Az Zukhruf 43/62

E que Satã não vos afaste dela. Por certo, ele vos é inimigo declarado.

Dr. Helmi Nasr, 2015

E que Satanás não vos desencaminhe; sabei que é vosso inimigo declarado.

Prof. Samir El Hayek, 1974

E não vos deixeis desviar pelo demônio. Ele é vosso inimigo declarado.

Mansour Challita, 1970

E não deixai que Satã vos afaste. Sem dúvida, ele é para vós um inimigo declarado.

Iqbal Najam, 1988

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُۚ اِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُب۪ينٌ

Az Zukhruf 43/62

Alcorão 43/62

Autor: Mustafa Akman

  • Az Zukhruf 43/62

    Az Zukhruf 43/62

    E que Satã não vos afaste dela. Por certo, ele vos é inimigo declarado.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E que Satanás não vos desencaminhe; sabei que é vosso inimigo declarado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não vos deixeis desviar pelo demônio. Ele é vosso inimigo declarado.

    Mansour Challita, 1970

    E não deixai que Satã vos afaste. Sem dúvida, ele é para vós um inimigo declarado.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُۚ اِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُب۪ينٌ

    Az Zukhruf 43/62

    Alcorão 43/62

  • Az Zukhruf 43/61

    Az Zukhruf 43/61

    E, por certo, ele¹ será indício da Hora; então, não a contesteis, e segui-me. Isto é uma senda reta.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ele: Jesus. Conforme a tradição islâmica, a Hora Final se anunciará, com a descensão de Jesus à terra, para matar o falso Cristo e implantar a justiça no mundo.

    E (Jesus) será um sinal¹ (do advento) da Hora. Não duvideis, pois, dela, e segui-me, porque esta é a senda reta.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Isto é compreendido como se referindo à segundo vinda de Jesus, nos Últimos Dias, logo antes da ressurreição, quando ele destruirá as falsas doutrinas que usam o seu nome, e preparará o caminho para a aceitação Universal do Islam.

    Ele foi um anunciador da chegada da Hora. Não duvideis. E segui-Me. Tal é o caminho da retidão.

    Mansour Challita, 1970

    Mas em boa verdade ele é um sinal da Hora. De modo que não duvidai do que a isso respeita, mas segui-me. Este é o caminho direito.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِۜ هٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَق۪يمٌ

    Az Zukhruf 43/61

    Alcorão 43/61

  • Az Zukhruf 43/60

    Az Zukhruf 43/60

    E, se quiséssemos, haveríamos feito de vós anjos para vos sucederem, na terra.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E, se quiséssemos,¹ teríamos feito a vossa prole de anjos, para que vos sucedessem na terra.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Se se disser que o nascimento de Jesus sem pai coloca-o acima dos outros profetas e que a criação dos anjos sem o concurso de pai e mãe, isso os colocará mais alto ainda, especialmente porque os anjos não necessitam de alimentos e não estão sujeitos às leis físicas. Todavia, os anjos não são superiores.

    Se quiséssemos, teríamos feito anjos de vós mesmos para que herdassem a terra.

    Mansour Challita, 1970

    E se Nós quiséssemos, podíamos de entre vós fazer anjos na terra para ser suces­ sores.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَوْ نَشَٓاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلٰٓئِكَةً فِي الْاَرْضِ يَخْلُفُونَ

    Az Zukhruf 43/60

    Alcorão 43/60

  • Az Zukhruf 43/59

    Az Zukhruf 43/59

    Ele não é senão um servo, a quem agraciamos e de quem fizemos um exemplo para os filhos de Israel.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele (Jesus) não é mais do que um servo que agraciamos, e do qual fizemos um exemplo para os israelitas.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ele não foi senão um servo que agraciamos, e dele fizemos um exemplo para os filhos de Israel.

    Mansour Challita, 1970

    Ele nada mais era que um servo a quem Nós concedemos o Nosso favor, e Nós fizemo-lo um exemplo para os filhos de Israel.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِبَن۪ٓي اِسْرَٓاء۪يلَۜ

    Az Zukhruf 43/59

    Alcorão 43/59

  • Az Zukhruf 43/58

    Az Zukhruf 43/58

    E dizem: “São melhores nossos deuses ou ele?” Eles não to¹ dão como exemplo senão para contenderem; aliás, são um povo disputante.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ To: “isso a ti”, ou seja, não usaram do exemplo de Jesus senão para confundirem o Profeta Muhammad.

    E dizem: Porventura, nossas divindades não são melhores do que ele? Porém, tal não aventaram, senão com o intuito de disputa. Esses são os litigiosos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E perguntam: “Quem é melhor: nossos deuses ou ele? ” É só para discutir que falam assim. São homens disputadores.

    Mansour Challita, 1970

    E eles dizem: “São os nossos deuses melhores, ou ele?” Eles não te mencionam isto salvo como argumento. De mais a mais eles são uma gente litigiosa.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالُٓوا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَۜ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًاۜ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ

    Az Zukhruf 43/58
  • Az Zukhruf 43/57

    Az Zukhruf 43/57

    E, quando o filho de Maria é citado como exemplo, eis teu povo fazendo dele alarido¹ de alegria.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Quando o versículo 98 da sura XXI foi, assim, revelado: “Por certo, vós e o que adorais, além de Deus, sereis a acendalha da Geena…”, os idólatras de Makkah, consternados com o ataque, desferido pelo Alcorão, à idolatria, modificaram, ligeiramente, as palavras do versículo, para confundirem o Profeta Muhammad. Em lugar de lerem, aí, “o que adorais”, liam “quem adorais” e , neste caso, como argumentou Abdullah Ibn Az-Zibara, um dos idólatras de Makkah, se o Profeta venerava a Jesus e a Maria, sua mãe, que, por sua vez, eram adorados pelos cristãos, significava que eles também eram ídolos e iriam ser, conforme o versículo, a acendalha da Geena. Dessa forma, continuou Az-Zibara, ele e os demais idólatras não se importariam de estar no Fogo, pois estariam ao lado do Profeta Jesus e de sua mãe e dos anjos, que muitos outros adoravam. A capciosa observação de Az-Zibara, em defesa da idolatria, levou a aglomeração de idólatras a aplaudi-lo estrepitosamente. Para deter o alvoroço, foi revelado o versículo 101 da sura XXI, que esclarece o equívoco, dizendo: “Por certo, aqueles, aos quais foi antecipada, por Nós, a mais bela recompensa, esses serão dela (da Geena) afastados”, o que vale dizer que Jesus e Maria e os anjos não estão incluídos entre os condenados ao Fogo.

