As Saffat 37/49

Assemelham-se a ovos¹ resguardados

Dr. Helmi Nasr, 2015

¹ Era tradição entre os árabes compararem algo belo e de cor pura com os ovos de avestruz, cuja casca, resguardada, pela maciez das plumas maternas, adquire aspecto deslumbrante.

Como se fossem¹ ovos zelosamente guardados.

Prof. Samir El Hayek, 1974

¹ Isto é costumeiramente entendido como referindo-se à delicada tez de uma mulher bela, a qual é comparada à transparente concha de ovos de um ninho, guardada de perto pelo pássaro-mãe, a concha é cálida e limpa. No versículo 58 da 55ª Surata, a frase usada é “Parecem-se com o rubi e com o coral”, referindo-se ao vermelho ou cor-de-rosa de uma bela cútis.

Similares a pérolas em suas conchas.

Mansour Challita, 1970

Como se fossem cobertos ovos.

Iqbal Najam, 1988

كَاَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ

As Saffat 37/49

Alcorão 37/49

Autor: Mustafa Akman

  • As Saffat 37/49

    As Saffat 37/49

    Assemelham-se a ovos¹ resguardados

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Era tradição entre os árabes compararem algo belo e de cor pura com os ovos de avestruz, cuja casca, resguardada, pela maciez das plumas maternas, adquire aspecto deslumbrante.

    Como se fossem¹ ovos zelosamente guardados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Isto é costumeiramente entendido como referindo-se à delicada tez de uma mulher bela, a qual é comparada à transparente concha de ovos de um ninho, guardada de perto pelo pássaro-mãe, a concha é cálida e limpa. No versículo 58 da 55ª Surata, a frase usada é “Parecem-se com o rubi e com o coral”, referindo-se ao vermelho ou cor-de-rosa de uma bela cútis.

    Similares a pérolas em suas conchas.

    Mansour Challita, 1970

    Como se fossem cobertos ovos.

    Iqbal Najam, 1988

    كَاَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ

    As Saffat 37/49

    Alcorão 37/49

  • As Saffat 37/48

    As Saffat 37/48

    E, junto deles, estarão aquelas de belos grandes olhos, de olhares restritos a seus amados,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E junto a eles haverá mulheres castas, restringindo os olhares, com grandes olhos,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ No emblema usado aqui, então, o tipo puro do sexo feminino casto é configurado. Elas são castas, tímidas em seus olhares; contudo, seus olhos são grandes, portentosos e belos, prefigurando graça, inocência e uma refinada capacidade de apreciação e admiração.

    Junto deles, beldades puras, de olhos grandes,

    Mansour Challita, 1970

    E ao lado deles estarão mulheres castas, de olhar modesto com olhos adoráveis.

    Iqbal Najam, 1988

    وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ ع۪ينٌۙ

    As Saffat 37/48

    Alcorão 37/48

  • As Saffat 37/47

    As Saffat 37/47

    Nele, não haverá mal súbito; e, com ele, não se embriagarão.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    O qual não os entorpecerá nem os intoxicará,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não provocando nem dores nem embriaguez.

    Mansour Challita, 1970

    Na qual não haverá turbulência, nem eles com isso perdem os sensos.

    Iqbal Najam, 1988

    ا ف۪يهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنْزَفُونَ

    As Saffat 37/47

    Alcorão 37/47

  • As Saffat 37/46

    As Saffat 37/46

    Branco, deleitoso para quem o bebe,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Cristalino e delicioso, para aqueles que o bebem

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Cristalina, saborosa para os que a tomarem,

    Mansour Challita, 1970

    Branca, deliciosa para os bebedores,

    Iqbal Najam, 1988

    بَيْضَٓاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِب۪ينَۚ

    As Saffat 37/46

    Alcorão 37/46

  • As Saffat 37/45

    As Saffat 37/45

    Far-se-á circular, entre eles, taças de vinho¹ de fonte fluida,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O vinho paradisíaco, diferente da bebida alcoólica do mundo, não causa embriaguez nem mal-estares.

    Ser-lhes-á servido, em um cálice, um néctar,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ser-lhes-ão servidas taças de água de nascente,

    Mansour Challita, 1970

    Copos de uma fonte que se escoa serão passados em volta deles.

