Fussilat 41/19

E um dia, os inimigos¹ de Allah serão reunidos com destino ao Fogo; então, se coordenarão,

Dr. Helmi Nasr, 2015

¹ Trata-se dos descrentes em geral, em todos os tempos.

E no dia em que os adversários de Deus forem congregados, desfilarão em direção ao fogo infernal.

Prof. Samir El Hayek, 1974

E no dia em que os inimigos de Deus forem reunidos e encaminhados para a Greena, fileira por fileira,

Mansour Challita, 1970

E no dia em que os inimigos de Allah serão reunidos juntos e serão jogados para o Fogo, eles marcharão em fileiras.

Iqbal Najam, 1988

وَيَوْمَ يُحْشَرُ اَعْدَٓاءُ اللّٰهِ اِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ

Fussilat 41/19

Alcorão 41/19

Autor: Mustafa Akman

  • Fussilat 41/19

    Fussilat 41/19

    E um dia, os inimigos¹ de Allah serão reunidos com destino ao Fogo; então, se coordenarão,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Trata-se dos descrentes em geral, em todos os tempos.

    E no dia em que os adversários de Deus forem congregados, desfilarão em direção ao fogo infernal.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E no dia em que os inimigos de Deus forem reunidos e encaminhados para a Greena, fileira por fileira,

    Mansour Challita, 1970

    E no dia em que os inimigos de Allah serão reunidos juntos e serão jogados para o Fogo, eles marcharão em fileiras.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَوْمَ يُحْشَرُ اَعْدَٓاءُ اللّٰهِ اِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ

    Fussilat 41/19

    Alcorão 41/19

  • Fussilat 41/18

    Fussilat 41/18

    E salvamos os que criam e eram piedosos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E salvamos os fiéis tementes.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E salvamos os que criam e temiam a Deus.

    Mansour Challita, 1970

    E Nos libertamos os que creram e trabalharam com justiça.

    Iqbal Najam, 1988

    وَنَجَّيْنَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ۟

    Fussilat 41/18

    Alcorão 41/18

  • Fussilat 41/17

    Fussilat 41/17

    E, quanto ao povo de Thamud, guiamo-los,¹ mas amaram mais a cegueira que a orientação; então, o raio do aviltante castigo apanhou-os, pelo que cometiam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Deus indicou o caminho certo ao povo de Thamud.

    E orientamos o povo de Samud; porém, preferiram a cegueira à orientação. E fulminou-os a centelha do castigo ignominioso, pelo que lucraram.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quanto ao povo de Samud, quisemos guiá-los, mas eles preferiram a cegueira à luz; e o Grito os apanhou pelos seus delitos.

    Mansour Challita, 1970

    E quanto aos de Samude, Nos demos-Ihes guia, mas eles preferiram cegueira â guia, de modo que o raio do castigo de humilhação apanhou-os. por causa do que eles tinham ganho,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَاهُمْ فَاسْتَحَبُّوا الْعَمٰى عَلَى الْهُدٰى فَاَخَذَتْهُمْ صَاعِقَةُ الْعَذَابِ الْهُونِ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَۚ

    Fussilat 41/17

    Alcorão 41/17

  • Fussilat 41/16

    Fussilat 41/16

    Então, enviamos contra eles estridente vento glacial, em dias funestos, para fazê-los experimentar o castigo da ignomínia, na vida terrena. E, em verdade, o castigo da Derradeira Vida é mais ignominioso. E Eles não serão socorridos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pelo que desencadeamos sobre eles um vento glacial, em dias nefastos, para fazê-los sofrer o castigo aviltoso da vida terrena; porém, o da outra vida será ainda mais aviltante, e não serão socorridos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Enviamos contra eles um vento glacial em dias nefastos para fazer- lhes sentir um castigo humilhante nesta vida. O castigo do Além será mais humilhante ainda. E ninguém os socorrerá.

    Mansour Challita, 1970

    Por isso Nós enviamos contra eles um vento furioso durante vários dias de desastre, para que lhes pudéssemos fazer provar o castigo da ignomínia nesta vida. E o castigo do Futuro sem dúvida será mais ignominioso, e eles não serão ajudados.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ ر۪يحًا صَرْصَرًا ف۪ٓي اَيَّامٍ نَحِسَاتٍ لِنُذ۪يقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۜ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَخْزٰى وَهُمْ لَا يُنْصَرُونَ

    Fussilat 41/16

    Alcorão 41/16

  • Fussilat 41/15

    Fussilat 41/15

    Então, quanto ao povo de Ad, ensoberbeceram-se, sem razão, na terra, e disseram: “Quem é mais veemente que nós, em força?” E não viram que Allah, Que os criou, é mais Veemente que eles, em força? E renegavam Nossos sinais.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    O povo de Ad, ainda, ensoberbeceu-se iniquamente na terra; e disse: Quem é mais poderoso do que nós? Porventura, não repararam em que Deus, Que os criou, é mais poderoso do que eles? Sem dúvida, negaram os nossos versículos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quanto ao povo de Aad, encoberbeceram-se na terra iniquamente e disseram: “Quem é mais poderoso do que nós? ” Não viam que Deus, que os criara, era mais poderoso do que eles? E continuaram a rejeitar Nossos sinais.

    Mansour Challita, 1970

    Quanto aos de ‘Ad. eles procederam com arrogância na terra sem qualquer direito e disseram, “Quem é mais forte do que nós em poder?” Não podiam eles ver que Allah, que os criou, era mais forte do que eles em poder? Mas eles continuaram a negar os Nossos Sinais.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُوا مَنْ اَشَدُّ مِنَّا قُوَّةًۜ اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ الَّذ۪ي خَلَقَهُمْ هُوَ اَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةًۜ وَكَانُوا بِاٰيَاتِنَا يَجْحَدُونَ

    Fussilat 41/15

    Alcorão 41/15

  • Fussilat 41/14

    Fussilat 41/14

    Quando os Mensageiros lhes chegaram, por diante deles e por detrás deles¹ dizendo: “Não adoreis senão a Allah”, disseram: “Se Nosso Senhor quisesse, haveria feito descer anjos; e, por certo, somos renegadores do com que sois enviados.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, quando lhes chegaram os mensageiros, de todos os lados, com o fito de fazê-los aceitar a Mensagem divina.

    Pois quando os mensageiros, de todas as partes,¹ se apresentaram a eles, (dizendo-lhes): Não adoreis senão a Deus!, responderam-lhes: Se Deus quisesse isso, teria enviado anjos (para predicá-lo). Certamente negaremos a vossa missão.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Literalmente: pela frente e por trás, ou, de todos os pontos de vista.

    Quando os Mensageiros vieram a eles pela frente e por trás, dizendo: “Não adoreis senão a Deus”, retrucaram: “Se Deus quisesse, mancaria anjos. Não, não acreditamos no que nos pregais.”

    Mansour Challita, 1970

    Quando os seus Mensageiros lhes vieram da parte de diante deles e da parte detrás deles, dizendo: “Não adoreis a ninguém senão a Allah”, eles disseram: “Se o nosso Senhor tivesse querido. Ele por certo teria enviado anjos. De modo que, sem dúvida, nós não cremos naquilo com que vós haveis sido envia­ dos”.