    E quando é dado como exemplo o filho de Maria,¹ eis que o teu povo o escarnece!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Jesus era um homem e um profeta para os israelitas, apesar de não ter sido aceito por eles. Algumas das igrejas, fundadas depois dele, adoraram-no como “Deus” e como “o filho de Deus”, a exemplo da igreja trinitária dos nossos dias. As igrejas ortodoxas fizeram o mesmo durante o tempo do Profeta Mohammad. Quando a doutrina da Unidade foi renovada e a falsa adoração de outros, ao lado de Deus, foi estritamente proibida, todos os falsos deuses foram condenados (ver versículo 98 da 21ª Surata). Jesus foi um dos maiores profetas; não era um deus, nem foi responsável pelas evasivas sutis do Credo Atanasiano.

    E quando é citado o filho de Maria como exemplo,teu povo clama com veemência.

    Mansour Challita, 1970

    E quando o filho de Maria é mencionado como uma parábola aí está! o teu povo desata a rir-se disso.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا اِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ

    Az Zukhruf 43/57

    Alcorão 43/57

  • Az Zukhruf 43/56

    Az Zukhruf 43/56

    E fizemos deles um precedente e exemplo para a posteridade.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E fizemos deles um escarmento e um exemplo para posteridade.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E fizemos deles um precedente e um exemplo para a prosperidade.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós fizemos deles um precedente, e um exemplo para as gerações vindouras.

    Iqbal Najam, 1988

    فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِلْاٰخِر۪ينَ۟

    Az Zukhruf 43/56

    Alcorão 43/56

  • Az Zukhruf 43/55

    Az Zukhruf 43/55

    E, quando eles Nos indignaram, vingamo-nos deles; então, afogamo-los todos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Mas, quando nos provocaram, punimo-los e os afogamos a todos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Depois, quando acabaram provocando Nossa ira, vingamo-Nos deles e os afogamos.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que, quando eles Nos fizeram zangar. Nós deles exigimos retribuição, e afogámo-los todos.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَمَّٓا اٰسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنَاهُمْ اَجْمَع۪ينَۙ

    Az Zukhruf 43/55

    Alcorão 43/55

  • Az Zukhruf 43/54

    Az Zukhruf 43/54

    E ele atordoou seu povo; então, obedeceram-no. Por certo, eles eram um povo perverso.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E ludibriou o seu povo, que o acatou, porque era um povo depravado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Assim ludibriou seu povo e foi obedecido. Eram todos perversos. Deus observa o que fazem.

    Mansour Challita, 1970

    Assim ele fez do seu povo tolos, e eles obedeceram-lhe. De fato eles eram um povo desobediente.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَاَطَاعُوهُۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِق۪ينَ

    Az Zukhruf 43/54

    Alcorão 43/54

  • Az Zukhruf 43/53

    Az Zukhruf 43/53

    “Que sobre ele houvesse lançado bracelete¹ de ouro, ou com ele houvessem chegado os anjos acompanhantes!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O não estar Moisés ornado com braceletes de ouro ,insígnias da realeza ,significava que ele, aos olhos de Faraó, não era um soberano, e, portanto, não merecia ser acatado.

    Por que, então, não se apresentou com galardões de ouro,¹ ou não veio escoltado por uma teoria de anjos?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os galardões e as correntes de ouro estavam, possivelmente, entre os sinais da realeza. De qualquer modo, eles denotavam riqueza, e os materialistas julgam um homem pela riqueza, pelos seus seguidores e pelos seus equipamentos. Assim o Faraó desejava ver Moisés.

    Por que não se lhe lançaram braceletes de ouro? Por que os anjos não vieram com ele em fileiras apertadas?”

    Mansour Challita, 1970

    “Porque é então que braceletes do ouro lhe não hão sido concedidos, ou anjos vem com ele em procissão?

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَوْلَٓا اُلْقِيَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِنْ ذَهَبٍ اَوْ جَٓاءَ مَعَهُ الْمَلٰٓئِكَةُ مُقْتَرِن۪ينَ

    Az Zukhruf 43/53

    Alcorão 43/53

  • Az Zukhruf 43/52

    Az Zukhruf 43/52

    “Não sou eu melhor que este, que é mísero e quase não pode expressar-se.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. XX 27 n3.

    Acaso, não sou preferível a este desprezível (indivíduo), que mal se pode expressar?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não sou melhor que esse simplório que mal sabe expressar-se?

    Mansour Challita, 1970

    “De mais a mais eu sou melhor do que este sujeito, que é vil e mal se pode exprimir com clareza.

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ اَنَا۬ خَيْرٌ مِنْ هٰذَا الَّذ۪ي هُوَ مَه۪ينٌ وَلَا يَكَادُ يُب۪ينُ

    Az Zukhruf 43/52

    Alcorão 43/52

  • Az Zukhruf 43/51

    Az Zukhruf 43/51

    E Faraó clamou a seu povo. Disse: “Ó meu povo! Não é minha a soberania do Egito e estes rios que correm a meus pés?¹ Então, não o enxergais?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, os afluentes do Nilo, que corriam abaixo do palácio de Faraó.

