Autor: Mustafa Akman

  • Ad Duha 93/7

    Ad Duha 93/7

    E não te encontrou descaminhado e te guiou?¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referência à época em que o Profeta ainda não havia recebido a religião islâmica, considerada a senda reta, a que Deus o guiou.

    Não te encontrou extraviado e te encaminhou?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não te encontrou errante e te guiou?

    Mansour Challita, 1970

    E Ele te achou a vaguear na procura d’Ele e Ele te guiou para Si Próprio.

    Iqbal Najam, 1988

    وَوَجَدَكَ ضَٓالًّا فَهَدٰىۖ

    Ad Duha 93/7

    Alcorão 93/7

  • Ad Duha 93/6

    Ad Duha 93/6

    Não te encontrou órfão e te abrigou?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porventura, não te encontrou órgão e te amparou?¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Há o caso do órfão, literal e figurativamente. O próprio Profeta foi um órfão. Seu pai, Abdullah, morreu jovem, antes de a criança ter nascido, não deixando haveres alguns. Sua mãe, Amina, possuía saúde deficiente, e ele foi precipitadamente criado por sua aia, Halima. Sua própria mãe morreu quando ele tinha apenas seis anos de idade. Seu idoso avô, Abdul Muttalib, tratou dele como se fosse seu próprio filho, mas morreu dois anos mais tarde. Dali por diante, seu tio, Abu Tálib, tratou dele, como se fora seu próprio filho. Deste modo, ele foi órfão por várias vezes, e mesmo assim o amor que recebeu, de cada uma das pessoas que tomaram conta dele, superou o costumeiro amor paterno ou materno.

    Não te encontrou órfão e te amparou?

    Mansour Challita, 1970

    Não te achou Ele órfão e te protegeu?

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَمْ يَجِدْكَ يَت۪يمًا فَاٰوٰىۖ

    Ad Duha 93/6

    Alcorão 93/6

  • Ad Duha 93/5

    Ad Duha 93/5

    E, em verdade, teu Senhor dar-te-á graças, e disso te agradarás.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Logo o teu Senhor te agraciará, de um modo que te satisfaça.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Teu Senhor te cumulará, e estarás satisfeito.

    Mansour Challita, 1970

    E em boa verdade, logo o teu Senhor dar-te-á e tu estarás bem satisfeito.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَسَوْفَ يُعْط۪يكَ رَبُّكَ فَتَرْضٰىۜ

    Ad Duha 93/5

    Alcorão 93/5

  • Ad Duha 93/4

    Ad Duha 93/4

    E, em verdade, a Derradeira Vida te é melhor que a primeira.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E sem dúvida que a outra vida será melhor, para ti, do que a presente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A última porção será melhor para ti que a primeira.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, cada hora que vier será melhor para ti do que a que a precede.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَلْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الْاُو۫لٰىۜ

    Ad Duha 93/4

    Alcorão 93/4

  • Ad Duha 93/3

    Ad Duha 93/3

    Teu Senhor não te abandonou nem te detestou.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Conta a tradição que, havendo-se demorado o anjo Gabriel em-revelar ao Profeta algo mais da Mensagem de Deus, os idólatras de Makkah não hesitaram em dizer que o “Deus de Muhammad o abandonara, e que o detestava”. Para esclarecimento, foi revelado este versículo.

    Que o teu Senhor não te abandonou, nem te odiou.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Teu Senhor não te abandonou nem te odeia.

    Mansour Challita, 1970

    O teu Senhor não te há abandonado, nem Ele te odeia,

    Iqbal Najam, 1988

    مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلٰىۜ

    Ad Duha 93/3

    Alcorão 93/3

  • Ad Duha 93/2

    Ad Duha 93/2

    E pela noite, quando serena!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E pela noite, quando é serena,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E pela noite quando serena,

    Mansour Challita, 1970

    E pela noite quando se estende.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّيْلِ اِذَا سَجٰىۙ

    Ad Duha 93/2

    Alcorão 93/2

  • Ad Duha 93/1

    Ad Duha 93/1

    Pela plena luz matinal!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ad-Duha: substantivo derivado do verbo daha, aparecer. O substantivo se refere ao momento em que o sol aparece, nos céus, em pleno esplendor. Essa palavra, que surge no versículo 1, denomina a sura, em que há juramento pelo tempo da ação e da inércia, de que Deus jamais desamparou o Profeta e jamais o abominou, como pretenderam os idólatras. Alude ao que lhe conferirá, na Derradeira Vida, superior ao que lhe confere na primeira, acresce, ainda, que lhe outorgará tantas graças, da mesma forma como, em épocas anteriores, lhas outorgara. Finalmente, a sura conclama à benevolência para com o órfão, à piedade para com o mendigo, e à divulgação das graças obtidas, em sinal de gratidão a Deus.

