Ar Rum 30/29

Mas os que são injustos seguem suas paixões, sem ciência alguma. Então, quem guiará aqueles a quem Allah descaminha? E eles não terão socorredores.

Dr. Helmi Nasr, 2015

Porém, os iníquos se entregam nesciamente ás suas luxúrias; mas quem poderá encaminhar aqueles que Deus tem deixado que se desviem? Esses jamais terão socorredores!

Prof. Samir El Hayek, 1974

Os que prevaricam seguem, na sua ignorância, suas próprias paixões. E quem pode guiar os que Deus desencaminha? E quem os socorrerá?

Mansour Challita, 1970

Realmente, os que seriam injustos seguem a sua própria fantasia sem conhecimento algum. E quem pode guiar aquele a quem Allah decretou extraviado? Para tais não haverá quem os auxilie.

Iqbal Najam, 1988

بَلِ اتَّبَعَ الَّذ۪ينَ ظَلَمُٓوا اَهْوَٓاءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۚ فَمَنْ يَهْد۪ي مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُۜ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِر۪ينَ

Ar Rum 30/29

Alcorão 30/29

Autor: Mustafa Akman

  • Ar Rum 30/29

    Ar Rum 30/29

    Mas os que são injustos seguem suas paixões, sem ciência alguma. Então, quem guiará aqueles a quem Allah descaminha? E eles não terão socorredores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, os iníquos se entregam nesciamente ás suas luxúrias; mas quem poderá encaminhar aqueles que Deus tem deixado que se desviem? Esses jamais terão socorredores!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os que prevaricam seguem, na sua ignorância, suas próprias paixões. E quem pode guiar os que Deus desencaminha? E quem os socorrerá?

    Mansour Challita, 1970

    Realmente, os que seriam injustos seguem a sua própria fantasia sem conhecimento algum. E quem pode guiar aquele a quem Allah decretou extraviado? Para tais não haverá quem os auxilie.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلِ اتَّبَعَ الَّذ۪ينَ ظَلَمُٓوا اَهْوَٓاءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۚ فَمَنْ يَهْد۪ي مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُۜ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِر۪ينَ

    Ar Rum 30/29

    Alcorão 30/29

  • Ar Rum 30/28

    Ar Rum 30/28

    Ele propõe para vós um exemplo tirado de vós mesmos. Tendes, dentre os escravos que possuís, parceiros¹ naquilo que Nós vos damos por sustento, e, nisso, sois iguais, temendo-os como vós vos temeis reciprocamente? Assim, aclaramos os sinais a um povo que razoa.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Se o escravo não é sócio de seu patrão, nos bens, como então fazer as criaturas sócias ou parceiras de Deus?

    Apresenta-vos, ainda, um exemplo tomado doe vós mesmos. Porventura, compartilharíeis faríeis daqueles que as vossas mãos direitas possuem parceiros naquilo de que vos temos agraciado e lhe concederíeis partes iguais ás vossas? Temei-os acaso, do mesmo modo que temeis uns aos outros? Assim elucidamos os Nossos versículos aos sensatos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    De vós mesmos, para vós, Ele tira um exemplo: porventura, tendes, entre vossos escravos, associados com quem compartilhais em igualdade as riquezas que vos concedemos? E vós os temeis como vos temeis uns aos outros? Assim detalhamos Nossas revelações para os que compreendem.

    Mansour Challita, 1970

    Ele estabelece uma similitude para vós que a vós próprios respeita. Tendes vós, entre os escravos, alguns sócios no que Nós temos provido para vós? com quem partilhais em igualdade a respeito disso, e os temeis como vos temeis uns aos outros? —Assim Nós explicamos os Sinais a um povo que compreende—

    Iqbal Najam, 1988

    ضَرَبَ لَكُمْ مَثَلًا مِنْ اَنْفُسِكُمْۜ هَلْ لَكُمْ مِنْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِنْ شُرَكَٓاءَ ف۪ي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَاَنْتُمْ ف۪يهِ سَوَٓاءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخ۪يفَتِكُمْ اَنْفُسَكُمْۜ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

    Ar Rum 30/28

    Alcorão 30/28

  • Ar Rum 30/27

    Ar Rum 30/27

    E Ele é Quem inicia a criação; em seguida, repete-a; e isto Lhe é mais fácil. E dEle é a transcendência absoluta, nos céus e na terra. E Ele é O Todo-Poderoso, O Sábio.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele é Quem origina a criação, logo a reproduz, porque isso Lhe é fácil. Sua é a mais elevada similitude, nos céus e na terra, e Ele é o Poderoso, o Prudentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    É Deus que inicia a criação e, depois, a repete. Para Ele é coisa fácil. A Ele pertencem os títulos mais sublimes nos céus e na terra. Ele é o Poderoso, o Sábio.

    Mansour Challita, 1970

    E Ele é quem origina a criação, depois repete-a, e isso é mais fácil para Ele. Sua é a mais alta similitude nos céus e na terra; e Ele é o Poderoso, o Sábio.

    Iqbal Najam, 1988

    وَهُوَ الَّذ۪ي يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُع۪يدُهُ وَهُوَ اَهْوَنُ عَلَيْهِۜ وَلَهُ الْمَثَلُ الْاَعْلٰى فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ۟

    Ar Rum 30/27

    Alcorão 30/27

  • Ar Rum 30/26

    Ar Rum 30/26

    E dEle é quem está nos céus e na terra. A Ele todos são devotos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E Seus são todos aqueles que estão nos céus e na terra; tudo Lhe obedece.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A Ele pertencem todos os que estão nos céus e na terra, e a Ele obedecem.

    Mansour Challita, 1970

    E a Ele pertence quem quer que seja que está nos céus e na terra. Todos Lhe são obedientes.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَهُ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ

    Ar Rum 30/26

    Alcorão 30/26

  • Ar Rum 30/25

    Ar Rum 30/25

    E, dentre Seus sinais, está que o céu e a terra se mantêm firmes, por Sua ordem. Em seguida, quando Ele vos convocar, com uma convocação, da terra, ei-vos que dela saireis.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E entre os Seus sinais está o fato de os céus e a terra se manterem sob o Seu Comando,¹ e, quando vos chamar, uma só vez, eis que sareis da terra.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ No mundo físico, o céu e a terra, como os vemos, não estão apoiados em nada, isso por causa do artesanato de Deus. Eles prestam testemunho de Deus; a terra por sua produção, e o céu pela chuva, pelo calor do sol, e por outros fenômenos da natureza — trazem às nossas mentes a nossa relação com Deus, Que os fez e Que nos fez. Como, então, podemos ser tão duros, a ponto de não nos conscientizarmos de que o nosso elevado Futuro — o nosso Maad — está ligado ao chamamento e à misericórdia de Deus?

    E de Seus sinais: que o céu e a terra permaneçam estáveis por Sua ordem. Depois, quando Ele vos chamar de repente, eis que saireis dos túmulos.