    Iqbal Najam, 1988

    اِذْ جَٓاءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِنْ بَيْنِ اَيْد۪يهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ اَلَّا تَعْبُدُٓوا اِلَّا اللّٰهَۜ قَالُوا لَوْ شَٓاءَ رَبُّنَا لَاَنْزَلَ مَلٰٓئِكَةً فَاِنَّا بِمَٓا اُرْسِلْتُمْ بِه۪ كَافِرُونَ

    Fussilat 41/14

    Alcorão 41/14

  • Fussilat 41/13

    Fussilat 41/13

    Então, se eles¹ te dão de ombros, dize: “Admoesto-vos de que haverá um raio igual ao raio de Ad e Thamud.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os ídolos de Makkah.

    Porém, se desdenharem, dize-lhes: Advirto-vos da vinda de uma centelha, semelhante àquela enviado dos povos de Ad e Samud.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se, depois, virarem as costas e se afastarem, dize-lhes: “Previno-vos contra um raio semelhante ao que se abateu sobre os povos de Aad e de Samud.”

    Mansour Challita, 1970

    Mas se eles se afastarem, então dize­ -lhes: “Eu aviso-vos de um castigo ruinoso como o castigo que alcançou ‘Ad e Samud”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاِنْ اَعْرَضُوا فَقُلْ اَنْذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَۜ

    Fussilat 41/13

    Alcorão 41/13

  • Fussilat 41/12

    Fussilat 41/12

    Então, decretou fossem sete céus, em dois dias, e revelou a cada céu sua condição.¹ E aformoseamos o céu mais próximo com lâmpadas,² e custodiamo-lo. Essa foi a determinação do Todo- Poderoso, do Onisciente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Trata-se do que deve existir em cada um dos céus, em termos de astros, órbitas, constelações, etc..
    ² Ou seja, com estrelas.

    Assim, completou-os, como este céus, em dois dias,¹ e a cada céu assinalou a sua ordem. E adornamos o firmamento terreno com luzes, para que servissem de sentinelas. Tal é o decreto do Poderoso, Sapientíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ “Dias” pode incluir milhares de anos. Referem-se aos estágios, na evolução da natureza física. Na cosmogonia bíblica (Gênesis I e II: 1-7), que reflete a cosmogonia babilônica, o esquema deve aparentemente ser tomado literalmente, no que concerne a dias, e é como segue: no primeiro dia, Deus criou a luz; no segundo, o firmamento; no terceiro, a terra e a vegetação; no quarto, as estrelas e os planetas; no quinto, os peixes e as aves marinhas; no sexto, o gado, as coisas rastejantes, os animais selvagens e o homem; no sétimo, ele terminou e descansou. O nosso esquema é totalmente diferente: (1) Deus não descansou e nunca descansa; (2) a obra de Deus não terminou; Sua atividade continua (32ª Surata, versículo 5; 7ª Surata, versículo 54); (3) o homem, em nosso esquema, não surgiu com os animais da terra; seu advento foi bem posterior; (4) os nossos estágios não são rigorosamente separados um do outro, como no esquema acima, onde as estrelas e os planetas foram criados no quarto dia; não é inteligível como os primeiros três dias foram contados, nem como a vegetação cresceu, no terceiro dia. Nossos estágios para o céu e a terra não estão em seqüência de tempo. Eles são amplamente explicativos: (1) a fissão do nosso planeta da matéria cósmica; (2) seu resfriamento e condensação; (3 e 4) o crescimento dos vegetais e animais; (5 e 6) o crescimento paralelo do mundo estelar e o do nosso sistema solar.

    E em dois dias, criou sete céus e determinou a cada um deles sua função. E decoramos o céu mais próximo com lâmpadas e protegemo-lo. Tal foi a determinação do Poderoso, do Conhecedor.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que Ele completou-os como sete céus em dois dias, e dentro de cada céu indicou a sua função. E Nós adornamos o céu mais baixo com lâmpadas, e para luz como proteção. Esse é o decreto do Poderoso, o Conhecedor.

    Iqbal Najam, 1988

    فَقَضٰيهُنَّ سَبْعَ سَمٰوَاتٍ ف۪ي يَوْمَيْنِ وَاَوْحٰى ف۪ي كُلِّ سَمَٓاءٍ اَمْرَهَاۜ وَزَيَّنَّا السَّمَٓاءَ الدُّنْيَا بِمَصَاب۪يحَۗ وَحِفْظًاۜ ذٰلِكَ تَقْد۪يرُ الْعَز۪يزِ الْعَل۪يمِ

    Fussilat 41/12

    Alcorão 41/12

  • Fussilat 41/11

    Fussilat 41/11

    Em seguida, dirigiu-se ao céu, enquanto fumo, e disse-lhe e à terra: “Vinde ambos, de bom ou de mau grado.” Ambos disseram:” Viemos obedientes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então, abrangeu, em Seus desígnios, os céus¹ quando estes ainda eram gases, e lhes disse, e também à terra: Juntai-vos, de bom ou de mau grado!² Responderam: Juntamo-nos voluntariamente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Segundo o versículo 30 da 79ª Surata, poderia parecer que a terra surgiu depois da criação dos céus. Na presente passagem, a criação da terra e a evolução da vida, em nosso globo, são mencionadas primeiro; a criação dos céus, em sete firmamentos, é mencionada depois. As duas exposições não são inconsistentes. É manifestado, aqui, que quanto os céus foram feitos em sete firmamentos, eles existiam previamente como fumaça, ou vapor, ou gases. A idéia que se deriva de uma comparação das relevantes passagens alcorânicas é que Deus primeiro criou a matéria primeva, sem ordem, forma ou simetria. Este estado é chamado de caos, em oposição ao cosmo, na cosmogonia grega. O estágio seguinte seria a condensação dessa matéria primeva em gases, líquidos ou sólidos. Neste sentido, não nos é dada nenhuma informação precisa; isso pertence ao domínio da física. Quanto à terra, somos informados sobre quatro estágios ou dias.
    ² Tomamos isso como significando que o desígnio de Deus, na criação, não foi para conservar separados o céu e a terra, mas juntos, como de fato estão, fazendo, ambos, parte do sistema solar, e viajando pelo espaço. E toda a matéria criada por Deus obedece às leis atribuídas a ela.

    Dirigiu-se, depois, ao céu que era ainda uma nebulosa e disse-lhe e à terra: “Vinde, de bom ou de mau grado.” Disseram: “Iremos de bom grado.”

    Mansour Challita, 1970

    Depois Ele voltou-se para o céu, enquanto era ainda uma espécie de fumo, e disse-lhe e à terra: “Vinde ambos vós, de boa vontade ou de má vontade”. Eles disseram, “Nós vamos, em pronta obediência”.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ اسْتَوٰٓى اِلَى السَّمَٓاءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْاَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا اَوْ كَرْهًاۜ قَالَتَٓا اَتَيْنَا طَٓائِع۪ينَ

    Fussilat 41/11

    Alcorão 41/11

  • Fussilat 41/10

    Fussilat 41/10

    E fez nela assentes montanhas, em cima de sua superfície, e abençoou-a; e, ao término de quatro dias exatos, determinou, nela, suas vitualhas, para os que solicitam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E sobre ela (a terra) fixou firmes montanhas,¹ e abençoou-a e distribuiu, proporcionalmente, o sustento aos necessitados, em quatro dias.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ As montanhas mais altas estão a 8.750 m acima do nível do mar e as maiores profundezas do oceano acham-se a 9.500 m. Assim, a diferença entre o ponto mais alto e o mais baixo, na crosta sólida terrestre é de aproximadamente 18.250 m. As partes mais altas são as fontes principais de fornecimento de água, em todas as regiões da terra, e a vida animal e vegetal depende desse fornecimento.

