Al Ankabut 29/48

E, antes dele, tu não recitavas livro algum nem o escrevias com tua destra; nesse caso, os defensores da falsidade haveriam duvidado.¹

Dr. Helmi Nasr, 2015

¹ O ser Muhammad iletrado (não sabia ler nem escrever) é forte prova de que o Alcorão, com sua profunda erudição e conhecimento não foi obra sua, e sim, de uma força suprema. Daí a afirmação da origem divina do Livro.

E nunca recitaste livro algum antes deste, nem o transcreveste com a tua mão direita;¹ caso contrário, os difamadores teria duvidado.

Prof. Samir El Hayek, 1974

¹ O Profeta do Islam não era um homem culto. Antes de o Alcorão lhe ser revelado, ele jamais disse ser um Mensageiro de Deus. Ele não tinha o hábito de pregar eloqüentes verdades, como as tiradas de livros, antes de receber a sua Revelação, nem tampouco era capaz de escrever ou transcrever com as suas próprias mãos. Se ele tivesse tido essa dádiva terrena, haveria alguma plausibilidade nas acusações dos faladores, de que falava, não por inspiração, mas baseado nos livros de outros povos, ou de que ele mesmo havia composto os magníficos versículos do Alcorão, e os havia guardado de memória, para que os recitasse para o povo. As circunstâncias em que o Alcorão chegou prestam o seu próprio testemunho da sua autenticidade em proceder de Deus.

E nunca recitaste livros antes do Livro, e nunca os escreveste com tua mão direita. Se o tivesses feito, os céticos teriam ficado ainda mais céticos.

Mansour Challita, 1970

E tu nunca recitaste nenhum livro antes dele, nem tu podias escrever um com a tua mão direita; nesse caso os mentirosos podiam ter duvidado.

Iqbal Najam, 1988

وَمَا كُنْتَ تَتْلُوا مِنْ قَبْلِه۪ مِنْ كِتَابٍ وَلَا تَخُطُّهُ بِيَم۪ينِكَ اِذًا لَارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ

Al Ankabut 29/48

Alcorão 29/48

Autor: Mustafa Akman

  • Al Ankabut 29/48

    Al Ankabut 29/48

    E, antes dele, tu não recitavas livro algum nem o escrevias com tua destra; nesse caso, os defensores da falsidade haveriam duvidado.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O ser Muhammad iletrado (não sabia ler nem escrever) é forte prova de que o Alcorão, com sua profunda erudição e conhecimento não foi obra sua, e sim, de uma força suprema. Daí a afirmação da origem divina do Livro.

    E nunca recitaste livro algum antes deste, nem o transcreveste com a tua mão direita;¹ caso contrário, os difamadores teria duvidado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O Profeta do Islam não era um homem culto. Antes de o Alcorão lhe ser revelado, ele jamais disse ser um Mensageiro de Deus. Ele não tinha o hábito de pregar eloqüentes verdades, como as tiradas de livros, antes de receber a sua Revelação, nem tampouco era capaz de escrever ou transcrever com as suas próprias mãos. Se ele tivesse tido essa dádiva terrena, haveria alguma plausibilidade nas acusações dos faladores, de que falava, não por inspiração, mas baseado nos livros de outros povos, ou de que ele mesmo havia composto os magníficos versículos do Alcorão, e os havia guardado de memória, para que os recitasse para o povo. As circunstâncias em que o Alcorão chegou prestam o seu próprio testemunho da sua autenticidade em proceder de Deus.

    E nunca recitaste livros antes do Livro, e nunca os escreveste com tua mão direita. Se o tivesses feito, os céticos teriam ficado ainda mais céticos.

    Mansour Challita, 1970

    E tu nunca recitaste nenhum livro antes dele, nem tu podias escrever um com a tua mão direita; nesse caso os mentirosos podiam ter duvidado.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا كُنْتَ تَتْلُوا مِنْ قَبْلِه۪ مِنْ كِتَابٍ وَلَا تَخُطُّهُ بِيَم۪ينِكَ اِذًا لَارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ

    Al Ankabut 29/48

    Alcorão 29/48

  • Al Ankabut 29/47

    Al Ankabut 29/47

    E, assim, fizemos descer para ti o Livro.¹ Então, aqueles² aos quais concedêramos o Livro³ nele⁴ creem. E, dentre estes,⁵ há quem nele creia. E não negam Nossos sinais senão os renegadores da Fé.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O Livro: o Alcorão.
    ² Aqueles: os judeus que se converteram ao islamismo.
    ³ O Livro: a Tora.
    ⁴ Nele: no Alcorão.
    ⁵ Estes: os habitantes de Makkah.

    E assim te revelamos o Livro. Aqueles a quem concedemos o Livro crêem nele,¹ e também entre estes (árabes idólatras) há os que nele crêem; e ninguém, salvo os incrédulos, nega os Nosso versículos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os judeus cristãos sinceros encontraram no Profeta do Islam o preenchimento da sua própria religião. Quanto aos nomes de alguns judeus que reconheceram e abraçaram o Islam, ver anota do versículo 197 da 26ª Surata. Entre os cristãos, também, a Fé, aos poucos, ganhou terreno. Diversos embaixadores foram enviados pelo Profeta, no 6º e 7º anos da Hégira, para todos os principais países ao redor da Arábia, a saber, a capital do Império Bizantino (Constantinopla), a capital do Império Persa (Madáin), a capital Sassânida, conhecida no Ocidente pelo nome grego de Ctesphon (cerca de 480 km ao sul da moderna Bagdá), para a Síria, Abissínia e o Egito. Todos esses países (exceto a Pérsia) eram cristãos. Na mesma conexão, um embaixador foi também enviado para Yamama, a própria Arábia (a leste do Hijaz), onde a tribo dos Bani Hanifa era cristã, assim como a tribo Haris, do Najran, que voluntariamente enviou um embaixador a Madina. Todos esses países, exceto a Abissínia, finalmente tornaram-se muçulmanos, sendo que a própria Abissínia (Etiópia) tem agora uma considerável população muçulmana, e enviou convertidos muçulmanos para Madina, no tempo do Profeta,

    Assim temos feito descer o Livro sobre ti. Aqueles a quem trouxemos o Livro nele acreditam. Entre os outros também, há os que acreditam. Só os descrentes renegam Nossos sinais.