    Iqbal Najam, 1988

    يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِكَأْسٍ مِنْ مَع۪ينٍۙ

    As Saffat 37/45

    Alcorão 37/45

  • As Saffat 37/44

    As Saffat 37/44

    Estarão em leitos, frente a frente;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Reclinados sobre leitos, mirando-se uns aos outros, de frente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Onde estarão reclinados em poltronas em frente uns aos outros. A promessa de Deus é verídica.

    Mansour Challita, 1970

    Sentados em tronos, em face uns dos outros.

    Iqbal Najam, 1988

    عَلٰى سُرُرٍ مُتَقَابِل۪ينَ

    As Saffat 37/44

    Alcorão 37/44

  • As Saffat 37/43

    As Saffat 37/43

    Nos Jardins da Delícia,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nos jardins do prazer,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Nos jardins da beatitude

    Mansour Challita, 1970

    Nos Jardins de Delicia,

    Iqbal Najam, 1988

    ف۪ي جَنَّاتِ النَّع۪يمِۙ

    As Saffat 37/43

    Alcorão 37/43

  • As Saffat 37/42

    As Saffat 37/42

    Frutas.¹ E serão honrados,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Frutas: traduz a palavra fawakih, que significa, aqui, não especificamente os comestíveis, mas tudo o que delicia os sentidos dos bem-aventurados, uma vez que, no Paraíso, estes, por serem eternos, prescindirão dos alimentos necessários à subsistência.

    Os frutos.¹ E serão honrados,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Frutos: comparar com o versículo 57 da 36ª Surata. Os prazeres espirituais estão delineados seguindo as experiências paralelas na nossa vida presente, e seguem uma ordem ascendente: alimento se frutas; jardins da bem-aventurança; o lar da felicidade e dignidade, com companhia apropriada, bebidas deliciosas, de fontes cristalinas, para o prazer social; e a companhia do sexo oposto, com beleza e charme, mas sem nenhuma grosseria, muitas vezes incidentais a tais companhias nesta vida.

    Com frutas e receberão honrarias

    Mansour Challita, 1970

    Frutos; e eles serão honrados,

    Iqbal Najam, 1988

    فَوَاكِهُۚ وَهُمْ مُكْرَمُونَۙ

    As Saffat 37/42

    Alcorão 37/42

  • As Saffat 37/41

    As Saffat 37/41

    Esses terão determinado sustento:

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Estes terão o sustento estipulado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Esses receberão as recompensas estipuladas e festejarão

    Mansour Challita, 1970

    Estes terão uma provisão conhecida;

    Iqbal Najam, 1988

    اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَعْلُومٌۙ

    As Saffat 37/4

    Alcorão 37/41

  • As Saffat 37/40

    As Saffat 37/40

    Exceto os servos de Allah.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Salvo os sinceros servos de Deus.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Salvo os servos escolhidos de Deus.

    Mansour Challita, 1970

    Salvo os servos escolhidos de Allah:

    Iqbal Najam, 1988

    اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَص۪ينَ

    As Saffat 37/40

    Alcorão 37/40

  • As Saffat 37/39

    As Saffat 37/39

    — E não sereis recompensados senão pelo que fazíeis –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E não sereis castigados, senão pelo que tiverdes feito.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Recebereis o equivalente do que fazíeis,

    Mansour Challita, 1970

    E sereis recompensados apenas pelo que haveis obrado—

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَۙ

    As Saffat 37/39

    Alcorão 37/39

  • As Saffat 37/38

    As Saffat 37/38

    Por certo, havereis de experimentar o doloroso castigo

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Certamente sofrereis o doloroso castigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E vós sofrereis um castigo doloroso:

    Mansour Challita, 1970

    Vos sem dúvida provareis o penoso castigo,

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّكُمْ لَذَٓائِقُوا الْعَذَابِ الْاَل۪يمِۚ

    As Saffat 37/38

    Alcorão 37/38

  • As Saffat 37/37

    As Saffat 37/37

    Não. Mas ele chegou com a Verdade e confirmou as palavras dos Mensageiros.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Qual! Mas (o Mensageiro) apresentou-lhes a Verdade e confirmou os mensageiros anteriores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas ele trouxe a verdade e confirmou os Mensageiros que o precederam.