    E estendeu as montanhas sobre a terra em quatro dias, e abençoou-a e distribuiu alimentos iguais a todos os solicitantes.

    Mansour Challita, 1970

    Ele ai dentro colocou montanhas firmes acima dela, e abençoou-a abundância, e aí dentro designou as suas provisões nas devidas proporções —em quatro períodos— satisfazendo a natural necessidade de todos igualmente.

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَعَلَ ف۪يهَا رَوَاسِيَ مِنْ فَوْقِهَا وَبَارَكَ ف۪يهَا وَقَدَّرَ ف۪يهَٓا اَقْوَاتَهَا ف۪ٓي اَرْبَعَةِ اَيَّامٍۜ سَوَٓاءً لِلسَّٓائِل۪ينَ

    Fussilat 41/10

    Alcorão 41/10

  • Fussilat 41/9

    Fussilat 41/9

    Dize: “Renegais Aquele Que criou a terra, em dois dias, e fazeis-Lhe semelhantes? Esse é O Senhor dos mundos”,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes (mais): Renegaríeis, acaso, Quem criou a terra em dois dias,¹ e Lhe atribuireis rivais? Ele é o Senhor do Universo!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Esta é uma passagem difícil, descrevendo a criação primária da nossa terra física e dos céus físicos, que nos rodeiam. Se contarmos os dois dias mencionados neste versículo, os quatro, mencionados no versículo 10 e os dois, mencionados no versículo 12, teremos um total de 8 dias, enquanto em muitas passagens a criação é estabelecida em seis dias. Os exegetas compreendem que os “quatro dias” do versículo 10 incluem os dois do versículo 9, e assim o total permanece em 6 dias.

    Dize: “Como? Ireis renegar Aquele que criou a terra em dois dias e atribuir-Lhe associados? Ele é o Senhor dos mundos.”

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes: “Realmente, não acreditais vos em Ele, que criou a terra em dois períodos? E levantais vós iguais a Ele?” Ele é O Senhor de todos os mundos é o mesmo.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ اَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِالَّذ۪ي خَلَقَ الْاَرْضَ ف۪ي يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُٓ اَنْدَادًاۜ ذٰلِكَ رَبُّ الْعَالَم۪ينَۚ

    Fussilat 41/9

    Alcorão 41/9

  • Fussilat 41/8

    Fussilat 41/8

    Por certo, os que crêem e fazem as boas obras terão prêmio incessante.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que os fiéis, que praticam o bem, obterão uma recompensa infalível.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os que creem e praticam o bem receberão um salário que nunca será interrompido.”

    Mansour Challita, 1970

    Quanto aos que creem e praticam boas obras, eles sem dúvida terão uma recompensa que nunca terminará.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ۟

    Fussilat 41/8

    Alcorão 41/8

  • Fussilat 41/7

    Fussilat 41/7

    Que não concedem az-zakah¹ e são renegadores da Derradeira Vida!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. II 43 n5.

    Que não pagam o zakat e renegam a outra vida!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que não pagam o tributo e renegam o Além.

    Mansour Challita, 1970

    Que não dão o Zakat, e que negam o Futuro.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ

    Fussilat 41/7

    Alcorão 41/7

  • Fussilat 41/6

    Fussilat 41/6

    Dize, Muhammad; “Sou, apenas, homem como vós; revela- se-me que vosso Deus é Deus Único. Então, sede retos com Ele, e implorai-Lhe perdão.” E, ai dos idólatras,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes:¹ Sou tão-somente um mortal como vós, a quem tem sido revelado que vosso Deus é um Deus Único. Consagrai-vos, pois, a Ele, e implorai-Lhe perdão!² E ai dos idólatras,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A resposta, realmente, é: que o portador da Mensagem não é um anjo, nem é um deus e, por isso, não há nenhuma barreira entre ele e o seus ouvintes. Ele foi escolhido, apenas para transmitir a Mensagem da verdade e proporcionar-lhes esperança. Eles devem aceitar a Unicidade indiscutível e, através do arrependimento, obterem a graça e o perdão de Deus.
    ² Não haverá nada além da pena, para aqueles que rejeitam a Verdade; correm atrás das falsas adorações, não sentem nenhuma simpatia por seus semelhantes, e negam até que haja uma Vida Futura.

    Dize: “Não sou senão um homem como vós. A revelação desce sobre mim: vosso Deus é o Deus único. Endireitai-vos diante d’Ele e pedi-Lhe perdão. Ai dos idólatras

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “Eu sou apenas um homem como vós. É-me revelado que o vosso Deus é um Deus; de modo que sede retos para com Ele, e pedi o Seu perdão”. E ai dos idólatras.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ اِنَّمَٓا اَنَا۬ بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَٓا اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَق۪يمُٓوا اِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُۜ وَوَيْلٌ لِلْمُشْرِك۪ينَۙ

    Fussilat 41/6

    Alcorão 41/6

  • Fussilat 41/5

    Fussilat 41/5

    E eles dizem: “Nossos corações estão velados daquilo a que nos convocas, e, em nossos ouvidos, há surdez, e, entre nós e ti, há um véu; então, faze o que quiseres; por certo, faremos o que quisermos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E afirmaram: Os nossos corações estão insensíveis a isso a que nos incitas; os nosso ouvidos estão ensurdecidos e entre tu e nós, há uma barreira.¹ Faze, pois, (por tua religião), que nós faremos (pela nossa)!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Esta passagem ou é um complexo de superioridade, adotando um tom sarcástico de um complexo de inferioridade, ou expressando uma indiferença calculada a um ensinamento espiritual. Com eleito, ela diz: “Nossos corações e nossas mentes não são suficientemente inteligentes para compreenderem as vossas idéias nobres, nem nossos ouvidos são tão acurado para ouvirem a vossa explicação; nós e vós somos diferentes; há um abismo entre nós. Por que estais preocupados conosco? Segui o vosso caminho, que seguiremos o nosso!”

    E dizem: “Nossos corações estão fechados contra o que nos pregas, e em nossos ouvidos há um peso. E entre ti e nós, estende-se uma cortina. Age por ti mesmo; agiremos por nós mesmos.”

    Mansour Challita, 1970

    Eles dizem: “O nosso coração está protegido em coberturas contra aquilo para que tu nos chamas, e nos nossos ouvidos há uma surdez, e entre nós e ti está uma cortina. De modo que prossegue com o teu trabalho; nós também estamos trabalhando”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالُوا قُلُوبُنَا ف۪ٓي اَكِنَّةٍ مِمَّا تَدْعُونَٓا اِلَيْهِ وَف۪ٓي اٰذَانِنَا وَقْرٌ وَمِنْ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ اِنَّنَا عَامِلُونَ

    Fussilat 41/5

    Alcorão 41/5

  • Fussilat 41/4

    Fussilat 41/4

    Em sendo alvissareiro e admoestador. Mas a maioria deles dá-lhe de ombros; então, não ouvem.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, não aceitam a Mensagem e não obedecem a seu preceitos.

    É alvissareiro e admoestador; porém, a maioria dos humanos o desdenha, sem ao menos escutá-lo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Um anunciador e um admoestador. Porém, a maioria deles esquivam-se e não querem ouvir.