    Mansour Challita, 1970

    E dos Seus Sinais é isto, que o céu e a terra se mantém eretos por Seu comando. Então, quando Ele vos chama, uma chamada que virá da terra, atenção! vós emergireis.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمِنْ اٰيَاتِه۪ٓ اَنْ تَقُومَ السَّمَٓاءُ وَالْاَرْضُ بِاَمْرِه۪ۜ ثُمَّ اِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِنَ الْاَرْضِ اِذَٓا اَنْتُمْ تَخْرُجُونَ

    Ar Rum 30/25

    Alcorão 30/25

  • Ar Rum 30/24

    Ar Rum 30/24

    E, dentre Seus sinais, está o fazer-vos ver o relâmpago, com temor do raio e aspiração da chuva, e o fazer descer do céu água; então, com ela, vivifica a terra, depois de morta. Por certo, há nisso sinais para um povo que razoa.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E entre os Seus sinais está o de mostrar-vos o relâmpago, provocando temos e esperança,¹ e o de fazer descer a água dos céus, com a qual vivifica a terra depois de haver sido árida. Sabei que nisto há sinais para os sensatos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Ver a nota anterior, item (5). Comparar com o versículo 12 da 18ª Surata. Para os covardes, o relâmpago e o trovão aparentam ser forças terríveis da natureza; o relâmpago lembra a morte e a destruição, onde a sua irresistível incidência não é obstruída por pára-raios. Porém, o relâmpago é também o arauto das nuvens impregnadas de chuva, e de aguaceiros que, em seu rastro, trazem a fertilidade e a prosperidade. Este duplo aspecto é também um símbolo de temores e esperanças espirituais — temores de não sermos receptivos ou dignos da irresistível e perspícua Mensagem de Deus, e esperanças de que a recebamos no espírito correto, e que sejamos abençoados por sua força vigorosa de transformação a fim de que alcancemos o bem-estar espiritual. Note-se que a repetição da frase “vivifica a terra, depois de haver sido árida” liga este versículo ao 19, acima; em outras palavras, a Revelação, que devemos receber com sabedoria e compreensão, é um Sinal do próprio poder e da misericórdia de Deus, e é concedido para salvaguardar o nosso Futuro final.

    E de Seus sinais: levar-vos a ver o relâmpago com medo e esperança, e enviar do céu água que vivifıca a terra depois de morta. Há nisso um ensinamento para os que pensam.

    Mansour Challita, 1970

    E um dos Seus Sinais é isto, que Ele vos mostra o relâmpago para servir de medo e esperança, e envia agua do céu. e com isso vivifica a terra depois da sua morte. Nisso sem dúvida estão Sinais para um povo que compreenda.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمِنْ اٰيَاتِه۪ يُر۪يكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً فَيُحْي۪ بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

    Ar Rum 30/24

    Alcorão 30/24

  • Ar Rum 30/23

    Ar Rum 30/23

    E, dentre Seus sinais, está vosso dormir à noite e de dia, e vossa busca de Seu favor. Por certo, há nisso sinais para um povo que ouve.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E entre os Seus sinais está o do vosso dormir durante a noite e, durante o dia, e de procurardes a Sua graça. Certamente, nisto há sinais para os que escutam.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Do versículo 20 ao versículo 25, é mencionada uma série de Sinais e Milagres que deveriam despertar as nossas almas, e nos levar à verdadeira Realidade, se quiséssemos compreender Deus: (1) há a nossa origem e o nosso destino, os quais devem necessariamente ser o nosso ponto de partida subjetivo; “eu penso, logo existo”; nenhum esforço particular da nossa parte, é aqui requerido (versículo 20); (2) o começo da vida social vem por meio do sexo e do amor; para compreendermos isto em sues princípios, devemos “refletir” (versículo 21); (3) o próximo ponto é entendermos as nossas diferenças de fala, cor etc., provenientes das diferenças de clima e de condições exteriores; todavia, há a unidade em meio a essa diversificação, da qual nos conscientizamos por meio do conhecimento extensivo (versículo 22); (4) depois, nos voltamos para as nossas condições psicológicas: sono, descanso, visões, introspecção etc., aqui nós precisamos de ensinamento e diretriz, para o que devemos prestar atenção (versículo 23); (5) então, devemos nos acercar das elevadas esferas das esperanças e dos temores espirituais, simbolizados pelas forças sutis da natureza, como o relâmpago e a eletricidade, os quais podem, no seu rastro, acabar com a tolice ou trazer prosperidade, por causa da chuva e da colheita abundante; para compreender as mais elevadas esferas das esperanças e dos temores espirituais, assim simbolizados, nós precisamos da mais alta sabedoria (versículo 24); (6) e, por fim, talvez seremos de tal modo transformados, que estaremos acima de todas as coisas terrenas, insignificantes e efêmeras; Deus nos chamará e nós nos levantaremos; então, nenhum processo humano contará, porquanto o próprio Chamamento de Deus terá chegado (versículo 25-27).

    E de Seus sinais: vosso sono de noite e de dia e vossa procura pelas Suas graças. Há nisso um ensinamento para os que ouvem.

    Mansour Challita, 1970

    E dos Seus Sinais é o vosso dormir de noite e de dia, e o vosso buscar na Sua beneficência. Nisso sem duvida estão Sinais para um povo que ouça.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمِنْ اٰيَاتِه۪ مَنَامُكُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَٓاؤُ۬كُمْ مِنْ فَضْلِه۪ۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ

    Ar Rum 30/23

    Alcorão 30/23

  • Ar Rum 30/22

    Ar Rum 30/22

    E, dentre Seus sinais, está a criação dos céus e da terra, e a variedade de vossas línguas e de vossas cores. Por certo, há nisso sinais para os sabedores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E entre os Seus sinais está a criação dos céus e da terra, as variedades dos vossos idiomas¹ e das vossas cores. Em verdade, nisto há sinais para os que discernem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ As variações de linguagem e de cores podem ser visualizadas partindo do aspecto geográfico, ou aspecto dos períodos de tempo. Toda a humanidade foi criada de um único par de pais; contudo, ela se espalhou por diferentes países e climas, e desenvolveu diferentes línguas e diferentes matizes da tez. Mesmo assim, a sua unidade básica permaneceu inalterada. Os humanos sentem todos da mesma maneira, e são todos iguais, sob os cuidados de Deus. Há, contudo, as variações de tempo. Velhas línguas morrem, e outras evoluem. Novas condições de vida e de pensamento estão constantemente proporcionando o aparecimento de novas palavras e expressões, novas estruturas sintáticas, e novos modos de pronúncia. Mesmo os velhos povos morrem, e novos povos nascem.

    E de Seus sinais: a criação dos céus e da terra, e a diversidade de vossos idiomas e de vossas cores. Há nisso um ensinamento para os mundos.

    Mansour Challita, 1970

    E dos Seus Sinais é a criação dos céus e da terra, e a diversidade das vossas línguas e cores. Nisso sem dúvida estão Sinais para os que sabem.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمِنْ اٰيَاتِه۪ خَلْقُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافُ اَلْسِنَتِكُمْ وَاَلْوَانِكُمْۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِلْعَالِم۪ينَ

    Ar Rum 30/22

    Alcorão 30/22

  • Ar Rum 30/21

    Ar Rum 30/21

    E, dentre Seus sinais, está que Ele criou, para vós, mulheres, de vós mesmos, para vos tranuilizardes junto delas, e fez, entre vós, afeição e misericórdia. Por certo, há nisso sinais para um povo que reflete.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Entre os Seus sinais está o de haver-vos criado companheiras¹ da vossa mesma espécie, para que com elas convivais; e colocou amor e piedade entre vós. Por certo que nisto há sinais para os sensatos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Isto se refere ao maravilhoso mistério do sexo. As crianças nascem da união dos sexos. E é sempre o sexo feminino que dá à luz os rebentos, quer sejam meninas ou meninos. E também o pai é tão necessário quanto a mãe, para o nascimento das filhas ou dos filhos.

    E de Seus sinais ter criado para vós esposas de vós próprios para que moreis com elas, e ter posto entre vós amor e misericórdia. Há em tudo isso um ensinamento para os que raciocinam.