    Mansour Challita, 1970

    E de maneira semelhante Nós te enviamos o Livro, de modo que aqueles a quem demos um verdadeiro conhecimento das escrituras nelas creem; e destes de Meca também há alguns que creem nele. E é apenas o ingrato que nega os Nossos Sinais.

    Iqbal Najam, 1988

    وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنَٓا اِلَيْكَ الْكِتَابَۜ فَالَّذ۪ينَ اٰتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِه۪ۚ وَمِنْ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ مَنْ يُؤْمِنُ بِه۪ۜ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيَاتِنَٓا اِلَّا الْكَافِرُونَ

    Al Ankabut 29/47

    Alcorão 29/47

  • Al Ankabut 29/46

    Al Ankabut 29/46

    E não discutais com os seguidores do Livro¹ senão da melhor maneira – exceto com os que, dentre eles, são injustos – e dizei: “Cremos no que foi descido para nós e no que fora descido para vós; e nosso Deus e vosso Deus é Um só. E para ele somos moslimes.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Seguidores do Livro: judeus e cristãos.

    E não disputeis com os adeptos do Livro, senão da melhor forma, exceto com os iníquos, dentre eles. Dizei-lhes: Cremos no que nos foi revelado, assim como no que vos foi revelado antes; nosso Deus e o vosso são Um e a Ele nos submetemos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não disputeis com os adeptos do Livro senão com moderação, salvo os que prevaricam. E dizei: “Cremos no que nos foi revelado e no que vos foi revelado. Nosso Deus e vosso Deus é o mesmo. A Ele nos submetemos.”

    Mansour Challita, 1970

    E não disputai com o povo do Livro exceto por aquilo que é melhor; mas não disputai de toda com os que dentre eles sejam injustos. E dizei, ‘Nós cremos no que nos há sido revelado e no que vos há sido revelado; e o nosso Deus e o vosso Deus é Um; e a Ele nos submetemos”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا تُجَادِلُٓوا اَهْلَ الْكِتَابِ اِلَّا بِالَّت۪ي هِيَ اَحْسَنُۗ اِلَّا الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ وَقُولُٓوا اٰمَنَّا بِالَّذ۪ٓي اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَاُنْزِلَ اِلَيْكُمْ وَاِلٰهُنَا وَاِلٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ

    Al Ankabut 29/46

    Alcorão 29/46

  • Al Ankabut 29/45

    Al Ankabut 29/45

    Recita, Muhammad, o que te foi revelado do Livro e cumpre a oração. Por certo, a oração coíbe a obscenidade e o reprovável. E, certamente, a lembrança de Allah é maior que isso. E Allah sabe o que engenhais.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Recita¹ o que te foi revelado do Livro e observa a oração, porque a oração preserva (o homem) da obscenidade e do ilícito; mas, na verdade, a recordação de Deus é o mais importante. Sabei que Deus está ciente de tudo quanto fazeis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A enunciação do Alcorão implica em: (1) ensaiá-lo ou recitá-lo, e publicá-lo no exterior, para o mundo; (2) lermo-lo para nós mesmos; (3) estudá-lo e compreendê-lo, como deve ser estudado e compreendido (versículo 121 da 2ª Surata); meditarmos sobre ele, para harmonizarmos o nosso conhecimento, a nossa vida e os nossos desejos, segundo ele. Isso resulta na verdadeira oração, e esta nos purga de tudo (ação, plano, pensamento, intenção, palavras) que nos possa causar vergonha, ou que poderia resultar em injustiça para os outros.

    Recita o que te foi inspirado do Livro, e observa a oração. A oração interdiz a concupiscência e o ilícito. Mas a recordação de Deus é a mais importante. Deus sabe o que fazeis.

    Mansour Challita, 1970

    Prega o que te há sido revelado do Livro, e observa Orações. Em boa verdade Oração contém-nos afastados de toda a espécie de indecência e culpa. Recordar-se de Allah é na verdade a mais alta virtude. E Allah sabe o que vós fazeis.

    Iqbal Najam, 1988

    اُتْلُ مَٓا اُو۫حِيَ اِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ وَاَقِمِ الصَّلٰوةَۜ اِنَّ الصَّلٰوةَ تَنْهٰى عَنِ الْفَحْشَٓاءِ وَالْمُنْكَرِۜ وَلَذِكْرُ اللّٰهِ اَكْبَرُۜ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ

    Al Ankabut 29/45

    Alcorão 29/45

  • Al Ankabut 29/44

    Al Ankabut 29/44

    Allah criou os céus e a terra, com a verdade. Por certo, há nisso um sinal para os crentes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Deus criou os céus e a terra com prudência; certamente, nisto há um sinal para os fiéis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deus criou, com a verdade, os céus e a terra. Há nisso um sinal para os crentes.

    Mansour Challita, 1970

    Allah criou os céus e a terra em acordo com os requisitos da sabedoria. Nisso sem dúvida está um Sinal para os crentes.

    Iqbal Najam, 1988

    خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِلْمُؤْمِن۪ينَ۟

    Al Ankabut 29/44

    Alcorão 29/44

  • Al Ankabut 29/43

    Al Ankabut 29/43

    E esses exemplos, Propomo-los, para os homens; e não os entendem senão os sabedores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E estas parábolas, citamo-las aos humanos; porém, só os sensatos as compreendem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Esses exemplos, Nós os cunhamos para os homens. Porém, só os conhecedores alcançam-lhes o significado.

    Mansour Challita, 1970

    E estas são similitudes que Nós estabelecemos para a humanidade, mas apenas as compreendem os que têm conhecimento.