    Mansour Challita, 1970

    Pelo contrário, ele há trazido a verdade, e testemunhado a verdade de todos os Mensageiros.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلْ جَٓاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَل۪ينَ

    As Saffat 37/37

    Alcorão 37/37

  • As Saffat 37/36

    As Saffat 37/36

    E diziam: “Abandonaremos nossos deuses por um poeta louco?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E diziam: Acaso, temos de abandonar as nossas divindades, por causa de um poeta possesso?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E diziam: “Iremos abandonar nossos deuses por um poeta louco?”

    Mansour Challita, 1970

    E disseram, “Deveremos nós abando­nar os nossos deuses por um poeta louco?”

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَقُولُونَ اَئِنَّا لَتَارِكُٓوا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍۜ

    As Saffat 37/36

    Alcorão 37/36

  • As Saffat 37/35

    As Saffat 37/35

    Por certo, quando se lhes dizia: “Não há deus senão Allah”, ensoberbeciam-se,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porque quando lhes era dito: Não há mais divindade além de Deus!, ensoberbeciam-se.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando se lhes dizia: “Não há deus senão Deus”, ensoberbeciam-se e enfatuavam-se,

    Mansour Challita, 1970

    Porque quando lhes foi dito, “Não há nenhum Deus senão Allah”, eles foram-se embora com desdém.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّهُمْ كَانُٓوا اِذَا ق۪يلَ لَهُمْ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ يَسْتَكْبِرُونَۙ

    As Saffat 37/35

    Alcorão 37/35

  • As Saffat 37/34

    As Saffat 37/34

    Por certo, assim agimos com os criminosos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que trataremos assim os pecadores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    É assim que agimos para com os pecadores.

    Mansour Challita, 1970

    Isso é, na realidade, como nós procedemos com os ofensores;

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّا كَذٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِم۪ينَ

    As Saffat 37/34

    Alcorão 37/34

  • As Saffat 37/33

    As Saffat 37/33

    Então, por certo, nesse dia, eles serão partícipes no castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, nesse dia, todos compartilharão do tormento.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, serão todos associados no castigo.

    Mansour Challita, 1970

    De verdade, nesse dia todos eles compartilharão no castigo.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ

    As Saffat 37/33

    Alcorão 37/33

  • As Saffat 37/32

    As Saffat 37/32

    “E transviamo-vos: por certo, nós éramos desviados.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Seduzimos-vos, então, porque fôramos seduzidos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Se vós extraviamos é porque nós próprios estávamos extraviados.”

    Mansour Challita, 1970

    “E nós fizemos com que vós errásseis, porque nós próprios estávamos errando”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَغْوَيْنَاكُمْ اِنَّا كُنَّا غَاو۪ينَ

    As Saffat 37/32

    Alcorão 37/32

  • As Saffat 37/31

    As Saffat 37/31

    “Então, o Dito de nosso Senhor cumpriu-se, contra nós. Por certo, haveremos de experimentar o castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E a palavra de nosso Senhor provou ser verdadeira sobre nós, e provaremos (o castigo).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Agora cumpriu-se contra nós a palavra de nosso Senhor. Provaremos o castigo, dirão outros.

    Mansour Challita, 1970

    “Agora a palavra de nosso Senhor há sido justificada contra nós. Nós sem dúvida teremos de provar o castigo.

    Iqbal Najam, 1988

    فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَاۗ اِنَّا لَذَٓائِقُونَ

    As Saffat 37/31

    Alcorão 37/31

  • As Saffat 37/30

    As Saffat 37/30

    “E não tínhamos poder algum sobre vós. Mas éreis um povo transgressor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E não exercemos autoridade alguma sobre vós. Ademais, éreis transgressores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não possuíamos autoridade sobre vós. Vós éreis transgressores e iníquos.”

    Mansour Challita, 1970

    “E nós não tínhamos poder sobre vós; mas vós éreis um povo transgressor.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍۚ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طَاغ۪ينَ

    As Saffat 37/30

    Alcorão 37/30

  • As Saffat 37/29

    As Saffat 37/29

    Os chefes dirão: “Mas não éreis crentes,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Responder-lhes-ão (seus sedutores): Qual! Não fostes fieis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Mas vós nem éreis crentes, responderão outros.