    E o Faraó discursou para o seu povo, dizendo: Ó povo meu, porventura, não é meu domínio do Egito, assim como o destes rios, que correm sob (o meu palácio)? Não o vedes, pois?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E o Faraó proclamou a seu povo: “Ó povo meu, não me pertence o reino do Egito com estes rios que correm diante de mim? Não estais vendo?

    Mansour Challita, 1970

    E o Faraó proclamou entre o seu povo dizendo, “Oh meu povo, não me pertence o reino do Egito e estas correntes fluindo debaixo de mim? Não podeis vós então ver?

    Iqbal Najam, 1988

    وَنَادٰى فِرْعَوْنُ ف۪ي قَوْمِه۪ قَالَ يَا قَوْمِ اَلَيْسَ ل۪ي مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهَارُ تَجْر۪ي مِنْ تَحْت۪يۚ اَفَلَا تُبْصِرُونَۜ

    Az Zukhruf 43/51

    Alcorão 43/51

  • Az Zukhruf 43/50

    Az Zukhruf 43/50

    E, quando removemos deles o castigo,¹ ei-los que violaram sua promessa.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. VII 133.

    E quando os libertamos do castigo, eis que perjuraram.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas quando levantamos Nosso castigo, faltaram à sua palavra.

    Mansour Challita, 1970

    Mas quando Nós deles removemos o castigo, vede bem, eles faltaram à sua palavra.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ

    Az Zukhruf 43/50

    Alcorão 43/50

  • Az Zukhruf 43/49

    Az Zukhruf 43/49

    E disseram; “Ó Mágico! Suplica, por nós, a teu Senhor, pelo¹ que Ele te recomendou. Por certo, seremos guiados.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Pelo: por aquilo, ou seja, pela anulação do castigo, caso os descrentes se voltassem para a fé mosaica.

    E disseram: Ó mago, invoca teu Senhor (e pede) o que te prometeu; por certo que assim nos encaminharemos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Disseram: “Ó mágico, implora a teu Senhor por nós em nome do pacto que fez contigo, e com certeza seguiremos o caminho da retidão.”

    Mansour Challita, 1970

    E eles disseram, “Oh tu feiticeiro, roga por nós ao teu Senhor, dc acordo com o pacto que Ele contigo há feito, porque nós sem dúvida aceitaremos guia”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالُوا يَٓا اَيُّهَ السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَ اِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ

    Az Zukhruf 43/49

    Alcorão 43/49

  • Az Zukhruf 43/48

    Az Zukhruf 43/48

    E não os fizemos ver sinal algum, sem que fosse maior que seu precedente. E apanhamo-los com o castigo, para retornarem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E nunca lhes mostramos prodígio algum que não fosse mais surpreendente do que o anterior. Mas surpreendemo-los com o castigo, para que se voltassem contritos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Cada sinal era, porém, maior que o anterior. E surpreendemo-los com o castigo para que se arrependessem.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós não lhes mostrámos nenhum Sinal sem que fosse maior do que o seu irmão, e Nós infligimos-lhes castigo, para que eles se pudessem arrepender.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا نُر۪يهِمْ مِنْ اٰيَةٍ اِلَّا هِيَ اَكْبَرُ مِنْ اُخْتِهَاۘ وَاَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

    Az Zukhruf 43/48

    Alcorão 43/48

  • Az Zukhruf 43/47

    Az Zukhruf 43/47

    E, quando ele lhes chegou, com Nossos sinais, eilos que se riram deles.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Mas, quando lhes apresentou Nossos sinais, eis que os escarneceram.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas quando lhes apresentou Nossos sinais, puseram-se a rir.

    Mansour Challita, 1970

    Mas quando ele a eles chegou com os Nossos Sinais, aí está! eles riram-se deles.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَمَّا جَٓاءَهُمْ بِاٰيَاتِنَٓا اِذَا هُمْ مِنْهَا يَضْحَكُونَ

    Az Zukhruf 43/47

    Alcorão 43/47

  • Az Zukhruf 43/46

    Az Zukhruf 43/46

    E, com efeito, enviamos Moisés, com Nossos sinais, a Faraó e a seus dignitários. Então, disse: “Por certo, sou Mensageiro do Senhor dos mundos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Havíamos enviado Moisés, com os Nossos sinais, ao Faraó e seus chefes, o qual lhes disse: Em verdade, sou o mensageiro do Senhor do Universo!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E enviamos Moisés com Nossos sinais ao Faraó e à sua corte. Disse-lhes: “Sou o Mensageiro do Senhor dos mundos.”

    Mansour Challita, 1970

    E Nós enviamos Moisés com os Nossos Sinais ao Faraó e seus chefes, e ele disse. “Eu sou verdadeiramente um Mensageiro do Senhor dos mundos”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوسٰى بِاٰيَاتِنَٓا اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۬ئِه۪ فَقَالَ اِنّ۪ي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ

    Az Zukhruf 43/46

    Alcorão 43/46

  • Az Zukhruf 43/45

    Az Zukhruf 43/45

    E pergunta aos que, de Nossos Mensageiros, enviamos, antes de ti: “Se Nós fizemos, além dO Misericordioso, deuses, para serem adorados?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E pergunta aos mensageiros que enviamos antes de ti: Porventura, foi-vos prescrito, em lugar do Clemente, deidades, para que fossem adoradas?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E pergunta aos Mensageiros que enviamos antes de ti se designamos, fora do Misericordioso, deuses a adorar.