    Mansour Challita, 1970

    E um dos Seus sinais é isto, que Ele criou esposas para vós dentre vós próprios, para que nelas possais achar tranquilidade, e Ele há posto entre vós amor e ternura. Nisso sem dúvida estão Sinais para um povo que reflita.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمِنْ اٰيَاتِه۪ٓ اَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا لِتَسْكُنُٓوا اِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَوَدَّةً وَرَحْمَةًۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

    Ar Rum 30/21

    Alcorão 30/21

  • Ar Rum 30/20

    Ar Rum 30/20

    E, dentre Seus sinais, está que Ele vos criou de pó; em seguida, ei-vos homens, que vos espalhais pela terra.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Entre os Seus sinais está o de haver-vos criado do pó;¹ logo, sois, seres que se espalham (pelo globo).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com o versículo 37 da 18ª Surata, e respectiva nota. A despeito da origem inferior do corpo do homem, Deus lhe deu uma mente e uma alma, com as quais ele pode quase alcançar o mais longínquo limite do Tempo e do Espaço. Não é isto suficiente para evidenciar um milagre ou Sinal? Partindo de um ponto de vista físico, vejamos como o homem, uma criatura feita do pó, se dissemina pelos mais longínquos quadrantes da terra!

    Um de Seus sinais é vos ter criado de bano; e agora, eis que sois homens, espalhados pela terra.

    Mansour Challita, 1970

    um dos seus Sinais è isto, que Ele vos criou do pó; depois, atenção! vós sois homens que vos dispersais por toda a parte.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمِنْ اٰيَاتِه۪ٓ اَنْ خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ اِذَٓا اَنْتُمْ بَشَرٌ تَنْتَشِرُونَ

    Ar Rum 30/20

    Alcorão 30/20

  • Ar Rum 30/19

    Ar Rum 30/19

    Ele faz sair o vivo do morto e faz sair o morto do vivo, e vivifica a terra, depois de morta. E, assim, far-vosão sair dos sepulcros.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele extrai o vivo do morto, e o morto¹ do vivo; e vivifica a terra,² depois de haver sido árida. E assim sereis ressuscitados!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com o versículo 31 da 10ª Surata. De matérias inertes, a ação criadora de Deus produz vida e matérias viventes, sabendo-se que nem a ciência ainda foi capaz de explicar o mistério da vida. A vida e a matéria vivente; outra vez, parecem atingir a maturidade e novamente morrer, como constatamos todos os dia. Nenhuma coisa material parece ter vida eterna. Porém, constantemente nós vemos o processo criador de Deus em ação, e o ciclo da vida e da morte parece ter continuidade.
    ² Comparar com o versículo 164 da 2ª Surata. A própria terra, aparentemente tão inerte, produz a vida vegetal com uma simples precipitação de chuva, e de várias maneiras sustenta a vida animal. Normalmente, ela parece morrer no inverno, nos climas frios, e com a seca, em outros lugares; mas vem a primavera, e ela revive com toda a sua glória. Metaforicamente falando, muitos movimentos, sempre sob a maravilhosa dispensação de Deus. Assim também a nossa personalidade será ressuscitada quando aparentemente tivermos morrido nesta terra, a fim de colhermos os frutos da nossa vida de provações.

    Ele extrai o vivo do morto e o morto do vivo e vivifıca a terra depois de murcha. Assim sereis ressuscitados.

    Mansour Challita, 1970

    Ele faz nascer os vivos dos mortos, e produz os mortos dos vivos; e dá vida à terra depois da morte, e de maneira semelhante vós sereis produzidos.

    Iqbal Najam, 1988

    يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَيُحْيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۜ وَكَذٰلِكَ تُخْرَجُونَ۟

    Ar Rum 30/19

    Alcorão 30/19

  • Ar Rum 30/18

    Ar Rum 30/18

    ̶ E dEle é o Louvor, nos céus e na terra e na noite, e quando entrardes no tempo merídio.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Seus são os louvores, nos céus e na terra, tanto na hora do poente como só meio-dia.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Louvado seja Ele nos céus e na terra, de tarde e ao meio-dia.

    Mansour Challita, 1970

    E a Ele pertence todo o louvor nos céus e na terra —e glorificai Ele à tarde e quando vós vedes o declinar do Sol.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَعَشِيًّا وَح۪ينَ تُظْهِرُونَ

    Ar Rum 30/18

    Alcorão 30/18

  • Ar Rum 30/17

    Ar Rum 30/17

    Então, Glorificado seja Allah, quando entrardes no crepúsculo e quando entrardes na aurora!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Glorificai, pois, Deus, quando anoitece e quando amanhece!¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ As horas especiais para a recordação de Deus são então descritas, incluindo todas as nossas atividades na vida — quando nos levantamos pela manhã, quando vamos dormir à noite; quando estamos em pleno trabalho, com o sol a pino, e no declínio do sol, à tardezinha. Note-se que estes são estágios notáveis da passagem do sol pelo nosso dia terrestre, bem como estágios importantes da nossa vida de trabalho diário. Nisto estão baseados os horários das cinco orações canônicas, mais tarde prescritas em Madina: (1) oração da madrugada, antes do nascer do sol (Fajr); (2) quando o dia começa a declinar, logo depois do meio-dia (Duhr); (3) à tarde, digamos, a meio caminho entre o meio-dia e o pôr-do-sol (Asr); (4) a oração da tardezinha, logo depois do pôr-do-sol (Magrib); e (5) a oração da noite, quando toda claridade do dia já sumiu, sendo a hora indicada para o repouso e o sono (Ichá); (comparar com os versículos 114 da 11ª Surata, e respectiva nota, versículos 78-79 da 17ª Surata, e respectiva nota, versículos 130 da 20ª Surata, e respectiva nota).

    Glorificai, pois, Deus no entardecer e no amanhecer.

    Mansour Challita, 1970

    Por isso glorificai Allah quando vós entrais na noite e quando entrais na manhã—

    Iqbal Najam, 1988

    فَسُبْحَانَ اللّٰهِ ح۪ينَ تُمْسُونَ وَح۪ينَ تُصْبِحُونَ

    Ar Rum 30/17

    Alcorão 30/17

  • Ar Rum 30/16

    Ar Rum 30/16

    E, quanto aos que renegam a Fé e desmentem Nossos sinais e o deparar da Derradeira Vida, esses serão trazidos ao castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Os incrédulos, que tiverem desmentido os Nossos versículos e o comparecimento da outra vida, serão entregues ao castigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E os que tiverem descrido e desmentido Nossos sinais e o encontro do Além, esses serão entregues ao castigo.

    Mansour Challita, 1970

    Mas quanto aos que descreram e negaram os Nosso Sinais e o encontro do Futuro, esses serão apresentados em casligo.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَمَّا الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَلِقَٓائِ الْاٰخِرَةِ فَاُو۬لٰٓئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ

    Ar Rum 30/16

    Alcorão 30/16

  • Ar Rum 30/15

    Ar Rum 30/15

    Então, quanto aos que crêem e fazem as boas obras, deliciar-se-ão em horto florido.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Enquanto os fiéis, que tiverem praticado o bem, descansarão em um vergel.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os que tiverem crido e praticado o bem estarão num prado, felizes;

    Mansour Challita, 1970

    Então quanto aos que creram e praticaram boas obras, eles serão honrados e torna­ dos felizes em um jardim.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَمَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَهُمْ ف۪ي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ

    Ar Rum 30/15

    Alcorão 30/15

  • Ar Rum 30/14

    Ar Rum 30/14

    E, um dia, quando advier a Hora, nesse dia, eles¹ se separarão.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os homens.

    No dia em que chegar a Hora, nesse dia se separarão.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando a Hora chegar, os homens estarão divididos:

    Mansour Challita, 1970

    E no dia em que a Hora vier a passar, nesse dia eles ficarão separados.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ

    Ar Rum 30/14

    Alcorão 30/14

  • Ar Rum 30/13

    Ar Rum 30/13

    E não terão intercessores, entre seus ídolos, e serão renegadores de seus ídolos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E não acharão intercessores, entre os seus parceiros, e eles (próprios) renegarão seus parceiros.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Nenhuma intercessão receberão de seus ídolos e na verdade, renegarão esses ídolos.