    Iqbal Najam, 1988

    وَتِلْكَ الْاَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِۚ وَمَا يَعْقِلُهَٓا اِلَّا الْعَالِمُونَ

    Al Ankabut 29/43

    Alcorão 29/43

  • Al Ankabut 29/42

    Al Ankabut 29/42

    Por certo, Allah sabe todas as cousas que eles invocam em vez dEle. E Ele é O Todo Poderoso, O Sábio.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, Deus sabe que nada significa o que invocam em vez d’Ele, e Ele é o Poderoso, o Prudentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deus sabe o que invocam em vez d’Ele. Ele é o Poderoso, o Sábio o Onisciente.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, Allah sabe tudo aquilo porque eles chamam além de Si; e Ele é o Poderoso, o Sábio.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِنْ دُونِه۪ مِنْ شَيْءٍۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ

    Al Ankabut 29/42

    Alcorão 29/42

  • Al Ankabut 29/41

    Al Ankabut 29/41

    O exemplo dos que tomam protetores em vez de Allah, é como o da aranha, que construiu uma casa para proteger-se. E, por certo, a mais frágil das casas é a casa da aranha. Se soubessem!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    O exemplo daqueles que adotam protetores, em vez de Deus, é igual ao da aranha,¹ que constroi a sua própria casa. Por certo que a mais fraca das casas é a teia de aranha.² Se o soubessem!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A casa da aranha é um dos maravilhosos sinais da criação de Deus. Ela é feita de finíssimos fios que saem das glândulas do corpo da aranha. Há muitas espécies de aranhas e muitas espécies de casas de aranhas. Os principais tipos de casas devem ser mencionados. Há um ninho tubular, ou teia, uma casa ou toca forrada de seda, com uma ou duas portas-armadilhas. Isto pode ser chamado de residência, ou mansão familiar. Há, então, o que é comumente denominado teia de aranha, que consiste de um ponto central com fios radiais concêntricos e quase circulares, que formam o corpo da teia. Este é o seu pavilhão de caça. A estrutura inteira dá exemplo de economia de tempo, de material e de desprendimento de energia. Se um inseto cair na rede, a vibração que se processa nos finos radiais logo avisa a aranha, que vem, e mata a sua presa. No caso de a presa ser poderosa, a aranha é provida de glândulas venenosas, com as quais liquida a presa. A aranha tanto descansa no centro da teia, como se esconde na parte de baixo de uma folha, ou dentro de alguma greta, mas sempre dispõe de uma linha que a liga à teia, que a mantém em comunicação. A fêmea da aranha é bem maior que o macho, e em árabe o gênero de ankabut é feminino.
    ² A maior parte dos fatos da nota anterior pode ser lida com a Parábola. Dada a espessura, os fios da teia de aranha são muito fortes, do ponto de vista da relatividade; mas, no nosso mundo, são muito frágeis, especialmente os fios de teia de aranha que flutuam no ar. Assim é também a casa do homem que confia em recursos materiais, conquanto finíssimos ou relativamente belos; perante a Realidade eterna eles nada são.

    Os que adotam outros protetores em vez de Deus assemelham-se a aranha que constrói sua casa. A mais frágil das casas é a casa da aranha. Se soubessem!

    Mansour Challita, 1970

    A semelhança daqueles que tomam quem os ajude além de Allah é como a semelhança da aranha, que para si própria faz uma morada; e a mais frágil das morades é sem dúvida a morada da aranha, se eles ao menos soubessem.

    Iqbal Najam, 1988

    مَثَلُ الَّذ۪ينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ اَوْلِيَٓاءَ كَمَثَلِ الْعَنْكَبُوتِۚ اِتَّخَذَتْ بَيْتًاۜ وَاِنَّ اَوْهَنَ الْبُيُوتِ لَبَيْتُ الْعَنْكَبُوتِۢ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

    Al Ankabut 29/41

    Alcorão 29/41

  • Al Ankabut 29/40

    Al Ankabut 29/40

    Então, a cada um deles, apanhamos,¹ por seu delito. E, dentre eles, houve aquele contra quem enviamos um vento lastrado de seixos. E, dentre eles, houve aquele a quem o Grito apanhou. E, dentre eles, houve aquele a quem fizemos a terra engolir. E, dentre eles, houve aquele a quem afogamos. E não é admissível que Allah fosse injusto com eles; mas eles foram injustos com si mesmos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cada povo pagou por sua transgressão. Assim, o povo de Lot foi castigado por uma rajada de pedras; Qarun, engolido pela terra; o povo de Noé, afogado, assim também Faraó. Quanto ao povo de Thamud, foi castigado pelo Grito, provindo dos céus. Sobre este último, Cf XI 67 n3.

    Porém, castigamos cada um, por seus pecados; sobre alguns deles desencadeamos um furacão; a outros, fulminou-os o estrondo; a outros, fizemo-los serem tragados pela terra e, a outros, afogamo-los. É inconcebível que Deus os houvesse condenado; outrossim, condenaram-se a si mesmos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Cada um deles, castigamo-lo por seus pecados. A uns enviamos um furacão; outros foram apanhados pelo Grito; outros fizemos engolir pela terra; outros, afogamos. E não foi Deus que os oprimiu: oprimiram-se a si mesmos.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que a cada um Nós colhemos em seu pecado: deles eram aqueles contra quem enviamos um furacão de pedras, e deles eram aqueles a quem uma rajada alcançou, e deles eram aqueles a quem fizemos com que a terra os engolisse, e deles eram aqueles a quem fizemos com que se afogassem. E Allah não é O que os lesaria, mas eles costumavam lesar a sua própria alma.

    Iqbal Najam, 1988

    فَكُلًّا اَخَذْنَا بِذَنْبِه۪ۚ فَمِنْهُمْ مَنْ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًاۚ وَمِنْهُمْ مَنْ اَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُۚ وَمِنْهُمْ مَنْ خَسَفْنَا بِهِ الْاَرْضَۚ وَمِنْهُمْ مَنْ اَغْرَقْنَاۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُٓوا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

    Al Ankabut 29/40

    Alcorão 29/40

  • Al Ankabut 29/39

    Al Ankabut 29/39

    E aniquilamos Qarun e Faraó e Haman. E, com efeito, Moisés chegou-lhes com as evidências; e eles ensoberbeceram-se, na terra, e não puderam esquivar-se de Nosso castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E (recorda-te de) Carun¹, do Faraó e de Haman. Moisés lhes apresentou as evidências, mas eles se ensoberbeceram na terra, mas não puderam iludir(-Nos).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Quanto a Carun, ver os versículos 76-82 da 28ª Surata; o Faraó é freqüentemente mencionado no Alcorão, mas é também mencionado em associação com Haman, no versículo 6 da 28ª Surata. Eles pensavam ser muito donos de si, mas chegaram a um triste fim.