    Mansour Challita, 1970

    Eles responderão, “De modo nenhum, vós próprios é que não éreis crentes.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِن۪ينَۚ

    As Saffat 37/29

    Alcorão 37/29

  • As Saffat 37/28

    As Saffat 37/28

    Dirão: “Por certo, sempre, chegáveis a nós do lado direito,¹para renegar a Fé.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Chegar do lado direito: chegar com o bem, com boas intenções; mas eles, embora chegando deste lado, enganaram-nos, vindo com o mal.

    Dirão: Fostes vós, os da mão direita, que usáveis vir a nós.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Vós nos seduzistes”, dirão alguns.

    Mansour Challita, 1970

    Eles dirão, “Na realidade, vós costumá­veis vir a nós, da mão direita, gostando que vos sois verídicos.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُٓوا اِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَم۪ينِ

    As Saffat 37/28

    Alcorão 37/28

  • As Saffat 37/27

    As Saffat 37/27

    E dirigir-se-ão, uns aos outros interrogando-se.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, os seguidores e seus mentores.

    E começarão a reprovar-se reciprocamente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E recriminarão uns aos outros:

    Mansour Challita, 1970

    E alguns deles se voltarão para os outros, interrogando-se mutuamente.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَتَسَٓاءَلُونَ

    As Saffat 37/27

    Alcorão 37/27

  • As Saffat 37/26

    As Saffat 37/26

    Mas, nesse dia, eles serão rendidos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, nesse dia, submeter-se-ão (ao juízo).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, render-se-ão incondicionalmente.

    Mansour Challita, 1970

    De mais a mais eles se renderão nesse dia.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ

    As Saffat 37/26

    Alcorão 37/26

  • As Saffat 37/25

    As Saffat 37/25

    “Por que razão não vos socorreis uns aos outros?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por que não vos socorreis mutuamente?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ‘O que vos impede de vos socorrerdes uns aos outros?

    Mansour Challita, 1970

    “O que é que se passa convosco que não vos ajudais uns aos outros?”

    Iqbal Najam, 1988

    مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ

    As Saffat 37/25

    Alcorão 37/25

  • As Saffat 37/24

    As Saffat 37/24

    E detende-os. Por certo, serão interrogados:

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E detende-os lá, porque serão interrogados:

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E detende-os, pois são responsáveis. E perguntai-lhes:

    Mansour Challita, 1970

    “E fazei-os parar; pois eles devem ser interrogados”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقِفُوهُمْ اِنَّهُمْ مَسْؤُ۫لُونَۙ

    As Saffat 37/24

    Alcorão 37/24

  • As Saffat 37/23

    As Saffat 37/23

    Além de Allah, e guiai-os à senda do Inferno,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em vez de Deus, e conduzi-os até à senda do inferno!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Em vez de Deus, e encaminhai-os para a Geena.

    Mansour Challita, 1970

    “Além de Allah; e conduzi-os ao caminho para o Fogo;

    Iqbal Najam, 1988

    مِنْ دُونِ اللّٰهِ فَاهْدُوهُمْ اِلٰى صِرَاطِ الْجَح۪يمِۙ

    As Saffat 37/23

    Alcorão 37/23

  • As Saffat 37/22

    As Saffat 37/22

    Ele dirá: “Reuni os que foram injustos, e a suas mulheres e ao que adoravam,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (E será dito aos anjos): Congregai os iníquos com suas esposas¹ e tudo quanto adoravam,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Isto é, se suas esposas também eram iníquas. Elas são mencionadas em separado, porquanto o termo árabe para “iníquo” é do gênero masculino. Todos os associados na iniquidade serão mesclados. Haverá a responsabilidade pessoal, nem o marido, nem a esposa, poderão pôr a culpa um no outro.

    E aos anjos será dito: “Reuni os iníquos com suas esposas e os que adoravam

    Mansour Challita, 1970

    E aos anjos será dito, “Reuni os que procederam com culpa, e os seus companheiros, e o que eles costumavam adorar.