    Mansour Challita, 1970

    Um portador de alegres novas e um avisador. Mas a maior parte dentre eles afastam-se de modo que não ouvem.

    Iqbal Najam, 1988

    بَش۪يرًا وَنَذ۪يرًاۚ فَاَعْرَضَ اَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ

    Fussilat 41/4

    Alcorão 41/4

  • Fussilat 41/3

    Fussilat 41/3

    Um Livro, cujos versículos são aclarados¹ em Alcorão² árabe, para um povo que sabe.³

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Por meio de preceitos, alegorias, histórias e exortações, os versículos tornam-se claros ao entendimento do crente.
    ² Alcorão: leitura, vide XII 2 n3.
    ³ Ou seja, para o povo árabe, que entende a língua árabe.

    É um Livro cujos versículos foram detalhados. É um Alcorão árabe destinado a um povo sensato.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Um Livro cujos versículos tém sido detalhados, um Alcorão árabe para os que compreendem,

    Mansour Challita, 1970

    Um Livro, cujos versículos hão sido tornados claros, de modo que ele é o Corão em linguagem impecável, para gente que tenha conhecimento.

    Iqbal Najam, 1988

    كِتَابٌ فُصِّلَتْ اٰيَاتُهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَۙ

    Fussilat 41/3

    Alcorão 41/3

  • Fussilat 41/2

    Fussilat 41/2

    Esta é uma Revelação descida dO Misericordioso, dO Misericordiador

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Eis aqui) uma revelação do Clemente, Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Esta é a revelação do Clemente, do Misericordioso.

    Mansour Challita, 1970

    Isto é uma revelação do Clemente, o Misericordioso,

    Iqbal Najam, 1988

    تَنْز۪يلٌ مِنَ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِۚ

    Fussilat 41/2

    Alcorão 41/2

  • Fussilat 41/1

    Fussilat 41/1

    Ha, Mim. ¹ ²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Fussilat: pretérito perfeito passivo, forma feminina, do verbo fassala, aclarar. Assim se denomina a sura, pela menção desta forma verbal em seu terceiro versículo. Como todas as suras de Makkah, esta trata da crença e de seus princípios básicos, tais como a unicidade de Deus, a Derradeira Vida, a Revelação divina e a Mensagem. Além disso, refere-se ao modo de pregar a Verdade e ao caráter do pregador. Tudo o que há, nesta sura, é esclarecimento destes princípios, com farta exemplificação dos sinais da soberania divina, encontrados tanto nos horizontes da terra quanto no âmago dos seres. A sura, ainda, adverte os homens do triste destino dos mendazes, nas gerações precedentes. A seguir, há a descrição do estado que alcançarão os condenados, no Dia do Juízo; faz ver que, embora muitos jinns e homens sejam contrários aos mensageiros, o céu e a terra, o sol e a lua e os anjos, todos se prosternam diante de Deus, em total entrega a Ele. A sura alude, também, a uma característica intrínseca do ser humano; a ingratidão. É comum, na prosperidade, o homem olvidarse da religião da qual só se lembra, quando afligido por infortúnios; então, se enche de súplicas a Deus.
    ² Cf. II 1 n3.

    Ha, Mim.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Ver a nota do Versículo 1 da 2ª Surata.

    He. Mim.

    Mansour Challita, 1970

    Há Mim.

    Iqbal Najam, 1988

    ¹ O Louvável. O Senhor da Honra

    حٰمٓۜ

    Fussilat 41/1

    Alcorão 41/1

  • Ghafir 40/85

    Ghafir 40/85

    Então, sua fé não os beneficiou quando viram Nosso suplício. Assim, é o procedimento de Allah, o qual já passou, em relação a Seus servos. E, aí,¹ os renegadores da Fé perderam-se.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Aí: na hora do castigo, quando já era tarde para se arrependerem e voltarem atrás.

    Porém, de nada lhes valerá a sua profissão de fé quando presenciarem o Nosso castigo. Tal é a Lei de Deus para com Seus servos. Assim, então perecerão os incrédulos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Porém, de nada lhes valeu essa profissão de fé feita após terem visto Nosso poder. Tal é a lei de Deus para com Seus servos. Os descrentes serão derrotados.

    Mansour Challita, 1970

    Mas a sua fé, quando eles viram o Nosso castigo, não lhes podia aproveitar. Allah os há designado como a Sua lei que sempre tem sido seguida a respeito dos Seus servos. E aí pereceram assim os que descriam.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَمْ يَكُ يَنْفَعُهُمْ ا۪يمَانُهُمْ لَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَاۜ سُنَّتَ اللّٰهِ الَّت۪ي قَدْ خَلَتْ ف۪ي عِبَادِه۪ۚ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكَافِرُونَ

    Ghafir 40/85

    Alcorão 40/85

  • Ghafir 40/84

    Ghafir 40/84

    E quando viram Nosso suplício, disseram: “Cremos em Allah, só nEle, e renegamos aquilo que Lhe associávamos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando presenciaram o Nosso castigo, disseram: Cremos em Deus, o Único, e renegamos os parceiros que Lhe atribuíamos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando viram Nosso poder, disseram: “Cremos unicamente em Deus e rejeitamos os que a Ele associávamos.”

    Mansour Challita, 1970

    E quando eles viram o Nosso castigo, disseram: “Nós cremos em Allah como sendo o Único, e rejeitamos tudo o que costumavamos associar com Ele.”

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَا قَالُٓوا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِه۪ مُشْرِك۪ينَ

    Ghafir 40/84

    Alcorão 40/84

  • Ghafir 40/83

    Ghafir 40/83

    E quando seus Mensageiros lhes chegaram com as evidências, jubilaram com o que possuíam de ciência e aquilo de que zombavam envolveu-os.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os povos, aos quais chegavam, por mensageiros, as verdades divinas, rechaçavam-nas e delas escarneciam, argumentando que tinham tantos conhecimentos administrativos, políticos, científicos, econômicos que prescindiam de quaisquer outros mais.

    Porém, quando lhes apresentaram os seus mensageiros as evidências, permaneceram exultantes com os seus próprios conhecimentos; mas foram envolvidos por aquilo de que escarneciam.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando seus Mensageiros lhes trouxeram as provas, permaneceram embevecidos com seus próprios conhecimentos. Até que foram cercados por aquilo de que zombavam.

    Mansour Challita, 1970

    E quando os seus Mensageiros lhes vieram com claros Sinais, eles exultaram no conhecimento que eles próprios possuíam. E aquilo de que eles estavam acostumados a zombar abarcou-os.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَمَّا جَٓاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِنْدَهُمْ مِنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ

    Ghafir 40/83

    Alcorão 40/83

  • Ghafir 40/82

    Ghafir 40/82

    E não caminharam eles na terra, para olhar como foi o fim dos que foram antes deles? Foram mais numerosos que eles e mais veementes em força e em vestígios deixados na terra; então, o que logravam, de nada lhes valeu.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Acaso, não percorreram eles a terra, para ver qual foi a sorte dos meus antepassados? Eram mais numerosos, mais vigorosos,¹ e deixaram traços mais marcantes do que os deles, na terra; mas de nada lhes valeu tudo quanto haviam feito.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com o versículo 69 da 9ª Surata. Se uma geração qualquer se orgulha excessivamente de suas simples realizações em ciência ou arte, torna-se ridícula, se levarmos em consideração a larga sucessão da história. Em primeiro lugar, o homem descobrirá que uma grande parte daquilo que ele atribui aos seus próprios méritos tornou-se possível, devido aos trabalhos dos seus predecessores. Em segundo lugar, muitos dos seus predecessores eram mais numerosos e mais poderosos do que ele, apenas de a perspectiva do tempo ter reduzido a aparente profundidade da sua influência, e de os monumentos, que deixaram, terem sofrido na mão destruidora do tempo. Em terceiro lugar — e o mais importante de tudo — quando eles se esqueceram de Deus e da Sua Lei inexorável, nenhum dos seus trabalhos manuais lhes foi proveitoso; eles pereceram como perecem todas as vaidades. Comparar também como o versículo 21 desta surata.