    Mansour Challita, 1970

    E nenhum daqueles a quem eles associavam com Deus intercederá por eles; e eles negarão os que juntavam com Ele.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ مِنْ شُرَكَٓائِهِمْ شُفَعٰٓؤُ۬ا وَكَانُوا بِشُرَكَٓائِهِمْ كَافِر۪ينَ

    Ar Rum 30/13

    Alcorão 30/13

  • Ar Rum 30/12

    Ar Rum 30/12

    E, um dia, quando a Hora advier, os criminosos emudecerão de desespero.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E no dia em que chegar a Hora do Juízo, os pecadores se desesperarão.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    No dia em que a Hora chegar, os pecadores estarão confundidos e desesperados.

    Mansour Challita, 1970

    E no dia em que a Hora vier a passa, os culpados serão tomados de desespero.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُبْلِسُ الْمُجْرِمُونَ

    Ar Rum 30/12

    Alcorão 30/12

  • Ar Rum 30/11

    Ar Rum 30/11

    Allah inicia a criação; em seguida, repete-a; depois, a Ele sereis retornados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Deus origina a criação, logo a reproduz, depois a ele retornareis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deus inicia a criação, depois repete-a, e no fim para Ele voltareis, o Eterno, o Digno de louvores.

    Mansour Challita, 1970

    Allah origina criação; depois repete-a; então para Ele vós sereis de novo trazidos.

    Iqbal Najam, 1988

    اَللّٰهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُع۪يدُهُ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

    Ar Rum 30/11

    Alcorão 30/11

  • Ar Rum 30/10

    Ar Rum 30/10

    Em seguida, o fim dos que praticaram o mal foi o pior, porque desmentiam os sinais de Allah, e deles zombavam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o destino daqueles que cometeram o mal será pior, pois desmentiram os versículos de Deus e deles escarneceram!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E mau foi o fim dos que praticavam o mal, e desmentiam os sinais de Deus, e zombavam deles.

    Mansour Challita, 1970

    Então mal foi o fim dos que fizeram mal, porque eles rejeitaram os Sinais de Allah, e costumavam zombar deles.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذ۪ينَ اَسَٓاؤُا السُّٓوآٰى اَنْ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِؤُ۫نَ۟

    Ar Rum 30/10

    Alcorão 30/10

  • Ar Rum 30/9

    Ar Rum 30/9

    E não caminharam eles na terra, para olhar como foi o fim dos que foram antes deles? Foram mais veementes que eles em força, e lavraram a terra, e povoaram-na mais que eles a povoaram, e seus Mensageiros chegaram-lhes com as evidências. Mas eles as negavam. Então, não é admissível que Allah fosse injusto com eles, mas eles foram injustos com si mesmos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porventura não percorrem a terra, para observarem qual foi o destino dos seus antecessores?¹ Foram mais vigorosos do que eles, cultivaram a terra e a povoaram melhor do que eles, cultivaram a terra e a povoaram melhor do que eles. Seus mensageiros lhes apresentaram as evidências. Não foi Deus Que os prejudicou, mas foram eles mesmos que se condenaram.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Que nenhuma geração pense que é melhor do que as que a precederam. Talvez nós sejamos “herdeiros de todas as eras, os arquivos primordiais do tempo”. Isso não é motivo para arrogância, mas, pelo contrário, é adicionado à nossa responsabilidade. Quando pensamos em quantas cidades e quantos reinos florescentes existiram antes, em como eles floresceram, em número e prosperidade, em lei de Deus, nós temos um senso de humildade, e vemos que foi a rebeldia e a vontade própria que os derrubaram. Deus foi mais do que justo. Foi também misericordioso. Eles é que causaram a sua própria ruína.

    Não andaram pela terra e não viram qual foi o destino daqueles que os precederam? Eram mais poderosos do que eles, e haviam lavrado e povoado a terra mais do que eles. Seus Mensageiros vieram a eles com as provas. E não foi Deus que os oprimiu: oprimiram-se a si mesmos.

    Mansour Challita, 1970

    Não tem eles viajado pela terra de modo que pudessem ver quão mau foi o fim dos que foram antes deles? Eles eram mais fortes do que estes em poder, e cultivaram a terra e povoaram-na mais do que aqueles a hão povoado. E os seus Mensageiros lhes vem com manifestos Sinais. E Allah não os lesaria, mas eles lesaram a sua própria alma.

    Iqbal Najam, 1988

    اَوَلَمْ يَس۪يرُوا فِي الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۜ كَانُٓوا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَاَثَارُوا الْاَرْضَ وَعَمَرُوهَٓا اَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَٓاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِۜ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُٓوا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَۜ

    Ar Rum 30/9

    Alcorão 30/9

  • Ar Rum 30/8

    Ar Rum 30/8

    E não refletiram eles em si mesmos? Allah não criou os céus e a terra e o que há entre ambos, senão com a verdade e termo designado. E, por certo, muitos dos homens são renegadores do deparar de seu Senhor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porventura não refletem em si mesmos? Deus não criou os céus, a terra e o que existe entre ambos, senão com prudência e por um término prefixado. Porém, certamente muitos dos humanos negam o comparecimento ante o seu Senhor (quando da Ressurreição).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não são capazes de refletir? Deus não criou os céus e a terra e quanto existe entre eles senão pela verdade e por um prazo predeterminado. Assim mesmo, muitos homens descreem que encontrarão seu Senhor.

    Mansour Challita, 1970

    Não pensaram eles no seu próprio espírito? Allah não há criado os céus e a terra e tudo o que está entre os dois, senão em acordo com os requisitos da sabedoria e por um termo fixado. Mas muitos dentre os homens são descrentes do encontro com o seu Senhor.

    Iqbal Najam, 1988

    اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا ف۪ٓي اَنْفُسِهِمْ۠ مَا خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَٓا اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُسَمًّىۜ وَاِنَّ كَث۪يرًا مِنَ النَّاسِ بِلِقَٓائِ۬ رَبِّهِمْ لَكَافِرُونَ

    Ar Rum 30/8

    Alcorão 30/8

  • Ar Rum 30/7

    Ar Rum 30/7

    Eles sabem, apenas, das aparências da vida terrena. E estão desatentos à Derradeira Vida.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Distinguem tão-somente o aparente da vida terrena; porém, estão alheios quanto à outra vida.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Conhecem aparências da vida terrena, mas são desatentos acerca do Além.

    Mansour Challita, 1970

    Eles conhecem apenas o aspecto exterior da vida deste mundo, e do Futuro são por completo descuidados.

    Iqbal Najam, 1988

    يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِنَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَهُمْ عَنِ الْاٰخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ

    Ar Rum 30/7

    Alcorão 30/7

  • Ar Rum 30/6

    Ar Rum 30/6

    É a promessa de Allah. Allah não falta à Sua promessa, mas a maioria dos homens¹ não sabe.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Homens: os idólatras de Makkah.

    É a promessa de Deus, e Deus jamais quebra a Sua promessa; porém, a maioria dos humanos o ignora.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    É promessa de Deus. Deus nunca falta a Suas promessas; mas a maioria dos homens não o sabem.