    Pelas horas da manhã,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ É a luz plena do sol quando, em seu esplendor, brilha, em contraste com as sombras da noite, que já passou. As crescentes horas da luz da manhã, do nascer do sol até ao meio-dia, equiparam-se ao crescimento da vida espiritual e do trabalho, ao passo que a quietude da noite constitui, para aqueles que a entendem, apenas uma preparação para isso. Não devemos imaginar que a serenidade ou a quietude da noite constitua um desperdício, ou signifique estagnação, em nossa vida espiritual.

    Pelo esplendor do meio-dia.

    Mansour Challita, 1970

    Pelo esplendor da parte da manhã.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالضُّحٰىۙ

    Ad Duha 93/1

    Alcorão 93/1

  • Al Lail 92/21

    Al Lail 92/21

    E, em verdade, agradar-se-á de sua recompensa.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    A logo alcançará (completa) satisfação.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Breve, serão felizes.

    Mansour Challita, 1970

    E dentro em breve Ele estará bem satisfeito com ele.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَسَوْفَ يَرْضٰى

    Al Lail 92/21

    Alcorão 92/21

  • Al Lail 92/20

    Al Lail 92/20

    Senão para buscar a face de seu Senhor, O Altíssimo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Senão com o intuito de ver o Rosto do seu Senhor, o Altíssimo;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Procurando apenas a aprovação de seu Senhor, o Altíssimo.

    Mansour Challita, 1970

    Contudo ele dá a sua riqueza buscando o agrado do seu Senhor, o Altíssimo.

    Iqbal Najam, 1988

    اِلَّا ابْتِغَٓاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْاَعْلٰىۚ

    Al Lail 92/20

    Alcorão 92/20

  • Al Lail 92/19

    Al Lail 92/19

    E a ninguém faz uma graça, que deva ser quitada,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E não faz favores a ninguém com o fito de ser recompensado,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não para merecerem retribuições e louvores,

    Mansour Challita, 1970

    E ele não deve favor a ninguém, que esteja para ser reembolsado;

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا لِاَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزٰىۙ

    Al Lail 92/19

    Alcorão 92/19

  • Al Lail 92/18

    Al Lail 92/18

    Que concede sua riqueza, para dignificar-se,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que aplica os seus bens, com o fito de purificá-los,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A palavra-raiz árabe, zacca, tanto implica em aumento como em purificação, sendo que ambos os significados devem, aqui, estar contidos e ser entendidos. A riqueza (compreendida, tanto literal, como metaforicamente) existe, não para satisfações egoísticas, nem para demonstrações de ócio. Ela é mantida em custódio. Poderá, intrinsecamente, constituir-se em uma prova, em cujo desempenho o homem que for bem-sucedido será um homem de vida pura; e mesmo que ele tenha sido benevolente antes, o uso adequado da sua riqueza aumentará as suas posição e dignidade, no mundo moral e espiritual.

    Que gastam seus bens para serem purificados,

    Mansour Challita, 1970

    Que dá a sua riqueza para se purificar.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ي يُؤْت۪ي مَالَهُ يَتَزَكّٰىۚ

    Al Lail 92/18

    Alcorão 92/18

  • Al Lail 92/17

    Al Lail 92/17

    E far-seá evitá-lo ao mais piedoso,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Contudo, livrar-se-á dele o mais temente a Deus,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os justos o evitarão,

    Mansour Challita, 1970

    E muito afastado dele estará o que é justo.

    Iqbal Najam, 1988

    وَسَيُجَنَّبُهَا الْاَتْقٰىۙ

    Al Lail 92/17

    Alcorão 92/17

  • Al Lail 92/16

    Al Lail 92/16

    Que haja desmentido ao Mensageiro e voltado as costas.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que desmentir (a verdade) e desdenhar.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que desmentem e se afastam.

