Yasin 36/82

Sua ordem, quando deseja alguma cousa, é, apenas, dizerlhe; “Sê”, então, é.

Dr. Helmi Nasr, 2015

Sua ordem, quando quer algo, é tão-somente: Seja!, e é.

Prof. Samir El Hayek, 1974

Quando deseja algo, basta-lhe dizer: “Sê” para que seja.

Mansour Challita, 1970

Em boa verdade o Seu Comando, quando Ele tenciona uma coisa, é apenas dizer-lhe, “Se”, e começa a ser.

Iqbal Najam, 1988

اِنَّمَٓا اَمْرُهُٓ اِذَٓا اَرَادَ شَيْـًٔا اَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

Yasin 36/82

Alcorão 36/82

Autor: Mustafa Akman

  • Yasin 36/82

    Yasin 36/82

    Sua ordem, quando deseja alguma cousa, é, apenas, dizerlhe; “Sê”, então, é.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sua ordem, quando quer algo, é tão-somente: Seja!, e é.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando deseja algo, basta-lhe dizer: “Sê” para que seja.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade o Seu Comando, quando Ele tenciona uma coisa, é apenas dizer-lhe, “Se”, e começa a ser.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّمَٓا اَمْرُهُٓ اِذَٓا اَرَادَ شَيْـًٔا اَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

    Yasin 36/82

    Alcorão 36/82

  • Yasin 36/81

    Yasin 36/81

    E Aquele Que criou os céus e a terra não é Poderoso para criar seus iguais? Sim! E Ele é O Criador, O Onisciente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porventura, Quem criou os céus e a terra não será capaz de criar outros seres semelhantes a eles? Sim! Porque Ele é o Criador por excelência, o Onisciente!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Como? Aquele que criou os cêus e a terra não seria capaz de criar iguais a eles? Sim! Ele é o Criador, o Conhecedor

    Mansour Challita, 1970

    “Não é O que criou os céus e a terra capaz de criar o que lhes é semelhante?” Sim, e Ele é na verdade o Supremo Criador, o Todo Conhecedor.

    Iqbal Najam, 1988

    اَوَلَيْسَ الَّذ۪ي خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ بِقَادِرٍ عَلٰٓى اَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْۜ بَلٰى وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَل۪يمُ

    Yasin 36/81

    Alcorão 36/81

  • Yasin 36/80

    Yasin 36/80

    “Aquele Que vos fez fogo, das árvores¹ verdes, então, ei-vos que, com elas, acendeis.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referência a uma árvore da Península Arábica, que produz faíscas, pelo atrito de pedaços seus, mesmo quando verdes, o que propicia o surgimento do fogo. Caso aqui, também, uma alusão ao carvão, substância combustível, de origem vegetal (madeira carbonizada).

    Ele vos propiciou fazerdes fogo de árvores secas, que vós usais como lenha.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ele que, da árvore verde, criou fogo para vós, e eis que o ateais, o Glorioso, o Digno de louvores.”

    Mansour Challita, 1970

    Ele, que para vós produz fogo da árvore verde, e atenção, depois vós dele acendeis.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الْاَخْضَرِ نَارًا فَاِذَٓا اَنْتُمْ مِنْهُ تُوقِدُونَ

    Yasin 36/80

    Alcorão 36/80

  • Yasin 36/79

    Yasin 36/79

    Dize: “Quem os fez surgir, da vez primeira, dar-lhes-á a vida – e Ele, de todas as criaturas, é Onisciente –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize: Recompô-los-á Quem os criou da primeira vez, porque é Conhecedor de todas as criações.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Ressuscitá-los-á Aquele que os criou da primeira vez. Ele sabe criar,

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes. “Ele, que os criou da pri­meira vez, lhes dará vida; e Ele conhece bem toda a sorte de criação.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ يُحْي۪يهَا الَّذ۪ٓي اَنْشَاَهَٓا اَوَّلَ مَرَّةٍۜ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَل۪يمٌۙ

    Yasin 36/79

    Alcorão 36/79

  • Yasin 36/78

    Yasin 36/78

    E, esquecendo sua criação, propõe, para Nós, um exemplo. Diz: “Quem dará vida aos osso enquanto resquícios?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E Nos propõe comparações e esquece a sua própria criação, dizendo: Quem poderá recompor os ossos, quando já estiverem decompostos?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E, esquecendo sua própria criação, dá-Nos uma aula: “Quem pode ressuscitar os ossos decompostos?”

    Mansour Challita, 1970

    E Ele estabelece comparações para Nós e esquece a sua própria criação. Ele diz, “Quem pode dar vida aos ossos quando eles estão decompostos?”

    Iqbal Najam, 1988

    وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُۜ قَالَ مَنْ يُحْيِ الْعِظَامَ وَهِيَ رَم۪يمٌ

    Yasin 36/78

    Alcorão 36/78

  • Yasin 36/77

    Yasin 36/77

    E o ser humano¹ não viu que o criamos de gota seminal? Então, ei-lo adversário declarado!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão à Ubai Ibn Khalaf. Cf. XVI 4 n3.