    Iqbal Najam, 1988

    اُحْشُرُوا الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا وَاَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَۙ

    As Saffat 37/22

    Alcorão 37/22

  • As Saffat 37/21

    As Saffat 37/21

    Os anjos dirão: “Este é o Dia da Decisão, que desmentíeis.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Ser-lhes-á dito): Este é o Dia da Discriminação, que negáveis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E ser-lhes-á dito: “Sim, é o dia da Ressurreição que qualificáveis de mentira.”

    Mansour Challita, 1970

    “Este é o dia da decisão final que vós costumáveis negar”.

    Iqbal Najam, 1988

    هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذ۪ي كُنْتُمْ بِه۪ تُكَذِّبُونَ۟

    As Saffat 37/21

    Alcorão 37/21

  • As Saffat 37/20

    As Saffat 37/20

    E dirão: “Ai de nós! Este é o Dia do Juízo.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Exclamarão : Ai de nós! Eis o Dia do Juízo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E exclamarão: “Ai de nós. É o dia do Julgamento.”

    Mansour Challita, 1970

    E eles dirão, “Ai de nós! Este é o Dia de Juízo”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هٰذَا يَوْمُ الدّ۪ينِ

    As Saffat 37/20

    Alcorão 37/20

  • As Saffat 37/19

    As Saffat 37/19

    Então, haverá, apenas, um só Clangor, e ei-los que olharão, estarrecidos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E para isso bastará um só grito; e ei-los começando a ver!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Um só apelo da trombeta, e ei-los abrindo os olhos.

    Mansour Challita, 1970

    E depois não será senão só duro cha­mado. c atenção, eles começarão a ver.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَاِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ

    As Saffat 37/19

    Alcorão 37/19

  • As Saffat 37/18

    As Saffat 37/18

    Dize, Muhammad: “Sim, e sereis humilhados.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes: Sim! E sereis humilhados!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Responde: “Sim! E sereis humilhados.”

    Mansour Challita, 1970

    Dize, “Sim; e vós sereis então rebaixa­dos”.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ نَعَمْ وَاَنْتُمْ دَاخِرُونَۚ

    As Saffat 37/18

    Alcorão 37/18

  • As Saffat 37/17

    As Saffat 37/17

    “E nossos pais antepassados, também?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes: Sim! E sereis humilhados!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E também nossos antepassados? ”

    Mansour Challita, 1970

    “E os nossos antepassados também?”

    Iqbal Najam, 1988

    اَوَاٰبَٓاؤُ۬نَا الْاَوَّلُونَۜ

    As Saffat 37/17

    Alcorão 37/17

  • As Saffat 37/16

    As Saffat 37/16

    “Quando morrermos e formos pó e ossos, seremos ressuscitados?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Acaso, quando morrermos e formos reduzidos a pó e ossos, seremos ressuscitados?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Acaso, quando estivermos mortos e reduzidos a pó e ossos, seremos ressuscitados?

    Mansour Challita, 1970

    “O que! Quando nós estivermos mortos e nos tivermos tornado em pó e ossos, seremos então erguidos outra vez?

    Iqbal Najam, 1988

    ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوثُونَۙ

    As Saffat 37/16

    Alcorão 37/16

  • As Saffat 37/15

    As Saffat 37/15

    E dizem: “Isto não é senão evidente magia.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E dizem: Isto não é mais do que uma magia evidente!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E dizem: “É simples magia.

    Mansour Challita, 1970

    E eles dizem, “Isto nada mais é que clara feitiçaria.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالُٓوا اِنْ هٰذَٓا اِلَّا سِحْرٌ مُب۪ينٌۚ

    As Saffat 37/15

    Alcorão 37/15

  • As Saffat 37/14

    As Saffat 37/14

    E, quando vêem um sinal, excedem-se em escárnio,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando vêem algum sinal, zombam.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando veem um milagre, escarnecem.

    Mansour Challita, 1970

    E quando veem um Sinal, eles tornam-no em ridículo.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا رَاَوْا اٰيَةً يَسْتَسْخِرُونَۖ

    As Saffat 37/14

    Alcorão 37/14

  • As Saffat 37/13

    As Saffat 37/13

    E, quando lembrados do Alcorão, dele não se lembram.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando são exortados, não acatam a exortação.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E esquecem após terem sido advertidos.