    Mansour Challita, 1970

    Que descre e volta as costas.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ي كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۜ

    Al Lail 92/16

    Alcorão 92/16

  • Al Lail 92/15

    Al Lail 92/15

    Nele, não se queimará senão o mais infeliz,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em que não entrará senão o mais desventurado,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    No qual arderão os mais perversos,

    Mansour Challita, 1970

    Nenhum nele entrará a não ser o mais depravado,

    Iqbal Najam, 1988

    لَا يَصْلٰيهَٓا اِلَّا الْاَشْقٰىۙ

    Al Lail 92/15

    Alcorão 92/15

  • Al Lail 92/14

    Al Lail 92/14

    Então, admoesto-vos¹ de um Fogo que flameja;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Vos: os idólatras de Makkah.

    Por isso, vos tenho admoestado com o fogo voraz,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Preveni-vos contra o fogo flamejante

    Mansour Challita, 1970

    Por isso Eu vos aviso de um Fogo chamejante,

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَنْذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظّٰىۚ

    Al Lail 92/14

    Alcorão 92/14

  • Al Lail 92/13

    Al Lail 92/13

    E, por certo, são Nossas a Derradeira Vida e a primeira.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Assim como também são Nossos o fim e o começo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A Nós pertencem este mundo e o outro.

    Mansour Challita, 1970

    E a Nós pertence o Futuro assim como este mundo.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّ لَنَا لَلْاٰخِرَةَ وَالْاُو۫لٰى

    Al Lail 92/13

    Alcorão 92/13

  • Al Lail 92/12

    Al Lail 92/12

    Por certo, impende-Nos a orientação;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que a Nós incumbe¹ a orientação,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Deus, em Sua infinita misericórdia, proveu substancial orientação para as Suas criaturas. Para toda a Sua criação há marcos, indicativos do caminho certo. Para o homem Ele concedeu os cinco sentidos da percepção, juntamente com as faculdades mentais e espirituais, a fim de que estas se coordenem com as suas percepções físicas e o conduzam cada vez mais para o alto, em pensamento e em sentimento. Ademais, Ele enviou homens inspirados, para a orientação e para os ensinamentos mais vantajosos.

    Sim! A Nós incumbe guiar.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade a Nós cabe guiar;

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدٰىۘ

    Al Lail 92/12

    Alcorão 92/12

  • Al Lail 92/11

    Al Lail 92/11

    E de nada lhe valerão suas riquezas, quando se abismar.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, quando cair no abismo da Geena,

    E de nada lhe valerão os seus bens, quando ele cair no abismo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando exalar o último suspiro, de nada lhe valerão suas riquezas.

    Mansour Challita, 1970

    E a sua riqueza não lhe será de proveito quando ele perecer.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا يُغْن۪ي عَنْهُ مَالُهُٓ اِذَا تَرَدّٰىۜ

    Al Lail 92/11

    Alcorão 92/11

  • Al Lail 92/10

    Al Lail 92/10

    A esse, facilitar-lhe-emos o acesso ao caminho difícil,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Caminho difícil: a Geena.

    Facilitaremos o caminho da adversidade.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Encaminhá-lo-emos para a adversidade.

    Mansour Challita, 1970

    Nós facilmente o conduziremos a miséria.

    Iqbal Najam, 1988

    فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرٰىۜ

    Al Lail 92/10

    Alcorão 92/10

  • Al Lail 92/9

    Al Lail 92/9

    E desmente a mais bela Verdade,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E negar o melhor,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E duvidar da palavra melhor,

    Mansour Challita, 1970

    E nega o melhor,

    Iqbal Najam, 1988

    وَكَذَّبَ بِالْحُسْنٰىۙ

    Al Lail 92/9

    Alcorão 92/9

  • Al Lail 92/8

    Al Lail 92/8

    E, quanto a quem é avaro e prescinde da ajuda de Allah,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, àquele que mesquinhar e se considerar suficiente,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas aquele que for avaro e arrogante

    Mansour Challita, 1970

    Mas quanto aquele que não despende e não se importa, com desdém.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنٰىۙ

    Al Lail 92/8

    Alcorão 92/8

  • Al Lail 92/7

    Al Lail 92/7

    A esse, facilitar-lhe-emos o acesso ao caminho fácil.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Caminho fácil: Paraíso.