    Acaso, ignora o homem que o temos criado de uma gota de esperma? Contudo, ei-lo um oponente declarado!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Será que o homem não se deu conta de que o criamos de uma gota de esperma? Ei-lo um oponente declarado!

    Mansour Challita, 1970

    Não tem o homem visto que Nós o criamos de uma gola de semen? Não obstante, aí está! ele é um manifesto disputador!

    Iqbal Najam, 1988

    اَوَلَمْ يَرَ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ نُطْفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَص۪يمٌ مُب۪ينٌ

    Yasin 36/77

    Alcorão 36/77

  • Yasin 36/76

    Yasin 36/76

    Então, que seu dito¹ não te entristeça. Por certo, sabemos o de que guardam segredo e o que manifestam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão às blasfêmias dirigidas pelos idólatras contra o Profeta, que qualificaram de louco, feiticeiro e falaz.

    Que seus dizeres não te atribulem, porque conhecemos tanto o que ocultam, como o que manifestam.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que seus dizeres não te aflijam! Sabemos o que ocultam e o que divulgam.

    Mansour Challita, 1970

    Que o seu falar, por isso, te não aflija. Em boa verdade, Nós sabemos o que eles escondem e o que proclamam.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْۢ اِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ

    Yasin 36/76

    Alcorão 36/76

  • Yasin 36/75

    Yasin 36/75

    Estes não poderão socorrê- los, e serão um exército, trazido, contra eles, no Dia do Juízo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, não podem socorrê-los; outrossim, são eles que serão trazidos como legiões.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Há alguma diferença de opinião, entre alguns exegetas, quanto ao exato significado a ser atribuído a esta cláusula. Como a entendemos, o significado para ser este: o homem é capaz de se esquecer do verdadeiro Deus ou voltar as costas s Ele, Que é a fonte de todo o bem de que ele desfruta, e correr atrás de poderes imaginários, em forma de deuses, de heróis, ou de coisas abstratas, como a ciência, a natureza, a filosofia, ou coisas supersticiosas, como a magia, a boa sorte, a má sorte, ou da incorporação dos seus próprios desejos egoísticos. Ele acha que essas coisas poderão ajudá-lo, nesta Vida ou na Vida Futura (se é que ele acredita na Vida Futura). Porém, elas não podem ajudar; pelo contrário, todas as coisas falsas serão trazidas e condenadas perante o Trono do Julgamento, e os que cultuam as falsidades serão também tratados como uma tropa que favorece as falsidades, e, portanto, dignos de condenação. As falsidades, portanto, ao invés de os ajudarem, contribuirão para a sua condenação.

    Esses deuses não os podem socorrer, pois eles próprios terão que ser protegidos pelos idólatras.

    Mansour Challita, 1970

    Eles não serão capazes de os ajudar, mas serão trazidos como uma hoste aliada à presença de Deus.

    Iqbal Najam, 1988

    ا يَسْتَط۪يعُونَ نَصْرَهُمْۙ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُحْضَرُونَ

    Yasin 36/75

    Alcorão 36/75

  • Yasin 36/74

    Yasin 36/74

    E tomam deuses, além de Allah, para serem por eles socorridos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Todavia, adora outras divindades, em vez de Deus, a fim de que os socorram!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E, contudo, adotam, em vez de Deus, deuses, na esperança de serem por eles socorridos.

    Mansour Challita, 1970

    E eles têm tomado outros deuses além de Allah, para que pudessem scr ajudados.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَۜ

    Yasin 36/74

    Alcorão 36/74

  • Yasin 36/73

    Yasin 36/73

    E têm, neles, proveitos e bebidas. Então, não agradecem?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E deles obtêm proveitos (outros) e bebidas (leite). Por que, então, não agradecem?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E para que tirem deles proveitos e bebidas. Não agradecerão?

    Mansour Challita, 1970

    E neles tem outros proveitos e também bebidas. Não serão eles então gratos?

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَهُمْ ف۪يهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُۜ اَفَلَا يَشْكُرُونَ

    Yasin 36/73

    Alcorão 36/73

  • Yasin 36/72

    Yasin 36/72

    E os tornamos dóceis a eles; então, deles, há-os para a sua montaria, e, deles, há-os que eles comem;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E os submetemos a eles (para seu uso)? Entre eles, há os que lhes servem de montarias e outros de alimento.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A eles os submetemos para que lhes sirvam seja de cavalgadura seja de alimento,

    Mansour Challita, 1970

    E Nós lhes temos sujeitado o mesmo, de modo que algum dele é por eles montado e dc algum eles comem.