    Mansour Challita, 1970

    E pergunta aqueles dos Nossos Mensageiros a quem Nós enviamos antes de li: “Designamos Nós alguns deuses, além do Clemente, para ser adorados?”

    Iqbal Najam, 1988

    وَسْـَٔلْ مَنْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُسُلِنَاۗ اَجَعَلْنَا مِنْ دُونِ الرَّحْمٰنِ اٰلِهَةً يُعْبَدُونَ۟

    Az Zukhruf 43/45

    Alcorão 43/45

  • Az Zukhruf 43/44

    Az Zukhruf 43/44

    E, por certo, ele¹ é honra para ti e para teu povo. E sereis interrogados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ele: o Alcorão.

    Ele (Alcorão) é uma Mensagem para ti e para o teu povo, e sereis interrogados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    É uma recordação para ti e teu povo: sereis interrogados.

    Mansour Challita, 1970

    E, de verdade, é uma recordação para ti e para o teu povo: e vós sereis todos chamados a prestar contas.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَلِقَوْمِكَۚ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَ

    Az Zukhruf 43/44

    Alcorão 43/44

  • Az Zukhruf 43/43

    Az Zukhruf 43/43

    Então, atém-te ao que te foi revelado. Por certo, estás na senda reta.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Apega-te, pois, ao que te tem sido revelado, porque estás na senda reta.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Apega-te ao que te tem sido revelado: estás num caminho reto.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que agarra-te tu com firmeza àquilo que te há sido revelado: porque tu estás no caminho direito.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذ۪ٓي اُو۫حِيَ اِلَيْكَۚ اِنَّكَ عَلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ

    Az Zukhruf 43/43

    Alcorão 43/43

  • Az Zukhruf 43/42

    Az Zukhruf 43/42

    Ou, se te fazemos ver o que lhes prometemos, vê-lo-ás, por certo, Nós, sobre eles, somos Potentíssimo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ou, se quisermos, mostrar-te-emos o castigo que lhes prometemos, porque sobre todos temos domínio absoluto.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pois temos poder absoluto sobre eles.

    Mansour Challita, 1970

    Ou Nós te mostraremos com que os temos ameaçado: pois, sem dúvida, Nós temos completo poder sobre eles.

    Iqbal Najam, 1988

    اَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذ۪ي وَعَدْنَاهُمْ فَاِنَّا عَلَيْهِمْ مُقْتَدِرُونَ

    Az Zukhruf 43/42

    Alcorão 43/42

  • Az Zukhruf 43/41

    Az Zukhruf 43/41

    E, se te fazemos ir,¹ por certo, vingar-nos-emos deles;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, se Muhammad morrer.

    Mesmo que te façamos perecer, fica certo de que os puniremos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quer te chamemos a Nós, quer te deixemos testemunhar o cumprimento de Nossas ameaças, deles nos vingaremos,

    Mansour Challita, 1970

    E sc Nós te tirarmos, sem dúvida deles exigiremos punição.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَۙ

    Az Zukhruf 43/41

    Alcorão 43/41

  • Az Zukhruf 43/40

    Az Zukhruf 43/40

    Então, podes tu fazer ouvir os surdos, ou podes tu guiar os cegos e a quem esteja em evidente descaminho?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porventura, podes fazer ouvir surdos, ou iluminar os cegos e aqueles que se acham em um evidente erro?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Podes, acaso, conceder ouvidos ao surdo? Ou guiar o cego e aqueles que estão num erro evidente?

    Mansour Challita, 1970

    Podes tu, então, fazer com que o surdo ouça, ou guiar o cego e o que está em erro manifesto?

    Iqbal Najam, 1988

    اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ اَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ

    Az Zukhruf 43/40

    Alcorão 43/40

  • Az Zukhruf 43/39

    Az Zukhruf 43/39

    E isso de nada vos beneficiará, nesse dia – uma vez que fostes injustos – porque sereis partícipes, no castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, nesse dia, de nada valerá o vosso despotismo, porque sereis companheiros no castigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Nada, naquele dia, vos salvará. Pois prevaricastes juntos. E juntos sereis castigados.

    Mansour Challita, 1970

    “O fato de que vós sois sócios no castigo não vos aproveitará de abrandor sen supriments nesse dia, pois vós tendes procedido com culpa”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَنْ يَنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ اِذْ ظَلَمْتُمْ اَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ

    Az Zukhruf 43/39

    Alcorão 43/39

  • Az Zukhruf 43/38

    Az Zukhruf 43/38

    Até que, quando chegar a Nós, dirá ao demônio: “Quem dera houvesse, entre mim e ti, a distância de dois levantes!”¹ E que execrável acompanhante!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O idólatra lamenta o erro de haver seguido o demônio e almeja entre eles uma enorme distância, tal como a existente entre dois nasceres de sol. Aliás, alguns exegetas interpretam a expressão “dois levantes” como sendo o levante e o poente, ou seja, a distância entre a alvorada e o crepúsculo.

    E, por fim, quando comparecer ante Nós, dirá (àquele): Oxalá existisse, entre mim e ti, a distância entre o Oriente e o Ocidente!¹ Ah, que péssimo companheiro!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A distância entre o Oriente e o Ocidente; literalmente, “a distância entre os dois Orientes”. A maior parte dos exegetas o compreendem neste sentido, mas alguns interpretam a frase como significando a distância entre os dois pontos do nascer do sol, entre o solstício de verão e o solstício de inverno. Comparar com o versículo 5 da 37ª Surata.

    Até que venha a Nós e diga a seu companheiro: “Pudesse ter existido entre mim e ti a distância de dois Orientes!” O péssimo companheiro!

    Mansour Challita, 1970

    Até que, quando um desses tais a Nós vem, ele diz ao seu companheiro. “Oh quem dera que entre mim e ti estivesse a distância do oriente ao ocidente!” Que mau companheiro ele é!

