Saba 34/31

E os que renegam a Fé dizem: “Jamais creremos neste Alcorão nem no que houve antes dele.” E se visses quando os injustos forem postos diante de seu Senhor, uns refutando o dito dos outros! Os que foram subjugados dirão aos que se ensoberbeceram: “Se não fôsseis vós, seríamos crentes.”

Dr. Helmi Nasr, 2015

Os incrédulos dizem: Jamais creremos neste Alcorão, tampouco nos (Livros) que o precederam(1312). Ah, se pudesses ver os iníquos reprovarem-se reciprocamente, quando compararem ante seu Senhor! Os seguidores dirão aos que se ensoberbeceram: Se não fosse por vós, teríamos sido fieis!

Prof. Samir El Hayek, 1974

¹ Para os idólatras todas as escrituras constituem tabus, quer se trate do Alcorão ou de qualquer Revelação que veio antes dele. O povo do Livro desprezava os idólatras; porém, na sua arrogante presunção de superioridade, não permitia, por seu exemplo, que fosse aceita a derradeira e universalíssima Escritura que veio na forma de Alcorão. Esta posição de homens que se jactam do seu conhecimento, e dos homens que eles espezinham, exploram e desviam, sempre existiu na terra. Mencionamos o povo do Livro e os árabes pagãos, por questão de mera ilustração.

E dizem os que descreem: “Jamais acreditaremos neste Alcorão nem nos livros que o precederam.”Ah! Se visses os prevaricadores quando comparecerem diante de seu Senhor a trocarem acusações entre si! Os mais humildes dirão aos mais orgulhosos: “Não fosse por vós, teríamos sido crentes!”

Mansour Challita, 1970

E os que descreem dizem. “Nós de modo algum creremos neste Corão, nem no que está antes dele”; e pudesses tu ao menos ver quando os que fazem o mal terão dcpecomparecer perante o seu Senhor, lançando a culpa de uns para os outros. Os que foram desprezados dirão aos que procederam com arrogância. “Se não fosse por vossa causa, nós sem duvida teríamos sido crentes”.

Iqbal Najam, 1988

وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَنْ نُؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذ۪ي بَيْنَ يَدَيْهِۜ وَلَوْ تَرٰٓى اِذِ الظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍۨ الْقَوْلَۚ يَقُولُ الَّذ۪ينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذ۪ينَ اسْتَكْبَرُوا لَوْلَٓا اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِن۪ينَ

Saba 34/31

Alcorão 34/31

Autor: Mustafa Akman

  • Saba 34/31

    Saba 34/31

    E os que renegam a Fé dizem: “Jamais creremos neste Alcorão nem no que houve antes dele.” E se visses quando os injustos forem postos diante de seu Senhor, uns refutando o dito dos outros! Os que foram subjugados dirão aos que se ensoberbeceram: “Se não fôsseis vós, seríamos crentes.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Os incrédulos dizem: Jamais creremos neste Alcorão, tampouco nos (Livros) que o precederam(1312). Ah, se pudesses ver os iníquos reprovarem-se reciprocamente, quando compararem ante seu Senhor! Os seguidores dirão aos que se ensoberbeceram: Se não fosse por vós, teríamos sido fieis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Para os idólatras todas as escrituras constituem tabus, quer se trate do Alcorão ou de qualquer Revelação que veio antes dele. O povo do Livro desprezava os idólatras; porém, na sua arrogante presunção de superioridade, não permitia, por seu exemplo, que fosse aceita a derradeira e universalíssima Escritura que veio na forma de Alcorão. Esta posição de homens que se jactam do seu conhecimento, e dos homens que eles espezinham, exploram e desviam, sempre existiu na terra. Mencionamos o povo do Livro e os árabes pagãos, por questão de mera ilustração.

    E dizem os que descreem: “Jamais acreditaremos neste Alcorão nem nos livros que o precederam.”Ah! Se visses os prevaricadores quando comparecerem diante de seu Senhor a trocarem acusações entre si! Os mais humildes dirão aos mais orgulhosos: “Não fosse por vós, teríamos sido crentes!”

    Mansour Challita, 1970

    E os que descreem dizem. “Nós de modo algum creremos neste Corão, nem no que está antes dele”; e pudesses tu ao menos ver quando os que fazem o mal terão dcpecomparecer perante o seu Senhor, lançando a culpa de uns para os outros. Os que foram desprezados dirão aos que procederam com arrogância. “Se não fosse por vossa causa, nós sem duvida teríamos sido crentes”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَنْ نُؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذ۪ي بَيْنَ يَدَيْهِۜ وَلَوْ تَرٰٓى اِذِ الظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍۨ الْقَوْلَۚ يَقُولُ الَّذ۪ينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذ۪ينَ اسْتَكْبَرُوا لَوْلَٓا اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِن۪ينَ

    Saba 34/31

    Alcorão 34/31

  • Saba 34/30

    Saba 34/30

    Dize: “Haverá, para vós, o encontro de um dia, em relação ao qual não podereis retardar-vos, uma hora sequer, nem adiantar-vos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Responde-lhes: Tendes um encontro marcado para um dia, o qual não podereis atrasar, nem adiantar por uma só hora.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Responde: “Vosso dia está marcado. E quando ele chegar, não o podereis atrasar ou adiantar de uma hora sequer.”

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “Para vós está um tempo indicado do qual não podeis demorar um só momento nem podeis ir à frente dele”.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ لَكُمْ م۪يعَادُ يَوْمٍ لَا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ۟

    Saba 34/30

    Alcorão 34/30

  • Saba 34/29

    Saba 34/29

    E dizem: “Quando será o cumprimento desta promessa, se sois verídicos?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E dizem: Quando (se cumprirá) esta promessa? Dize-nos, se estiveres certo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E desafiam: “Para quando é essa ameaça se vossas palavras forem verídicas?”

    Mansour Challita, 1970

    E eles dizem. “Quando será esta promessa cumprida se vós falais a verdade?”

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ

    Saba 34/29

    Alcorão 34/29

  • Saba 34/28

    Saba 34/28

    E não te enviamos Muhammad, senão a toda a humanidade, por alvissareiro e admoestador, mas a maioria dos homens¹ não sabe.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Homens: os idólatras de Makkah.

    E não te enviamos, senão como universal (Mensageiro), alvissareiro e admoestador para os humanos; porém, a maioria dos humanos o ignora.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E enviamos-te a todos os homens para que lhes anuncies as boas novas e os admoestes. Mas a maioria deles são ignorantes.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós te temos enviado apenas como um portador de alegres novas e um Avisador para toda a humanidade; mas a maior parte dos homens não compreendem.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَٓا اَرْسَلْنَاكَ اِلَّا كَٓافَّةً لِلنَّاسِ بَش۪يرًا وَنَذ۪يرًا وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

    Saba 34/28

    Alcorão 34/28

  • Saba 34/27

    Saba 34/27

    Dize: “Fazei-me ver os que ajuntais a Ele, como parceiros. Em absoluto, não o conseguireis. Aliás, Ele é Allah, O Todo-Poderoso, O Sábio.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Torna a lhes dizer: Mostrai-me os parceiros que Lhe atribuís! Não podereis fazê-lo! Porém, Ele é Deus, o Poderoso, o Prudentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Mostrai-me os que associais a Ele. Não! Não! E Ele Deus, o Poderoso, o Sábio.”

    Mansour Challita, 1970

    Dize, “Mostrai-me aqueles a quem vós haveis juntado com Ele como partícipes. De modo algum vós tal podíeis fazer. De mais a mais, Ele e Allah, o Poderoso, o Sábio”.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ اَرُونِيَ الَّذ۪ينَ اَلْحَقْتُمْ بِه۪ شُرَكَٓاءَ كَلَّاۜ بَلْ هُوَ اللّٰهُ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ

    Saba 34/27

    Alcorão 34/27

  • Saba 34/26

    Saba 34/26

    Dize: “Nosso Senhor juntar- nos-á; em seguida, sentenciará, entre nós, com a verdade. E Ele é O Sentenciador, O Onisciente.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes (ainda): Nosso Senhor nos congregará e logo decidirá o assunto entre nós com equidade, porque é o Árbitro por excelência, o Sapientíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Nosso Senhor nos reunirá. Depois, decidirá entre nós pela verdade. Ele é o Libertador, o Conhecedor.”

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “Nosso Senhor nos reunirá a todos; então Ele julgará entre nós com justiça; e Ele é o Árbitro, o Conhecedor”.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّۜ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَل۪يمُ

    Saba 34/26

    Alcorão 34/26

  • Saba 34/25

    Saba 34/25

    Dize: “Não sereis interrogados acerca dos crimes que cometemos, nem seremos interrogados acerca do que fazeis.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes mais: Não sereis responsáveis por tudo quanto tenhamos feito, como tampouco não seremos responsáveis por quanto tenhais cometido.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Há seis proposições, aqui introduzidas pela palavra “Dize”, nos versículos 22, 24, 25, 26, 27, e 30. Elas claramente explicam a doutrina da Unidade (versículo 22), da Misericórdia de Deus (versículo 24), da Responsabilidade Pessoal do homem (versículo 25), da Justiça Final (versículo 26), do Poder e da Sabedoria de Deus (versículo 27) e da Inevitabilidade do Julgamento, pelo qual os verdadeiros valores serão restabelecidos (versículo 30).

    Dize: “Não sereis interrogados sobre nossos crimes e não seremos interrogados sobre o que fazeis.”