    Iqbal Najam, 1988

    وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ

    Yasin 36/72

    Alcorão 36/72

  • Yasin 36/71

    Yasin 36/71

    E não viram eles que, entre o que fizeram Nossas mãos, Nós lhes criamos rebanhos, então, deles são possuidores?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porventura, não reparam em que entre o que Nossas Mãos fizeram (entre outras coisas) está o gado, de que estão de posse?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não viram que criamos para eles, com Nossas mãos, os rebanhos de que são proprietários?

    Mansour Challita, 1970

    Não têm eles visto que, entre as coisas que as Nossas mãos têm afeiçoado. Nós para eles havemos criado gado, de que eles são senhores?

    Iqbal Najam, 1988

    اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ اَيْد۪ينَٓا اَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ

    Yasin 36/71

    Alcorão 36/71

  • Yasin 36/70

    Yasin 36/70

    Para que admoeste quem está vivo e para que o Dito se cumpra contra os renegadores da Fé.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Para admoestador quem estiver vivo, e para que a palavra seja provada, a respeito dos incrédulos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Para que admoestes com ele quem estiver vivo e para que a Palavra possa valer contra os descrentes.

    Mansour Challita, 1970

    Para que ele possa avisar todos os que estão vivos, e para que a palavras de Allah seja justificada em referência aos incréus.

    Iqbal Najam, 1988

    لِيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِر۪ينَ

    Yasin 36/70

    Alcorão 36/70

  • Yasin 36/69

    Yasin 36/69

    E não Ihe¹ ensinamos a poesia, e ela não lhe é concebível. Esse² não é senão Mensagem e evidente Alcorão,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Lhe: a Muhammad.
    ² Esse: o Alcorão.

    E não instruímos (o Mensageiro) na poesia, porque não é própria dele. O que lhe revelamos não é senão uma Mensagem e um Alcorão lúcido,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não ensinamos a Muhamad a poesia; e ela não lhe seria decorosa! Este Livro não é senão uma advertência e um Alcorão evidente,

    Mansour Challita, 1970

    E não lhe havemos ensinado a arte da poesia, nem ela é própria para ele (Alcorão). Isto é simplesmente uma Lembrança e o Corão que faz coisas, simples,

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْبَغ۪ي لَهُۜ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْاٰنٌ مُب۪ينٌۙ

    Yasin 36/69

    Alcorão 36/69

  • Yasin 36/68

    Yasin 36/68

    E, a quem tornamos longevo, fá-lo-emos regredir¹ em sua criação. Então, não razoam?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ A longevidade imprime profundas e incoercíveis transformações físicas e mentais no ser humano.

    E se concedemos vida longa a alguém reverter-lhe-emos a natureza: não o compreendem?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A quem concedemos longa vida, fazemos regressar na ordem da criação. Nunca compreenderão?

    Mansour Challita, 1970

    E aqueles a quem concedemos vida longa, os fazemo-lo declinar em suas faculdades. Não compreenderão eles pois?

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِۜ اَفَلَا يَعْقِلُونَ

    Yasin 36/68

    Alcorão 36/68

  • Yasin 36/67

    Yasin 36/67

    E, se quiséssemos, transfigurá-los-íamos, no lugar em que estivessem: então, não poderiam ir adiante nem retornar.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Deus poderia, se quisesse, transformar os idólatras em seres inertes, sem força e sem possibilidade de fazerem o que quisessem contra a religião.

    E se quiséssemos, tê-los-íamos transfigurado em seus lares e não poderiam avançar, nem retroceder.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E se quisermos, metamorfoseá-los-emos onde estiverem, e então não poderão nem avançar nem recuar.

    Mansour Challita, 1970

    E se Nos tivesse aprazido, Nós podiamo-los ter transformado paro ficarem onde eles estavam; então eles teriam sido inca­ pazes de ir para a frente ou voltar para trás.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَوْ نَشَٓاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ۟

    Yasin 36/67

    Alcorão 36/67

  • Yasin 36/66

    Yasin 36/66

    E, se quiséssemos, apagar- Ihes-íamos os olhos, então, precipitar-se-iam na senda; como poderiam, pois, enxergar algo?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E, se quiséssemos, ter-lhes-íamos cegado os olhos; lançar-se-iam, então, precipitadamente pela senda. Porém, como a veriam?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E se quisermos, apagar-lhes-emos os olhos. Correrão no caminho, mas que poderão ver?

    Mansour Challita, 1970

    E se Nos tivesse aprazido, Nós lhes poderíamos ter arrancado os olhos; depois eles se teriam corrido para achar o caminho. Porém como poderiam eles perceber?

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَوْ نَشَٓاءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُونَ

    Yasin 36/66

    Alcorão 36/66

  • Yasin 36/65

    Yasin 36/65

    Nesse dia, selar-lhesemos as bocas, e suas mãos Nos falarão, e suas pernas testemunharão o que cometiam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Entrai nele e sofrei hoje, por vossa descrença.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, selar-lhes-emos as bocas; mas suas mãos falarão; e seus pes testemunharão contra eles.