    Não percorreram a terra e não viram qual foi o destino dos que os precederam? Eram mais numerosos e mais fortes e mais influentes na terra do que eles. Mas o que ganhavam de nada lhes serviu.

    Mansour Challita, 1970

    Não têm eles viajado pela terra e visto qual foi o fim dos que os precederam? Eles eram mais numerosos do que estes, e mais fortes em poder e nos vestígios que atrás de si deixaram na terra. Mas tudo o que eles ganharam de nada lhes serviu.

    Iqbal Najam, 1988

    اَفَلَمْ يَس۪يرُوا فِي الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۜ كَانُٓوا اَكْثَرَ مِنْهُمْ وَاَشَدَّ قُوَّةً وَاٰثَارًا فِي الْاَرْضِ فَمَٓا اَغْنٰى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ

    Ghafir 40/82

    Alcorão 40/82

  • Ghafir 40/81

    Ghafir 40/81

    E Ele vos faz ver Seus sinais. Então, qual dos sinais de Allah negais?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E Ele vos mostra o Seus sinais. Qual dos sinais de Deus negareis, pois?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Assim Deus vos mostra Seus sinais. Quais dos sinais de Deus rejeitais?

    Mansour Challita, 1970

    E Ele mostra-vos os Seus Sinais; qual dos sinais de Allah vós negareis então?

    Iqbal Najam, 1988

    وَيُر۪يكُمْ اٰيَاتِه۪ۗ فَاَيَّ اٰيَاتِ اللّٰهِ تُنْكِرُونَ

    Ghafir 40/81

    Alcorão 40/81

  • Ghafir 40/80

    Ghafir 40/80

    — E tendes neles outros proveitos – e para, montados neles, atingirdes algum desejo de vossos peitos. E, sobre eles e sobre os barcos, sois carregados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Algum desejo, tal como ir de um país a outro, para a divulgação da fé ou aquisição de conhecimentos.

    E, ademais, tendes nele (outras) espécies de benefícios e, para conseguirdes, com a sua ajuda, a satisfação de qualquer necessidade (que possa haver) nos vossos corações, e sobre eles sois transportados, como o sois pelos navios.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Encontrais nelas outros benefícios também. E talvez permitam-vos executar projetos caros a vossos corações. Pois elas, como o navio, servem-vos de transporte.

    Mansour Challita, 1970

    E vós tendes nele outras vantagens —e para que, por meio dele, vós possais satisfazer qualquer necessidade que possa estar no vosso seio. E sobre ele cem navios vós sois transportados.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَكُمْ ف۪يهَا مَنَافِعُ وَلِتَبْلُغُوا عَلَيْهَا حَاجَةً ف۪ي صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَۜ

    Ghafir 40/80

    Alcorão 40/80

  • Ghafir 40/79

    Ghafir 40/79

    Allah é Quem vos fez os rebanhos, para neles cavalgardes e deles comerdes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Deus foi Quem vos criou¹ o gado; alguns para cavalgardes, e outros para servir-vos de alimento.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O fato de que os animais selvagens, tão nocivos em seu estado selvático, sejam, quando domesticadas, tão úteis ao homem, é por si um dos grandes sinais de Deus. A grande utilidade do gado é muito instrutiva. Ele serve para ser cavalgado, e muitos deles são destinados à alimentação. Ainda são utilizados para a agricultura, e para a produção de leite, ou da lã, ou para se lhes extrair a pele; e de suas carcaças o homem extrai ossos e chifres para muitos usos industriais; mas passando para os elevados aspectos da vida, eles constituem usos sociais, morais e espirituais, como animais de tração, no transporte, que serve aos propósitos fundamentais da civilização, sendo, a esse respeito, como navios para o comércio internacional; (30ª Surata, versículo 46).

    Foi Deus quem vos outorgou as reses para vos servirem, umas de cavalgadura, outras de alimento.

    Mansour Challita, 1970

    É Allah Quem tem feito gado para vós, para que vós possais montar algum dele, e comer de algum dele—

    Iqbal Najam, 1988

    اَللّٰهُ الَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمُ الْاَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَۘ

    Ghafir 40/79

    Alcorão 40/79

  • Ghafir 40/78

    Ghafir 40/78

    E, com efeito, enviamos Mensageiros, antes de ti. Dentre eles, há os de que te fizemos menção, e, dentre eles, há os de que não te fizemos menção. E não é admissível que um Mensageiro chegasse com um sinal, senão com a permissão de Allah. Então, quando chegar a ordem de Allah, arbitrar-se- á com a justiça, e, aí, os defensores da falsidade perder-se-ão.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Antes de ti, havíamos enviado mensageiros ; as histórias de alguns deles te temos relatado, e há aqueles dos quais nada te relatamos. E a nenhum mensageiro é dado apresentar sinal algum, senão com o beneplácito de Deus. Porém, quando a ordem de Deus chegar,¹ será executada com eqüidade, e então os difamadores estarão perdidos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os Sinais de Deus estão em toda a parte, e podem ser vistos pelos olhos dos discernentes, a todo o instante. Mas se Sinais extraordinários são exigidos pelos cínicos ou incrédulos, não serão atendidos pelo simples fato de os exigirem. É a Vontade de Deus que os distribui, e não o mero desejo do homem, mesmo que se trate de um Mensageiro de Deus.

    Enviamos Mensageiros antes de ti. De alguns deles, falamos-te. De outros, não te falamos. Nenhum deles podia realizar um milagre senão com a permissão de Deus. Quando chega a ordem de Deus, tudo é decidido na justiça. E perdem os impostores.

    Mansour Challita, 1970

    E Nos enviamos Mensageiros antes de ti; há alguns deles de quem Nós te temos feito menção, e hã alguns deles que Nós te não temos mencionado; e nenhum Mensageiro podia ter trazido um sinal exceto com licença de Allah. Mas quando o Comando de Allah veio, o assunto foi decidido com equidade e então e aqueles que falsificaram a verdade tornaram-se os perdedores.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِنْ قَبْلِكَ مِنْهُمْ مَنْ قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَنْ لَمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَۜ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ اَنْ يَأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِۚ فَاِذَا جَٓاءَ اَمْرُ اللّٰهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُونَ۟

    Ghafir 40/78

    Ghafir 40/78

  • Ghafir 40/77

    Ghafir 40/77

    Então, pacienta, Muhammad. Por certo, a promessa de Allah é verdadeira. E, quer te façamos ver algo do que lhes prometemos, quer te levemos a alma, antes, a Nós eles serão retornados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Persevera, pois, porque a promessa de Deus é inexorável; quer que mostremos algo do que lhes temos prometido, quer que acolhamos, certamente retornarão a Nós.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Persevera, pois. A promessa de Deus é verídica. Quer te mostremos parte das coisas com que os ameaçamos, quer te façamos morrer antes do cumprimento da promessa, para Nós voltarão.