    Mansour Challita, 1970

    E quando são admoestados, eles não prestam atenção.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَۖ

    As Saffat 37/13

    Alcorão 37/13

  • As Saffat 37/12

    As Saffat 37/12

    Mas tu admiras que te desmintam, e eles disso escarnecem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, assombras-te, porque te escarnecem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Tu admiras, e eles zombam.

    Mansour Challita, 1970

    Não, tu admiras-te e eles ridicularizam.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَۖ

    As Saffat 37/12

    Alcorão 37/12

  • As Saffat 37/11

    As Saffat 37/11

    E consulta-os:¹ “Quem é mais difícil, em criação, eles ou outros seres que criamos?” Por certo, criamolos de barro viscoso.²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os: os idólatras de Makkah.
    ² O ser humano não pode olvidar sua fragilidade e sua origem pulvérea, por isso mesmo, não há de ter arrogância e desprezo pela mensagem divina.

    Pergunta-lhes se são, acaso, de mais difícil criação do que os (outros) seres que temos criado. Criamo-los do barro argiloso.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pergunta aos descrentes se era mais difícil criá-los — e Nós os criamos de barro — ou criar os céus, a terra e os anjos.

    Mansour Challita, 1970

    Pergunta então, por isso, se eles é que são mais difíceis de criar, ou todos os outros a quem Nós temos criado? A eles Nos havemos criado de barro plástico.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاسْتَفْتِهِمْ اَهُمْ اَشَدُّ خَلْقًا اَمْ مَنْ خَلَقْنَاۜ اِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ ط۪ينٍ لَازِبٍ

    As Saffat 37/11

    Alcorão 37/11

  • As Saffat 37/10

    As Saffat 37/10

    Exceto quem arrebatar algo : então, persegui-lo-á uma bólide perfurante.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Arrebatar algo: ouvir algo da fala celestial.

    Exceto quem arrebatar algo, furtivamente, será perseguido por um meteoro flamejante.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E se um deles surpreender algo das palavras proibidas, será perseguido por um bólide flamejante.

    Mansour Challita, 1970

    Exceto aquele que apanha alguma palavra às escondidas, mas lá o persegue um flamejante tição.

    Iqbal Najam, 1988

    اِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَاَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ

    As Saffat 37/10

    Alcorão 37/10

  • As Saffat 37/9

    As Saffat 37/9

    Rechaçados. E terão castigo perpétuo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Como repulsa, e terão um sofrimento permanente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E obrigam-nos a recuar,

    Mansour Challita, 1970

    Como proscritos, e para eles é um constante castigo;—

    Iqbal Najam, 1988

    دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌۙ

    As Saffat 37/9

    Alcorão 37/9

  • As Saffat 37/8

    As Saffat 37/8

    Eles não podem ouvir a corte altíssima,¹ e são arrojados, por todos os lados,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Corte altíssima: os anjos celestiais.

    Para que não possam ouvir os celícolas, pois serão atacados, por todos os lados,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Impedindo-os de ouvir as deliberações da corte celestial. Os meteoros os rechaçam de todos os lados

    Mansour Challita, 1970

    Eles —não podem perceber o qual é falado da parte da assembleia dos hostes do ceu— e eles são apredrejados de todos os lados.

    Iqbal Najam, 1988

    ا يَسَّمَّعُونَ اِلَى الْمَلَاِ الْاَعْلٰى وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍۗ

    As Saffat 37/8

    Alcorão 37/8

  • As Saffat 37/7

    As Saffat 37/7

    E para custodiá-lo, contra todo demônio rebelde.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Para esplendor) e para proteção, contra todos os demônios rebeldes,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E elas o protegem contra os demônios rebeldes,

    Mansour Challita, 1970

    E eles dão proteção contra todo o satã rebelde.