    Mansour Challita, 1970

    Nesse dia Nós selaremos as suas bocas, mas as suas mãos a Nós falarão, e os seus pés prestarão testemunho de tudo o que eles costumavam ganhar.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلٰٓى اَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَٓا اَيْد۪يهِمْ وَتَشْهَدُ اَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ

    Yasin 36/65

    Alcorão 36/65

  • Yasin 36/64

    Yasin 36/64

    “Sofrei sua queima, hoje, porque renegáveis a Fé.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Entrai nele e sofrei hoje, por vossa descrença.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Entrai hoje nela por causa de vossa descrença.

    Mansour Challita, 1970

    “Entrai nele este dia, porque isso vós descrestes”.

    Iqbal Najam, 1988

    اِصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ

    Yasin 36/64

    Alcorão 36/64

  • Yasin 36/63

    Yasin 36/63

    “Eis a Geena, que vos era prometida!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Eis aí o inferno, que vos foi prometido!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Eis a Geena que vos era prometida.

    Mansour Challita, 1970

    “Isto é o Inferno com que vós fostes ameaçados.

    Iqbal Najam, 1988

    هٰذِه۪ جَهَنَّمُ الَّت۪ي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ

    Yasin 36/63

    Alcorão 36/63

  • Yasin 36/62

    Yasin 36/62

    “E, com efeito, ele descaminhou grande multidão de vós. Então, não razoáveis?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não obstante, ele desviou muita gente, dentre vós. Por que não raciocinastes?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ele desencaminhou muitos dentre vós. Nunca chegastes a raciocinar?

    Mansour Challita, 1970

    “E não obstante ele fez extraviar uma grande multidão dentre vós. Não tínheis vós então senso?

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَث۪يرًاۜ اَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ

    Yasin 36/62

    Alcorão 36/62

  • Yasin 36/61

    Yasin 36/61

    “E que Me adorásseis? Esta é uma senda reta.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E que Me agradecêsseis, porque esta é a senda reta?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E para que Me adorásseis? Tal é o caminho da retidão.

    Mansour Challita, 1970

    Mas que servisseis a Mim? Esse é o caminho direito.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَنِ اعْبُدُون۪يۜ هٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَق۪يمٌ

    Yasin 36/61

    Alcorão 36/61

  • Yasin 36/60

    Yasin 36/60

    “Não vos recomendei, ó filhos de Adão, que não adorásseis a Satã? Por certo, ele vos era inimigo declarado,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, o ser humano não deve jamais ceder à tentação do Mal.

    Porventura não vos prescrevi, ó filhos de Adão, que não adorásseis Satanás, porque é vosso inimigo declarado?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não vos avisei, ó filhos de Adão, para que não adorásseis o demônio, vosso inimigo declarado,

    Mansour Challita, 1970

    “Não vos impus Eu, Oh vós filhos de Adão, que não servisseis Satã —porque ele é para vós um inimigo declarado—

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يَا بَن۪ٓي اٰدَمَ اَنْ لَا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَۚ اِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُب۪ينٌۙ

    Yasin 36/60

    Alcorão 36/60

  • Yasin 36/59

    Yasin 36/59

    E Ele dirá: “Separai-vos, ó criminosos, neste dia!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E vós, ó pecadores, afastai-vos, agora, dos fiéis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “E vós, pecadores, afastai-vos neste dia, dirá o Senhor.

    Mansour Challita, 1970

    E Deus dirá, “Separai-vos a vós dos Justos nesse dia. Oh vós culpados.

    Iqbal Najam, 1988

    وَامْتَازُوا الْيَوْمَ اَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ

    Yasin 36/59

    Alcorão 36/59

  • Yasin 36/58

    Yasin 36/58

    “Salãm!” Paz. É um dito que ouvirão de Um Senhor Misericordiador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Paz! Eis como serão saudados por um Senhor Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Paz!” Assim serão saudados por um Senhor misericordioso.

    Mansour Challita, 1970

    “Paz” —uma mensagem da parte de um Senhor Misericordioso.

    Iqbal Najam, 1988

    سَلَامٌ قَوْلًا مِنْ رَبٍّ رَح۪يمٍ

    Yasin 36/58

    Alcorão 36/58

  • Yasin 36/57

    Yasin 36/57

    Nele, terão frutas e terão o que cobiçarem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Aí terão frutos e tudo quanto pedirem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Tendo frutas e tudo o que desejarem.

    Mansour Challita, 1970

    Lá eles terão frutos, e terão o quer que peçam.

    Iqbal Najam, 1988

    لَهُمْ ف۪يهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَۚ

    Yasin 36/57

    Alcorão 36/57

  • Yasin 36/56

    Yasin 36/56

    Eles e suas mulheres estarão na sombra, reclinados sobre coxins.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Com seus consortes, estarão à sombra, acomodados sobre almofadas.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Eles e suas esposas, na sombra, acomodados sobre almofadas,

    Mansour Challita, 1970

    Eles e suas esposas estarão em agradáveis sombras, reclinando-se em tronos.

