criou os céus e a terra com verdade e de modo que cada alma possa ser remunderada por aquilo que ela merece: e elas não serão lesadas.
Ou supõem os que perpetram as más obras que Nós os faremos iguais, em sua vida e em sua morte, aos que crêem e fazem as boas obras? Que vil o que julgam!
Dr. Helmi Nasr, 2015
Pretendem, porventura, os delinqüentes, que os equiparemos aos fiéis, que praticam o bem? Pensam, acaso, que suas vidas e suas mortes serão iguais? Que péssimo é o que julgam!
Prof. Samir El Hayek, 1974
Pensam os que praticam o mal que os trataremos como tratamos os que crêem e praticam o bem, e que todos eles são iguais na vida e na morte? Quão erradamente julgam!
Mansour Challita, 1970
Pensam os que cometem males que Nós os trataremos como a os que creem e fazem boas obras, de modo que a sua vida e a sua morte serão iguais? Mau é o seu juízo.
Por certo, eles de nada te valerão, diante de Allah. E, por certo, os injustos são aliados uns aos outros. E Allah é O Protetor dos piedosos.
Dr. Helmi Nasr, 2015
Porque em nada poderão defender-te do castigo de Deus, por os iníquos são protetores uns dos outros. Porém, Deus é o Protetor dos tementes.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Pois eles não te podem auxiliar em coisa alguma contra Deus. Os iníquos são os protetores uns dos outros. Deus é o protetor dos piedosos.
Mansour Challita, 1970
Em boa verdade eles em absolutamente nada te servirão contra Allah. E quanto aos que fazem o mal, alguns deles são amigos de outros; mas Allah é o Amigo dos justos.
Em seguida, fizemo-te estar sobre uma legislação de ordem; então, segue-a. E não sigas as paixões dos que não sabem.
Dr. Helmi Nasr, 2015
Então, te ensejamos (ó Mensageiro) o caminho¹ reto da religião. Observa-o, pois, e não te entregues à concupiscência dos insipientes.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Chari’at: Achamos por bem traduzir por “caminho reto da religião”, por ser mais amplo do que as meras formalidade rituais e legais, reveladas em Madina, em período bem posterior a este versículo, revelado em Makka.
Agora, estás numa estrada clara. Segue-a e não te deixes seduzir pelos caprichos dos que nada sabem,
Mansour Challita, 1970
Depois Nós estabelecemos-te num caminho claro compreendendo de mandamen tos: de modo que segue-o, e não sigas a fantasia dos que não sabem.
E concedemo-lhes evidências da ordem.¹ Então, eles não discreparam senão após haver-lhes chegado a ciência, movidos por agressão entre eles. Por certo, teu Senhor arbitrará, entre eles, no Dia da Ressurreição, acerca daquilo de que discrepavam.
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Da Ordem: dos Mandamentos. Deus estabeleceu, para os filhos de Israel, os limites claros entre o lícito e o ilícito, o certo e o errado, por meio de mandamentos, que devem ser seguidos. (2) Isto: o Alcorão.
E lhes prescrevemos as evidências (com respeito aos dogmas); porém, não discreparam, senão por inveja recíproca, após lhes ter chegado o conhecimento. Em verdade, teu Senhor julgará entre eles, devido às suas divergências, no Dia da Ressurreição.
Prof. Samir El Hayek, 1974
E transmitimos-lhes mandamentos claros. Mas depois que a ciência lhes tinha sido dada, puseram-se a disputar entre si por motivos maliciosos
Mansour Challita, 1970
E Nós demos-lhes claros mandamentos a respeito deste assunto. E eles só discordaram depois de conhecimento lhes ler vindo —devido a através da rivalidade dentre eles. Em boa verdade o teu Senhor julgará entre eles no Dia da Ressurreição no que respeita àquilo em que eles discordaram.
E, com efeito, concedemos aos filhos de Israel o Livro e a sabedoria e a profecia, e demo-lhes, por sustento, das cousas benignas, e preferimo-los a todos os mundos.
Dr. Helmi Nasr, 2015
Havíamos concedido aos israelitas o Livro, o comando, a profecia e o agraciamos com todo o bem, e os preferimos aos seus contemporâneos.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Concedemos aos filhos de Israel o Livro, a sabedoria e o dom da profecia, e agraciamo-los com as boas coisas da vida e preferimo-los aos mundos.
Mansour Challita, 1970
E na verdade Nós demos aos filhos de Israel o Livro, e soberania, e a qualidade de profeta; e Nós provimo-los de coisas boas; e Nós favorecemo-los acima das nações daqueles tempo.
Quem faz o bem o faz em benefício de si mesmo. E quem faz o mal o faz em prejuízo de si mesmo. Em seguida, a vosso Senhor, sereis retornados.
Dr. Helmi Nasr, 2015
Quem praticar o bem, será em benefício próprio; por outra, quem praticar o mal, o fará em seu detrimento. Logo retornareis a vosso Senhor.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Quem pratica o bem, beneficia-se a si mesmo; quem pratica o mal, prejudica-se a si mesmo. Depois, para vosso Senhor voltareis.
Mansour Challita, 1970
Quem quer que faça o bem. fá-lo para a sua própria alma; e quem quer que faça o mal, fá-lo contra a sua própria alma. Depois para o vosso Senhor vós series todos de novo trazidos.