    Mansour Challita, 1970

    Allah fez esta promessa. Allah não quebra a Sua promessa, mas a maior parte dentre os homens não sabem;

    Iqbal Najam, 1988

    وَعْدَ اللّٰهِۜ لَا يُخْلِفُ اللّٰهُ وَعْدَهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

    Ar Rum 30/6

    Alcorão 30/6

  • Ar Rum 30/5

    Ar Rum 30/5

    Com o socorro de Allah. Ele socorre a quem quer. E Ele é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Com o socorro de Deus. Ele socorre quem Lhe apraz e Ele é o Poderoso, o Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Do socorro de Deus. Deus socorre quem Lhe apraz. Ele é poderoso e misericordioso.

    Mansour Challita, 1970

    Com o auxilio de Allah. Ele auxilia a quem Lhe apraz; e Ele é o Poderoso, o Misericordioso.

    Iqbal Najam, 1988

    بِنَصْرِ اللّٰهِۜ يَنْصُرُ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ

    Ar Rum 30/5

    Alcorão 30/5

  • Ar Rum 30/4

    Ar Rum 30/4

    Dentro de alguns¹ anos. De Allah é a ordem, antes e depois,¹ E, nesse dia³ os crentes jubilarão,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alguns: traduz a palavra bid, e abrange os números de 1 a 9 (cf. XII 42 nl), e, aqui, deve-se entender que a batalha vitoriosa dos romanos ocorreu alguns anos depois, ou seja, no 7⁰ ano após aderrota sofrida.
    ² Somente Deus pode determinar o que ocorreu antes ou depois da derrota.
    ³ Ou seja, no dia em que os romanos vencerem os persas.

    Dentro de alguns anos; porque é de Deus a decisão do passado e do futuro. E, nesse dia, os fiéis se regozijarão,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A batalha de Badr (ano 2H. = 624 d.C.) foi uma verdadeira época de regozijo para os fiéis, e uma época de desilusão para os arrogantes coraixitas, os quais pensavam que poderiam esmagar todo o movimento islâmico em Madina, como haviam tentado fazer em Makka, mas foram visivelmente repelidos.

    Dentro de poucos anos a Deus pertence o mando antes e depois e naquele dia, os crentes regozijar-se-ão

    Mansour Challita, 1970

    Em poucos anos —de Allah é o comando antes e depois disso— e nesse dia os crentes se regozijarão.

    Iqbal Najam, 1988

    ف۪ي بِضْعِ سِن۪ينَۜ لِلّٰهِ الْاَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْ بَعْدُۜ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَۙ

    Ar Rum 30/4

    Alcorão 30/4

  • Ar Rum 30/3

    Ar Rum 30/3

    Na terra¹ mais próxima. E eles, após sua derrota, vencerão,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, na região leste da Síria, em poder dos bizantinos, e que incluía a Antioquia, Damasco e Jerusalém.

    Em terra muito próxima; porém, depois de sua derrota, vencerão,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os coraixitas pagãos de Makka regozijaram-se com a queda de Roma, causada pela Pérsia. Eles eram pró-Pérsia, e esperavam que o nascente movimento do Islam — que naquele tempo, de um ponto de vista terreno, era fraquíssimo e indefeso —, entrasse em colapso com a perseguição deles. Porém, eles não souberam ler os verdadeiros Sinais dos tempos. É-lhes dito que logo iriam desiludir-se em todos os seus cálculos, e isso realmente aconteceu na batalha de Isso, no ano 622 (o ano da Hégira), e em 624, quando Heráclitos desenvolveu a sua campanha no coração da Pérsia, e os coraixitas de Makka foram batidos na batalha de Badr.

    Numa terra próxima. Depois de sua derrota, porém, vencerão

    Mansour Challita, 1970

    Na terra perto, e eles, depois da sua derrota, serão vitoriosos.

    Iqbal Najam, 1988

    ف۪ٓي اَدْنَى الْاَرْضِ وَهُمْ مِنْ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَۙ

    Ar Rum 30/3

    Alcorão 30/3

  • Ar Rum 30/2

    Ar Rum 30/2

    Os Romanos foram vencidos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Os bizantinos¹ foram derrotados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O Império Romano perdeu a maior parte do território asiático, e foi encurralado por todos os lados, na sua capital, Constantinopla. “Em terra muito próxima” deve referir-se à Síria e à Palestina. Jerusalém foi perdida nos anos 614-15, um pouco antes de esta surata ser revelada.

    Os bizantinos foram derrotados

    Mansour Challita, 1970

    Os Romanos foram derrotados.

    Iqbal Najam, 1988

    غُلِبَتِ الرُّومُۙ

    Ar Rum 30/2

    Alcorão 30/2

  • Ar Rum 30/1

    Ar Rum 30/1

    Alif, Lam, Mim.¹ ²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ar-rum: plural de rumi, romano. Esta palavra aparece no versículo 2 e vai denominar a sura, cujos primeiros versículos foram revelados, por ocasião da vitória persa sobre os romanos do Oriente. Depois de conquistarem os territórios da Península Arábica, os persas tomaram Antioquia, a maior cidade do leste sírio, em 614 d.C., e, a seguir, Damasco; sediaram Jerusalém, até dela se apoderarem e a incendiaram, pilhando e imolando seus habitantes, além de se apropriarem do Santo Lenho e de o levarem para a Pérsia, depois de arrasarem a Igreja de Jerusalém. Os pagãos de Makkah, jubilosos com a derrota cristã, prometiam derrotar os moslimes, povo do Livro divino, o Alcorão, assim como os persas derrotaram os romanos, povo do Livro divino, o Evangelho. Mas a revelação desses versículos preconizava a derrota dos pagãos persas pelos cristãos bizantinos, para breve, o que,
    efetivamente, ocorreu, pois Heráclito não perdeu a esperança da vitória e preparou-se para uma batalha que apagasse a vergonha dessa derrota. No ano 622 d.C. (que coincide com o 1° ano moslim da Hégira), os romanos combateram os persas, em território armênio, e venceram a batalha, reconquistando, então, suas terras, tal como a profecia do Alcorão pregara. Os versículos seguintes convocam todos à reflexão sobre a criação de Deus, bem como os convocam a percorrerem a terra, para que se inteirem do triste fim dos que negaram os mensageiros divinos, e expoem-lhes a condição da humanidade do Dia da Ressurreição. Ainda, fazem atentar para a unicidade de Deus, por meio de várias provas, tais como a alternância do dia e da noite, a criação do Homem a partir do pó, a diversidade das línguas e das cores, além de outros fenômenos universais. Reiteram a falsidade do paganismo. Orientam os crentes, proibindo-lhes a usura e exortando-os à benevolência para com os parentes.
    ² Cf. II 1 n3.

    Alef, Lam, Mim.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Ver a nota do versículo 1 da 2ª Surata.

    Alef. Lam. Mim.

    Mansour Challita, 1970

    Alif Lām Mim.¹

    Iqbal Najam, 1988

    ¹ Eu sou Allah o que tudo Sabe.

    الٓمٓ۠

    Ar Rum 30/1

    Alcorão 30/1

  • Al Ankabut 29/69

    Al Ankabut 29/69

    E aos que lutam por Nós, certamente, guiá-los-emos a Nossos caminhos. E, por certo, Allah é com os benfeitores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por outra, quanto àqueles que diligenciam por Nossa causa, encaminhá-los-emos pela Nossa senda. Sabei que Deus está com os benfeitores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quanto aos que lutam por Nós, conduzi-los-emos em Nossos caminhos. Deus está com os benfeitores.