    Iqbal Najam, 1988

    هُمْ وَاَزْوَاجُهُمْ ف۪ي ظِلَالٍ عَلَى الْاَرَٓائِكِ مُتَّكِؤُ۫نَ

    Yasin 36/56

    Alcorão 36/56

  • Yasin 36/55

    Yasin 36/55

    Por certo, os companheiros do Paraíso, nesse dia, estarão absortos em delícias, alegres.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, hoje os diletos do Paraíso estarão em júbilo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os habitantes do Paraíso estarão então ocupados a divertir-se,

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, os moradores do céu acharão, nesse dia, auspiciosamente ocupada.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ اَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ ف۪ي شُغُلٍ فَاكِهُونَۚ

    Yasin 36/55

    Alcorão 36/55

  • Yasin 36/54

    Yasin 36/54

    Então, nesse dia, nenhuma alma nada sofrerá de injustiça, e não sereis recompensados senão pelo que fazíeis.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Hoje nenhuma alma será defraudada, nem sereis retribuídos, senão pelo que houverdes feito.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, nenhuma alma será lesada de sega o que for. E não recebereis senão o equivalente de vossas obras.

    Mansour Challita, 1970

    E nesse dia nenhuma alma será lesada absolutamente em nada; nem vós sereis remu­ nerados senão por aquilo que costumáveis fazer,

    Iqbal Najam, 1988

    فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا وَلَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

    Yasin 36/54

    Alcorão 36/54

  • Yasin 36/53

    Yasin 36/53

    Não haverá senão um só Grito: então, ei-los que serão trazidos todos, par junto de Nós.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Bastará um só toque (de trombeta), e eis que todos comparecerão ante Nós!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Haverá um Grito, um só, e todos terão que se apresentar diante de Nós.

    Mansour Challita, 1970

    Será apenas uma rajada, e aí está! eles serão todos trazidos perante Nós.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَاِذَا هُمْ جَم۪يعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ

    Yasin 36/53

    Alcorão 36/53

  • Yasin 36/52

    Yasin 36/52

    Dirão: “Ai de nós! Quem nos ressuscitou de nosso lugar de descanso? Isto é o que o Misericordioso prometera, e os Mensageiros disseram a verdade.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dirão: Ai de nós! Quem nos despertou do nosso repouso? (Ser-lhes-á respondido): Isto foi o que prometeu o Clemente, e os mensageiros disseram a verdade.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dizendo: “Ai de nós, quem nos despertou de nosso sono?” Não foi isso mesmo que o Misericordioso havia anunciado? Os Mensageiros disseram a verdade.

    Mansour Challita, 1970

    Eles dirão, “Oh desgraçados de nós! quem nos há erguido dc nossas sepulturas? “Isto é o que o Clemente tinha prometido, e os Mensageiros falaram verdade”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَنْ بَعَثَنَا مِنْ مَرْقَدِنَاۢ هٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ

    Yasin 36/52

    Alcorão 36/52

  • Yasin 36/51

    Yasin 36/51

    E soprar-se-á na Trombeta: então, ei-los que, das tumbas, sairão açodados para junto de seu Senhor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E a trombeta será soada,¹ e ei-los que sairão dos seus sepulcros e se apressarão para o seu Senhor.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Tradicionalmente, o anjo que fará soar a trombeta será Israfil, embora o nome não apareça no Alcorão. A trombeta é mencionada em muitos lugares, como, por exemplo nos versículos 73 da 6ª Surata e 18 da 78ª Surata etc..

    E quando a trombeta soar, ei4os, dos túmulos, precipitando-se para seu Senhor,

    Mansour Challita, 1970

    E a trombeta será soada, e aí está! das sepulturas eles se apressarão para o seu Senhor.

    Iqbal Najam, 1988

    وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَاِذَا هُمْ مِنَ الْاَجْدَاثِ اِلٰى رَبِّهِمْ يَنْسِلُونَ

    Yasin 36/51

    Alcorão 36/51

  • Yasin 36/50

    Yasin 36/50

    Então, não poderão fazer testamento nem retornar a suas famílias.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E não terão oportunidade de deixar testamento, nem de voltar aos seus.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não terão tempo para fazer um testamento, nem voltarão para suas famílias.

    Mansour Challita, 1970

    E eles não terão possibilidade de fazer testamento, nem eles voltarão a suas famílias.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَا يَسْتَط۪يعُونَ تَوْصِيَةً وَلَٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ۟

    Yasin 36/50

    Alcorão 36/50

  • Yasin 36/49

    Yasin 36/49

    Não esperam eles senão um só Grito, que os apanhará, enquanto estiverem disputando¹ uns com outros.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os idólatras de Makkah, via de regra, punham em discussão se seriam ou não ressuscitados.

    Não esperam nada, a não ser um estrondo que os fulmine enquanto estão disputando.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deixa-os esperar pelo Grito. Ele os apanhará enquanto estiverem ainda disputando.