    E Karum e o Faraó e Haman. Moisés trouxe-lhes as provas; mas eles se ensoberbeceram na terra sem serem capazes de ganhar a corrida

    Mansour Challita, 1970

    E Nós destruímos Korah e o Faraó e Haman. Moisés foi a eles com Sinais manifestos, mas eles portaram-se orgulhosamente na terra, ainda que não Nos podiam exceder.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَارُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَلَقَدْ جَٓاءَهُمْ مُوسٰى بِالْبَيِّنَاتِ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْاَرْضِ وَمَا كَانُوا سَابِق۪ينَۚ

    Al Ankabut 29/39

    Alcorão 29/39

  • Al Ankabut 29/38

    Al Ankabut 29/38

    E aniquilamos o povo de Ad e Thamud, e isso se tornou evidente para vós, pelas ruínas de suas vivendas. E Satã aformoseara- Ihes as obras, e afastara-os do caminho certo, enquanto eram clarividentes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E aniquilamos o povo de Ad¹ e o de Samud, como atestam (as ruínas de) suas casas, porque Satanás lhes abrilhantou as ações e os desencaminhou da (verdadeira) senda, apesar de serem perspicazes.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Para o povo de Ad, ver os versículos 65-72 da 7ª Surata, e respectivas notas; e para o de Tamud, os 73-79 da 7ª Surata, e respectiva nota. Os remanescentes de seus edifícios que mostram que (1) tinham grande inteligência e habilidade; (2) seus construtores estavam orgulhosos da sua civilização material; (3) sua destruição mostra que as maiores civilizações e os recursos materiais não podem salvar um povo que desobedece à lei moral de Deus.

    E fizemos o mesmo com os povos de Aad e Samud. Vede seu destino nas ruínas de suas moradas! O diabo fez parecer-lhes belas aí perversidades e desviou-os do caminho.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós destruímos a ‘Ad e a Samude; e isso vos é evidente pelos seus lugares de habitação. Satã fez com que as suas ações lhes parecessem boas, e fê-los desviar-se do caminho, embora eles fossem agudos observadores.

    Iqbal Najam, 1988

    وَعَادًا وَثَمُودَا۬ وَقَدْ تَبَيَّنَ لَكُمْ مِنْ مَسَاكِنِهِمْ۠ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّب۪يلِ وَكَانُوا مُسْتَبْصِر۪ينَۙ

    Al Ankabut 29/38

    Alcorão 29/38

  • Al Ankabut 29/37

    Al Ankabut 29/37

    E eles desmentiram-no; então, o terremoto apanhou-os, e amanheceram, em seus lares, inertes, sem vida.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, desmentiram-no, e a centelha os fulminou, e a manhã encontrou-os jacentes em seus lares.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Desmentiram-no. O Tremor os apanhou. E a manhã os encontrou em suas casas, prostrados.

    Mansour Challita, 1970

    Mas eles declararam que ele era um mentiroso. De modo que um violento tremor de terra os apanhou e em suas casas jazeram prostrados no chão.

    Iqbal Najam, 1988

    فَكَذَّبُوهُ فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوا ف۪ي دَارِهِمْ جَاثِم۪ينَۘ

    Al Ankabut 29/37

    Alcorão 29/37

  • Al Ankabut 29/36

    Al Ankabut 29/36

    E enviamos ao povo de Madian seu irmão Chuaib; então ele disse: “Ó meu povo! Adorai a Allah e esperai pelo Derradeiro Dia, e não semeeis a maldade na terra como corruptores.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E enviamos aos madianitas seu irmão, Xuaib¹ (Jetro), que lhes disse: Ó povo meu, adorai a Deus, temei o Dia do Juízo Final, e não injurieis na terra, corrompendo-a!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A história dos povos de Xuaib e de Madian apenas entra em referência, aqui. Ela é contada nos versículos 84-95 da 11ª Surata. Seus pecados costumeiros eram a fraude e a imoralidade comercial. Sua punição constituiu-se de uma poderosa explosão, como as que acompanham as erupções vulcânicas. O ponto de referência, aqui, é que eles continuavam a fazer corrupção na terra, sem jamais pensar no Maad, ou na Vida Futura, que é o tema particular desta Surata. O mesmo ponto entra em breves referências nos dois versículos que se seguem, acerca de Ad, Samud, Carun, o Faraó e Haman, embora o pecado costumeiro, em cada caso, fosse diferente. Os madianitas formavam um povo de comerciantes que comerciavam de terra em terra; suas fraudes são descritas como espalhando “a corrupção na terra”.

    E aos Medianitas enviamos seu irmão Chuaib. Disse-lhes: “ó met povo, adorai Deus e esperai pelo último dia e não corrompais a terra.”

    Mansour Challita, 1970

    E a Midian Nós enviamos seu irmão Shu’aib, que disse, “Oh meu povo, servi Allah e temei o Último Dia e não cometei iniquidade na terra, causando desordem”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًاۙ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْاٰخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْاَرْضِ مُفْسِد۪ينَ

    Al Ankabut 29/36

    Alcorão 29/36

  • Al Ankabut 29/35

    Al Ankabut 29/35

    E, com efeito, dela deixamos evidente sinal, para um povo que razoa.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E, daquilo, deixamos um sinal¹ para os sensatos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Todo o trato do território do lado leste do Mar Morto (onde as cidades estavam situadas) é coberto com sais sulfúricos, que são mortíferos para animais e plantas. O próprio Mar Morto é chamado, em árabe, Bahr Lut (o Mar de Lot). Trata-se de uma cena de tremenda desolação, que deveria ser tomada como um símbolo de destruição que espera todo pecado.

    E deixamos dela um sinal manifesto para os que raciocinam.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós nisso deixamos um claro Sinal para um povo que compreenda.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ تَرَكْنَا مِنْهَٓا اٰيَةً بَيِّنَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

    Al Ankabut 29/35

    Al Ankabut 29/35

  • Al Ankabut 29/34

    Al Ankabut 29/34

    “Por certo, faremos descer, sobre os habitantes desta cidade, um tormento do céu, pela perversidade que cometiam.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que desencadearemos sobre os moradores desta cidade um castigo¹ do céu por sua depravação.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O castigo constituiu-se de uma chuva de enxofre, que abrangeu completamente as cidades, possivelmente acompanhada de um terremoto e de uma erupção vulcânica (ver o versículo 82 da 11ª Surata).

    E desencadeamos sobre os habitantes daquela cidade uma calamidade do céu pelas perversidades que praticavam.

    Mansour Challita, 1970

    “Nós sem dúvida vamos fazer descer sobre o povo desta cidade um castigo de céu, pois eles têm sido rebeldes”.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّا مُنْزِلُونَ عَلٰٓى اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِنَ السَّمَٓاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ

    Al Ankabut 29/34

    Alcorão 29/34

  • Al Ankabut 29/33

    Al Ankabut 29/33

    E, quando Nossos Mensageiros chegaram a Lot, ele afligiu- se com eles e sentiu-se impotente para defendê-los. E eles disseram: “Não temas, e não te entristeças. Por certo, salvar-te-emos e a tua família, exceto tua mulher: ela será dos que ficarão para trás.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf VII 83 n2.