    Mansour Challita, 1970

    E os que se esforçam na Nossa causa — Nós sem dúvida os guiaremos nos Nossos caminhos. E em boa verdade Allah está com os que fazem o bem.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ جَاهَدُوا ف۪ينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَاۜ وَاِنَّ اللّٰهَ لَمَعَ الْمُحْسِن۪ينَ

    Al Ankabut 29/69

    Alcorão 29/69

  • Al Ankabut 29/68

    Al Ankabut 29/68

    E quem mais injusto que aquele que forja mentiras acerca de Allah, ou desmente a verdade, quando esta lhe chega? Não há, na Geena, moradia para os renegadores da Fé?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Haverá alguém, mais iníquo do que quem forja mentiras acerca de Deus ou desmente a verdade, quando esta lhe chega? Não há, acaso, no inferno, morada para os incrédulos?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Haverá pior prevaricador do que aquele que ofende a Deus ou renega a verdade quando lhe é revelada? Não há na Geena uma morada para os descrentes?

    Mansour Challita, 1970

    E quem é mais injusto do que o que forma uma mentira contra Allah, ou rejeita a verdade quando ela lhe vem? Não há uma morada no Inferno para os que descreem?

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَٓاءَهُۜ اَلَيْسَ ف۪ي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِلْكَافِر۪ينَ

    Al Ankabut 29/68

    Alcorão 29/68

  • Al Ankabut 29/67

    Al Ankabut 29/67

    E não viram eles que Nós lhes fizemos um Santuário seguro, enquanto os homens, a seu redor, são arrebatados?¹ Então, crêem eles na falsidade e renegam a graça de Allah?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ao terem Makkah, por cidade sagrada, protegida de assaltos e violências, eles, aí, sempre estarão seguros, enquanto, em outras cidades isso não ocorre, ficando seus habitantes expostos ao perigo.

    E não reparam (os maquenses) em que lhes concedemos um santuário seguro, ao passo que, ao seu redor, as pessoas eram saqueadas? Crerão, acaso, nas falsidades, e rejeitarão as graças de Deus?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não repararam que lhes concedemos um santuário seguro, ao passo que a seu redor, as pessoas são raptadas? Acreditarão no erro e duvidarão das graças de Deus?

    Mansour Challita, 1970

    Não viram eles que Nós fizemos um santuário seguro, enquanto o povo e arrebatado de toda a parte em volta deles? Crêem eles então em falsidade e negam os favores de Allah?

    Iqbal Najam, 1988

    اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا اٰمِنًا وَيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْۜ اَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ اللّٰهِ يَكْفُرُونَ

    Al Ankabut 29/67

    Alcorão 29/67

  • Al Ankabut 29/66

    Al Ankabut 29/66

    Que eles reneguem o que lhes concedemos, e que gozem! Logo, saberão!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Para, em seguida, desagradecerem tudo, com que o temos cumulado, e para se deleitarem. Logo o saberão!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Renegam Nossas revelações, mas gozam de Nossos benefícios. Breve saberão!

    Mansour Challita, 1970

    Para que possam negar o que Nós lhes havemos concedido, e para que se possam divertir por um tempo. Mas eles em breve virão a saber.

    Iqbal Najam, 1988

    لِيَكْفُرُوا بِمَٓا اٰتَيْنَاهُمْۙ وَلِيَتَمَتَّعُوا۠ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

    Al Ankabut 29/66

    Alcorão 29/66

  • Al Ankabut 29/65

    Al Ankabut 29/65

    Então, quando eles embarcam no barco, invocam a Allah, sendo sinceros com Ele, na devoção. E, quando Ele os traz a salvo à terra, ei-los que idolatram.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quando embarcam nos navios, invocam Deus sinceramente;¹ porém, quando, a salvo, chegam à terra, eis que (Lhe) atribuem parceiros,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com o versículo 29 da 7ª Surata, onde nós fizemos uma pequena mudança na frase em português, de acordo com o contexto. Foi mostrado, no versículo anterior, que a vida neste mundo é fugidia, e que a verdadeira vida — aquela que conta — é a vida futura. Contrastando com essa realidade patente, mostra-se agora a visão estreita da insensatez do homem. Quando ele enfrenta os perigos físicos do mar, que nada são além de um incidente deste mundo fenomenal, ele real e sinceramente procura a ajuda de Deus; mas quando está a salvo, de volta à terra firme, esquece-se das Realidades, volta aos prazeres e às vaidades de fenômenos fugidios, e sua devoção, que deveria ser exclusivamente dedicada a Deus, é repartida entre ídolos e futilidades da sua própria imaginação.

    Quando embarcam num navio, invocam Deus, sendo-Lhe sinceros na religião; mas depois que Ele os traz em segurança até a terra, ei-los a atribuir-Lhe associados.

    Mansour Challita, 1970

    E quando eles vão a bordo de um navio, chamam por Allah, fazendo-se sinceros para com Ele em religião. Mas quando Ele os conduz salvos à terra, atenção! eles atribuem Lhe partícipes;

    Iqbal Najam, 1988

    فَاِذَا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِص۪ينَ لَهُ الدّ۪ينَۚ فَلَمَّا نَجّٰيهُمْ اِلَى الْبَرِّ اِذَا هُمْ يُشْرِكُونَۙ

    Al Ankabut 29/65

    Alcorão 29/65

  • Al Ankabut 29/64

    Al Ankabut 29/64

    E esta vida terrena não é senão entretenimento e diversão. E, por certo, a Derradeira Morada é ela, a Vida. Se soubessem!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E que é a vida terrena, senão diversão e jogo? Certamente a morada no outro mundo é a verdadeira vida. Se o soubessem!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Esta vida terrena não é senão um passatempo e um jogo. A morada eterna, é ela a vida. Se soubessem!

    Mansour Challita, 1970

    Esta vida do mundo nada mais que um frívolo divertimento e um desporto; mas a Casa do Futuro —isso na verdade é a Vida, se eles ao menos soubessem!

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَٓا اِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌۜ وَاِنَّ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُۢ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

    Al Ankabut 29/64

    Alcorão 29/64

  • Al Ankabut 29/63

    Al Ankabut 29/63

    E, se lhes perguntas: “Quem faz descer água do céu, e, com ela, vivifica a terra, depois de morta?”, em verdade, dirão: “Allah!” Dize: “Louvor a Allah!” Mas a maioria deles não razoa.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E se lhes perguntas: Quem faz descer a água do céu e com ela vivifica a terra, depois de haver sido árida? Respondem-te: Deus! Dize: Louvado seja Deus! Porém, a maioria é insensata.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E se lhes perguntares: “Quem, do céu, faz descer a água e com ela vivifıca a terra depois de morta? ” Responderão:“Deus.” Dize: “Louvado seja Deus!” Porém, a maioria deles não raciocinam.

    Mansour Challita, 1970

    E se tu lhes perguntas, “Quem envia água do céu e com ela dá vida à terra depois da sua morte?”, cies sem dúvida dirão, “Allah”. Dize-lhes, “Todo o louvor pertence a Allah”. Mas a maior parte dentre eles não compreendem.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَئِنْ سَاَلْتَهُمْ مَنْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ مِنْ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللّٰهُۜ قُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِۜ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ۟

    Al Ankabut 29/63

    Alcorão 29/63

  • Al Ankabut 29/62

    Al Ankabut 29/62

    Allah prodigaliza o sustento a quem quer de Seus servos, e restringe-lho. Por certo, Allah, de todas as cousas, é Onisciente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Deus prodigaliza e restringe a subsistência a quem Lhe apraz, dentre os Seus servos, porque Deus é Onisciente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deus alarga a porção para quem Lhe apraz entre Seus servos, e a restringe para quem Lhe apraz. Ele se entende em tudo.

    Mansour Challita, 1970

    Allah amplia os meios de subsistência para aqueles dos Seus servos que Lhe apraz, e encolhe-os para quem Lhe apraz. Sem dúvida, Allah tem inteiro conhecimento de todas as coisas.