    Mansour Challita, 1970

    Eles por nada mais estão esperando que uma simples rajada que os apanhará enquanto ainda estão disputando.

    Iqbal Najam, 1988

    مَا يَنْظُرُونَ اِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ

    Yasin 36/49

    Alcorão 36/49

  • Yasin 36/48

    Yasin 36/48

    E dizem: “Quando será o cumprimento desta promessa, se sois verídicos?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E dizem (mais): Quando se cumprirá essa promessa? Dizei-no-lo, se estiverdes certos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E desafiam: “Para quando é aquela ameaça se vossas palavras são verídicas? ”

    Mansour Challita, 1970

    E eles dizem, “Quando será esta promessa cumprida, se vós dizeis a verdade?”

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ

    Yasin 36/48

    Alcorão 36/48

  • Yasin 36/47

    Yasin 36/47

    E, quando se lhes diz: “Despendei do que Allah vos deu por sustento”, os que renegam a Fé dizem aos que crêem: “Alimentaremos nós aquele que Allah alimentaria, se quisesse? Não estais senão em evidente descaminho.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando lhes é dito: Fazei caridade daquilo com que Deus vos agraciou!, os incrédulos dizem aos fiéis: Havemos nós de alimentar alguém a quem, se Deus quisesse, poderia fazê-lo? Certamente estais em evidente erro.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando se lhes diz: ‘ Gastai do que Deus vos concedeu”, os que descrêem dizem aos que crêem: “Alimentaríamos os que Deus alimentaria se Ele quisesse? Estais num erro manifesto.”

    Mansour Challita, 1970

    E quando lhes é dito, “Despendei daquilo com que Allah vos há provido’’, os que descreem dizem aos que creem, “Alimentare­ mos nós aquele a quem Allah teria alimentado, se assim Lhe tivesse a prazido? Vós não estais em nada mais do que em erro manifesto”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمْ اَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُۙ قَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اَنُطْعِمُ مَنْ لَوْ يَشَٓاءُ اللّٰهُ اَطْعَمَهُۗ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ

    Yasin 36/47

    Alcorão 36/47

  • Yasin 36/46

    Yasin 36/46

    E não lhes chega sinal algum dos sinais de seu Senhor, sem que lhe dêem de ombros.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não lhes foram apresentados quaisquer dos versículos do seu Senhor, sem que os desdenhassem!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Na verdade, cada vez que um sinal lhes é enviado por seu Senhor, esquivam-se.

    Mansour Challita, 1970

    E não lhes vem qualquer Sinal de entre os Sinais do seu Senhor que eles se não afastem dele.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا تَأْت۪يهِمْ مِنْ اٰيَةٍ مِنْ اٰيَاتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِض۪ينَ

    Yasin 36/46

    Alcorão 36/46

  • Yasin 36/45

    Yasin 36/45

    E, quando se lhes diz: “Guardai-vos do que está adiante de vós e do que está detrás de vós¹ na esperança de obterdes misericórdia”, voltam as costas.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Guardai-vos do que está adiante e do que está atrás: temei o castigo da vida terrena e da vida eterna.

    E quando lhes é dito: Temei o que está antes de vós e o que virá depois de vós, talvez recebereis misericórdia, (desdenham-no)

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando se lhes diz: “Temei o que está diante de vós e o que está atrás de vós, para que recebais misericórdia”, não se importam.

    Mansour Challita, 1970

    E quando lhes édito. “Guardai contra o que está diante de vós e o que está detrás de vós, i. e. pecados manifestos e ocultos, a fim de que possais receber mercê”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ اَيْد۪يكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

    Yasin 36/45

    Alcorão 36/45

  • Yasin 36/44

    Yasin 36/44

    Exceto por misericórdia vinda de Nós, e para gozo, até certo tempo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    A não ser com a nossa misericórdia, como provisão, por algum tempo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A não ser por Nossa misericórdia,e para um gozo temporário.

    Mansour Challita, 1970

    Exceto por meio de misericórdia da Nossa parte e como uma provisão por um tempo.

    Iqbal Najam, 1988

    اِلَّا رَحْمَةً مِنَّا وَمَتَاعًا اِلٰى ح۪ينٍ

    Yasin 36/44

    Alcorão 36/44

  • Yasin 36/43

    Yasin 36/43

    E, se quiséssemos, afogá-los-íamos; então não haveria, para eles, salvador algum, e não serão salvos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E, se quiséssemos, tê-los-íamos afogada, e não teriam quem ouvisse os seus gritos, nem seriam salvos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E se quiséssemos, afogá-los-íamos; e ninguém os socorrería, e nenhum deles se salvaria,

    Mansour Challita, 1970

    E se Nós quiséssemos, podíamos afoga­ dos; então eles não teriam quem os ajudasse, nem podiam ser salvos,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنْ نَشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَر۪يخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنْقَذُونَۙ

    Yasin 36/43

    Alcorão 36/43

  • Yasin 36/42

    Yasin 36/42

    E criamo-lhes, à sua¹ semelhança, aquilo em que montam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Sua, ou seja, à semelhança do barco. Deus criou, assim, para o homem veículos para transportá-lo por mares e terras, e, hodiernamente, por ares, também.