    Facilitaremos o caminho do conforto.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Facilitar-lhe-emos a bem-aventurança.

    Mansour Challita, 1970

    Nós providenciamos facilidade para ele todos os confortos.

    Iqbal Najam, 1988

    فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرٰىۜ

    Al Lail 92/7

    Alcorão 92/7

  • Al Lail 92/6

    Al Lail 92/6

    E confirma a mais bela Verdade,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, a profissão de fé islâmica, em que a unicidade de Deus é dogma insofismável. Deus é Único, não á outro deus.

    E crê no melhor,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E confia na palavra melhor

    Mansour Challita, 1970

    E testificando a verdade,

    Iqbal Najam, 1988

    وَصَدَّقَ بِالْحُسْنٰىۙ

    Al Lail 92/6

    Alcorão 92/6

  • Al Lail 92/5

    Al Lail 92/5

    Então, quanto a quem dá e teme a Allah

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, àquele que dá (em caridade e é temente a Deus,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quanto àquele que dá e teme a Deus

    Mansour Challita, 1970

    Ora quanto ao que dá é reto,

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَمَّا مَنْ اَعْطٰى وَاتَّقٰىۙ

    Al Lail 92/5

    Alcorão 92/5

  • Al Lail 92/4

    Al Lail 92/4

    Por certo, vossos esforços são vários.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cada ser humano tem objetivos diferentes e se empenha, de algum modo, em alcançá-los.

    Que os vossos esforços são diferentes (quanto às metas a atingir).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Vossos esforços realizam-se em diversas direções.

    Mansour Challita, 1970

    Sem dúvida, a vossos esforços são diversos.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتّٰىۜ

    Al Lail 92/4

    Alcorão 92/4

  • Al Lail 92/3

    Al Lail 92/3

    E por Quem criou o varão e a varoa!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Pode ser, também, alusão a Adão e Eva.

    Por Quem criou o masculino e o feminino,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O mistério do sexo ocorre em todas as formas de vida. Há uma atração irresistível entre os opostos; cada um realiza as suas próprias funções, possuindo características especiais, primárias e secundárias, dentro de esferas limitadas, e ainda assim ambos têm características comuns em muitas outras esferas. Cada um é indispensável ao outro. O amor, no sentido mais nobre, é o paradigma da devoção celestial e o mais alto grau de benevolência; no seu sentido degradante, ele conduz aos pecados mais chãos e aos piores crimes. Aqui, então, é necessário um esforço, no sentido de se alcançar o mais alto grau de benevolência.

    Por Aquele que criou o macho e a fêmea,

    Mansour Challita, 1970

    E pela criação do macho e da fêmea,

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْاُنْثٰىۙ

    Al Lail 92/3

    Alcorão 92/3

  • Al Lail 92/2

    Al Lail 92/2

    Pelo dia, quando se mostra, em plenitude!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pelo dia, quando resplandece,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pelo dia quando resplandece,

    Mansour Challita, 1970

    E pelo dia quando ele resplandece,

    Iqbal Najam, 1988

    وَالنَّهَارِ اِذَا تَجَلّٰىۙ

    Al Lail 92/2

    Alcorão 92/2

  • Al Lail 92/1

    Al Lail 92/1

    Pela noite, quando tudo encobre!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al-Lail: a noite. Esta palavra, tomada do versículo 1, nomeia a sura, em que há juramento de que os esforços humanos são inúmeros, certos uns, errados outros, e salienta que ao esmoler, temente de Deus e seguidor da verdadeira religião, ser-Ihe-á facilitado o caminho que o levará ao Paraíso, ao passo que o mesmo não ocorrerá com o avaro, arrogante e descrente. A sura, ainda, enfatiza que a Deus pertencem as duas vidas, a terrena e a Derradeira Vida. Finalmente, admoesta os homens de um Fogo ardente, destinado, apenas, aos infelizes.

    Pela noite, quando cobre (a luz),¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A evidência de três coisas é invocada, a saber: a noite, o dia e o mistério do sexo, sendo que a conclusão é manifestada no versículo 4, onde se lê que as metas dos homens diferem umas das outras. Similarmente, no entanto, há contrastes, na própria natureza. Que contraste poderia ser maior do que aquele existente entre a noite e o dia? Quando a noite estende o seu manto, a luz do sol fica escondida, mas não perdida. O sol ali está, em seu lugar, e reaparecerá, no seu devido tempo. Comparar com a 91ª Surata, versículos 3-4. O homem que almeja diversas metas talvez as encontre, devido à sua posição. A luz de Deus é, para ele, obscurecida, mas ele deve esforçar-se tenazmente, no sentido de se colocar num posição que a alcance em toda a sua plenitude.