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes. “Vós não sereis interrogados quanto aos nossos pecados, nem nós seremos interrogados quanto aquilo que vós fazeis”.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ لَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّٓا اَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ

    Saba 34/25

    Alcorão 34/25

  • Saba 34/24

    Saba 34/24

    Dize: “Quem vos dá sustento dos céus e da terra?” Dize: “Allah! E, por certo, nós ou vós estamos na orientação ou em evidente descaminho.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes: Quem vos agracia,¹ seja do céu, seja da terra? Dize: Deus! Portanto, certamente, ou nós estamos guiados ou vós estais orientados, ou em erro evidente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Há seis proposições, aqui introduzidas pela palavra “Dize”, nos versículos 22, 24, 25, 26, 27, e 30. Elas claramente explicam a doutrina da Unidade (versículo 22), da Misericórdia de Deus (versículo 24), da Responsabilidade Pessoal do homem (versículo 25), da Justiça Final (versículo 26), do Poder e da Sabedoria de Deus (versículo 27) e da Inevitabilidade do Julgamento, pelo qual os verdadeiros valores serão restabelecidos (versículo 30).

    Pergunta: “Quem vos concede provisões dos céus e da terra? ” Responde: “Deus. Não podemos ambos ter razão: nós ou vós estamos na retidão ou num erro manifesto.”

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “Quem vos dá sustento dos céus e da terra?” Dizei, “Allah. Ou Nós ou vós estamos na guia justa ou em erro manifesto”.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ مَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ قُلِ اللّٰهُۙ وَاِنَّٓا اَوْ اِيَّاكُمْ لَعَلٰى هُدًى اَوْ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ

    Saba 34/24

    Alcorão 34/24

  • Saba 34/23

    Saba 34/23

    E a intercessão, junto dEle não beneficiará senão àquele a quem Ele a permitir. Neste caso, ficarão à espera, até que, quando se lhes remover o terror dos corações, dirão, entre eles: “O que disse vosso Senhor?” Dirão: “A verdade!¹ E Ele é O Altíssimo, O Grande.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ A verdade: a anuência divina da intercessão.

    E de nada valerá a intercessão junto a Ele, senão a daquele a quem for permitida. Quando o terror for banido de seus corações, dirão: Que tem dito o vosso Senhor? Dirão: A verdade, porque é o Grandioso, o Altíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ninguém pode interceder junto a Ele sem Sua permissão. Quando o terror abandonar-lhes o coração, perguntarão: “Que disse vosso Senhor?” Responderão: “A verdade. Ele é o Altíssimo.”

    Mansour Challita, 1970

    Nenhuma intercessão serve com Ele, exceto para aquele acerca de quem Ele a permite, tanto assim que, quando o temor é feito desaparecer do seu coração e eles dizem, “O que é que o vosso Senhor disse?”, eles responderão, “A verdade”. E Ele é o Alto, o Grande.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ عِنْدَهُٓ اِلَّا لِمَنْ اَذِنَ لَهُۜ حَتّٰٓى اِذَا فُزِّعَ عَنْ قُلُوبِهِمْ قَالُوا مَاذَاۙ قَالَ رَبُّكُمْۜ قَالُوا الْحَقَّۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْكَب۪يرُ

    Saba 34/23

    Alcorão 34/23

  • Saba 34/22

    Saba 34/22

    Dize: “Invocai os que pretendeis serem deuses, além de Allah. Eles não possuem o peso de um átomo, nem nos céus nem na terra. E, nestes, eles não têm participação alguma. E Ele não tem, entre eles, coadjutor algum.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes: Invocai os que pretendeis, em vez de Deus! Eles não possuem nada, nem mesmo do peso de um átomo, no céu ou na terra, nem tampouco têm neles participação; nem Ele os tem como ajudantes.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Invocai os que endeusais em vez de Deus. Nada possuem, fosse do valor de uma formiga, nem nos céus nem na terra. E Deus não tem auxiliar algum dentre eles.

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “Dirigi-vos aqueles que vós afirmais serem deuses além de Allah. Eles não controlam mesmo o peso de um átomo nos céus ou na terra, nem eles tem qualquer parte em uns ou em outra, nem Ele tem qualquer assistente entre eles,

    Iqbal Najam, 1988

    قُلِ ادْعُوا الَّذ۪ينَ زَعَمْتُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِۚ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِي السَّمٰوَاتِ وَلَا فِي الْاَرْضِ وَمَا لَهُمْ ف۪يهِمَا مِنْ شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُمْ مِنْ ظَه۪يرٍ

    Saba 34/22

    Alcorão 34/22

  • Saba 34/21

    Saba 34/21

    E ele não tinha poder algum sobre eles; mas assim foi, para que soubéssemos distinguir quem cria na Derradeira Vida de quem estava em dúvida, a respeito dela. E teu Senhor, sobre todas as cousas, é Custódio.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Se bem que não tivesse autoridade alguma sobre eles. Fizemos isto para certificar-Nos de quem, dentre eles, acreditava na outra vida e quem dela duvidava. Em verdade, teu Senhor é Guardião de tudo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Embora ele não tivesse autoridade sobre eles. Mas Nós queríamos saber quem deles acreditava no Além e quem duvidava. Teu Senhor é guardião de todas as coisas.

    Mansour Challita, 1970

    E ele não tinha poder sobre eles, mas Nós distinguiríamos os que criam no Futuro dos que estavam em dúvida sobre ele. E o teu Senhor está Vigilante sobre todas as coisas.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا كَانَ لَهُ عَلَيْهِمْ مِنْ سُلْطَانٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا ف۪ي شَكٍّۜ وَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَف۪يظٌ۟

    Saba 34/21

    Alcorão 34/21

  • Saba 34/20

    Saba 34/20

    E, com efeito, Iblis comprovou sua conjectura acerca deles; então, seguiram-no, exceto um grupo de crentes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    O próprio Lúcifer confirmou que havia pensado certo a respeito deles — eles o seguiram, exceto uma parte dos fieis;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A avaliação que Satanás fez deles revelou-se correta: todos o seguiram, exceto um grupo de crentes,

    Mansour Challita, 1970

    E İblis de fato provou a verdade do seu cálculo acerca deles, e eles seguiram-no, todos exceto um partido dos crentes verdadeiros.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ اِبْل۪يسُ ظَنَّهُ فَاتَّبَعُوهُ اِلَّا فَر۪يقًا مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ

    Saba 34/20

    Alcorão 34/20

  • Saba 34/19

    Saba 34/19

    Então, disseram: “Senhor nosso! Torna grande a distância¹ entre nossas viagens.” E foram injustos com si mesmos; então, fizemo-los tema de conversa, e desintegramo-los, com toda desintegração. Por certo, há nisso sinais para todo perseverante, agradecido.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os habitantes de Saba, ingratos e cansados de tamanho bem-estar nas viagens, rogaram a Deus que interpusesse imenso deserto entre eles e a Síria.

    Porém, disseram: Ó Senhor nosso, prolonga a distância entre os nossos estágios de viagem! E se condenaram. Então os convertemos em lenta (a ser marrada) para os povos e os dispersamos por todas as partes. Nisto há sinais para todo o perseverante, agradecido.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas eles disseram: “Senhor, aumenta as distâncias de nossas viagens!” E foram iníquos para consigo mesmos. Então, convertemo-los em assunto de conversação e dispersamo-los por toda parte. Há nisso um sinal para todo homem perseverante e agradecido.

    Mansour Challita, 1970

    Mas eles disseram, “Nosso Senhor, colocai mais longa distância entre as estações da nossa jornada”. E eles a si próprios lesaram: de modo que Nós fizemo-los objetos de escárnio e dispersámo-los, uma dispersão completa. Nisso em boa verdade estão Sinais para toda a pessoa que seja constante e grata.

    Iqbal Najam, 1988

    فَقَالُوا رَبَّنَا بَاعِدْ بَيْنَ اَسْفَارِنَا وَظَلَمُٓوا اَنْفُسَهُمْ فَجَعَلْنَاهُمْ اَحَاد۪يثَ وَمَزَّقْنَاهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ

    Saba 34/19

    Alcorão 34/19

  • Saba 34/18

    Saba 34/18

    E tínhamos feito, entre eles e as cidades que tínhamos abençoado,¹ cidades aparentes² e tínhamos determinado, nelas, a caminhada,³ na justa medida. E dissemos: “Caminhai, em segurança, durante dias e noites.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, as cidades sírias, abundantes em vegetação e água, aonde os habitantes de Saba iam comerciar.
    ² Essas cidades eram tão próximas umas das outras que todo viajante podia vê-las ao longe.
    ³ A distância entre estas cidades era de tal forma precisa e simétrica que, se a uma delas o viajante chegava, na hora da sesta, e lá permanecia para descansar, à outra, seguinte, chegava na hora de dormir, á noite, onde, também, permanecia, até o outro dia. Assim sendo, o viajante poderia deslocar-se, confortavelmente, porque sempre encontraria acolhida, alimento e água em tempo certo, durante sua viagem.

    E estabelecemos, entre eles, e as cidades¹ que havíamos bendito, cidades proeminentes, e lhes apontamos estágios de viagem, (dizendo-lhes): Viajai por aí em segurança, durante o dia e à noite!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Um exemplo agora é dado da espécie de cobiça da parte do povo de Sabá, que arruinou a sua prosperidade e o seu comércio, e cortou as suas próprias gargantas. A velha rota do incenso era a grande Estrada (sabil muquim — 76 da 15ª Surata) entre a Arábia e a Síria. Através da Síria ela se comunicava aos grandes e florescentes reinos dos vales do Eufrates e do Tigre, de um lado, e ao Egito de outro, e ao grande Império Romano, em torno do Mediterrâneo. No outro extremo, através da costa do Iêmen, a estrada se comunicava, por transporte marítimo, com a Índia, Malásia e China. A estrada Iêmen-Síria era muitíssimo movimentada, e Madain Salih era uma das estações da rota, depois na rota dos peregrinos. A Síria era a terra na qual Deus “derramara as Suas bênçãos”, pois era um país rico e fértil, onde Abraão vivera; inclui a Terra Santa da Palestina.