    Iqbal Najam, 1988

    وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍۚ

    As Saffat 37/7

    Alcorão 37/7

  • As Saffat 37/6

    As Saffat 37/6

    Por certo, Nós ornamentamos o céu mais próximo, com um ornamento: os astros,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, adornamos o céu aparente¹ com o esplendor das estrelas.²

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Esse está situado abaixo do céu elevado, o Empíreo — a esfera de foto (Gurrat-un-nar), o assento, supomos, dos celícolas (de anjos), mencionados no versículo 8, diante. Nas imaginações poéticas do Oriente e do Ocidente, há os sete céus dos planetas do sistema solar; acima deles está a esfera de estrelas fixas; acima desta está a esfera cristalina, equilibrando outros movimentos; mais acima, ainda, está o premum-mobile (o primeiro a se mover), a fonte dos movimentos celestiais; e acima de tudo, o Empíreo. Os atros e os planetas, por conseguinte, encontram-se nos céus inferiores. A mesma imaginação será encontrada em Dante.
    ² “Estrelas”, pode ser tomado aqui no sentido popular, como referindo-se às estrelas fixas, aos planetas, aos cometas, às estrelas cadentes etc. Numa noite límpida, a beleza de um céu estrelado é proverbial. Eis que as estrelas podem ilustrar dois pontos: (1) sua maravilhosa beleza, seu agrupamento e movimento (aparente ou real), manifestando e tipificando o Desígnio e a Harmonia do Único e Verdadeiro Criador; e (2) o poder e a glória, atrás delas, especificam que há uma salvaguarda contra as investidas do Mal.

    Decoramos o céu mais próximo com estrelas.

    Mansour Challita, 1970

    Nós adornamos o mais baixo céu com um ornamento: de estrelas.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّا زَيَّنَّا السَّمَٓاءَ الدُّنْيَا بِز۪ينَةٍۨ الْكَوَاكِبِۙ

    As Saffat 37/6

    Alcorão 37/6

  • As Saffat 37/5

    As Saffat 37/5

    “O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, e O Senhor dos Levantes.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Senhor dos Céus e da terra e de tudo quanto existe entre ambos, e Senhor dos levantes!¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Essa Unidade compreende tudo quanto existe — os céus e a terra, e tudo quanto há entre ambos. Porque Ele é o Senhor dessas coisas. Ele é o Senhor dos Macháric (de todos os pontos em que o sol se levanta). Como os cientistas nos contam, há, no ano, apelas dois equinócios, dias em que o sol se levanta no leste; em cada um dos outros dias o sol nasce numa posição cambiante, quer mais a nordeste, quer mais a sudeste.

    É o Senhor dos céus e da terra e de quanto existe entre eles, e é o Senhor dos Levantes.

    Mansour Challita, 1970

    Senhor dos céus e da terra e de tudo o que está entre eles e o Senhor do sol nascente.

    Iqbal Najam, 1988

    رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِۜ

    As Saffat 37/5

    Alcorão 37/5

  • As Saffat 37/4

    As Saffat 37/4

    “O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, e O Senhor dos Levantes.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, vosso Deus é Único,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A Mensagem divina é sumariada no evangelho da Unidade Divina, no qual a maior ênfase é dada: “Em verdade, vosso Deus é Único”. Esse é um fato que está intimamente ligado à nossa própria vida e ao nosso próprio destino. “Vosso Senhor é aquele Que vela por vós; sois caros a Ele. E Ele é o Único; é tão-somente Ele que deveis procurar, pois Ele é a fonte de todo o bem, de todo o amor e de todo o poder. Vós não sois companheiros de tantos que lutam contra as forças ou contra chances cegas. Há uma completa harmonia e unidade no céu, e vós vos deveis colocar em uníssono com ela, isso por meio da disciplina nas fileiras, por meio da unidade de plano e propósito, repelindo o mal, encetando uma ação que promova o Reino de Deus. “Eis aqui o mistério da múltipla variedade da criação, que converge para a Unidade absoluta do Criador.