    Iqbal Najam, 1988

    اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ مِنْ عِبَادِه۪ وَيَقْدِرُ لَهُۜ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمٌ

    Al Ankabut 29/62

    Alcorão 29/62

  • Al Ankabut 29/61

    Al Ankabut 29/61

    E, se lhes perguntas: “Quem criou os céus e a terra e submeteu o sol e a lua?”, em verdade, dirão: “Allah!” Então, como podem distanciar-se da verdade?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E se lhes perguntas:¹ Quem criou os céus e a terra e submeteu o sol e a lua? Eles respondem: Deus! Então, por que se retraem?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com os versículos 81-89 da 23ª Surata. “Eles”, em ambas as passagens, refere-se à espécie de homens inconsistentes que estão conscientes do poder de Deus, mas são levados, por falsas noções, à desobediência à Lei de Deus e ao desrespeito pela Sua Mensagem.

    E se lhes perguntares: “Quem criou os céus e a terra, e submeteu o sol e a lua? *’ Responderão: “Deus.” Como, depois, se desviam?

    Mansour Challita, 1970

    E se tu lhes perguntas, “Quem há criado os céus e a terra e sujeitado o Sol e a Lua?”, eles sem dúvida dirão, “Allah”. Como estão eles então desviados?

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَئِنْ سَاَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ اللّٰهُۚ فَاَنّٰى يُؤْفَكُونَ

    Al Ankabut 29/61

    Alcorão 29/61

  • Al Ankabut 29/60

    Al Ankabut 29/60

    E quantos seres animais não carregam seu sustento! Allah lhes dá sustento¹ e a vós. E Ele é O Oniouvinte, O Onisciente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Se atentarmos para o mundo animal, veremos que muitas criaturas parecem desprotegidas, sem condições mesmo de encontrar seu próprio alimento. Entretanto, Deus está por trás de tudo, como está em tudo, e cuida de seu sustento e proteção. Assim, também, ocorre com o homem, que não deve desesperar-se jamais, pois Deus vela por ele, das mais variadas formas.

    E quantas criaturas existem que não podem procurar o seus sustento!¹ Deus as agracia da mesma maneira que a vós, e Ele é o Oniouvinte, o Sapientíssimo!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Se atentarmos para a criação animal, vemos que muitas criaturas parecem quase impossibilitadas de encontrar o seu próprio alimento ou de sustentar a sua vida plena, cercadas que estão por muitos inimigos. Contudo, no Plano de Deus, elas encontram todo o sustento e toda a proteção. Tal qual o homem. As necessidades do homem — bem como o desamparo — são de muitas maneiras maiores. Deus ouve os pedidos e as súplicas de todas as Suas criaturas, e sabe de todas as suas necessidades, e provê a subsistência de todas elas. Portanto, o homem não deveria hesitar em suportar o exílio ou a perseguição pela Causa de Deus.

    Quantos seres não carregam seu sustento! Deus os sustenta, e a vós. Ele ouve tudo e sabe tudo.

    Mansour Challita, 1970

    E quanto animal não há que não leva o seu próprio sustento! Allah providência para ele e para vós. E Ele é o Que Ouve, o Conhecedor.

    Iqbal Najam, 1988

    وَكَاَيِّنْ مِنْ دَٓابَّةٍ لَا تَحْمِلُ رِزْقَهَاۗ اَللّٰهُ يَرْزُقُهَا وَاِيَّاكُمْۘ وَهُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ

    Al Ankabut 29/60

    Alcorão 29/60

  • Al Ankabut 29/59

    Al Ankabut 29/59

    Os que pacientam e em seu Senhor confiam!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que perseveram e se encomendam ao seu Senhor!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que perseveram e depositam sua confiança em seu Senhor!

    Mansour Challita, 1970

    Os que são constantes, e põem a sua confiança no seu Senhor.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ينَ صَبَرُوا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

    Al Ankabut 29/59

    Alcorão 29/59

  • Al Ankabut 29/58

    Al Ankabut 29/58

    E aos que crêem e fazem as boas obras, em verdade, dispô-los- emos nas câmaras etéreas do Paraíso, abaixo das quais correm os rios; nelas, serão eternos. Que excelente o prêmio dos laboriosos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quanto aos fiéis, que praticam o bem, dar-lhes-emos um lar no Paraíso, abaixo dos quais correm rios, onde morarão eternamente. Quão excelente é a recompensa dos caritativos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quanto aos que crêem e fazem o bem, instalá-los-emos em altos andares no Jardim onde correm os rios. E lá permanecerão para todo o sempre. Como é esplêndido o salário dos trabalhadores

    Mansour Challita, 1970

    E aos que creem e praticam boas obras, Nós sem dúvida os instalaremos em elevadas mansões do Paraíso, por baixo das quais correm rios. Lá dentro eles morarão. Quão excelente é a recompensa dos que obram o bem’.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ مِنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ نِعْمَ اَجْرُ الْعَامِل۪ينَۗ

    Al Ankabut 29/58

    Alcorão 29/58

  • Al Ankabut 29/57

    Al Ankabut 29/57

    Cada alma experimentará a morte. Em seguida, a Nós sereis retornados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Toda alma provará o gosto da morte;¹ então, retornareis a Nós.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com os versículos 185 da 3ª Surata e 35 da 21ª Surata, e respectivas notas. A morte é a separação da alma, quando o corpo perece. Nós não devemos temer a morte, porque ela tão-somente nos leva de volta a Deus. As várias espécies de hijrat ou exílio, físico ou espiritual, mencionadas na nota anterior, são também, num sentido, modos de morte; que há, então, a temer?

    Toda alma é destinada a provar a morte. Depois, para Nós voltareis.

    Mansour Challita, 1970

    Cada alma provará da morte; depois para Nós vós sereis de novo trazido.

    Iqbal Najam, 1988

    كُلُّ نَفْسٍ ذَٓائِقَةُ الْمَوْتِ ثُمَّ اِلَيْنَا تُرْجَعُونَ

    Al Ankabut 29/57

    Alcorão 29/57

  • Al Ankabut 29/56

    Al Ankabut 29/56

    Ó Meus servos, que credes! Por certo, Minha terra é ampla;¹ e a Mim, então, adorai-Me.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Minha terra é ampla: Deus recorda aos crentes de Makkah, onde vivem em condições desfavoráveis pela perseguição religiosa, que a Terra é vasta, ampla, o que lhes permite migrarem para Al Madinah ou para qualquer outro lugar, onde poderão praticar, livremente, seu credo.

    Ó fiéis, servos Meus, em verdade, a Minha terra é ampla.¹ Adorai-Me, pois!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Não há desculpa para que ninguém diga que não pôde fazer o bem, ou que foi forçado a fazer o mal, por causa das circunstâncias e da ambiência, ou pelo fato de que viveu em tempos malignos. Devemos evitar o mal e procurar o bem, porque a Criação de Deus é suficientemente ampla, bastando somente que tenhamos a vontade, a paciência e a constância para fazê-lo. Pode ocorrer que tenhamos de mudar de aldeia, de cidade ou de país; ou que tenhamos de nos afastar dos nossos vizinhos ou dos nossos associados; ou tenhamos de mudar os nossos hábitos ou o nosso tempo disponível, nossa posição na vida, ou as nossas relações humanas, ou as nossas tendências. A nossa integridade, perante Deus, é mais importante do que essas coisas, e devemos estar preparados para o exílio (ou Hijrat), em todos esses sentidos. Porque os meios com os quais Deus nos dota, para os colocarmos ao Seu serviço, são amplos, e, se falharmos, será nossa culpa.

    Ó Meus servos que credes, Minha terra é vasta. A Mim adorai.

    Mansour Challita, 1970

    Oh meus servos que credes, o Meu território é vasto. Por isso adorai a Mim apenas.