    E estabelecemos, entre eles e as cidades que abençoamos, lugarejos na estrada para que pudessem viajar de uma cidade para outra por etapas. E dissemos-lhes: “Viajai entre elas em segurança, de noite e de dia.”

    Mansour Challita, 1970

    E Nós colocámos, entre eles e as povoações que tínhamos abençoado, outras cidades que eram proeminentes, e tornámos fácil o viajar entre elas: “Viajai nelas por noites e dias com segurança”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّت۪ي بَارَكْنَا ف۪يهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَقَدَّرْنَا ف۪يهَا السَّيْرَۜ س۪يرُوا ف۪يهَا لَيَالِيَ وَاَيَّامًا اٰمِن۪ينَ

    Saba 34/18

    Alcorão 34/18

  • Saba 34/17

    Saba 34/17

    Com isso recompensamo-los, por sua ingratidão. E não recompensamos, assim, senão ao ingrato?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Assim os castigamos, por sua ingratidão. Temos castigado, acaso, alguém, além do ingrato?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Assim castigamo-los pela sua ingratidão. Castigamos Nós senão os ingratos?

    Mansour Challita, 1970

    Isso Nós lhes concedemos por causa da sua ingratidão; e Nós a nenhum castigamos desta maneira exceto os ingratos.

    Iqbal Najam, 1988

    ذٰلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِمَا كَفَرُواۜ وَهَلْ نُجَاز۪ٓي اِلَّا الْكَفُورَ

    Saba 34/17

    Alcorão 34/17

  • Saba 34/16

    Saba 34/16

    Então, eles deram de ombros a isso; e enviamos contra eles a torrente da barragem de Al-Arim,¹ e trocamo-lhes os dois jardins por outros dois jardins, de frutas amargas e tamárices² e cousa pouca de açoifaifa.³

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou de Ma’rab. É o nome dado às águas represadas ou ao vale da Sabá. Arruinada a represa, as águas inundaram toda a região, em castigo à desobediência de seus habitantes. Vide XXVII 22 n2.
    ² Gênero de plantas da família das tamaricáceas, arbustivas, arborescentes às vezes, de folhas inteiras, pequenas e estreitas, desprovidas de estípula de flores com cinco estames e sementes pilosas, cuja espécie articulata é rica em tanino, substância sólida adstringente. Cf. Grande Enciclopédia Delta Larousse, 1970.
    ³ Açoifaifa, o mesmo que jujubeira, planta da família das ramináceas (Zizyphus jujuba). Árvore espinhosa, cujo fruto é vermelho e comestível, de polpa açucarada, com a forma de uma azeitona. Cf. Grande Enciclopédia Delta Larousse, 1970.

    Porém, desencaminharam-se. Então, desencadeamos sobre eles a inundação¹ provinda dos diques,² e substituímos seus jardins por outro cujos frutos eram amargos, e tamargueiras, e possuíam alguns lotos.³

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Naquele feliz Jardim do Éden, que era a Arábia Feliz, entrou a insidiosa serpente da Descrença e da Injustiça. Talvez o povo se tornasse arrogante por causa da sua prosperidade, ou da sua ciência, ou da sua habilidade quanto à engenharia de irrigação, ou por causa das magníficas obras da barragem que seus antepassados construíram. Talvez se tivessem dividido em ricos e pobres, privilegiados e destituídos, gente fina e gente ínfima desconsiderando as dádivas, e fechando a porta às oportunidades, dadas por Deus, e todas as suas criaturas. Talvez tivessem desrespeitado as leis da própria natureza que os alimentava e sustentava. Então veio a Nêmesis; talvez viesse repentinamente, talvez vagarosamente. As águas contidas no lado oriental do planalto do Iêmen foram coletadas e confinadas pela Barragem de Maarib. Uma grande enchente aconteceu e a represa arrebentou e desde então nunca mais foi consertada. Essa foi uma colossal calamidade; isso talvez tenha sido precedido de e seguido por uma lenta seca no país.
    ² “Arim” (diques ou barragens) talvez tenha sido um substantivo próprio, ou talvez simplesmente signifique o grande trabalho de argila e pedras que formou a represa de Maarib, da qual traços ainda existem. O viajante francês T.J. Arnaud, em 1843, viu a cidade e as ruínas da Barragem de Maarib, e descreveu as obras gigantescas da barragem e das suas inscrições. A barragem, aquilatada por Arnaud, tinha 3 km e meio de comprimento e 36 m de altura. A data de sua destruição está estimada por volta do ano 120 d.C.
    ³ O florescente “Jardim da Arábia” transformou-se num deserto. As exuberantes árvores frutíferas tornaram-se selváticas, ou cederam lugar a plantas selvagens de frutos amargos. As tamargueiras, levemente folhadas, que servem apenas para fazer varas e trabalhos de estaca, tomaram o lugar das plantas e flores fragrantes. Espécies raquíticas e agrestes de arbustos espinhentos, como o loto silvestre, que não serviam para dar frutos nem fazer sombra, cresciam, em lugar das romãzeiras, das tamareiras e dos vinhedos. O loto pertence à família Rhammacea Zizyphus Spina Christi, da qual (é suposto) a coroa de espinhos de Cristo foi feita. Agreste, ele é arbustiforme, espinhento e inútil; cultivado, produz bons frutos, alguma sombra, e pode ficar sem espinhos, tornando-se desse modo um símbolo da bênção celestial (versículo 28 da 56ª Surata).

    Mas não se importaram. E desencadeamos sobre eles as águas da barragem e substituímos-lhes os dois jardins por dois jardins de frutos amargos, tamargas e algumas jujubas.

    Mansour Challita, 1970

    Mas eles afastaram-se; de modo que Nós enviamos contra eles uma inundação. E Nós demos-lhes, em lugar dos seus jardins, dois jardins com frutos amargos e tamargas e umas poucas lotes.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَعْرَضُوا فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعَرِمِ وَبَدَّلْنَاهُمْ بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَيْ اُكُلٍ خَمْطٍ وَاَثْلٍ وَشَيْءٍ مِنْ سِدْرٍ قَل۪يلٍ

    Saba 34/16

    Alcorão 34/16

  • Saba 34/15

    Saba 34/15

    Com efeito, havia para Saba,¹ em seu habitat, um Sinal: dois jardins, à direita e à esquerda. Foi-lhes dito: “Comei do sustento de vosso Senhor e agradecei-Lhe. Tendes uma plaga benigna e um Senhor Perdoador.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, para os habitantes de Saba.

    Os habitantes de Sabá¹ tinham, em sua cidade, um sinal: duas espécies de jardins, à direita e à esquerda. (Foi-lhes dito): Desfrutai de graça de vosso Senhor e agradecei-Lhe. Tendes terra fértil e um Senhor Indulgentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Este é o mesmo território e a mesma cidade, no Iêmen, mencionado no versículo 22 da 27ª Surata; ver a nota, aí, quanto à localização. Lá, o período foi o tempo de Salomão e da Rainha Bilquis. Aqui, trata-se de alguns séculos mais tarde. Era ainda um país próspero e feliz, amplamente irrigado pela represa de Marib. Suas estradas, e talvez os seus canais, eram marginados por jardins, de ambos os lados; em qualquer ponto dado, viam-se sempre dois jardins. O país produzia frutas, especiarias e olíbanos.

    Os habitantes de Sabá tinham na sua cidade um sinal: dois jardins, um à direita e um à esquerda. Dissemos-lhes: “Comei das provisões de vosso Senhor e agradecei-Lhe. Bela é vossa terra e indulgente é vosso Senhor.”

    Mansour Challita, 1970

    Houve antigamente um Sinal para Saba na sua pátria: dois jardins do lado direito e do esquerdo: “Comei do sustento do vosso Senhor e sede-Lhe grato. Uma bela cidade e um Senhor Indulgente!”

    Iqbal Najam, 1988

    لَقَدْ كَانَ لِسَبَاٍ ف۪ي مَسْكَنِهِمْ اٰيَةٌۚ جَنَّتَانِ عَنْ يَم۪ينٍ وَشِمَالٍۜ كُلُوا مِنْ رِزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُوا لَهُۜ بَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَرَبٌّ غَفُورٌ

    Saba 34/15

    Alcorão 34/15

  • Saba 34/14

    Saba 34/14

    E, quando Ihe¹ decretamos a morte, nada Ihes² indicou sua morte senão a térmite que lhe devorou o báculo.³ Então, quando ele caiu, tornou-se evidente para os jinns que, se soubessem do Invisível, não haveriam permanecido no aviltante castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Lhe: a Salomão.
    ² Lhes: aos jinns.
    ³ Salomão morreu de pé, apoiado sobre o báculo. E os jinns, não percebendo a morte de quem os submetia, continuaram no árduo trabalho, durante um ano ainda, até que, ao corroerem as térmites o apoio de Salomão, e este cair por terra, eles perceberam que Salomão estava morto e que já podiam haver cessado o trabalho há muito, se conhecessem, logicamente, os segredos de todas as cousas.

    E quando dispusemos sobre sua morte (de Salomão), só se aperceberam dela em virtude dos cupins que lhe roíam o cajado; e quando tombou, os gênios souberam que, se estivessem de posse do incognoscível, não permaneceriam no afrontoso castigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando decretamos sua morte, não houve para avisar de seu fim senão o verme de terra que lhe roeu o cajado sobre o qual se apoiava. E quando tombou, os djins verificaram que, se conhecessem o invisível, não permaneceríam na sua aviltante aflição.