    Pela noite quando envolve a terra,

    Mansour Challita, 1970

    Pela noite quando ela se espalha,

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّيْلِ اِذَا يَغْشٰىۙ

    Al Lail 92/1

    Alcorão 92/1

  • Ach Chams 91/15

    Ach Chams 91/15

    E Ele não teme as conseqüências disso.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E Ele não teme as conseqüências.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sem temer as consequências.

    Mansour Challita, 1970

    E Ele não tem medo das consequências.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا يَخَافُ عُقْبٰيهَا

    Ach Chams 91/15

    Alcorão 91/15

  • Ach Chams 91/14

    Ach Chams 91/14

    E desmentiram-no e abateram-no.¹ Então, por seu delito, seu Senhor esmigalhou-lhes as casas sobre eles, e nivelou-as.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ No: o camelo.

    Porém, desmentiram-no e a esquartejaram, pelo que o seu Senhor os exterminou, pelos seus pecados, a todos por igual.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Trataram-no de mentiroso, e esquartejaram-na. O Senhor esmagou-os pelos seus pecados, e nivelou-lhes a cidade,

    Mansour Challita, 1970

    Mas eles rejeitaram-no e jarretaram-na, de modo que o seu Senhor destruiu-os por completo pelo seu pecado, e arrasou a terra.

    Iqbal Najam, 1988

    فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَاۙۖ فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ فَسَوّٰيهَاۙۖ

    Ach Chams 91/14

    Alcorão 91/14

  • Ach Chams 91/13

    Ach Chams 91/13

    Então, o Mensageiro de Allah disse-lhes; “Deixai o camelo fêmea – vindo de Allah – e sua porção de bebida.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, o mensageiro de Deus lhes disse: É a camela de Deus! Não a priveis da sua bebida!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O Mensageiro de Deus disse-lhes: “Esta fêmea de camelo pertence a Deus. Deixai-a beber.”

    Mansour Challita, 1970

    Então o Mensageiro de Allah disse, “Deixa em paz a camela de Allah, e deixai-a beber”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللّٰهِ نَاقَةَ اللّٰهِ وَسُقْيٰيهَا۠

    Ach Chams 91/13

    Alcorão 91/13

  • Ach Chams 91/12

    Ach Chams 91/12

    Quando o¹ mais infeliz deles partiu, empenhado em matar o camelo fêmea,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão a Qudar Ibn Salif. Cf. VII 73 n3.

    E o mais perverso deles se incumbiu (de matar a camela).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E os mais vis dentre eles se sublevaram contra ele.

    Mansour Challita, 1970

    Quando o mais depravado dentre eles se levantou,

    Iqbal Najam, 1988

    اِذِ انْبَعَثَ اَشْقٰيهَاۙۖ

    Ach Chams 91/12

    Alcorão 91/12

  • Ach Chams 91/11

    Ach Chams 91/11

    O povo de Thamud, por sua transgressão, desmentiu ao Mensageiro.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    A tribo de Tamud, por suas transgressões, desmentiu o seu mensageiro.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Na sua rebelião, o povo de Samud desmentiu seu Mensageiro,

    Mansour Challita, 1970

    A tribo de Samude negou a verdade por causa da sua natureza rebelde.

    Iqbal Najam, 1988

    كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوٰيهَاۙۖ

    Ach Chams 91/11

    Alcorão 91/11

  • Ach Chams 91/10

    Ach Chams 91/10

    E, com efeito, mal aventurado é quem a degrada.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E desventurado quem a corromper.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E perderá quem a corromper!

    Mansour Challita, 1970

    E o que a suprime é arruinado.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسّٰيهَاۜ

    Ach Chams 91/10

    Alcorão 91/10

  • Ach Chams 91/9

    Ach Chams 91/9

    Com efeito, bem aventurado é quem a dignifica.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que será venturoso quem a purificar (a alma),

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Vencerá quem a purificar

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, o que tornar-se verdadeiramente próspero e que tornar-se puro.