    E quando Nossos mensageiros se apresentaram a Lot, este se angustiou por causa deles e por sua própria impotência¹ em os defender. Disseram-lhe: Não temas, nem te aflijas, porque te salvaremos, juntamente com a tua família, exceto a tua mulher, que se contará entre os deixados para trás.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Esta parte da história deve ser lida detalhadamente, nos versículos 77-83 da 11ª Surata.

    E quando Nossos anjos se apresentaram a Lot, perturbou-se e irritou-se. Disseram-lhe: “Não temas e não te aflijas. Salvar-te-em os com a família exceto a mulher que estará entre os que ficarão para trás.”

    Mansour Challita, 1970

    E quando os Nossos Mensageiros foram a Lote, ele ficou triste por causa deles e sentiu-se impotente pelo que lhes respeitava. E eles disseram, “Não temas, nem te aflijas; porque nós estamos lá para te salvar e a tua família, exceto tua esposa, que é dos que ficam para trás.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَمَّٓا اَنْ جَٓاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا س۪ٓيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالُوا لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ۠ اِنَّا مُنَجُّوكَ وَاَهْلَكَ اِلَّا امْرَاَتَكَ كَانَتْ مِنَ الْغَابِر۪ينَ

    Al Ankabut 29/33

    Alcorão 29/33

  • Al Ankabut 29/32

    Al Ankabut 29/32

    Ele disse: “Mas, Lot está nela.” Disseram: “Somos bem sabedores de quem está nela. Em verdade, salvá-lo-emos e a sua família, exceto sua mulher. Ela será dos que ficarão para trás.”¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf VII 83 n2.

    Disse-lhes: Sabei que Lot vive nela. Disseram-lhe: Nós bem sabemos quem nela está; e sem dúvida que o salvaremos, juntamente com os seus familiares, exceto a sua mulher, que se contará entre os deixados para trás.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Objetou: “Mas Lot habita nela!” Responderam: “Bem sabemos quem habita nela. Salvá-lo-emos, com sua família, exceto a mulher: ela estará entre os que ficarão para trás.”

    Mansour Challita, 1970

    Ele disse, “Mas Lot está iá”. Eles disseram, “Nós bem sabemos que ele está lá. Nós sem dúvida o salvaremos e a sua família, exceto sua esposa, que é dos que ficam para trás”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ اِنَّ ف۪يهَا لُوطًاۜ قَالُوا نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَنْ ف۪يهَاۘ لَنُنَجِّيَنَّهُ وَاَهْلَهُٓ اِلَّا امْرَاَتَهُۘ كَانَتْ مِنَ الْغَابِر۪ينَ

    Al Ankabut 29/32

    Alcorão 29/32

  • Al Ankabut 29/31

    Al Ankabut 29/31

    E, quando Nossos Mensageiros chegaram a Abraão, com alvíssaras, disseram: “Por certo, aniquilaremos os habitantes desta cidade. Por certo, seus habitantes são injustos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando os Nossos mensageiros (angelicais) levaram a Abraão as alvíssaras de boas novas, disseram: Em verdade, exterminaremos os moradores desta cidade, porque eles são iníquos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando Nossos anunciadores trouxeram as boas novas a Abraão, dizendo: “Aniquilaremos os habitantes desta cidade: eles têm sido prevaricadores”

    Mansour Challita, 1970

    E quando os Nossos Mensageiros levaram a Abraão as alegres novas, eles dis­seram, “Nós estamos prestes a destruir o povo desta cidade; pois o seu povo é dos que fazem o mal”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَمَّا جَٓاءَتْ رُسُلُنَٓا اِبْرٰه۪يمَ بِالْبُشْرٰىۙ قَالُٓوا اِنَّا مُهْلِكُٓوا اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِۚ اِنَّ اَهْلَهَا كَانُوا ظَالِم۪ينَۚ

    Al Ankabut 29/31

    Alcorão 29/31

  • Al Ankabut 29/30

    Al Ankabut 29/30

    Ele disse: “Senhor meu! Socorre-me contra o povo corruptor!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Disse: Ó Senhor meu, concede-me a vitória sobre o povo dos corruptores!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Disse: “Senhor meu, concede-me a vitória sobre os corruptores. Tu ouves as súplicas.”

    Mansour Challita, 1970

    Ele disse, “Ajuda-me, meu Senhor, contra o povo perverso”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ رَبِّ انْصُرْن۪ي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِد۪ينَ۟

    Al Ankabut 29/30

    Alcorão 29/30

  • Al Ankabut 29/29

    Al Ankabut 29/29

    “Por certo, vós vos achegais aos homens, por lascívia, e cortais o caminho,¹ e vos achegais ao reprovável, em vossas reuniões.” Então, a resposta de seu povo não foi senão dizer: “Fazenos vir o castigo de Allah, se és dos verídicos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles costumavam, nas ruas, cortar a passagem dos jovens, para seduzi-los. Alguns comentaristas entendem por “cortar o caminho” obstar o caminho da procriação: outros, ainda, traduzem-no por assaltar e roubar.

    Vós vos aproximais dos homens, assaltais as estradas¹ e, em vossos concílios, cometeis o ilícito! Porém, a única resposta do seu povo foi: Manda-nos o castigo de Deus, se estiveres certo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Eles infestavam as estradas e cometiam os seus crimes horríveis, não apenas secreta, mas aberta e publicamente, mesmo em suas assembléias. Alguns exegetas compreendem que “impedindo assim a continuação” se refira aos assaltos de estradas; isto é possível, e é também possível que os crimes praticados em suas assembléias fossem a injustiça, violência etc.. Mas o contexto refere-se em especial aos seus crimes horrendos, e o ponto parece ser que eles não se envergonhavam daquilo, e o praticavam publicamente. A degradação não poderia continuar.

    Procurar os homens, cortar os caminhos, entregar-se a abominações durante as reuniões!” Qual foi a resposta de seu povo? Disseram: “Faze com que caia sobre nós o castigo de Deus se tuas palavras forem verídicas.”