    Mansour Challita, 1970

    E quando Nós tínhamos feito chegar a sua morte —de Salomão— nada os levou a dar­ -se conta da sua morte a não ser uma criatura da terra, que roeu o seu bordão, de modo que quando ele caiu, os Jinn perceberam claramente que se eles tivessem sabido do não visto, não teriam ficado em um estado de degradante tortura.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلٰى مَوْتِه۪ٓ اِلَّا دَٓابَّةُ الْاَرْضِ تَأْكُلُ مِنْسَاَتَهُۚ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ اَنْ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوا فِي الْعَذَابِ الْمُه۪ينِ

    Saba 34/14

    Alcorão 34/14

  • Saba 34/13

    Saba 34/13

    Faziam-lhe o que queria: santuários e estátuas e alguidares grandes como os tanques, e caldeirões¹ assentes. E dissemos: “Laborai, ó família de Davi, em agradecimento.” Enquanto poucos, dentre Meus servos, são os agradecidos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Esses caldeirões eram escavados em montanhas de pedra, cujo acesso era feito por escadas.

    Executaram, para ele, tudo quanto desejava: arcos,¹ estátuas, grandes vasilhas como reservatórios, e resistentes caldeiras de cobre. (E dissemos): Trabalhai, ó familiares de Davi², com agradecimento! Quão pouco são os agradecidos, entre os Meus servos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Mahráb (plural Máharib); traduzido por “arco”, pode ser aplicado a qualquer estrutura arquitetônica fina, elevada e espaçosa. Como a referência aqui é ao Templo de Salomão, achamos que a palavra “arcos” fosse a mais apropriada. “Arcos” seriam os ornamentos estruturais do Templo. E as estátuas seriam como as imagens de bois e de querubins, mencionadas em Crônicas — II 4:3 e 3:14; as vasilhas (Crônicas — II 4:22) eram, talvez, os grandes pratos redondos, em torno dos quais os homens podiam sentar-se e comer, de acordo com um antigo costume oriental, enquanto as caldeiras ou potes (Crônicas — II 4:16) estavam fixadas num só lugar, sendo de capacidade tal, que não podiam ser removidas facilmente.
    ² A construção do templo constitui um grande evento para a história israelita. O lema aqui fornecido é “Trabalha!”, porque somente assim poder-se-ia justificar a manutenção do Reino de Davi, que alcançou o seu fastígio sob o governo de Salomão. Sem trabalho, tanto literal como figurativamente, para os “efeitos virtuosos”, todo aquele poder e toda aquela glória estariam fora de lugar, desapareceriam em poucas geração, juntamente com o declínio do espírito moral que estava por trás daquilo tudo.

    Executavam para ele o que ele desejasse: castelos, estátuas, bandejas como bacias e caldeiras estáveis. E dizíamos: “Família de David, trabalha com gratidão.” Quão poucos são agradecidos entre Meus servos!

    Mansour Challita, 1970

    Eles fizeram para ele o que ele desejava: palácios e estátuas, e bacias como reservatórios, e grandes vasilhas para cozer fixadas em seus lugares; “Trabalhai vós. Oh Casa de David, gratamente”, e apenas poucos dos Meus servos são gratos.

    Iqbal Najam, 1988

    يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَٓاءُ مِنْ مَحَار۪يبَ وَتَمَاث۪يلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَاسِيَاتٍۜ اِعْمَلُٓوا اٰلَ دَاوُ۫دَ شُكْرًاۜ وَقَل۪يلٌ مِنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ

    Saba 34/13

    Alcorão 34/13

  • Saba 34/12

    Saba 34/12

    E submetemos a Salomão o vento, cujo percurso matinal era de um mês, e cujo percurso vespertino era de um mês.¹ E fizemo-lhe fluir a fonte de cobre fundido. E houve, dentre os jinns, quem trabalhasse as sua ordens, com a permissão de seu Senhor. E a quem, dentre eles, se desviasse de Nossa ordem, fazíamo-lo experimentar o castigo do Fogo ardente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ A distância percorrida pelo vento, apenas durante a manhã ou durante a tarde, equivalia à distância que se percorria a pé ou em transporte, durante um mês.

    E fizemos o vento (obediente) a Salomão, cujo trajeto matinal equivale a um mês (de viagem) e o vespertino a um mês (de viagem). E fizemos brotar, para ele, uma fonte do cobre,¹ e proporcionamos gênios, para trabalharem sob as suas ordens, com a anuência do seu Senhor; e a quem, dentre eles, desacatar as Nossas ordens, infligiremos o castigo do tártaro.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ No Antigo Testamento, Crônicas — II, Capítulos 3 e 4 —, estão descritos os vários materiais custosos, com os quais o Templo de Salomão foi erigido, sendo que foi ornado com vasos, candelabros, candeias, turíbulos etc.. “E fez Salomão todos estes vasos em grande quantidade, porque o peso do cobre não podia ser encontrado (Crônicas — II, 4:18).

    E demos a Salomão poderes sobre o vento cujo percurso matinal é de um mês e cujo percurso vesperal é de um mês. E para ele, fizemos brotar a fonte de cobre fundido. E djins trabalhavam para ele com a permissão de seu Senhor. E àqueles que desacataram Nossas ordens, infligimos o castigo das chamas.

    Mansour Challita, 1970

    E a Salomão Nós sujeitamos o vento; o seu curso da manhã era uma Jornada de mês, e o seu curso à noite era uma jontmia de mes. E Nós fizemos com que para ele corresse uma fonte de cobre derretido. E havia alguns dos Jinn que trabalhavam sob as ordens dele, pelo Comando do seu Senhor, e Nós tínhamos-lhes dito que se algum deles se desviasse do Nosso Comando. Nos lhe faríamos provar o castigo do logo ardente.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلِسُلَيْمٰنَ الرّ۪يحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌۚ وَاَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِۜ وَمِنَ الْجِنِّ مَنْ يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِاِذْنِ رَبِّه۪ۜ وَمَنْ يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ اَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّع۪يرِ

    Saba 34/12

    Alcorão 34/12

  • Saba 34/11

    Saba 34/11

    E dissemos: “Faze cotas de malha¹ e entrelaça bem as malhas, e fazei² o bem. Por certo, do que fazeis, sou Onividente.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Armaduras de malhas de ferro, para proteger os guerreiros.
    ² O imperativo plural se relaciona a Davi e à sua família.

    (E lhe dissemos): Faze com ele cotas de malha e ajusta-as! Praticai o bem, porque bem vemos tudo quanto fazeis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dizendo-lhe: “Fabrica cotas de malha completas e ajusta-as às malhas.” E praticai o bem: Eu observo o que fazeis.

    Mansour Challita, 1970

    Dizendo, “Faz tu cotas de malha de comprimento inteiro, e entrelaça os aneis da armadura de cadeia em bela proporção. E obrai com retidão, porque Eu vejo tudo o que vós fazeis”.

    Iqbal Najam, 1988

    اَنِ اعْمَلْ سَابِغَاتٍ وَقَدِّرْ فِي السَّرْدِ وَاعْمَلُوا صَالِحًاۜ اِنّ۪ي بِمَا تَعْمَلُونَ بَص۪يرٌ

    Saba 34/11

    Alcorão 34/11

  • Saba 34/10

    Saba 34/10

    E, com efeito, concedemos a Davi favor vindo de Nós, e dissemos: “Ó montanhas! Repeti, com ele,¹ o louvor a Allah, junto dos pássaros.” E tornamos dúctil o ferro, para ele,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Com ele: com Davi. Os ecos e os cantos dos pássaros devem repetir os louvores a Deus.

    Agraciamos Davi com a Nossa mercê (e dissemos): Ó montanhas, ó pássaros, repeti com ele os louvores de Deus. E lhe fizemos maleável o ferro.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O ferro, ou o aço é um material duro; no entanto, nas mãos de um artífice, se torna mole e maleável, sendo que com ele podem ser feitos instrumentos para a defesa da virtude. Estes, no sentido lato, são as cotas de malha e armaduras defensivas; e a confecção delas é tradicionalmente atribuída a Davi. Porém, para a guerra, tanto no mundo material como no mundo espiritual, a armadura é necessária, sendo que ela pode ser feita de alguns dos mais duros materiais da vida.

    E concedemos Nossa graça a David: “Montanhas, cantai com ele os louvores do Senhor, e vós, pássaros, também.” E para ele, amolecemos o feno,

    Mansour Challita, 1970

    E, na realidade, Nós conferimos graça à David da parte de Nós Próprios: “Oh vós Montanhas, repeti os louvores de Allah com ele, e vós Aves também”. E Nós fizemos o ferro brando para ele.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ اٰتَيْنَا دَاوُ۫دَ مِنَّا فَضْلًاۜ يَا جِبَالُ اَوِّب۪ي مَعَهُ وَالطَّيْرَۚ وَاَلَنَّا لَهُ الْحَد۪يدَۙ

    Saba 34/10

    Alcorão 34/10

  • Saba 34/9

    Saba 34/9

    E não viram eles o que está adiante deles¹ e o que está detrás deles, seja do céu ou da terra? Se quiséssemos, faríamos a terra engoli-los, ou faríamos cair sobre eles pedaços do céu. Por certo, há nisso um sinal para todo servo contrito.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O homem é rodeado pelas criações terrenas e celestiais de Deus.