    Mansour Challita, 1970

    Tende pois paciência. Sem dúvida a promessa de Allah é verdadeira. E se Nós te mostrarmos de algumas das coisas com que Nós os temos ameaçado. Ou se Nós te fizermos morrer antes de cumprimento de Nossa promessa. Para Nós em todo o caso eles serão de novo trazidos.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاصْبِرْ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّۚ فَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذ۪ي نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيْنَا يُرْجَعُونَ

    Ghafir 40/77

    Ghafir 40/77

  • Ghafir 40/76

    Ghafir 40/76

    “Entrai pelas portas da Geena; nela sereis eternos. E que execrável a moradia dos assoberbados!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Adentrai, pois, as portas do inferno, onde permanecereis eternamente! E que péssima é a morada dos arrogantes!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Entrai pelas portas da Geena e nela permanecei para todo o sempre.” Horrível é a morada dos orgulhosos!

    Mansour Challita, 1970

    “Entrai pelas portas do Inferno, para lá dentro morar. Má é, agora, a morada do arrogante”.

    Iqbal Najam, 1988

    اُدْخُلُٓوا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۚ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّر۪ينَ

    Ghafir 40/76

    Alcorão 40/76

  • Ghafir 40/75

    Ghafir 40/75

    Dir-se-lhes-á: “Isso¹ porque vos jubiláveis, na terra, sem razão, e porque disso vos jactáveis.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Isso: o castigo que terão de suportar, com as gargalheiras e as corrente, nos pescoços.

    Isso acontecerá por causa do vosso regozijo injusto na terra, e por causa da vossa insolência.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E a voz dirá: “Este será vosso castigo porque na terra exultáveis na perversidade e leváveis uma vida insolente.

    Mansour Challita, 1970

    “Isso é porque vós exultáveis na terra sem justa causa, e porque vos crcis vãos e exuberantes.

    Iqbal Najam, 1988

    ذٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُونَۚ

    Ghafir 40/75

    Alcorão 40/75

  • Ghafir 40/74

    Ghafir 40/74

    “Além de Allah?” Dirão: “Sumiram, para longe de nós. Aliás, não invocávamos nada¹ antes.” Assim, Allah descaminha os renegadores da Fé.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os idólatras reconhecem haver idolatrado. Em seguida o negam.

    Em lugar de Deus? Responderão: Desvaneceram-se. E agora reconhecemos que aquilo que antes invocávamos nada era! Assim, Deus extravia os incrédulos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A Deus? ” Responderão: “Afastaram-se de nós. Mais exatamente, nós invocavamos seres inexistentes.” Assim Deus desencaminha os descrentes.

    Mansour Challita, 1970

    “Além de Allah?’’ Eles dirão, “Eles não cumpriram conosco. De mais a mais nós desen­caminhara antes rezar a coisa alguma”. Assim Allah destruirá os descrentes.

    Iqbal Najam, 1988

    مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا بَلْ لَمْ نَكُنْ نَدْعُوا مِنْ قَبْلُ شَيْـًٔاۜ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الْكَافِر۪ينَ

    Ghafir 40/74

    Alcorão 40/74

  • Ghafir 40/73

    Ghafir 40/73

    Em seguida, dir-se-lhes-á; “Onde estão os que idolatráveis,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então lhes será dito: Onde estão os que idolatráveis,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dir-lhes-ão: “Onde estão os que associaveis

    Mansour Challita, 1970

    Então ser-lhes-á dito, “Onde estão àqueles a quem vós associais com Deus,

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ ق۪يلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُونَۙ

    Ghafir 40/73

    Alcorão 40/73

  • Ghafir 40/72

    Ghafir 40/72

    Na água ebuliente; em seguida, no Fogo, serão abrasados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Até à água fervente! Logo serão combustível para o fogo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Para a água fervente, e quando forem torturados no Fogo,

    Mansour Challita, 1970

    Para dentro de água a ferver; depois para dentro do Fogo eles serão arremessados.

    Iqbal Najam, 1988

    فِي الْحَم۪يمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَۚ

    Ghafir 40/72

    Alcorão 40/72

  • Ghafir 40/71

    Ghafir 40/71

    (Ah, se tu pudesses vê-los) quando lhes forem postas as argolas nos pescoços, e forem arrastados com as cadeias,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quando as gargalheiras estiverem em seus pescoços, e com as correntes eles serão arrastados,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando, com golilhas nos pescoços, forem arrastados

    Mansour Challita, 1970

    Quando os colares de ferro estiverem em volta dos seus pescoços, e cadeias. Eles serão arrastados.

    Iqbal Najam, 1988

    اِذِ الْاَغْلَالُ ف۪ٓي اَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُۜ يُسْحَبُونَۙ

    Ghafir 40/71

    Alcorão 40/71

  • Ghafir 40/70

    Ghafir 40/70

    Os que desmentem o Livro¹ e o² com que enviamos Nossos Mensageiros. Então, logo, saberão,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O Livro: o Alcorão.
    ² O: os outros Livros.

    São aqueles que desmentem o Livro¹ e tudo quanto enviamos com os Nossos mensageiros. Logo o saberão!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ “O Livro” pode referir-se ao Alcorão ou às revelações fundamentais, “O Livro Matriz”, porquanto os livros revelados aos mensageiros são as revelações definitivas, que são reveladas aos homens de tempos em tempos.

    Renegam o Livro e a mensagem de Nossos Mensageiros. Breve saberão!

    Mansour Challita, 1970

    Os que descreem do Livro e daquilo com que Nós enviamos os Nossos Mensageiros. Mas em breve eles virão a saber,

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَٓا اَرْسَلْنَا بِه۪ رُسُلَنَا۠ۛ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَۙ

    Ghafir 40/70

    Alcorão 40/70

  • Ghafir 40/69

    Ghafir 40/69

    Não viste os que discutem acerca dos sinais de Allah, como se desviam deles?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porventura, não reparaste naqueles que disputam a respeito dos versículos de Deus, como se afastam d’Ele?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não viste aqueles que disputam acerca dos sinais de Deus, como se afastam!

    Mansour Challita, 1970

    Não hás tu visto os que disputam no que respeita aos Sinais dc Allah? Como eles estão desviados de verdade!

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذ۪ينَ يُجَادِلُونَ ف۪ٓي اٰيَاتِ اللّٰهِۜ اَنّٰى يُصْرَفُونَۚۛ

    Alcorão 40/69

  • Ghafir 40/68

    Ghafir 40/68

    Ele é Quem dá a vida e dá a morte. Então, quando decreta algo, diz-lhe, apenas: “Sê”, então, é.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele é Quem dá a vida e a morte e, quando decide algo, diz somente: Seja!, e é.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    É Ele quem dá a morte e quem dá a vida. Quando decide algo, basta-Lhe dizer: “Sê” para que seja.

    Mansour Challita, 1970

    É Ele Quem dá vida e causa morte. E quando Ele decreta uma coisa, Ele apenas lhe diz, ‘Se’, e isto começa a ser.