    Iqbal Najam, 1988

    قَدْ اَفْلَحَ مَنْ زَكّٰيهَاۙۖ

    Ach Chams 91/9

    Alcorão 91/9

  • Ach Chams 91/8

    Ach Chams 91/8

    Então, lhe inspirou sua impiedade e sua piedade!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, Deus inspirou ao homem o caminho do mal e do bem.

    E lhe imprimiu o discernimento entre o que é certo e o que é errado,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E nela colocou a concupiscência e a piedade:

    Mansour Challita, 1970

    E lhe concedeu o sentido do que é injusto e do que é justo para ela;

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوٰيهَاۙۖ

    Ach Chams 91/8

    Alcorão 91/8

  • Ach Chams 91/7

    Ach Chams 91/7

    E pela alma e por Quem a formou!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pela alma e por Quem aperfeiçoou,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pela alma e quem lhe deu forma

    Mansour Challita, 1970

    E pela alma e a sua perfeição,

    Iqbal Najam, 1988

    وَنَفْسٍ وَمَا سَوّٰيهَاۙۖ

    Ach Chams 91/7

    Alcorão 91/7

  • Ach Chams 91/6

    Ach Chams 91/6

    E pela terra e por Quem a distendeu!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pela terra e por Quem a dilatou,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pela terra e quem a estendeu,

    Mansour Challita, 1970

    E pela terra e a sua extensão.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالْاَرْضِ وَمَا طَحٰيهَاۙۖ

    Ach Chams 91/6

    Alcorão 91/6

  • Ach Chams 91/5

    Ach Chams 91/5

    E pelo céu e por Quem o edificou!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pelo firmamento¹ e por Quem o construiu,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O par seguinte consiste do deslumbrante e altíssimo firmamento, e da terra, debaixo dos nossos pés, dilatando-se e ampliando os nossos horizontes. O céu nos dá a chuva e a terra nos dá o alimento.

    Pelo céu e quem o edificou,

    Mansour Challita, 1970

    E pelo céu e a sua edificação.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالسَّمَٓاءِ وَمَا بَنٰيهَاۙۖ

    Ach Chams 91/5

    Alcorão 91/5

  • Ach Chams 91/4

    Ach Chams 91/4

    E pela noite, quando o encobre!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pela noite, que o encobre.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pela noite que o encobre,

    Mansour Challita, 1970

    E pela noite quando ela o cobre,

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّيْلِ اِذَا يَغْشٰيهَاۙۖ

    Ach Chams 91/4

    Alcorão 91/4

  • Ach Chams 91/3

    Ach Chams 91/3

    E pelo dia, quando o mostra, em plenitude!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pelo dia,¹ que o revela,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O par seguinte consiste, não de luminárias, mas de condições, de períodos de tempo, ou seja, o dia e a noite. Aquele revela a glória do sol e esta o esconde da nossa visão.

    Pelo dia que lhe revela o esplendor,

    Mansour Challita, 1970

    E pelo dia quando ele o mostra sua glória

    Iqbal Najam, 1988

    وَالنَّهَارِ اِذَا جَلّٰيهَاۙۖ

    Ach Chams 91/3

    Alcorão 91/3

  • Ach Chams 91/2

    Ach Chams 91/2

    E pela lua, quando o sucede!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pela lua, que o segue,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O primeiro par seguinte do glorioso sol, a fonte da nossa luz e da nossa vida material, e da lua que o segue, subordinada a ele, na tarefa de iluminar o nosso mundo.

    Pela lua que o segue,

    Mansour Challita, 1970

    E pela lua quando ela o segue,

    Iqbal Najam, 1988

    وَالْقَمَرِ اِذَا تَلٰيهَاۙۖ

    Ach Chams 91/2

    Alcorão 91/2

  • Ach Chams 91/1

    Ach Chams 91/1

    Pelo sol e por sua plena luz matinal!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ach-Chams: o sol. Esta palavra, que aparece no versículo 1, nomeia a sura, que, por meio de juramentos sobre cousas que atestam o poderio e a unicidade divinos, afirma que será bem aventurado quem purifica sua alma com fé e obediência, ao contrário de quem a degrada com a descrença e a desobediência. A sura, ainda, relembra a transgressão da tribo de Thamud e o castigo que sofreram, e fá-lo, para advertir os desmentidores de que os que renegam seus mensageiros sofrem sofrem aniquilação. No final, a sura patenteia que Deus é o Soberano Aboluto e nada receia quanto aos castigos que inflige aos pecadores.