    Não reparam, acaso, no que está antes deles e atrás deles, de céu e terra? Se quiséssemos, poderíamos fazê-los ser engolidos pela terra ou fazer cair sobre eles uma obliteração do céu. Nisto há um sinal para todo o servo contrito.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Será que não veem o que os rodeia do céu e da terra? Se quiséssemos, faríamos a terra engoli-los ou pedaços do céu caírem sobre eles. Há nisto um sinal para todo servo contrito.

    Mansour Challita, 1970

    Não tem eles visto o que está diante deles e o que está detrás deles do céu e da terra? Se Nos aprouver Nós podemos fazer com que a terra os engula, ou Nós causaremos uma calamidade a cair sobre eles vinda dos céus. Nisso em boa verdade está um Sinal para todo o servo contrito.

    Iqbal Najam, 1988

    اَفَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا بَيْنَ اَيْد۪يهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِنَ السَّمَٓاءِ وَالْاَرْضِۜ اِنْ نَشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِنَ السَّمَٓاءِۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِكُلِّ عَبْدٍ مُن۪يبٍ۟

    Saba 34/9

    Alcorão 34/9

  • Saba 34/8

    Saba 34/8

    “Forja ele mentiras acerca de Allah, ou há nele loucura?” Não. Mas os que não crêem na Derradeira Vida estão no castigo e no profundo descaminho.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Forjou mentiras a respeito de Deus, está louco! Qual! Aquelas que negarem a outra vida serão atormentados por terem estado num profundo erro.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Inventa blasfêmias contra Deus! Ou há loucura nele? ”Não! Antes, os que não creem no Além estão no tormento e num erro que vai longe demais.

    Mansour Challita, 1970

    “Há ele forjado uma mentira contra/Allah ou é um maníaco?” Não, os que não creem no Futuro é que estão sofrendo do castigo e estão em erro ido demasiado longe.

    Iqbal Najam, 1988

    اَفْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَمْ بِه۪ جِنَّةٌۜ بَلِ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ فِي الْعَذَابِ وَالضَّلَالِ الْبَع۪يدِ

    Saba 34/8

    Alcorão 34/8

  • Saba 34/7

    Saba 34/7

    E os que renegam a Fé dizem: “Indicar-vos-emos um homem, que vos informe de que, quando vos desintegrardes, com toda desintegração, sereis, por certo, transmudados em novas criaturas?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E os incrédulos dizem (uns aos outros): Quereis que vos indiquemos um homem que vos inteire de que quando fordes desintegrados sereis reanimados novamente?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E os que descreem dizem: “Quereis conhecer um homem que ensina que, quando fordes completamente desintegrados, sereis criados de novo?

    Mansour Challita, 1970

    E os que descreem dizem, “Quereis que vos mostremos um homem que vos dirá que quando vós estiverdes dispesso em fragmentos, vós, mesmo então, sereis erguidos como uma nova criação?

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ اِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۙ اِنَّكُمْ لَف۪ي خَلْقٍ جَد۪يدٍۚ

    Saba 34/7

    Alcorão 34/7

  • Saba 34/6

    Saba 34/6

    E aqueles,¹ aos quais fora concedida a ciência, vêem que o que foi descido para ti de teu Senhor é a Verdade, e que ele guia à senda dO Todo-Poderoso, dO Louvável.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referência aos judeus que abraçaram o Islão, como Kaᶜb Al Ahbar e Ibn Salam.

    E os que foram agraciados com a sabedoria sabem que o que te foi revelado, por teu Senhor, é a verdade, e que isso conduz à senda do Poderoso, Laudabilíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Aqueles a quem a ciência foi dada consideram que o que te foi revelado em nome de teu Senhor é a verdade e leva para o caminho do Poderoso, o Digno de louvores.

    Mansour Challita, 1970

    E aqueles a quem é dado conhecimento veem que o quer que te tenha sido revelado da parte do teu Senhor é a própria verdade, e guia para o caminho do Poderoso, Digno de todo o louvor.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَرَى الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْعِلْمَ الَّذ۪ٓي اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ هُوَ الْحَقَّۙ وَيَهْد۪ٓي اِلٰى صِرَاطِ الْعَز۪يزِ الْحَم۪يدِ

    Saba 34/6

    Alcorão 34/6

  • Saba 34/5

    Saba 34/5

    E os que se esforçam em negar Nossos sinais, intentando escapar de Nosso castigo, esses terão castigo de doloroso tormento.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Mas, aqueles que lutam contra os nossos versículos sofrerão um castigo e uma dolorosa punição.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas os que se empenham em refutar Nossas revelações sofrerão o castigo de um flagelo pavoroso.

    Mansour Challita, 1970

    Mas quanto a os que se esforçam contra os Nossos Sinais, procurando frustrar Nossa desígnio, esses é que terão um castigo de um penoso tormento.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ سَعَوْ ف۪ٓي اٰيَاتِنَا مُعَاجِز۪ينَ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ اَل۪يمٌۗ

    Saba 34/5

    Saba 34/5

  • Saba 34/4

    Saba 34/4

    Para recompensar os que crêem e fazem as boas obras. Esses terão perdão e generoso sustento.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Isso para certificar os fieis, que praticam o bem, de que obterão indulgência e um magnífico sustento.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Recompensará os que crêem e praticam o bem com a indulgência e com riquezas abundantes.

    Mansour Challita, 1970

    “Para que Ele possa recompensar os que creem e praticam boas obras. Esses é que terão perdão é uma honrosa provisão”.

    Iqbal Najam, 1988

    لِيَجْزِيَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِۜ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَر۪يمٌ

    Saba 34/4

    Alcorão 34/4

  • Saba 34/3

    Saba 34/3

    E os que renegam a Fé dizem: “A Hora não nos chegará”. Dize: ‘Sim! Por meu Senhor! Com certeza chegar-vos-á. PelO Sabedor de Invisível. Não escapa dEle peso algum de átomo, nos céus nem na terra. E nada há menor que isto nem maior, que não esteja no evidente Livro.’ “

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Os incrédulos dizem: Nunca nos chegará a Hora! Dize-lhes: Sim, por meu Senhor! Chegar-vos-á, procedente de conhecedor do incognoscível, de Quem nada escapa, nem mesmo algo do peso de um átomo, quer seja nos céus ou na terra, e (nada há) menor ou maior do que isso, que não esteja registrado no Livro lúcido.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dizem os que descreem: “A Hora nunca chegará.” Dize: “Sim, meu Senhor! chegará.” Ele conhece o invisível. Nada lhe escapa, seja do tamanho de uma formiga, nos céus ou na terra. E nada, menor ou maior, que não esteja no Livro evidente.

    Mansour Challita, 1970

    Os que descreem dizem, “A Hora não está vindo para nós”. Dizei. “Sim, pelo meu Senhor, ela sem dúvida virá para vós! —por Ele que conhece o não visto! Não há d’Ele escon­dido sequer o peso de um átomo nos céus ou na terra; nem há coisa alguma menos que isso ou maior, que não esteja registada num perspicuo Livro,

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَا تَأْت۪ينَا السَّاعَةُۜ قُلْ بَلٰى وَرَبّ۪ي لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَالِمِ الْغَيْبِۚ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِي السَّمٰوَاتِ وَلَا فِي الْاَرْضِ وَلَٓا اَصْغَرُ مِنْ ذٰلِكَ وَلَٓا اَكْبَرُ اِلَّا ف۪ي كِتَابٍ مُب۪ينٍۙ

    Saba 34/3

    Alcorão 34/3

  • Saba 34/2

    Saba 34/2

    Ele sabe o que penetra na terra e o que dela sai, e o que desce do céu e o que a ele ascende.¹ E Ele é O Misericordiador, O Perdoador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O que penetra: a chuva, os mortos; o que sai: as plantas, as águas, os minérios; o que desce: a chuva, os raios, os anjos, as bênçãos; o que ascende: os anjos, as preces, as boas obras.

    Ele conhece tanto o que penetra¹ na terra, como o que dela sai, o que desce do céu e o que a ele ascende, porque é o Misericordioso, o Indulgentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Um ignorante talvez pense que a água absorvida pelo solo ou que a semente semeada sob um torrão está perdida; contudo, a água forma incontáveis córregos e regatos, e alimente e sustenta um sem-número de raízes e de formas de vida, e faz com que surjam todas as espécies de vida vegetal. Assim acontece com as coisas que saem da terra: quem pode contar as miríades de formas de ervas e de árvores, que crescem e perecem, e, contudo, sustentam uma vida contínua, por eras e eras? Todavia, isto constitui simbolismo de outras coisas ou entidades que estão além do tempo e espaço, e além da forma material. Nós vemos o nascimento e a morte da parte animal do homem: quando ele está sepultado sob o solo, os ignorantes talvez pensem que é o fim dele. Porém, que incontáveis estágios ainda jazem à frente dele, quanto à vida interior e espiritual? E assim acontece com as formas platônicas das coisas: benevolência, virtude, misericórdia e as várias funções da alma. Estas jamais se perdem, mas elevam-se a Deus.

    Sabe o que penetra na terra e o que sai dela. Sabe o que desce do céu e o que a ele ascende, o Clemente, o Perdoador.

    Mansour Challita, 1970

    Ele sabe o quer que entra na terra e o quer que dela nasce, e o quer que desce de céu e o quer que a ele sobe; e Ele é o Misericordioso, o Indulgente.