    Iqbal Najam, 1988

    هُوَ الَّذ۪ي يُحْي۪ وَيُم۪يتُۚ فَاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ۟

    Ghafir 40/68

    Alcorão 40/68

  • Ghafir 40/67

    Ghafir 40/67

    Ele é Quem vos criou de pó; em seguida, de gota seminal; depois, de aderência; em seguida, faz-vos sair como crianças, para, depois, atingirdes vossa força para, depois, serdes anciãos e há, entre vós, quem morra antes e para atingirdes um termo designado. E tudo isso para que razoeis.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele foi Quem vos criou do pó, depois do sêmen, depois de algo que se agarra, então vos extraiu, crianças, das estranhas maternas, para algo alcançardes a vossa maturidade, para então chegardes à senilidade; e há aqueles, dentre vós, que morrem antes ; Ele assim procede, para que alcanceis o término prefixado, a fim de que raciocineis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Foi Ele quem vos criou, primeiro de barro, depois de uma gota de esperma, depois de um coágulo de sangue; depois, fez-vos sair um bebê; depois, faz-vos atingir vossa plenitude e a velhice é um termo preestabelecido, embora haja quem morra prematuramente. Possais compreender!

    Mansour Challita, 1970

    Ele é Quem vos criou do pó, então de uma gota de semen, depois de um coágulo; depois Ele faz-vos nascer como uma criança; depois Ele deixa-vos crescer para que vós possais atingira vossa plena força; depois Ele deixa que vos tomeis velhos —embora seja feito com que alguns de vós morram antes— e Ele deixa-vos viver para que vós possais atingir um termo designado, e para que vós possais ganhar discernimento.

    Iqbal Najam, 1988

    هُوَ الَّذ۪ي خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُٓوا اَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا شُيُوخًاۚ وَمِنْكُمْ مَنْ يُتَوَفّٰى مِنْ قَبْلُ وَلِتَبْلُغُٓوا اَجَلًا مُسَمًّى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

    Ghafir 40/67

    Alcorão 40/67

  • Ghafir 40/66

    Ghafir 40/66

    Dize: “Por certo, foi-me coibido de adorar os que invocais, além de Allah, quando as evidências me chegaram. E foi-me ordenado islamizar-me, para O Senhor dos mundos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes: Quando me chegaram as evidências do meu Senhor, foi-me proibido adorar aos que invocáveis em vez d’Ele, e foi-me ordenado submeter-me ao Senhor do Universo!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Foi-me proibido adorar os que invocais em vez de Deus, desde que recebi as provas de meu Senhor, e foi-me ordenado submeter-me ao Senhor dos mundos.”

    Mansour Challita, 1970

    Dizei-lhes, “Foi-me proibido adorar aqueles por quem vós chamais além de Allah desde que a mim hão vindo claras provas da parte do meu Senhor: e me há sido ordenado que me submeta ao Senhor dos mundos”.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ اِنّ۪ي نُه۪يتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذ۪ينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ لَمَّا جَٓاءَنِيَ الْبَيِّنَاتُ مِنْ رَبّ۪ي وَاُمِرْتُ اَنْ اُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَم۪ينَ

    Ghafir 40/66

    Alcorão 40/66

  • Ghafir 40/65

    Ghafir 40/65

    Ele é O Vivente. Não existe deus senão Ele. Então, adorai-O, sendo sinceros com Ele, na devoção. Louvor a Allah, O Senhor dos mundos!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele é o vivente! Não há mais divindade, além d’Ele! Invocai-O, pois, sinceramente! Louvado seja Deus, Senhor do Universo!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ele é o Imortal. Não há deus senão Ele. Invocai-0 e sede-Lhe sinceros na religião. Entoai louvores a Deus, o Senhor dos mundos,

    Mansour Challita, 1970

    Ele é O vivo. Não há nenhum deus senão Ele. De modo que orai-Lhe, sendo para com Ele sincero em religião. Todo o louvor pertence a Allah, o Senhor dos mundos.

    Iqbal Najam, 1988

    هُوَ الْحَيُّ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَادْعُوهُ مُخْلِص۪ينَ لَهُ الدّ۪ينَۜ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ

    Ghafir 40/65

    Alcorão 40/65

  • Ghafir 40/64

    Ghafir 40/64

    Allah é Quem vos fez da terra um lugar de morar, e do céu um teto edificado; e configurou-vos, e fez perfeita vossa configuração, e deu-vos, por sustento, das cousas benignas. Esse é Allah, vosso Senhor. Então, Bendito seja Allah, O Senhor dos mundos!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Deus foi Quem fez a terra como berço,¹ o céu como teto, modelou e aperfeiçoou as vossas configurações,² e vos agraciou com todo o bem. Tal é Deus, vosso Senhor. Bendito seja Deus, Senhor do Universo!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O argumento, nos dois últimos versículos, era o da experiência pessoal da vida física do homem. Neste e no versículo seguinte, um argumento paralelo é endereçado ao homem, num plano mais elevado: Olhai para a terra e par o céu; olhai para a posição especial que ocupais, sobre os outros animais que vós conheceis, em forma de configuração, em capacidades espirituais e morais; considerai o vosso refinamento, em alimentos e frutos, e o elevado sustento espiritual, do qual o vosso alimento físico é um tipo; não deveis glorificar Deus, o Único?
    ² Comparar com a 7ª Surata, versículo 11.

    Deus, que vos deu a terra por morada e o céu por teto e vos modelou — e tão bem vos modelou — e vos concedeu alimentos deliciosos, esse é Deus, vosso Senhor. Abençoado seja Ele, o Senhor dos mundos.

    Mansour Challita, 1970

    Allah é Quem para vós há feito a terra como um lugar de repouso, e o céu como um docel, e vos há formado e feito as vossas formas perfeitas, e vos há provido de coisas excelentes. Tal é Allah, o vosso Senhor. De modo que o abençoado seja Allah, o Senhor dos mundos.

    Iqbal Najam, 1988

    اَللّٰهُ الَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ قَرَارًا وَالسَّمَٓاءَ بِنَٓاءً وَصَوَّرَكُمْ فَاَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِۜ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْۚ فَتَبَارَكَ اللّٰهُ رَبُّ الْعَالَم۪ينَ

    Ghafir 40/64

    Alcorão 40/64

  • Ghafir 40/63

    Ghafir 40/63

    Assim, os que negavam os sinais de Allah foram distanciados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Assim se desviam aqueles que negam os versículos de Deus.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Assim se desviam aqueles que renegam os sinais de Deus.

    Mansour Challita, 1970

    Assim estão afastados os que negam os Sinais do Allah.

    Iqbal Najam, 1988

    كَذٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذ۪ينَ كَانُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ يَجْحَدُونَ

    Ghafir 40/63

    Alcorão 40/63

  • Ghafir 40/62

    Ghafir 40/62

    Esse é Allah, vosso Senhor, Criador de todas as cousas. Não existe deus senão Ele. Então, como dEle vos distanciais?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Tal é Deus, vosso Senhor, Criador de tudo. Não há mais divindade, além d’Ele. Como, pois, vos desviais?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Tal é Deus, vosso Senhor, o criador de todas as coisas. Não há deus senão Ele. Como podeis afastar-vos d’Ele?

    Mansour Challita, 1970

    Tal é Allah, o vosso Senhor, o Criador de todas as coisas. Não há nenhum Deus senão Ele. Como estais vós então afastados?