    Pelo sol¹ e pelo seu esplendor (matinal),

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Seis tipos de fenômenos da portentosa obra de Deus na natureza são tomados, em três pares, como símbolo ou evidência da providência de Deus, bem como os contrastes da Sua sublime criação que, contudo, conduzem à harmonia cósmica (versículo 1). Então (versículos 7-8) a alma do homem, com regularidade e proporção internas, em suas capacidades e faculdades proporcionadas por Deus, é posta em pauta, como tendo sido dotada do poder de discriminação entre o bem e o mal.

    Pelo sol e seu brilho matinal,

    Mansour Challita, 1970

    Pelo sol e o seu brilho,

    Iqbal Najam, 1988

    وَالشَّمْسِ وَضُحٰيهَاۙۖ

    Ach Chams 91/1

    Alcorão 91/1

  • Al Balad 90/20

    Al Balad 90/20

    Haverá, sobre eles, um Fogo cerrado.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E serão circundados pelo fogo infernal!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O Fogo será um cobertor sobre eles.

    Mansour Challita, 1970

    Em torno deles estará um fogo fechado.

    Iqbal Najam, 1988

    عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ

    Al Balad 90/20

    Alcorão 90/20

  • Al Balad 90/19

    Al Balad 90/19

    E os que renegam Nossos sinais são os companheiros da esquerda.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por outra, aqueles que negam os Nossos versículos terão os seus lugares à sinistra.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E os que negam Nossas revelações são os companheiros da esquerda.

    Mansour Challita, 1970

    Mas quanto aos que descreem dos Nossos Sinais, esses são os companheiros da mão esquerda.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِاٰيَاتِنَا هُمْ اَصْحَابُ الْمَشْـَٔمَةِۜ

    Al Balad 90/19

    Alcorão 90/19

  • Al Balad 90/18

    Al Balad 90/18

    Esses são os companheiros da direita.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Seus lugares serão à destra.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Esses são os companheiros da direita.

    Mansour Challita, 1970

    Estes são os companheiros da mão direita.

    Iqbal Najam, 1988

    اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِۜ

    Al Balad 90/18

    Alcorão 90/18

  • Al Balad 90/17

    Al Balad 90/17

    Em seguida, é ser dos que crêem e se recomendam, mutuamente, a paciência, e se recomendam, mutuamente, a misericórdia.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    É, ademais, contar-se entre os fiéis, que recomendam mutuamente a perseverança e se encomendam à misericórdia.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    É ser um dos que crêem e recomendam aos outros a perseverança e a misericórdia.

    Mansour Challita, 1970

    Além disso, ele deveria ser dos que creem e se exortam uns aos outros à perseverança e se exortam uns aos outros à misericórdia.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِۜ

    Al Balad 90/17

    Alcorão 90/17

  • Al Balad 90/16

    Al Balad 90/16

    Ou um necessitado empoeirado pela miséria.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ou um indigente necessitado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou um pobre necessitado.

    Mansour Challita, 1970

    Ou um homem pobre rolando no pó,

    Iqbal Najam, 1988

    اَوْ مِسْك۪ينًا ذَا مَتْرَبَةٍۜ

    Al Balad 90/16

    Alcorão 90/16

  • Al Balad 90/15

    Al Balad 90/15

    Um órfão aparentado,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ou parente órfão,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Um órfão aparentado

    Mansour Challita, 1970

    Um órfão parente,

    Iqbal Najam, 1988

    يَت۪يمًا ذَا مَقْرَبَةٍۙ

    Al Balad 90/15

    Alcorão 90/15

  • Al Balad 90/14

    Al Balad 90/14

    Ou alimentar, em dia de penúria,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ou alimentar, num dia de privação,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    É alimentar, num dia de fome,

    Mansour Challita, 1970

    Ou alimentar em um dia de fome

    Iqbal Najam, 1988

    اَوْ اِطْعَامٌ ف۪ي يَوْمٍ ذ۪ي مَسْغَبَةٍۙ

    Al Balad 90/14

    Alcorão 90/14