    Iqbal Najam, 1988

    يَا عِبَادِيَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنَّ اَرْض۪ي وَاسِعَةٌ فَاِيَّايَ فَاعْبُدُونِ

    Al Ankabut 29/56

    Alcorão 29/56

  • Al Ankabut 29/55

    Al Ankabut 29/55

    Um dia, em que os encobrir o castigo, por cima deles e por baixo de seus pés, e ele¹ disser: “Experimentai o castigo do que fazíeis!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ele: o anjo encarregado de seu castigo.

    (Será) o dia em que o castigo os cobrirá por cima e por baixo; então, ser-lhe-á dito: Sofrei as conseqüências das vossas ações!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O castigo os cobrirá então de cima de suas cabeças E de baixo de seus pés. E Deus lhes dirá: “Provai os frutos do que fazíeis!”

    Mansour Challita, 1970

    Lembra-te de dia em que o castigo os engolfará de cima deles e de por debaixo dos seus pés, e Ele dirá, “Provai vós o fruto das vossas ações”.

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ يَغْشٰيهُمُ الْعَذَابُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ اَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

    Al Ankabut 29/55

    Alcorão 29/55

  • Al Ankabut 29/54

    Al Ankabut 29/54

    Pedem-te que apresses o castigo. E, por certo, a Geena estará abarcando os renegadores da Fé,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Apressam-te com o castigo; porém, certamente, o inferno cercará os incrédulos (por todos os lados).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Desafiam-te a apressar o castigo. Mas o dia virá com certeza quando a Geena cercará os descrentes:

    Mansour Challita, 1970

    Eles pedem-te que te apresses com o castigo; mas, na realidade, o inferno abarcará os incréus.

    Iqbal Najam, 1988

    يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِۜ وَاِنَّ جَهَنَّمَ لَمُح۪يطَةٌ بِالْكَافِر۪ينَۙ

    Al Ankabut 29/54

    Alcorão 29/54

  • Al Ankabut 29/53

    Al Ankabut 29/53

    E pedem-te que apresses o castigo. E, não fora um termo designado,¹ haver-lhes-ia chegado o castigo. E, em verdade, chegar- Ihes-á este, inopinadamente, enquanto não percebam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, o Dia do Juízo, quando serão recompensados os bons e castigados os maus.

    Apressam-te com o castigo; porém, se não fosse pelo término prefixado, tê-los-ia açoitado o castigo; saibam eles que este os surpreenderá inopinadamente, sem que para isso estejam prevenidos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E desafiam-te a apressar o castigo. Não fosse pelo termo predeterminado, o castigo já os teria atingido. Atingi-los-á de repente sem que o pressintam.

    Mansour Challita, 1970

    Eles pedem-te que te apresses com o castigo; e não tivesse havido um termo designado, o castigo teria vindo sobre eles e ele sem dúvida lhes virá inesperadamente, enquanto eles não percebem.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِۜ وَلَوْلَٓا اَجَلٌ مُسَمًّى لَجَٓاءَهُمُ الْعَذَابُۜ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

    Al Ankabut 29/53

    Alcorão 29/53

  • Al Ankabut 29/52

    Al Ankabut 29/52

    Dize: “Basta Allah, por testemunha, entre mim e vós. Ele sabe o que há nos céus e na terra. E os que crêem na falsidade e renegam a Allah, esses são os perdedores.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes: Basta-me Deus por testemunha, entre vós e mim. Ele conhece o que há nos céus e na terra. Aqueles que crerem nas vaidades e negarem Deus, serão os desventurados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Basta Deus por testemunha entre mim e vós. Ele sabe o que há nos céus e na terra. E aqueles que crêem no erro e renegam Deus, serão eles os derrotados.

    Mansour Challita, 1970

    Dizei, “Allah é suficiente como testemunha entre mim e vós. Ele sabe tudo o que está nos céus e na terra. E quanto aos que creem em falsidade e descreem de Allah, eles é que são os que têm a perder.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ بَيْن۪ي وَبَيْنَكُمْ شَه۪يدًاۚ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوا بِاللّٰهِۙ اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ

    Al Ankabut 29/52

    Alcorão 29/52

  • Al Ankabut 29/51

    Al Ankabut 29/51

    E não lhes basta que façamos descer, sobre ti, o Livro, que se recita, para eles? Por certo, há nisso misericórdia e lembrança para um povo que crê.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não lhes basta, acaso, que te tenhamos revelado o Livro, que lhes é recitado? Em verdade, nisto há mercês e mensagem para os fiéis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não lhes basta que tenhamos feito descer sobre ti o Livro que lhes é recitado: uma misericórdia e uma recordação para os que crêem?

    Mansour Challita, 1970

    Não lhes basta que Nós te tivéssemos enviado o Livro que lhes é recitado; em boa verdade, nisto está misericórdia é uma advertência para um povo que crê.

    Iqbal Najam, 1988

    اَوَلَمْ يَكْفِهِمْ اَنَّٓا اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ يُتْلٰى عَلَيْهِمْۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرٰى لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ۟

    Al Ankabut 29/51

    Alcorão 29/51

  • Al Ankabut 29/50

    Al Ankabut 29/50

    E eles¹ dizem: “Que se faça descer sobre ele sinais de seu Senhor!” Dize, Muhammad: “Os sinais estão, apenas, junto de Allah, e sou, apenas evidente admoestador.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles; os idólatras de Makkah.

    E dizem: Por que não lhe foram revelados uns sinais do seu Senhor? Responde-lhes: Os sinais só estão com Deus, quanto a mim, sou somente um elucidativo admoestador.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dizem: “Por que não lhe foram enviados sinais por seu Senhor? ” Responde: “Os sinais estão com Deus. Eu sou apenas um admoestador fidedigno.”

    Mansour Challita, 1970

    E eles dizem, “Porque lhe não são enviados Sinais da parte do seu Senhor?” Dizei, “Os Sinais estão apenas com Allah, e eu sou apenas um simples Avisador”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالُوا لَوْلَٓا اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَاتٌ مِنْ رَبِّه۪ۜ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيَاتُ عِنْدَ اللّٰهِۜ وَاِنَّمَٓا اَنَا۬ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌ

    Al Ankabut 29/50

    Alcorão 29/50

  • Al Ankabut 29/49

    Al Ankabut 29/49

    Mas ele é constituído de evidentes versículos encerrados nos peitos daqueles aos quais foi concedida a ciência. E não negam Nossos sinais senão os injustos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Qual! Ele encerra lúcidos versículos, inculcados nos corações daqueles a quem foi dado o conhecimento¹ e ninguém, salvo os iníquos, nega os Nossos versículos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ “Conhecimento” tanto significa poder de julgamento, ao discernir o valor da verdade, como a familiarização com as revelações anteriores. Isso implica em introspecção literária e espiritual. Para os homens assim dotados, as revelações e os Sinais de Deus são evidentes. Eles se recomendam aos seus corações, às suas mentes e aos entendimentos, coisa que é evidenciada, em árabe, pela palavra sadr, “peito”.

    Este Alcorão é, ao contrário, feito de versículos claros para os corações dotados de saber. Só os prevaricadores renegam Nossos sinais.

    Mansour Challita, 1970

    Realmente, ele é uma coleta dos Sinais iluminantes no coração daqueles a quem é dado conhecimento. E apenas os que fazem o mal é que negam os Nossos Sinais.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلْ هُوَ اٰيَاتٌ بَيِّنَاتٌ ف۪ي صُدُورِ الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْعِلْمَۜ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيَاتِنَٓا اِلَّا الظَّالِمُونَ

    Al Ankabut 29/49

    Alcorão 29/49