    Juro que nosso Deus é único.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, o vosso Deus é Uno.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ اِلٰهَكُمْ لَوَاحِدٌۜ

    As Saffat 37/4

    Alcorão 37/4

  • As Saffat 37/3

    As Saffat 37/3

    “Por certo, vosso Deus é Único,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E recitam a mensagem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pelos recitadores da mensagem,

    Mansour Challita, 1970

    Depois eles leem alto Alcorão como uma Lembrança,

    Iqbal Najam, 1988

    فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًاۙ

    As Saffat 37/3

    Alcorão 37/3

  • As Saffat 37/2

    As Saffat 37/2

    E pelos repulsores do mal, com força.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E depois energicamente expulsam o inimigo.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os três atos, nos versículos 1-3, são consecutivos, como é mostrado pela partícula fa. Nós os compreendemos como querendo dizer que os anjos e os bondosos estão prontos a se alinhar nas fileiras, para o serviço de Deus, e atuam em perfeita disciplina, e de acordo com todos os tempos; que eles interceptam e frustam o mal onde quer que o encontrem, e, ao fazê-lo, são revigorados pela sua disciplina e pelo fato de se alinharem em fileiras, e que tal serviço faz propaganda do Reino de Deus e proclama a Sua Mensagem e a Sua glória para toda a criação.

    Pelos repressores do mal,

    Mansour Challita, 1970

    Depois eles expulsam vigorosamente os inimigos,

    Iqbal Najam, 1988

    فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًاۙ

    As Saffat 37/2

    Alcorão 37/2

  • As Saffat 37/1

    As Saffat 37/1

    Pelos enfileirados, em fileiras,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ As-Saffat: plural do adjetivo as-saffah, derivado do verbo saffa, pôr-se em harmonia, ou dispor-se em linha; as-saffat seriam os dispostos, harmonicamente, em fileiras, para orar ou glorificar a Deus. Aqui, é epíteto de criaturas ou de anjos ou de crentes, que Deus dignifica nos juramentos. Assim, denomina-se a sura, pela menção desta palavra em seus versículos, 1 e 165. E, como as demais suras de Makkah, esta visa à consolidação da Fé, alijando-a das influências pagãs, pois atenta para a Revelação divina, para a unicidade de Deus, para a Ressurreição e a recompensa final. Ela, também, refuta a idolatria árabe pré-islâmica, que pretende uma vinculação entre Deus e os jinns, a falsa idéia de que os anjos são fruto da união entre Deus e estes seres e, também, o mito de que os anjos são do sexo feminino e, portanto, filhas de Deus. A sura começa com o juramento divino, em nome das criaturas que, harmonicamente alinhadas, repelem o Mal e recitam a Mensagem, juramento este que prega a unicidade de Deus, O Senhor de todo o Universo. Aliás, tudo o comprova, tanto na beleza quanto na ordem cósmica, e nos céus resguardados dos seres rebeldes. A Ressurreição é outro aspecto relevante, tratado aqui, e seus negadores, reunidos nesse Dia, se acusarão, antes do irreversível castigo. Quanto aos bem aventurados, esses terão inefáveis galardões. Há, ainda, menção dos mensageiros, anteriores a Muhammad, que, tanto como este, foram desmentidos, e esta menção serve para confortar o Profeta, no que diz respeito à renitência de seu povo em aceitar a Verdade. Finalmente, após a refutação de todas as idéias falsas dos idólatras, a sura termina com louvores e glória a Deus. Esta é a única sura em que se menciona a história do Patriaca Abraão, que sonhou que degolava seu filho Ismael. Como o sonho dos Profetas era considerado ordem divina, ao tentar executá-lo, Deus enviou-lhe um anjo com um carneiro, para que o degolasse em lugar de seu filho.

    Pelos que ordenadamente se enfileiram,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pelos anjos organizados em filas

    Mansour Challita, 1970

    Por aqueles que se dispõem em fileiras,

    Iqbal Najam, 1988

    وَالصَّٓافَّاتِ صَفًّاۙ

    As Saffat 37/1

    Alcorão 37/1

  • Yasin 36/83

    Yasin 36/83

    Então, glorificado seja Aquele, em Cuja mão está o reino de todas as cousas! E a Ele sereis retornados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Glorificado seja, pois, Aquele em Cujas Mãos está o domínio de todas as coisas, e a Quem retornareis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Glória a Ele que tem na mão o domínio sobre todas as coisas. Para Ele voltareis.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que Glória seja com Ele, em cujas mãos está o domínio de todas as coisas. E para Ele vós sereis de novo trazido.

    Iqbal Najam, 1988

    فَسُبْحَانَ الَّذ۪ي بِيَدِه۪ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

    Yasin 36/83

    Alcorão 36/83