    E lhes criamos similares a ela, para navegarem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E criamos outros barcos iguais, nos quais podem navegar.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós traremos em existência, para eles, o semelhante daquilo sobre o que eles montarão.

    Iqbal Najam, 1988

    وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِه۪ مَا يَرْكَبُونَ

    Yasin 36/42

    Alcorão 36/42

  • Yasin 36/41

    Yasin 36/41

    E é um sinal para eles havermos carregado seus antepassados¹ no barco² repleto.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Antepassados, aqui, traduzem a palavra zurriyah, a qual, geralmente, traduzimos por descendentes.
    ² Ou seja, o barco de Noé.

    Também é um sinal, para eles, o fato de termos levado os seus concidadãos na arca carregada.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Outro sinal para eles: reunimos sua descendência na arca sobrecarregada.

    Mansour Challita, 1970

    E um Sinal para eles é que Nos conduzimos os seus descendentes no navio carregado,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاٰيَةٌ لَهُمْ اَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِۙ

    Yasin 36/41

    Alcorão 36/41

  • Yasin 36/40

    Yasin 36/40

    Não é concebível ao sol atingir a lua, nem à noite antecipar-se ao dia. E cada qual voga, em uma órbita.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não é dado ao sol alcançar a lua;¹ cada qual gira em sua órbita; nem a noite, ultrapassar o dia.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Embora o sol e a luz atravessem a zona do Zodíaco, e seus movimentos sejam diferentes, não há possibilidade de colidirem. Quando o sol e a lua estão num mesmo lado e formam, com a terra, uma linha reta, há o eclipse solar (que pode ser total, parcial ou anelar), e quando estão de lados opostos, formando também uma minha reta, há o eclipse lunar (que pode ser total ou parcial), mas não há colisão. Suas Leis são determinadas por Deus, e constituem motivo de estudo para a astronomia.

    Nem o sol deve alcançar a lua, nem a noite ultrapassar o dia. Cada um girará na sua própria órbita.

    Mansour Challita, 1970

    Não seria justo que o Sol ultrapassasse a Lua, nem a noite pode passar adiante do dia. Cada um deles flutua em uma órbita.

    Iqbal Najam, 1988

    لَا الشَّمْسُ يَنْبَغ۪ي لَهَٓا اَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا الَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِۜ وَكُلٌّ ف۪ي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ

    Yasin 36/40

    Alcorão 36/40

  • Yasin 36/39

    Yasin 36/39

    E a lua, determinamo-lhe fases, até tornar-se como o velho racemo¹ da tamareira.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Racemo traduz a palavra árabe urjun, um tipo de inflorescência correspondente a cacho, é constituído de um eixo indefinido sobre o qual se inserem flores pediceladas. (Cf. Novo Dicionário da Lingua Portuguesa de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira). Quando o racemo envelhece, torna-se amarelado, seco delgado e curvo, da mesma forma que a lua, na face minguante, dai a comparação, no versículo, da lua com o racemo.

    E a lua, cujo curso assinalamos¹ em fases, até que se apresente como um ramo seco de tamareira.²

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ As casas lunares são as 28 divisões do Zodíaco, que se supõe sirvam para marcar o curso diário da lua no céu, desde o tempo da lua nova até ao seu desaparecimento para nós (fim do quarto minguante).
    ² Urjun: um cacho de tâmaras ou da tamareira; ou a base ou a parte de baixo do cacho. Quando ele fica velho, torna-se amarelado, seco e murcho, e curva-se qual foice. Daí a comparação com a aparência de foice da lua nova. A lua passa por todas as fases, aumentando e diminuindo a intensidade da claridade, até que desaparece, para depois aparecer, na forma de uma fina curva.

    E a lua: dividimos seu percurso em estações até que volte a ser como uma velha folha de palmeira.

    Mansour Challita, 1970

    E para a Lua Nós lemos designado mansões a atravessar, até que ela torna (para sua antiga forma) como a velha e seco galho de uma palmeira.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتّٰى عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَد۪يمِ

    Yasin 36/39

    Alcorão 36/39

  • Yasin 36/38

    Yasin 36/38

    E o sol corre para uma morada pertencente a ele: essa é a determinação do Todo Poderoso, do Onisciente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o sol, que segue o seu curso até um local determinado. Tal é o decreto do Onisciente, Poderosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E o sol, que desliza para seu lugar.de repouso, por determinação do Poderoso, do Conhecedor.