    Mansour Challita, 1970

    “Ides vós na verdade com luxúria a homens e dais fim ao caminho usual? E cometeis abominação mesmo nas vossas reuniões!” Mas a resposta do seu povo foi apenas que diziam, “Traz-sobre nós o castigo de Allah se dizes a verdade”.

    Iqbal Najam, 1988

    اَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ السَّب۪يلَ وَتَأْتُونَ ف۪ي نَاد۪يكُمُ الْمُنْكَرَۜ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِه۪ٓ اِلَّٓا اَنْ قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ

    Al Ankabut 29/29

    Alcorão 29/29

  • Al Ankabut 29/28

    Al Ankabut 29/28

    E Lot, quando disse a seu povo: “Por certo, vós vos achegais à obscenidade; ninguém, nos mundos, se vos antecipou, nela.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E de quando Lot disse ao seu povo: Verdadeiramente, cometeis obscenidades que ninguém no mundo cometeu, antes de vós.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E Lot quando disse a seu povo: “Cometeis obscenidades que ninguém antes de vós cometeu:

    Mansour Challita, 1970

    E Nós enviámos Lote: ele disse ao seu povo, “Vós cometeis uma abominação que ninguém entre a humanidade jamais há co­ metido antes de vós.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلُوطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِه۪ٓ اِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَۘ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِنَ الْعَالَم۪ينَ

    Al Ankabut 29/28

    Alcorão 29/28

  • Al Ankabut 29/27

    Al Ankabut 29/27

    E dadivamo-lo com Isaque e Jacó. E fizemos haver em sua descendência, a profecia e o Livro.¹ E concedemo-lhe sua recompensa, na vida terrena. E, por certo, na Derradeira Vida, ele será dos íntegros.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, todos os Livros divinos: a Tora, o Evangelho e o Alcorão.

    E o agraciamos com Isaac¹ e Jacó, e designamos, para a sua prole, a profecia e o Livro; concedemos-lhe a sua recompensa neste mundo e, no outro, contar-se-á entre os virtuosos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Isaac era filho de Abraão, e Jacó, seu neto; e entre a sua progênie esteve incluído Ismael, o filho mais velho de Abraão. Cada um destes tornou-se uma fonte de Profecia e da Revelação — Isaac e Jacó, através de Moisés, e Ismael, através do Profeta Mohammad.

    E agraciamo-lo com Isaac e Jacó; e depositamos na sua descendência o dom da profecia e o Livro e pagamos-lhe seu salário neste mundo; e ele estará no outro mundo entre os justos.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós demos-lhe Isaac e Jacó, e colocámos a missão de profeta e o Livro entre os seus descendentes, e demos-lhe a sua recompensa nesta vida, e no Futuro ele sem dúvida estará entre os justos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَوَهَبْنَا لَهُٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا ف۪ي ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ وَاٰتَيْنَاهُ اَجْرَهُ فِي الدُّنْيَاۚ وَاِنَّهُ فِي الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِح۪ينَ

    Al Ankabut 29/27

    Alcorão 29/27

  • Al Ankabut 29/26

    Al Ankabut 29/26

    Então, Lot creu nele. E ele¹ disse: “por certo, emigrarei para meu Senhor.² Por certo, Ele é O Todo-Poderoso, O Sábio.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ele: Abraão.
    ² Ou seja, Abraão migrará para onde seu Senhor lhe ordenou: para a Palestina.

    Lot acreditou nele.¹ Ele disse: Em verdade, emigrarei para onde me ordene o meu Senhor, porque Ele é o Poderoso, o Prudentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Lot era sobrinho de Abraão. Ele aderiu aos ensinamentos e à fé de Abraão, e aceitou o exílio voluntário, com ele, pois Abraão deixara o lar de seus pais na Caldéia, e migrara para a Síria e Palestina, onde Deus lhe deu um aumento em prosperidade, e uma numerosa família, a qual ergueu a bandeira da Unidade e da Luz de Deus.

    Lot acreditou n’Ele e disse: “Vou emigrar para meu Senhor. Ele é o Poderoso, o Sábio.”

    Mansour Challita, 1970

    E Lot acreditou nele; e Abraão disse, “Eu sou um fugitivo para o meu Senhor; pois Ele é o Poderoso, o Sábio”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاٰمَنَ لَهُ لُوطٌۢ وَقَالَ اِنّ۪ي مُهَاجِرٌ اِلٰى رَبّ۪يۜ اِنَّهُ هُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ

    Al Ankabut 29/26

    Alcorão 29/26

  • Al Ankabut 29/25

    Al Ankabut 29/25

    E Abraão¹ disse: “Apenas, tomastes ídolos em vez de Allah, pela afeição, entre vós, na vida terrena. Em seguida, no Dia da Ressurreição, renegareis uns aos outros e vos amaldiçoareis uns aos outros; e vossa morada será o Fogo; e não tereis socorredores.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Abraão, argumentando com seu povo.

    E ele lhes disse: Só haveis adotado ídolos em vez de Deus, como vínculo de amor entre vós, na vida terrena; eis que, no Dia da Ressurreição, desconhecer-vos-eis e vos amaldiçoareis reciprocamente; e vossa morada será o fogo, e jamais tereis socorredores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E disse Abraão: “Adotastes ídolos em vez de Deus? A afeição entre vós e eles existirá somente na vida terrena. No dia da Ressurreição, renegar-vos-eis uns aos outros e vós vos amaldiçoareis uns aos outros. O Fogo será vossa morada. E ninguém vos socorrerá.”

    Mansour Challita, 1970

    E ele disse, “Vós apenas haveis tomado para vós ídolos além de Allah, devido a amizade entre vós próprios na presente vida. Depois, no Dia da Ressurreição, vós vos negareis uns aos outros, e vos amaldiçoareis uns aos outros. E a vossa morada será o Fogo; e não tereis ninguém que vos ajude”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالَ اِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ اَوْثَانًاۙ مَوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ ثُمَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضًاۘ وَمَأْوٰيكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ نَاصِر۪ينَۗ

    Al Ankabut 29/25

    Alcorão 29/25

  • Al Ankabut 29/24

    Al Ankabut 29/24

    E a resposta de seu povo¹ não foi senão dizer: “Matai-o ou queimai-o.” Então, Allah salvou-o do fogo. Por certo, há nisso sinais para um povo que crê.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Povo: o povo de Abraão.