    Iqbal Najam, 1988

    يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْاَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَٓاءِ وَمَا يَعْرُجُ ف۪يهَاۜ وَهُوَ الرَّح۪يمُ الْغَفُورُ

    Saba 34/2

    Alcorão 34/2

  • Saba 34/1

    Saba 34/1

    Louvor a Allah, de Quem é o que há nos céus e na terra. E dEle é o louvor, na Derradeira Vida. E Ele é o Sábio, O Conhecedor.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Como se viu, anteriormente, na sura XXVII, versículo 22, nota 2, Saba era um reino ao sul do Yêmen, na Península Arábica. E a presente sura, assim, se denomina não só pela menção da palavra Saba, no versículo 15, mas por narrar o que sucedeu aos habitantes deste reino. Aqui, os mesmos temas das suras reveladas em Makkah são trazidos de volta; a unicidade de Deus, a crença na Revelação divina e na Ressurreição. A sura inicia-se pela declaração de que Deus é O Único Que é louvado. A seguir, narra o que diziam os descrentes acerca da Hora e da Ressurreição e acerca do Profeta, quando o difamavam, inquinando-o de louco e mentiroso. Mais adiante, lembra aos homens os sinais do poder de Deus. admoestando-os do castigo, que sofrem, sempre, os destemidos da Verdade e ressaltandolhes Sua graça para com os servos sinceros, como Davi e Salomão. A sura segue com a narração dos eventos ocorridos com os habitantes de Sabá, país próspero e feliz, mas que, por não serem agradecidos a Deus por isso, foram castigados como o são todos os soberbos e pusilânimes; condena os que se jactanciam em ter filhos e riquezas, e ordena ao Profeta que deixe claro aos incrédulos que sua missão é, apenas, convocar os homens à Fé, sem coagilos, e fazê-los atentar para sua Mensagem. Portanto, devem entender que o Profeta transmite a Revelação divina em beneficio de todos. Finalmente, menciona a realidade da Hora e sua inexorabilidade, da qual ninguém se evade e na qual devem crer, antes que seja tarde demais.

    Louvado seja Deus,¹ a Quem pertence tudo quanto existe nos céus e na terra; Seus serão os louvores, (também) no outro mundo, porque é o Onisciente, o Prudentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A declaração do louvor a Deus tem um significado um tanto místico. Toda a Criação declara os seus louvores, isto é, manifesta a Misericórdia, o Poder, a Benevolência e a Verdade d’Ele — todos os sublimes atributo estão sumariados nos Seus Magníficos Nome (ver os versículos 180 da 7ª Surata e 110 da 17ª Surata, e respectivas notas). Para o homem, contemplá-los, por si só já constitui uma revelação. Esta atitude mental dá abertura a cinco Suratas do Alcorão, igualmente distintas, a saber, a 1ª, 6ª, 18ª, 34ª, 35ª Suratas. Aqui, o ponto mais bem posto em destaque é que a Sua sapiência e misericórdia, que compreendem todas as coisas, avaliadas no tempo e no espaço — aqui, em todo lugar, agora e sempre.

    Louvado seja Deus a quem pertence tudo quanto existe nos céus e na terra. Louvado seja no Além, o Sábio, o Onisciente.

    Mansour Challita, 1970

    Tudo o louvor é de Allah, a Quem pertence o quer que está nos céus é o quer que está na terra. Seu é todo o louvor no Futuro; e Ele é o Sábio, o Bem Informado.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذ۪ي لَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِي الْاٰخِرَةِۜ وَهُوَ الْحَك۪يمُ الْخَب۪يرُ

    Saba 34/1

    Alcorão 34/1

  • Al Ahzab 33/73

    Al Ahzab 33/73

    Assim foi, para que Allah castigasse os hipócritas e as hipócritas e os idólatras e as idólatras, e Se voltasse para os crentes e as crentes. E Allah é Perdoador, Misericordiador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Deus castigará os hipócritas e as hipócritas, os idólatras e as idólatras, e perdoará os fiéis e as fieis,¹ porque Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Aqueles que permanecem firmes em sua fé e cumprem com seus pactos receberão o auxílio da Graça de Deus; suas faltas e fraquezas serão curadas; e serão dignos de seu exaltado destino, porque Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo.

    Deus castigará os hipócritas e as hipócritas, os idólatras e as idólatras, e perdoará aos crentes e às crentes. Deus é perdoador e misericordioso.

    Mansour Challita, 1970

    O resultado é que Allah castigará homens hipócritas e mulheres hipócritas, e homens idólatras e mulheres idólatras; e Allah volta-Se com misericórdia para homens crentes e mulheres crentes; porque Allah é indulgente, Misericordioso.

    Iqbal Najam, 1988

    لِيُعَذِّبَ اللّٰهُ الْمُنَافِق۪ينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِك۪ينَ وَالْمُشْرِكَاتِ وَيَتُوبَ اللّٰهُ عَلَى الْمُؤْمِن۪ينَ وَالْمُؤْمِنَاتِۜ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُورًا رَح۪يمًا

    Al Ahzab 33/73

    Alcorão 33/73

  • Al Ahzab 33/72

    Al Ahzab 33/72

    Por certo, Nós expusemos a responsabilidade¹ aos céus e à terra e às montanhas; então, recusaram encarregar-se dela, e, dela, se atemorizaram, enquanto o ser humano encarregou-se dela. Por certo, ele é muito injusto e muito ignorante.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Traduzimos por Mandamentos o substantivo al-amanah, que significa qualquer cousa confiada a alguém.

    Por certo que apresentamos a custódia aos céus,¹ à terra e às montanhas, que se negaram² e temeram recebê-la; porém, o homem se encarregou disso, mas provou ser injusto e insipiente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Qual é o significado da oferta do encargo aos céus, à terra e às montanhas? Isso é mencionado para que tais parábolas ajudem os homens a refletir. Podemos, portanto, tomar as montanhas, a Terra e os Céus como simbólicos. As montanhas significam firmeza e estabilidade; elas foram criadas para essa finalidade; e permanecem sempre fiéis a ela. Um terremoto ou um vulcão tem a ver com os movimentos dentro da crosta terrestre, mas nada tem a ver com a “vontade” da montanha. Com efeito, ela não possui livre-arbítrio de espécie alguma; não há a questão da confiança, aqui. Se tomarmos a terra como um todo, como parte do sistema solar ou um extrato da natureza terrestre, veremos que ela obedece às leis fixas de Deus, e não há a questão de vontade ou confiança. Se tomarmos os céus, tanto como o espaço abobadado, ou como um simbolismo dos anjos, veremos que eles obedecem absolutamente à Vontade e à Lei de Deus; não têm vontade própria.
    ² Os céus, a terra e as montanhas, outras criaturas de Deus além do homem, recusaram-se a tomar o encargo ou responsabilidade, e poderiam ter-se dado felizes, por a imputação do bem e do mal que lhes foi dada por meio de sua vontade. Ao dizer que eles recusaram, nós lhes imputamos uma vontade; porém a limitamos, pela afirmação de que eles não tomaram o encargo de lhes ser dada uma chance entre o bem e o mal. Eles preferiram submeter a sua vontade inteiramente à Vontade de Deus, o Qual é Onisciente e Perfeito, e lhes dá felicidade bem maior do que a faculdade de escolha, com seu imperfeito conhecimento. O homem foi muito audacioso e ignorante para se conscientizar disto, e o resultado foi que o homem, como raça, tem estado separado; os malignos têm traído a confiança e trazido o castigo para si mesmos, ao passo que o bom tem sido capaz de se elevar bem acima da Criação, para se tornar o próximo de Deus. Segue-se disto, incidentalmente, que os céus e a terra foram criados antes do homem, sendo que isso está de acordo com o que conhecemos do mundo material, na ciência: o homem entrou em cena num estágio comparativamente recente.

    Propusemos Nosso Depósito aos céus e à terra e às montanhas: recusaram carregá-lo e tiveram medo dele. E o homem aceitou carregá-lo! Mas revelou-se um pecador e um tolo.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, nós oferecemos o depósito aos céus e à terra e às montanhas, mas eles recusaram-se a aguentá-lo e tiveram medo dele. E o homem tomou-o sobre si próprio. Na verdade, ele é capaz de ser cruel consigo próprio sem temer as consequências.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّا عَرَضْنَا الْاَمَانَةَ عَلَى السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَالْجِبَالِ فَاَبَيْنَ اَنْ يَحْمِلْنَهَا وَاَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا الْاِنْسَانُۜ اِنَّهُ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًاۙ

    Al Ahzab 33/72

    Alcorão 33/72

  • Al Ahzab 33/71

    Al Ahzab 33/71

    Ele vos emendará as obras e vos perdoará os delitos. E quem obedece a Allah e a Seu Mensageiro, com efeito, triunfará, com magnífico triunfo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele emendará as vossas ações e vos absolverá dos vossos pecados; e quem obedecer a Deus e ao Seu Mensageiro terá logrado um magnífico benefício.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Para que Ele abençoe vossas ações e perdoe vossos pecados. Quem obedecer a Deus e a Seu Mensageiro logrará grande vitória.

    Mansour Challita, 1970

    Ele para vós reformará vossa conduta e perdoar-vos-á os vossos pecados. E quem quer que obedeça a Allah e ao Seu Mensageiro, sem dúvida obterá um forte sucesso.

    Iqbal Najam, 1988

    يُصْلِحْ لَكُمْ اَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْۜ وَمَنْ يُطِعِ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظ۪يمًا

    Al Ahzab 33/71

    Alcorão 33/71

  • Al Ahzab 33/70

    Al Ahzab 33/70

    Ó vós que credes! Temei a Allah, e dizei, sempre, dito adequado,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ó fiéis, temei a Deus e falai apropriadamente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ó vós que credes, temei a Deus e só dizei palavras verídicas

    Mansour Challita, 1970

    Oh vós que credes! temei Allah, e dizei a palavra justa.