    Iqbal Najam, 1988

    حَتّٰٓى اِذَا جَٓاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْن۪ي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَر۪ينُ

    Az Zukhruf 43/38

    Alcorão 43/38

  • Az Zukhruf 43/37

    Az Zukhruf 43/37

    — E, por certo, eles¹ os² afastam do caminho, enquanto supõem estar sendo guiados –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: OS demônios.
    ² Os: OS idólatras.

    E embora o demônio o desencaminhe da verdadeira senda, crerá que está encaminhado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os demônios desviam os homens do caminho, mas estes crêem que estão bem guiados —

    Mansour Challita, 1970

    E em boa verdade eles os afastam do caminho de Deus mas eles pensam que sâo justamente guiados:

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّب۪يلِ وَيَحْسَبُونَ اَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ

    Az Zukhruf 43/37

    Alcorão 43/37

  • Az Zukhruf 43/36

    Az Zukhruf 43/36

    E a quem fica desatento à lembrança do Misericordioso, destinamo-lhe um demônio, e este lhe será um acompanhante

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Mas a quem menoscabar a Mensagem do Clemente destinaremos um demônio, que será seu companheiro inseparável.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quem desprezar a advertência do Misericordioso terá um demônio por companheiro —

    Mansour Challita, 1970

    E aquele que se afasta da lembrança do Clemente. Nós designamos para ele um satã, que se torna em seu companheiro.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَر۪ينٌ

    Az Zukhruf 43/36

    Alcorão 43/36

  • Az Zukhruf 43/35

    Az Zukhruf 43/35

    E ornamento. E tudo isso não é senão gozo da vida terrena. E a Derradeira Vida, junto de teu Senhor, será para os piedosos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E (lhes teríamos dado) ornamentos.¹ Mas tudo isto não é senão o gozo efêmero da vida terrena; em troca, a outra vida, junto ao teu Senhor, está reservada para os tementes.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Ornamentos: palavra-chave desta surata. Todos os fatos resplendores e ornamentos deste mundo nada são. Eles mais atrapalham do que ajudam.

    E com ornamentos de ouro. Pois tudo isso é apenas o gozo efêmero desta vida. O Além, junto a Deus, pertence aos piedosos.

    Mansour Challita, 1970

    E outros artigos de ornamentos. Mas tudo isso nada mais é que uma provisão da presente vida. E o Futuro com o teu Senhor é para os justos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَزُخْرُفًاۜ وَاِنْ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۜ وَالْاٰخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّق۪ينَ۟

    Az Zukhruf 43/35

    Alcorão 43/35

  • Az Zukhruf 43/34

    Az Zukhruf 43/34

    E, ainda, portas, para suas casas, e leitos sobre os quais se reclinassem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E portas (de prata) para as suas casas, e os leitos (de prata).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E com leitos em que se reclinassem,

    Mansour Challita, 1970

    E portas de prata para as suas casas, e canapés de prata em que eles se pudessem reclinar,

    Iqbal Najam, 1988

    وَلِبُيُوتِهِمْ اَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِؤُ۫نَۙ

    Az Zukhruf 43/34

    Alcorão 43/34

  • Az Zukhruf 43/33

    Az Zukhruf 43/33

    E, não fora porque os humanos se tornariam uma só comunidade¹ de renegadores da Fé, haveríamos feito para quem renega O Misericordioso tetos de prata, para suas casas, e degraus de prata em que subissem;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Se não fosse porque todos os homens, seduzidos pelos bens materiais, se esquecem de Deus e se tornam descrentes, Deus os cumularia com tudo quanto desejam, aqui na terra. É mister que saibam que tudo isso não passa de vaidade e nenhum valor tem diante dos imponderáveis bens da Derradeira Vida.

    E, se não fosse pelo fato de que os homens pudessem formar um só povo de incrédulos, teríamos feito, para aqueles que negam o Clemente, telhados de prata para os seus lares, com escadas (também de prata), para os alcançarem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não fosse pelo receio de que todos os homens se tornassem uma nação de descrentes, dotaríamos as casas dos que descrêem do Misericordioso com tetos de prata e escadas e portas de prata,

    Mansour Challita, 1970

    E se não fosse porque a humanidade se teria toda tornado no mesmo tipo de povo, Nós teriamos dado aos descrentes no Clemente, telhados dc prata para as suas casas, e escadar­ ias de prata pelas quais eles pudessem subir;

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَوْلَٓا اَنْ يَكُونَ النَّاسُ اُمَّةً وَاحِدَةً لَجَعَلْنَا لِمَنْ يَكْفُرُ بِالرَّحْمٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِنْ فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَۙ

    Az Zukhruf 43/33

    Alcorão 43/33

  • Az Zukhruf 43/32

    Az Zukhruf 43/32

    Partilham eles a misericórdia de teu Senhor? Nós é que partilhamos, entre eles, seus meios de subsistência, na vida terrena. E elevamos, em escalões, alguns deles acima de outros, para que uns tomem a outros, por servos. E a misericórdia de teu Senhor é melhor que tudo o que juntam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Serão eles, acaso, os distribuidores das misericórdias do teu Senhor? Nós distribuímos entre eles o seu sustento, na vida terrena, e exaltamos uns sobre outros, em graus, para que uns submetam os outros; porém, a misericórdia do teu Senhor será preferível a tudo quanto entesourarem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    São eles que distribuem os benefícios de teu Senhor? Somos Nós que, nesta vida terrena, repartimos o sustento entre eles e elevamos uns acima de outros de maneira que uns se fazem servir por outros. A misericórdia de teu Senhor é melhor que as riquezas que amontoam.