    Iqbal Najam, 1988

    ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍۢ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۘ فَاَنّٰى تُؤْفَكُونَ

    Ghafir 40/62

    Alcorão 40/62

  • Ghafir 40/61

    Ghafir 40/61

    Allah é Quem vos fez a noite, para nela repousardes, e o dia, claro. Por certo, Allah é Obsequioso para com os humanos, mas a maioria dos homens não agradece.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Deus foi Quem fez a noite, para que repousásseis,¹ e o dia, para (vos) ajudar a ver. Certamente Deus é Agraciante para com os humanos. Porém, a maioria deles não Lhe agradece.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A alternância do dia e da noite, na nossa vida física, frequentemente mencionada, está como um símbolo para chamar a nossa atenção para as mercês de Deus. Se observarmos bem estas coisas, poderemos servir e pedir orientação a Ele.

    Deus, foi Ele quem vos concedeu a noite para que descanseis e o dia para que possais ver. Deus é credor de muitos benefícios feitos aos homens. Mas a maioria deles não agradecem.

    Mansour Challita, 1970

    Allah é Aquele que para vós fez a noite, para que vós nela possais descançar, e o dia para vos permitir ver. Em boa verdade, Allah é o Senhor de beneficência para a humanidade; não obstante a maior parte dos homens não dão graças.

    Iqbal Najam, 1988

    اَللّٰهُ الَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوا ف۪يهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًاۜ اِنَّ اللّٰهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ

    Ghafir 40/61

    Alcorão 40/61

  • Ghafir 40/60

    Ghafir 40/60

    E vosso Senhor disse: “SuplicaiMe, Eu vos atenderei. Por certo, os que se ensoberbecem diante de Minha adoração entrarão na Geena, humilhados.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o vosso Senhor disse: Invocai-Me, que vos atenderei! Em verdade, aqueles que se ensoberbecerem, ao Me invocarem, entrarão, humilhados, no inferno.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Disse vosso Senhor: “Apelai para mim, e Eu vos atenderei. Os que se acham acima de Me adorar entrarão na Geena, humilhados.”

    Mansour Challita, 1970

    E o vosso Senhor diz: “Orai a Mim; Eu responderei à vossa Oração. Mas os que são demasiado desdenhosos para Me adorar, entrarão no Inferno, desprezados”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُون۪ٓي اَسْتَجِبْ لَكُمْۜ اِنَّ الَّذ۪ينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَت۪ي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِر۪ينَ۟

    Ghafir 40/60

    Alcorão 40/60

  • Ghafir 40/59

    Ghafir 40/59

    Por certo, a Hora está prestes a chegar, indubitavelmente, mas a maioria dos homens não crê.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que a Hora chegará, indubitavelmente; porém a maioria dos humanos não crê nisso.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A Hora está chegando. Nenhuma dúvida a esse respeito. Mas a maioria dos homens não acreditam.

    Mansour Challita, 1970

    A Hora sem dúvida virá; não há dúvida alguma sobre isso; contudo a maior parte da humanidade não crê.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ السَّاعَةَ لَاٰتِيَةٌ لَا رَيْبَ ف۪يهَا وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ

    Ghafir 40/59

    Alcorão 40/59

  • Ghafir 40/58

    Ghafir 40/58

    E o cego e o vidente não se igualam, nem os que crêem e fazem as boas obras e o malfeitor. Quão pouco meditais!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Jamais poderão equiparar-se o cego e o vidente, tampouco os fiéis, que praticam o bem, e os iníquos. Quão pouco meditais!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O cego e o vidente não são mais iguais do que os que crêem e praticam o bem e o malfeitor. Mas vós pouco vos lembrais.
    Mansour Challita, 1970

    Iqbal Najam, 1988

    Os cegos e os que veem não são iguais; nem são iguais os que creem e fazem boas ações e os que fazem mal. Pouco é o que vos importais de considerar!

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا يَسْتَوِي الْاَعْمٰى وَالْبَص۪يرُ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَلَا الْمُس۪ٓيءُۜ قَل۪يلًا مَا تَتَذَكَّرُونَ

    Ghafir 40/58

    Alcorão 40/58

  • Ghafir 40/57

    Ghafir 40/57

    Em verdade, a criação dos céus e da terra é maior que a criação dos humanos, mas a maioria dos homens não sabe.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Seguramente, a criação dos céus e da terra é mais importante do que a criação do homem; porém, a maioria dos humanos o ignora.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Criar os céus e a terra é mais prodigioso do que criar o homem. Mas a maioria dos homens não o sabem.

    Mansour Challita, 1970

    Sem dúvida, a criação dos céus c da terra é maior do que a criação da humanidade; mas a maior parte dos homens não sabem.

    Iqbal Najam, 1988

    لَخَلْقُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ اَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

    Ghafir 40/57

    Alcorão 40/57

  • Ghafir 40/56

    Ghafir 40/56

    Por certo, os que discutem, acerca dos sinais de Allah, sem que comprovação alguma lhes haja chegado, não há, em seus peitos, senão soberba aspiração , que jamais atingirão. Então, procura refúgio em Allah. Por certo, Ele é O Oniouvinte, O Onividente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, os descrentes aspiram à chefia e à liderança, para, com isso, derrotarem o fortalecimento religioso de Muhammad.

    Aqueles que disputam acerca dos versículos de Deus, sem autoridade concedida, não abrigam em seus peitos senão a soberbia, com a qual jamais lograrão o que quer que seja: ampara-te, pois, em Deus, porque é o Oniouvinte, o Onividente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os que contestam os sinais de Deus sem autoridade recebida só têm soberba no coração, e ela não os levará a parte alguma. Implora, pois, a proteção de Deus. Ele ouve tudo e vê tudo.

    Mansour Challita, 1970

    Os que disputam no que respeita aos Sinais de Allah sem qualquer autoridade lhes ter vindo —não há nada no seu seio senão (falso senso de) orgulho que eles não atingirão. De modo que implora a proteção de Allah. Na realidade, Ele c o Que Ouve, o Vidente.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الَّذ۪ينَ يُجَادِلُونَ ف۪ٓي اٰيَاتِ اللّٰهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ اَتٰيهُمْۙ اِنْ ف۪ي صُدُورِهِمْ اِلَّا كِبْرٌ مَا هُمْ بِبَالِغ۪يهِۚ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِۜ اِنَّهُ هُوَ السَّم۪يعُ الْبَص۪يرُ

    Ghafir 40/56

    Alcorão 40/56

  • Ghafir 40/55

    Ghafir 40/55

    Então, pacienta: Por certo, a promessa de Allah é verdadeira. E implora perdão de teu delito. E glorifica, com louvor, a teu Senhor, ao anoitecer e ao alvorecer.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Persevera, pois, porque a promessa de Deus é infalível; implora o perdão das tuas faltas e celebra os louvores do teu Senhor, ao anoitecer e ao amanhecer.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Persevera. A promessa de Deus é verídica. Implora o perdão de teus pecados e canta louvores a teu Senhor à tarde e na aurora.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que tende paciência. Em boa verdade, a promessa de Allah é verdadeira. E pede o perdão de teus pecados e glorifica o teu Senhor com o Seu louvor à noite e pela manhã.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاصْبِرْ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِالْعَشِيِّ وَالْاِبْكَارِ

    Ghafir 40/55

    Alcorão 40/55