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَقُولُوا قَوْلًا سَد۪يدًاۙ

    Al Ahzab 33/70

    Alcorão 33/70

  • Al Ahzab 33/69

    Al Ahzab 33/69

    Ó vós que credes! Não sejais como os que molestaram¹ a Moisés; então, Allah absolveu-o do que disseram. E ele era honorável, perante Allah.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão aos que tentaram, por difamações, diminuir o valor do profeta Moisés, ora atribu indo-lhe anomalias físicas, ora acoimando-o de relacionar-se com meretrizes.

    Ó fieis, não sejais como aqueles que injuriaram Moisés,¹ e sabei que Deus o isentou do que diziam, porque era nobre aos Olhos de Deus.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O povo de Moisés freqüentes vezes o vexou, e se rebelou contra ele e contra a Lei de Deus. Aqui, a referência parece ser a Números 12:1-13. É dito, aí, que a irmã de Moisés, Miriam, e seu irmão, Aarão, falavam contra Moisés, porque este se casou com uma etíope. Deus isentou Moisés da acusação de ter feito algo errado: “Meu servo, Moisés, não é desse feitio, e, além do mais, é fiél em toda a Minha Casa”. Miriam contraiu lepra por sete dias, como castigo, depois do que foi perdoada, assim acontecendo também com Aarão. Este é a história do Antigo Testamento. O Profeta do Islam foi também atacado por casa do seu casamento com Zainab Bint Jahch, mas não em seu próprio círculo; suas intenções eram as mais nobres; e foram completamente vindicadas, como vimos anteriormente.

    Ó vós que credes, não imiteis os que caluniaram Moisés. Deus o absolveu das falsas acusações e fez dele um de Seus dignitários.

    Mansour Challita, 1970

    Oh vós que credes! Não sede como os que feriram (por malignidade) Moisés; mas Allah absolveu-o da calúnia que eles proferiam. E ele é honrado à vista de Allah.

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذ۪ينَ اٰذَوْا مُوسٰى فَبَرَّاَهُ اللّٰهُ مِمَّا قَالُواۜ وَكَانَ عِنْدَ اللّٰهِ وَج۪يهًا

    Al Ahzab 33/69

    Alcorão 33/69

  • Al Ahzab 33/68

    Al Ahzab 33/68

    “Senhor nosso! Concede-lhes o redobro¹ do castigo, e amaldiçoa- os, com grande maldição.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, um dobro por se extraviarem, e um dobro por haverem extraviado os demais.

    Ó Senhor nosso, redobra-lhes o castigo e amaldiçoa-os reiteradamente!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Senhor nosso, dobra-lhes o castigo e amaldiçoa-os pesadamente.”

    Mansour Challita, 1970

    “Nosso Senhor, dai-lhes castigo a dobrar e amaldiçoai-os com uma muito grande maldição”.

    Iqbal Najam, 1988

    رَبَّنَٓا اٰتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَب۪يرًا۟

    Al Ahzab 33/68

    Alcorão 33/68

  • Al Ahzab 33/67

    Al Ahzab 33/67

    E dirão; “Senhor nosso! Por certo, obedecemos a nossos senhores e a nossos magnates: então, eles descaminharam-nos do caminho reto.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E dirão (mais): Ó Senhor nosso, em verdade, obedecíamos aos nossos chefes, os quais nos desviaram da (verdadeira) senda.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E dirão: “Senhor nosso, nós obedecemos a nossos líderes e a nossos maiorais, e eles nos desencaminharam.

    Mansour Challita, 1970

    E eles dirão, “Nosso Senhor, nós obedecemos aos nossos chefes e aos nossos grandes e eles fizeram-nos extraviar do caminho.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالُوا رَبَّنَٓا اِنَّٓا اَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَٓاءَنَا فَاَضَلُّونَا السَّب۪يلَا

    Al Ahzab 33/67

    Alcorão 33/67

  • Al Ahzab 33/66

    Al Ahzab 33/66

    Um dia, quando lhes forem reviradas as faces no Fogo, dirão; “Quem dera houvéssemos obedecido a Allah e houvéssemos obedecido ao Mensageiro!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    No dia em que seus rostos forem virados para o fogo, dirão: Oxalá tivéssemos obedecido a Deus e ao Mensageiro!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    No dia em que seus rostos forem virados e revirados no fogo, dirão: “Tivéssemos obedecido a Deus e a Seu Mensageiro!”

    Mansour Challita, 1970

    No dia em que o seu rosto será voltado no fogo, eles dirão, “Oh, nós tivéssemos obedecido a Allah e obedecido ao Mensageiro!”

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ يَقُولُونَ يَا لَيْتَنَٓا اَطَعْنَا اللّٰهَ وَاَطَعْنَا الرَّسُولَا

    Al Ahzab 33/66

    Alcorão 33/66

  • Al Ahzab 33/65

    Al Ahzab 33/65

    Nele, serão eternos, para todo o sempre. Eles não encontrarão nem protetor nem socorredor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Onde permanecerão eternamente; não encontrarão protetor ou socorredor.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Nas quais permanecerão para todo o sempre, sem aliado, sem protetor.

    Mansour Challita, 1970

    Dentro do qual eles ficarão por tempo imenso. Eles não acharão amigo nem quem os auxilie.

    Iqbal Najam, 1988

    خَالِد۪ينَ ف۪يهَٓا اَبَدًاۚ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَص۪يرًاۚ

    Al Ahzab 33/65

    Alcorão 33/65

  • Al Ahzab 33/64

    Al Ahzab 33/64

    Por certo, Allah amaldiçoou os renegadores da Fé, e preparou- lhes um Fogo ardente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, Deus amaldiçoou os incrédulos e lhes preparou o tártaro.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deus amaldiçoou os descrentes e destina-lhes as chamas

    Mansour Challita, 1970

    Allah sem dúvida amaldiçoou os incréus. e para eles têm preparado um fogo ardente,

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ اللّٰهَ لَعَنَ الْكَافِر۪ينَ وَاَعَدَّ لَهُمْ سَع۪يرًاۙ

    Al Ahzab 33/64

    Alcorão 33/64

  • Al Ahzab 33/63

    Al Ahzab 33/63

    Os homens perguntam-te pela Hora. Dize: “Sua ciência está, apenas, junto de Allah.” E o que te faz inteirar-te de que a Hora, talvez, esteja próxima?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    As pessoas te interrogarão sobre a Hora (do Juízo). Dize-lhes: Seu conhecimento somente está com Deus! E quem te inteirará, se a Hora estiver próxima?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Interrogar-te-ão sobre a Hora. Responde: O conhecimento da Hora não pertence senão a Deus. Que sabes? Talvez a Hora esteja chegando.”

    Mansour Challita, 1970

    Os homens perguntam-te no que respeita à Hora. Dize-lhes. “O conhecimento disso está com Allah apenas’. E como podes tu saber? É possível que a Hora esteja próxima?

    Iqbal Najam, 1988

    يَسْـَٔلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِۜ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِۜ وَمَا يُدْر۪يكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُونُ قَر۪يبًا

    Al Ahzab 33/63

    Alcorão 33/63

  • Al Ahzab 33/62

    Al Ahzab 33/62

    Assim, foi o procedimento de Allah com os que passaram, antes. E não encontrarás, no procedimento de Allah, mudança alguma.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Tal foi a Lei de Deus, para com aqueles¹ que viveram anteriormente. Nunca acharás mudanças na Lei de Deus!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A Lei Judaica era muito mais severa (ver as notas do versículo 26 desta surata). Essa severidade é abrandada no Islam. Contudo, constitui um princípio universal o fato de que qualquer elemento que deliberadamente se recusa a obedecer à lei e, de modo agressivo, secreta e abertamente tenta subverter a ordem na sociedade, deve ser efetivamente suprimido, para a preservação da vida e do bem-estar geral da comunidade.

    Tal é a lei de Deus que foi aplicada aos que os precederam. E não encontrarás, na lei de Deus, desvio algum.

    Mansour Challita, 1970

    Tal foi a maneira de Allah no caso dos que anteriormente faleceram, e tu nunca acharás uma mudança na maneira de Allah.

    Iqbal Najam, 1988

    سُنَّةَ اللّٰهِ فِي الَّذ۪ينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُۚ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللّٰهِ تَبْد۪يلًا

    Al Ahzab 33/62

    Alcorão 33/62

  • Al Ahzab 33/61

    Al Ahzab 33/61

    Amaldiçoados. Onde quer que se acharem serão apanhados e mortos inexoravelmente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Serão malditos: onde quer que se encontrarem, deverão ser aprisionados e cruelmente mortos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Amaldiçoados serão e poderão ser capturados e mortos onde quer que forem encontrados.

    Mansour Challita, 1970

    Depois eles serão amaldiçoados. Onde quer que sejam encontrados, eles serão colhidos e cortados em pedaços.

    Iqbal Najam, 1988

    مَلْعُون۪ينَۚۛ اَيْنَ مَا ثُقِفُٓوا اُخِذُوا وَقُتِّلُوا تَقْت۪يلًا

    Al Ahzab 33/61

    Alcorão 33/61

  • Al Ahzab 33/60

    Al Ahzab 33/60

    Em verdade, se os hipócritas e aqueles, em cujos corações há enfermidade, e os propagadores¹ de boatos em Al-Madinah não se abstêm de seus maus ditos, açular- te-emos contra eles; em seguida, não te avizinharão, nela, senão por pouco tempo,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão a um grupo de hipócritas, que divulgou péssimas notícias acerca das expedições militares do Profeta, alegando que foram derrotadas, e mortos seus integrantes, objetivando, com isso, desalentar os crentes.