    Mansour Challita, 1970

    Eles é que distribuem a misericórdia do teu Senhor? Nós é que distribuímos entre eles o seu sustento na presente vida, e Nós elevamos alguns deles acima dc outros em graus de categoria, para que alguns deles possam tomar outros em sujeição. E a misericórdia do teu Senhor é melhor do que o que eles juntam.

    Iqbal Najam, 1988

    اَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَۜ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَع۪يشَتَهُمْ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّاۜ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ

    Az Zukhruf 43/32

    Alcorão 43/32

  • Az Zukhruf 43/31

    Az Zukhruf 43/31

    E disseram: “Que este Alcorão houvesse sido descido sobre um homem¹ notável, das duas cidades!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ É alusão ou a Al Walid Ibn Al Mughira, de Makkah, ou a Urwah Ibn Masud Ath Thaqafi, de Al -Taif.

    E disseram mais: Na verdade, por que não foi revelado este Alcorão a um homem célebre, de uma das duas cidades (Makka e Taif)?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E dizem: “Se ao menos este Alcorão tivesse sido revelado a um homem poderoso das duas cidades!”

    Mansour Challita, 1970

    E eles dizem, “Porque não há este Corão sido revelado a algum grande homem das duas cidades?”

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ عَلٰى رَجُلٍ مِنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظ۪يمٍ

    Az Zukhruf 43/31

    Alcorão 43/31

  • Az Zukhruf 43/30

    Az Zukhruf 43/30

    E, quando a Verdade lhes chegou, disseram: “Isto é magia. E somos renegadores dela.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Mas, quando a verdade lhes chegou, disseram: Isto é magia; e por certo que o negamos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E agora que a verdade lhes foi manifestada, dizem: “É magia. Rejeitamo-la.”

    Mansour Challita, 1970

    Mas quando a verdade lhes veio, eles disseram, “Isto é feitiçaria, c nós rejeitámo-lo”

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَمَّا جَٓاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هٰذَا سِحْرٌ وَاِنَّا بِه۪ كَافِرُونَ

    Az Zukhruf 43/30

    Alcorão 43/30

  • Az Zukhruf 43/29

    Az Zukhruf 43/29

    Mas Eu fiz gozar a esses¹ e a seus pais, até que lhes chegou a Verdade² e um evidente Mensageiro.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Esses: os idólatras de Makkah.
    ² A Verdade: o Alcorão.

    Por certo que os agraciei,¹ bem como seus pais, até que lhes chegou a verdade e um elucidativo mensageiro.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Nota-se a 1ª pessoa do singular, mostrando a solicitude pessoal de Deus aos descendentes de Abraão, em ambos os ramos. O contexto, aqui, se refere à prosperidade, desfrutada por Makka e seus habitantes, até que rejeitaram a verdade do Islam, pregado em seu seio por um Mensageiro, cuja mensagem era tão clara quanto a luz do sol.

    E a eles e aos pais deles, côncedi gozo temporário até que chegassem a verdade e um Mensageiro fidedigno.

    Mansour Challita, 1970

    Por modo nenhum, mas Eu deixei estes e seus pais viverem prosperidade temporária ale que a eles veio a verdade e Mensageiro que expôs (sua mensagem) claramente.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلْ مَتَّعْتُ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ وَاٰبَٓاءَهُمْ حَتّٰى جَٓاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُب۪ينٌ

    Az Zukhruf 43/29

    Alcorão 43/29

  • Az Zukhruf 43/28

    Az Zukhruf 43/28

    E fez disto¹ uma palavra permanente em sua prole, para retornarem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Disto: da unicidade de Deus.

    E fez com que esta frase permanecesse indelével na memória da sua posteridade, para que se convertessem (a Deus).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E essas palavras, ele as transmitiu a seus descendentes para que adorassem somente Deus.

    Mansour Challita, 1970

    E ele fez disso uma palavra perdurando entre a sua posteridade, para que eles pudessem voltar-se pura Deus.

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً ف۪ي عَقِبِه۪ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

    Az Zukhruf 43/28
  • Az Zukhruf 43/27

    Az Zukhruf 43/27

    “Exceto com Quem me criou; então, por certo, Ele me guiará.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Adoro) somente Quem me criou, porque Ele me encaminhará.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Adoro somente Aquele que me criou. É Ele que me guiará.”

    Mansour Challita, 1970

    Exceto Aquele que me criou, pois Ele sem dúvida me guiará”,

    Iqbal Najam, 1988

    اِلَّا الَّذ۪ي فَطَرَن۪ي فَاِنَّهُ سَيَهْد۪ينِ

    Az Zukhruf 43/27

    Alcorão 43/27

  • Az Zukhruf 43/26

    Az Zukhruf 43/26

    E quando Abraão disse a seu pai e a seu povo: “Por certo, estou em rompimento com o que adorais,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Recorda-te de quando Abraão disse ao seu pai e ao seu povo: Em verdade, estou isento de tudo quanto adorais.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando Abraão disse a seu pai e a seu povo: “Não sou responsável pelo que adorais.

    Mansour Challita, 1970

    E lembrai-vos de quando Abraão Disse ao seu pai e ao seu povo: “Eu por certamente estou livre do que vós adorais,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذْ قَالَ اِبْرٰه۪يمُ لِاَب۪يهِ وَقَوْمِه۪ٓ اِنَّن۪ي بَرَٓاءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَۙ

    Az Zukhruf 43/26
  • Az Zukhruf 43/25

    Az Zukhruf 43/25

    E vingamo-nos deles; então olha como foi o fim dos desmentidores!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, punimo-los. Repara, pois, qual foi a sorte dos desmentidores!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Vingamo-Nos deles, e vé qual foi o fim dos contestadores!

    Mansour Challita, 1970

    De modo que cobramos deles a retribuição. Vede bem, por isso, qual foi o fim dos que rejeitaram os Profetas.