    Mansour Challita, 1970

    E o Sol está-se movendo no curso de um destino de si próprio. Isso é um decreto do Todo Poderoso, o Todo Conhecedor.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالشَّمْسُ تَجْر۪ي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَاۜ ذٰلِكَ تَقْد۪يرُ الْعَز۪يزِ الْعَل۪يمِۜ

    Yasin 36/38

    Alcorão 36/38

  • Yasin 36/37

    Yasin 36/37

    E é um sinal para eles a noite, da qual esfolamos o dia: então, ei- los imersos nas trevas.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E também é sinal, para eles, a noite, da qual retiramos o dia, e ei-los mergulhados nas trevas!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Outro sinal para eles: a noite, da qual desligamos o dia,e ei-los nas trevas-

    Mansour Challita, 1970

    E a noite é um Sinal para eles. Nós dcspimo-la do dia, e aí está! eles ficam na escuridão.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاٰيَةٌ لَهُمُ الَّيْلُۚ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَاِذَا هُمْ مُظْلِمُونَۙ

    Yasin 36/37

    Alcorão 36/37

  • Yasin 36/36

    Yasin 36/36

    Glorificado seja Quem criou todos os casais do que a terra brota, e deles¹ mesmos e do que não sabem!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Dos homens.

    Glorificado seja Quem criou pares de todas as espécies,¹ tanto naquilo que a terra produz como no que eles mesmos geram, e ainda mais o que ignoram.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O mistério do sexo está presente em toda a criação — no homem, na vida animal, na vida vegetal, e possivelmente, em outras coisas das quais não temos conhecimento. Há, então, os pares de forças opostas na natureza, como por exemplo, a eletricidade negativa e a eletricidade positiva etc.. O próprio átomo consiste de um núcleo, com prótons positivamente carregados, rodeado de elétrons, negativamente carregados. A constituição da própria matéria é desse modo apresentada, em pares de energias opostas.

    Glorificado seja Aquele que fez Suas criaturas macho e fêmea: as plantas, os animais, os seres humanos e outras criaturas que não conheceis.

    Mansour Challita, 1970

    Glória seja com Ele, que criou todos os pares de sexos, daquilo que a terra produz, e deles próprios, e do que eles não sabem.

    Iqbal Najam, 1988

    سُبْحَانَ الَّذ۪ي خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنْبِتُ الْاَرْضُ وَمِنْ اَنْفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ

    Yasin 36/36

    Alcorão 36/36

  • Yasin 36/35

    Yasin 36/35

    Para que eles comam de seus frutos e do que suas próprias mãos fazem. Então, não agradecem?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Para que se alimentem dos seus frutos, coisa que suas mãos não poderiam fazer. Não agradecerão?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Para que eles se alimentem com suas frutas e com o que eles próprios produzirem. Não agradecerão?

    Mansour Challita, 1970

    Para que eles possam comer dos seus frutos; e não foram as suas mãos que os fizeram. Não serão eles então gratos?

    Iqbal Najam, 1988

    لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِه۪ۙ وَمَا عَمِلَتْهُ اَيْد۪يهِمْۜ اَفَلَا يَشْكُرُونَ

    Yasin 36/35

    Alcorão 36/35

  • Yasin 36/34

    Yasin 36/34

    E, nela, fazemos jardins de tamareiras e videiras e, dela, fazemos emanar fontes,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nela produzimos, pomares de tamareiras¹ e videiras, em que brotam mananciais,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ As tamareiras e as videiras constituem símbolos de árvores frutíferas de todas as espécies, sendo a tâmara e a uva, as frutas características da Arábia. Os cereais foram mencionados no versículo anterior; as frutas são mencionadas agora. Tudo quanto é necessário para a alimentação, do mais fino paladar, é produzido do que parece ser um solo inerte, fertilizado pela chuva e pelos córregos. Eis aqui a maravilhosa evidência do talento artístico e da providência de Deus.

    Nela colocamos pomares de tamareiras e videiras, e fazemos brotar mananciais,

    Mansour Challita, 1970

    E Nós nela temos feito jardins de palmeiras tamareiras e uvas, e Nós temos feito com que fontes lá jorrem,

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَعَلْنَا ف۪يهَا جَنَّاتٍ مِنْ نَخ۪يلٍ وَاَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا ف۪يهَا مِنَ الْعُيُونِۙ

    Yasin 36/34

    Alcorão 36/34

  • Yasin 36/33

    Yasin 36/33

    E é um sinal, para eles, a terra morta: vivificamo-la e dela fazemos sair grãos; então, deles comem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Um sinal, para eles, é a terra árida; reavivamo-la e produzimos nela o grão com que se alimentam.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Um sinal para eles: a terra morta à qual damos nova vida, fazendo sair dela os cereais que os alimentam.

    Mansour Challita, 1970

    E a terra morta é um Sinal para eles; Nós fazemo-la reviver e dela produzimos grãos, de que eles comem.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاٰيَةٌ لَهُمُ الْاَرْضُ الْمَيْتَةُۚ اَحْيَيْنَاهَا وَاَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ

    Yasin 36/33

    Alcorão 36/33