    Se os hipócritas e os que abrigam a morbidez em seus corações, e os intrigantes, em Madina, não se contiverem, ordenar-te-emos combatê-los; então, não ficarão nela, como teus vizinhos, senão por pouco tempo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se os hipócritas e os que têm a doença no coração e os provocadores de sedições em Medina não se contiverem, incitar-te- emos contra eles, e seus dias nesta cidade serão contados.

    Mansour Challita, 1970

    Se os hipócritas, e aqueles em cujo coração está uma doença, e os que causam rumores e boatos de agitação na cidade, não desistirem. Nós sem dúvida te moveremos contra eles; então eles não morarão lá dentro como teus vizinhos, salvo por um pequeno espaço de tempo.

    Iqbal Najam, 1988

    لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذ۪ينَ ف۪ي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْمُرْجِفُونَ فِي الْمَد۪ينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ ف۪يهَٓا اِلَّا قَل۪يلًاۚۛ

    Al Ahzab 33/60

    Alcorão 33/60

  • Al Ahzab 33/59

    Al Ahzab 33/59

    Ó Profeta! Dize a tuas mulheres e a tuas filhas e às mulheres dos crentes que se encubram em suas roupagens. Isso é mais adequado, para que sejam reconhecidas e não sejam molestadas. E Allah é Perdoador, Misericordiador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ó Profeta, dize a tuas esposas, tuas filhas e às mulheres dos fiéis¹ que (quando saírem) se cubram com as suas mantas;² isso é mais conveniente, para que distingam das demais³ e não sejam molestadas; sabei que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Isto é para todas as muçulmanas, tanto para aquelas do lar do Profeta, como para as outras. Os tempos eram de insegurança (ver o versículo seguinte), por isso era-lhes pedido que se cobrissem com roupagem exterior, quando saíssem. Jamais foi adotado o ponto de vista de que elas deveriam ficar confinadas em suas casas, como prisioneiras.
    ² Jilbab, plural jalabib; uma roupagem exterior, uma longa toga, que cobria todo o corpo, ou um capote que cobria o pescoço e o busto.
    ³ O objetivo não era restringir a liberdade das mulheres, mas sim protegê-las dos danos e dos molestamentos que propiciavam as condições então existentes em Madina. Tanto no Oriente como no Ocidente uma roupa conspícua, para se usar em público, de uma forma ou de outra, sempre tem sido uma marca de distinção, tanto entre os homens como entre as mulheres. Isto pode ser constatado, mesmo quando nos reportamos as civilizações mais antigas.

    Ó Profeta, recomenda a tuas esposas e a tuas filhas e às mulheres dos crentes que apertem seus véus em volta delas: é mais provável que sejam assim reconhecidas, evitando ser molestadas. Deus é perdoador e misericordioso.

    Mansour Challita, 1970

    Oh Profeta! diz a tuas esposas e a tuas filhas e às mulheres dos crentes que façam pender da parte baixa do seu junto a elas uma porção das suas coberturas soltas exteriores. Isso é melhor, de modo que elas possam ser reconhecidas e não molestadas. E Allah é Indulgente, Misericordioso.

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِاَزْوَاجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَٓاءِ الْمُؤْمِن۪ينَ يُدْن۪ينَ عَلَيْهِنَّ مِنْ جَلَاب۪يبِهِنَّۜ ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَۜ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُورًا رَح۪يمًا

    Al Ahzab 33/59

    Alcorão 33/59

  • Al Ahzab 33/58

    Al Ahzab 33/58

    E os que molestam os crentes e as crentes, sem que nada de mal estes hajam cometido, com efeito, sobrecarregar-se-ão com infâmia e evidente pecado.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E aqueles que molestarem os fiéis e as fiéis imerecidamente, serão culpados¹ de uma falsa imputação e de um delito flagrante.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com o versículo 112 da 4ª Surata. Naquela passagem é-nos dito que todo o culpado que acusar pessoas inocentes da culpa dele estará obviamente colocando-se numa posição de duplo risco; primeiramente, por causa da própria e original culpa e, segundo, por causa da culpa de falsa acusação. Aqui, nós temos duas espécies de homens, em vez de dois indivíduos. Os homens e as mulheres de fé, fazendo o que podem para servir a deus e à Humanidade. Se eles forem insulados, injuriados ou aborrecidos, por aqueles que cujos próprios pecados deles culpam, estes sofrerão as penalidades de uma dupla culpa: seus próprios pecados, mais os insultos ou as injúrias que cometem contra aqueles que tentam corrigi-los. Ao invés de se ressentirem com a pregação da Verdade, deveriam recebê-la bem e tirar proveito dela.

    E os que blasfemam os crentes e as crentes, sem que o tivessem merecido, carregarão o peso da calúnia e um pecado manifesto.

    Mansour Challita, 1970

    E os que aborrecem homens crentes e mulheres crentes sem ser por culpa destes, sem dúvida acarretam sobre si próprios a culpa de uma calúnia é um pecado manifesto.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِن۪ينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتَانًا وَاِثْمًا مُب۪ينًا۟

    Al Ahzab 33/58

    Alcorão 33/58

  • Al Ahzab 33/57

    Al Ahzab 33/57

    Por certo, aos que molestam¹ a Allah e a Seu Mensageiro, Allah amalidiçoa-os, na vida terrena e na Derradeira Vida, e preparou-lhes aviltante castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão à recriminável atitude dos descrentes, que afirmavam não só que a mão de Deus “está atada” (vide V 64); que Deus, certamente, é um dos três da Trindade (cf. V 73); que Deus tomou para Si um filho (cf. II 116), mas que Seu Mensageiro é mágico, poeta, louco e adivinho.

    Em verdade, àqueles que molestam Deus e Seu Mensageiro, Deus os amaldiçoará, neste mundo e no outro, e tem-lhes preparado um afrontoso castigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Todos os que blasfemam Deus e Seu Mensageiro, Deus os amaldiçoará neste mundo e no outro e destinar-lhes-á um castigo aviltante.

    Mansour Challita, 1970

    Em verdade, aqueles que contrariam Allah e o Seu Mensageiro. Allah os há amaldiçoado neste mundo e no futuro, e para eles têm preparado um humilhante castigo.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الَّذ۪ينَ يُؤْذُونَ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فِي الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ وَاَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُه۪ينًا

    Al Ahzab 33/57

    Alcorão 33/57

  • Al Ahzab 33/56

    Al Ahzab 33/56

    Por certo, Allah e Seus anjos oram pelo Profeta. Ó vós que credes! Orai por ele e saudai-o, permanentemente;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ A oração de Allah: confere misericórdia.
    A oração dos anjos: pede benção divina.

    Em verdade, Deus e Seus anjos abençoam o Profeta. Ó fiéis, abençoai-o e saudai-o reverentemente!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deus e Seus anjos abençoam o Profeta. ó vós que credes, abençoai-o também e saudai-o calorosamente.

    Mansour Challita, 1970

    Allah e os Seus anjos estão enviando bênçãos sobre o Profeta. Oh vós que credes, enviai vós também bênçãos sobre ele e desejai-Ihe paz, com todo o respeito.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ اللّٰهَ وَمَلٰٓئِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّۜ يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْل۪يمًا

    Al Ahzab 33/56

    Alcorão 33/56

  • Al Ahzab 33/55

    Al Ahzab 33/55

    Não há culpa sobre elas, em estarem sem véu diante de seus pais ou de seus filhos ou de seus irmãos ou dos filhos de seus irmãos ou dos filhos de suas irmãs ou de suas mulheres¹ ou dos escravos que possuem. E temei a Allah. Por certo, Allah, de todas as cousas, é Testemunha.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. XXIV 31 nl.

    (As esposas do Profeta) não serão recriminadas (se aparecerem a descoberto) perante seus pais,¹ seus filhos, seus irmãos, seus sobrinhos, perante suas mulheres crentes ou as que suas mãos direita possuam (servas). E temei a Deus, porque Ele é Testemunha de tudo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Isto se reporta à parte do Hijab (véu) do versículo 53, acima. A lista daqueles perante os quais as esposas do Profeta poderiam informalmente aparecer, sem véu, consistia de: seus pais, seus filhos, seus irmãos, seus sobrinhos, suas criadas e seus servos domésticos. Os exegetas incluem os tios (paternos e maternos), sob a denominação de “pais”. “Suas mulheres” é tido como sendo todas as mulheres que pertencem à comunidade muçulmana.

    As esposas do Profeta não serão censuradas por serem vistas (sem véu) por seus pais, filhos, irmãos, sobrinhos, nem pelas outras mulheres e suas escravas. E temei a Deus.

    Mansour Challita, 1970

    Não há de que as censurar—respeito disso quanto a seus pais ou seus filhos ou seus irmãos ou os filhos de seus irmãos ou os filhos de suas irmãs, ou suas mulheres ou aqueles a quem a sua mão direita; possua. E, Oh esposas do Profeta, temei Allah. Em boa verdade. Allah é Testemunha sobre todas as coisas.

    Iqbal Najam, 1988

    ا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ ف۪ٓي اٰبَٓائِهِنَّ وَلَٓا اَبْنَٓائِهِنَّ وَلَٓا اِخْوَانِهِنَّ وَلَٓا اَبْنَٓاءِ اِخْوَانِهِنَّ وَلَٓا اَبْنَٓاءِ اَخَوَاتِهِنَّ وَلَا نِسَٓائِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّۚ وَاتَّق۪ينَ اللّٰهَۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَه۪يدًا

    Al Ahzab 33/55

    Alcorão 33/55