    Iqbal Najam, 1988

    فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّب۪ينَ۟

    Az Zukhruf 43/25

    Alcorão 43/25

  • Az Zukhruf 43/24

    Az Zukhruf 43/24

    Ele¹ disse: “E ainda que eu vos chegue com algo que guia melhor que aquilo em que encontrastes vossos pais?” Disseram: “Por certo, somos renegadores do com que sois enviados.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ele: o admoestador.

    Disse-lhes: Quê! Ainda que eu vos trouxesse melhor orientação do que aquela que seguiam os vossos pais? Responderam: Fica sabendo que renegamos a tua missão.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Como! Mesmo que vos traga uma orientação mais certa que a que vossos antepassados seguiam? ” Dizem: “Nós rejeitamos o que nõs trazes.”

    Mansour Challita, 1970

    O seu Avisador disse: “O que! mesmo que eu vos traga melhor guia do que aquela que vós achastes vossos pais seguindo?” Eles disseram: “Em verdade, nós não cremos naquilo com que vós sois enviados”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ اَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِاَهْدٰى مِمَّا وَجَدْتُمْ عَلَيْهِ اٰبَٓاءَكُمْۜ قَالُٓوا اِنَّا بِمَٓا اُرْسِلْتُمْ بِه۪ كَافِرُونَ

    Az Zukhruf 43/24

    Alcorão 43/24

  • Az Zukhruf 43/23

    Az Zukhruf 43/23

    E, assim, antes de ti, Muhammad, jamais enviamos a uma cidade admoestador algum, sem que seus opulentos habitantes dissessem: “Por certo, encontramos nossos pais em um credo e, por certo, estamos seguindo suas pegadas.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Do mesmo modo, não enviamos, antes de ti, qualquer admoestador a uma cidade, sem que os abastados, dentre eles, dissessem: Em verdade, deparamo-nos com os nossos pais a praticarem um culto, cujos rastros seguimos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Do mesmo modo, nunca enviamos, antes de ti, um admoestador a uma cidade sem que seus habitantes abastados dissessem: “Encontramos nossos antepassados neste caminho, e seguimos-lhes fielmente as pegadas.”

    Mansour Challita, 1970

    E da mesma maneira Nós não enviamos nenhum avisador antes de ti a qualquer cidade, mas os ricos de lá disseram: “Nós achamos nossos ancestrais seguindo uma religião, e nós estamos seguindo nas suas pegadas”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَكَذٰلِكَ مَٓا اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ ف۪ي قَرْيَةٍ مِنْ نَذ۪يرٍ اِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَٓاۙ اِنَّا وَجَدْنَٓا اٰبَٓاءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَاِنَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ مُقْتَدُونَ

    Az Zukhruf 43/23

    Alcorão 43/23

  • Az Zukhruf 43/22

    Az Zukhruf 43/22

    Mas dizem: “Por certo, encontramos nossos pais em um credo, e, por certo, em suas pegadas, estamos sendo guiados.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não! Porém, dizem: Em verdade, deparamo-nos com os nossos pais a praticarem um culto, por cujos rastros nos guiamos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não. Dizem apenas: “Encontramos nossos antepassados neste caminho, e seguimos-lhes as pegadas.”

    Mansour Challita, 1970

    Pelo contrário, eles dizem, “Nós achámos nossos ancestrais seguindo certo caminho religião, e nós somos guiados pelas suas pega­ das”.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلْ قَالُٓوا اِنَّا وَجَدْنَٓا اٰبَٓاءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَاِنَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ مُهْتَدُونَ

    Az Zukhruf 43/22

    Alcorão 43/22

  • Az Zukhruf 43/21

    Az Zukhruf 43/21

    Ou Nós lhes concedêramos um Livro, antes dele,¹ e a ele se ativeram? Não.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Dele: do Alcorão.

    Quê! Acaso lhes concedemos algum Livro, anterior a este, ao qual se pudessem apegar?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou ter-lhes-íamos trazido um Livro antes deste, ao qual sc agarram?

    Mansour Challita, 1970

    Demos-lhes Nós um Livro antes deste, ao qual eles se estão agarrando firmemente?

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ اٰتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِنْ قَبْلِه۪ فَهُمْ بِه۪ مُسْتَمْسِكُونَ

    Az Zukhruf 43/21

    Alcorão 43/21

  • Az Zukhruf 43/20

    Az Zukhruf 43/20

    E dizem: “Se o Misericordioso quisesse, nós não os adoraríamos.” Eles não têm ciência alguma disso. Eles nada fazem senão imposturar.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E dizem: Se o Clemente quisesse, não os teríamos adorado (parceiros)! Não têm conhecimento algum disso e não fazem mais do que inventar mentiras.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E dizem: “Se o Misericordioso não o quisesse, não os adoraríamos.”

    Mansour Challita, 1970

    E eles dizem, “Se o Clemente assim tivesse querido, nós não os teríamos adorado”. Eles não têm disso qualquer espécie de conhecimento. Eles nada mais fazem do que conjecturar.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالُوا لَوْ شَٓاءَ الرَّحْمٰنُ مَا عَبَدْنَاهُمْۜ مَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُونَۜ

    Az Zukhruf 43/20

    Alcorão 43/20

  • Az Zukhruf 43/19

    Az Zukhruf 43/19

    E fizeram dos anjos, que são servos do Misericordioso, seres femininos. Testemunharam eles sua criação? Seu testemunho será inscrito, e serão interrogados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E pretendem designar como femininos os anjos, os quais não passam de servos do Clemente! Acaso, testemunharam eles a sua criação? Porém, o testemunho que prestarem será registrado, e hão de ser interrogados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E atribuíram o sexo feminino aos anjos, que são os servos do Misericordioso. Assistiram ao seu nascimento? Seu testemunho será registrado, e serão interrogados.