    Porém, a única resposta do seu povo (de Abraão) foi: Matai-o e queimai-o! Mas Deus o salvou do fogo. Certamente, nisso há sinais para os crentes.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A única resposta do povo dc Abraão foi:“Matai-o ou queimai-o.” Deus o salvou do fogo. Há nisso um sinal para os que creem.

    Mansour Challita, 1970

    E a resposta do seu povo foi apenas que eles disseram, “Matai-o ou queimai-o“. Mas Allah salvou-o do Fogo. Nisso sem dúvida estão Sinais para um povo que creia.

    Iqbal Najam, 1988

    فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِه۪ٓ اِلَّٓا اَنْ قَالُوا اقْتُلُوهُ اَوْ حَرِّقُوهُ فَاَنْجٰيهُ اللّٰهُ مِنَ النَّارِۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

    Al Ankabut 29/24

    Alcorão 29/24

  • Al Ankabut 29/23

    Al Ankabut 29/23

    E os que renegam os sinais de Allah e Seu deparar, esses se desesperam de Minha misericórdia. E esses terão doloroso castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quanto àqueles que negam os versículos de Deus e o comparecimento ante Ele, esses desesperarão por Minha clemência e sofrerão um doloroso castigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E os que renegam os sinais de Deus e duvidam de seu encontro com Ele, esses desesperam da Minha clemência. Doloroso castigo os aguarda.

    Mansour Challita, 1970

    Os que descreem dos Sinais de Allah e do encontro com Ele esses —é que hão desesperado da Minha misericórdia. E eles terão um penoso castigo.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ وَلِقَٓائِه۪ٓ اُو۬لٰٓئِكَ يَئِسُوا مِنْ رَحْمَت۪ي وَاُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ

    Al Ankabut 29/23

    Alcorão 29/23

  • Al Ankabut 29/22

    Al Ankabut 29/22

    E não podeis escapar do castigo de Allah, nem na terra nem no céu. E não tendes, em vez de Allah, nem protetor nem socorredor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não podereis frustrar (os Planos de Deus), tanto na terra como no céus, e além de Deus não tereis protetor nem defensor algum!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não O podeis reduzir à impotência na terra ou no céu. E não tendes, fora d’Ele, nem protetor nem defensor.

    Mansour Challita, 1970

    E vós não podeis frustrar os desígnios de Deus na terra ou no céu; nem tendes qualquer amigo ou quem vos ajude além de Allah.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَٓا اَنْتُمْ بِمُعْجِز۪ينَ فِي الْاَرْضِ وَلَا فِي السَّمَٓاءِۘ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَص۪يرٍ۟

    Al Ankabut 29/22

    Alcorão 29/22

  • Al Ankabut 29/21

    Al Ankabut 29/21

    Ele castiga a quem quer e tem misericórdia de quem quer, e a Ele sereis tornados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele castiga quem deseja e Se apiada de quem Lhe apraz, e a Ele retornareis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ele castiga quem Lhe apraz. E absolve quem Lhe apraz. E para Ele voltareis.

    Mansour Challita, 1970

    Ele castiga a quem Lhe apraz e mostra misericórdia a quem Lhe apraz; e para Ele vós sereis voltados.

    Iqbal Najam, 1988

    يُعَذِّبُ مَنْ يَشَٓاءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَشَٓاءُۚ وَاِلَيْهِ تُقْلَبُونَ

    Al Ankabut 29/21

    Alcorão 29/21

  • Al Ankabut 29/20

    Al Ankabut 29/20

    Dize, Muhammad: “Caminhai, na terra, e olhai como Allah iniciou a criação. Em seguida, Allah fará surgir a última criação. Por certo, Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes: Percorrei a terra¹ e contemplai como Deus origina a criação; assim sendo, Deus pode produzir outra criação, porque Deus é Onipotente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Percorrei a terra; outra vez, tanto literal como simbolicamente. Se viajarmos por esta extensa terra, veremos as coisas maravilhosas da Sua Criação — o Grand Canyon e as Cataratas do Niágara, na América; os maravilhosos portos como o de Sidney, na Austrália; a Baía de Guanabara, no Brasil; montanhas, como a Fujiyama, o Himalaia e Elbruz, na Ásia; o Nilo, com as suas maravilhosas cataratas, na África; o Rio Amazonas; os fiordes da Noruega, as geleiras da Islândia; a cidade do sol da meia-noite, em Tromso, e incontáveis maravilhas, em todo os lugares. E maravilhas sobre maravilhas são descobertas na constituição da própria matéria, o átomo, e a força da energia, como também nos instintos dos animais, e nas mentes e capacidades dos homens. E não há limites para estas coisas. Mundos e mais mundos são criados e transformados a cada momento, dentro, e presumivelmente, fora do campo de visão do homem. A partir do que conhecemos, podemos julgar o que não conhecemos.

    Dize: “Andai pela terra e vede como Ele iniciou a primeira criação. Mais tarde, será também Deus quem criará a última criação. Deus tem poder sobre tudo.”

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “Viajai pela terra, e vede come Ele originou a criação. Então Allah criará a última cria çào”. De verdade, Allah tem poder sobre todas as coisas.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ س۪يرُوا فِي الْاَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ بَدَاَ الْخَلْقَ ثُمَّ اللّٰهُ يُنْشِئُ النَّشْاَةَ الْاٰخِرَةَۜ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌۚ

    Al Ankabut 29/20

    Alcorão 29/20

  • Al Ankabut 29/19

    Al Ankabut 29/19

    E não viram eles¹ como Allah inicia a criação, em seguida, a repete? Por certo, isso é fácil para Allah.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os idólatras de Makkah.

    Não reparam, acaso, em como Deus origina a criação e logo a reproduz? Em verdade, isso é fácil a Deus.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não viram como Deus inicia a criação e, depois, a reinicia? Isso para Deus é fácil.

    Mansour Challita, 1970

    Não veem eles como Allah origina criação, depois a repete? Isso sem dúvida é fácil para Allah.

    Iqbal Najam, 1988

    اَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللّٰهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُع۪يدُهُۜ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَس۪يرٌ

    Al Ankabut 29/19

    Alcorão 29/19

  • Al Ankabut 29/18

    Al Ankabut 29/18

    “E se me desmentis, com efeito, nações, antes de vós, desmentiram a seus Mensageiros. E não impende ao Mensageiro senão a evidente transmissão da Mensagem.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E se rejeitardes (a Mensagem), sabei que outras gerações, anteriores a vós, desmentiram (seus mensageiros). E ao mensageiro só incumbe a proclamação da lúcida mensagem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E se desmentis, outros povos antes de vós desmentiram. Ao Mensageiro só pertence transmitir a mensagem com clareza.”