    Mansour Challita, 1970

    E eles fazem os anjos, que são os servos do Clemente, fêmeas. Assistiram eles à sua criação? O seu testemunho será registrado, e eles serão chamados a prestar contas.

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَعَلُوا الْمَلٰٓئِكَةَ الَّذ۪ينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمٰنِ اِنَاثًاۜ اَشَهِدُوا خَلْقَهُمْۜ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْـَٔلُونَ

    Az Zukhruf 43/19

    Alcorão 43/19

  • Az Zukhruf 43/18

    Az Zukhruf 43/18

    E como atribuir-Lhe quem cresce entre adornos e não é argüente, na disputa?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ousam, acaso, comprá-Lo com os que se criam no luxo e são incapazes na disputa?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Esse ser criado no meio das jóias e que nunca participa dos combates!

    Mansour Challita, 1970

    Atributos vós a Deus um que é criado entre ornamentos, e que não é fluente em controvérsia?

    Iqbal Najam, 1988

    اَوَمَنْ يُنَشَّؤُ۬ا فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُب۪ينٍ

    Az Zukhruf 43/18

    Alcorão 43/18

  • Az Zukhruf 43/17

    Az Zukhruf 43/17

    E, quando a um deles se lhe alvissara o nascimento de um semelhante ao¹ que ele atribui ao Misericordioso, sua face torna-se enegrecida, enquanto fica angustiado.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ao, ou seja, das filhas mulheres.

    E quando é anunciado a algum deles o (nascimento) do que estabelecem como semelhança a Deus, seu rosto se ensombrece, e ei-lo angustiado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas quando anunciam a alguém o que ele atribui a Deus – o nascimento de uma filha — seu rosto escurece e ele sufoca.

    Mansour Challita, 1970

    Não obstante quando a um deles são dadas novas daquilo que ele assemelha ao Clemente, o seu rosto torna-se negro e ele fica sufocado em aflição.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظ۪يمٌ

    Az Zukhruf 43/17

    Alcorão 43/17

  • Az Zukhruf 43/16

    Az Zukhruf 43/16

    Será que tomou Ele filhas, para Si, dentre o que criou, e escolheu, para vós, os filhos?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Qual! Insinuais que Ele tomou para Si as filhas,¹ dentre o que criou, e vos legou os varões?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Imaginar deusas ou mães ou filhas de Deus era blasfêmia, na boa de um povo que tratava o sexo feminino com desprezo. Tais eram os árabes idólatras e tais são alguns dos atuais. Eles estremecem quando uma filha lhes nasce e desejam ardentemente ter filhos varões. Como, com essa mentalidade, atribuem filhas a Deus?

    Vede! Ele teria escolhido as filhas para Si mesmo e vos teria concedido os filhos varões!

    Mansour Challita, 1970

    Há Ele tirado filhas de tudo o que cria, e a vós honrado com filhos?

    Iqbal Najam, 1988

    اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَاَصْفٰيكُمْ بِالْبَن۪ينَ۟

    Az Zukhruf 43/16

    Alcorão 43/16

  • Az Zukhruf 43/15

    Az Zukhruf 43/15

    E fizeram-Lhe parte¹ de Seus servos. Por certo, o ser humano é um ingrato declarado.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os idólatras de Makkah destinavam a Deus os anjos, como se dEle foram filhas e não servos que são.

    Não obstante, atribuem-Lhe parceria, dentre os Seus servos. Em verdade, o homem é um blasfemo evidente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Apesar disso, atribuem-Lhe descendentes entre Seus próprios servos. O homem é um ingrato proclamado.

    Mansour Challita, 1970

    E dos Seus servos eles tomam alguns para serem descendentes. O homem é de fato francamente ingrato.

    Iqbal Najam, 1988

    اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَاَصْفٰيكُمْ بِالْبَن۪ينَ۟

    Az Zukhruf 43/15

    Alcorão 43/15

  • Az Zukhruf 43/14

    Az Zukhruf 43/14

    “E, por certo, seremos tornados a nosso Senhor.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E nós todos retornaremos ao nosso Senhor!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sim, e é para nosso Senhor que voltaremos.”

    Mansour Challita, 1970

    “E para o Nosso Senhor sem dúvida nós devemos voltar”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّٓا اِلٰى رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُونَ

    Az Zukhruf 43/14

    Alcorão 43/14

  • Az Zukhruf 43/13

    Az Zukhruf 43/13

    Para vos instalardes sobre seus dorsos; em seguida, para vos lembrardes da graça de vosso Senhor, quando vos instalardes neles e disserdes: “Glorificado seja Quem nos submeteu tudo isto, enquanto jamais seríamos capazes de fazê-lo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Bem como para que vos acomodásseis sobre eles, para assim recordar-vos das mercês do vosso Senhor, quando isso acontecesse, Dizei: Glorificado seja Quem no-los submeteu, o que jamais teríamos logrado fazer.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E para que vos lembreis – quando estiverdes sendo transportados por eles — da benevolência de vosso Senhor, dizendo: “Louvado seja Aquele que no-los submeteu;pois, sem Ele, nós não os poderiamos ter submetido.

    Mansour Challita, 1970

    Para que vós possais montar firme­ mente sobre o seu dorso, e então, quando vós estais nele firmemente montados, vos possais lembrar do favor do vosso Senhor, e dizer, “Santo é Ele que isto a nós sujeitou, e nós próprios não o podíamos subjugar.

    Iqbal Najam, 1988

    لِتَسْتَوُ۫ا عَلٰى ظُهُورِه۪ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ اِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذ۪ي سَخَّرَ لَنَا هٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِن۪ينَۙ

    Az Zukhruf 43/13

    Alcorão 43/13