    Mansour Challita, 1970

    “E se vós rejeitais —então gerações ante de vós também rejeitaram. E o Mensageiro só é responsável pela simples entrega da mensagem”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنْ تُكَذِّبُوا فَقَدْ كَذَّبَ اُمَمٌ مِنْ قَبْلِكُمْۜ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ اِلَّا الْبَلَاغُ الْمُب۪ينُ

    Al Ankabut 29/18

    Alcorão 29/18

  • Al Ankabut 29/17

    Al Ankabut 29/17

    “Apenas vós adorais ídolos, em vez de Allah, e inventais mentiras. Por certo, os que adorais, em vez de Allah, não possuem, para vós, sustento algum. Então, buscai, junto de Allah, o sustento, e adorai-O e agradecei-Lhe. A Ele sereis retornados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Qual, somente adorais ídolos, em vez de Deus, e inventai calúnias! Em verdade, os que adorais, em vez de Deus, não podem proporcionar-vos sustento. Procurai, pois, o sustento junto a Deus, adorai-O e agradecei-Lhe, porque a Ele retornareis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Vós adorais ídolos em vez de Deus, e inventais calúnias. Os que adorais em vez de Deus não podem proporcionar-vos sustento algum. Procurai vosso sustento junto a Deus e adorai-0 e agradecei-Lhe: é para Ele que voltareis.

    Mansour Challita, 1970

    “Vós apenas adorais ídolos além de Allah, e forjais uma mentira. Os que adorais além de Allah não tem poder algum para prover qualquer sustento para vós. Buscai sustento, por isso, da parle de Allah, e adorai-O, e sede grato para com Ele. Para Ele vós sereis de novo trazidos.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ اَوْثَانًا وَتَخْلُقُونَ اِفْكًاۜ اِنَّ الَّذ۪ينَ تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوا عِنْدَ اللّٰهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوهُ وَاشْكُرُوا لَهُۜ اِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

    Al Ankabut 29/17

    Alcorão 29/17

  • Al Ankabut 29/16

    Al Ankabut 29/16

    E Abraão, quando disse a seu povo: “Adorai a Allah e temei- O. Isso é melhor, se soubésseis.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E recorda-te de Abraão, quando disse ao seu povo¹: Adorai a Deus e temei-O! isso será melhor para vós, se o compreendeis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A história de Abraão tem sido contada em várias fases, em diferentes passagens. As mais ligadas à presente passagem são: versículos 51-72 da 21ª Surata (o ato de ele ser tirado dentro do fogo, e deste ser salvo), e 41-49 da 19ª Surata (seu exílio, voluntário, do lar dos seus pais). Aqui a história não é contada, mas é mencionada, a fim de reforçar os seguintes pontos: (1) o povo de Abraão somente respondia à pregação com a ameaça de queimá-lo vivo (versículos 16-18 e 24 desta Surata); (2) o mal desposa o mal, mas terá um rude despertar (versículo 25 desta Surata); (3) os bons aderem aos bons, e são abençoados (versículos 26-27 desta Surata). Note-se que o comentário da passagem dos versículos 19-23 desta surata é parentético, embora alguns exegetas considerem uma parcela dele como parte do discurso de Abraão.

    E Abraão quando disse a seu povo: “Adorai Deus e temei-O: é melhor para vós. Se soubésseis!

    Mansour Challita, 1970

    E recorda-te de Abraão, quando ele disse ao seu povo, “Adorai Allah e temei-O. Isso será melhor para vós, se vós compreenderdes.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِبْرٰه۪يمَ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاتَّقُوهُۜ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

    Al Ankabut 29/16

    Alcorão 29/16

  • Al Ankabut 29/15

    Al Ankabut 29/15

    Então, salvamo-lo, e aos companheiros da nau, e fizemos desta um sinal para os mundos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o salvamos, juntamente com os ocupantes da arca, e fizemos dela um sinal para a humanidade.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E o salvamos com seus companheiros da arca, e fizemos deles um sinal para os mundos.

    Mansour Challita, 1970

    Mas Nós salvámo-lo e aos companheiros da Arca; e fizemos disso um Sinal para todos os povos.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَنْجَيْنَاهُ وَاَصْحَابَ السَّف۪ينَةِ وَجَعَلْنَاهَٓا اٰيَةً لِلْعَالَم۪ينَ

    Al Ankabut 29/15

    Alcorão 29/15

  • Al Ankabut 29/14

    Al Ankabut 29/14

    E, com efeito, enviamos Noé a seu povo, e permaneceu, entre eles, um milênio menos cinquenta anos. E desmentiram-no. Então, o dilúvio apanhou-os, enquanto injustos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Enviamos Noé ao seu povo; permaneceu entre eles mil anos¹ menos cinquenta, e o dilúvio surpreendeu esse povo em sua iniquidade.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A história de Noé e do Dilúvio não é contada aqui. É contada em outros lugares (11:25-48). Há apenas uma referência aqui, para apontar que a vida de Noé durou um longo tempo: 950 anos (comparar com Gênesis 9:28-29, que declara que a sua vida durou 950 anos, dos quais 350 foram vividos após o Dilúvio). A despeito da sua longa vida, os seus contemporâneos não o ouviram, e foram destruídos. Porém a história da Arca permanece como símbolo permanente de escarmento para a humanidade — um sinal de livramento para os virtuosos e de destruição, para os iníquos.

    Enviamos Noé a seu povo. Permaneceu com eles mil anos menos cinquenta. Depois, o dilúvio os apanhou quando prevaricavam.

    Mansour Challita, 1970

    Nós em boa verdade enviamos Noé ao seu povo, e ele demorou-se entre eles um milhar de anos menos cinquenta anos. Então o dilúvio os alcançou, enquanto estavam cheios de perversidade.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوحًا اِلٰى قَوْمِه۪ فَلَبِثَ ف۪يهِمْ اَلْفَ سَنَةٍ اِلَّا خَمْس۪ينَ عَامًاۜ فَاَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ

    Al Ankabut 29/14

    Alcorão 29/14

  • Al Ankabut 29/13

    Al Ankabut 29/13

    E, em verdade, carregarão seus pesos, e mais pesos com seus pesos.¹ E, em verdade, serão interrogados, no Dia da Ressurreição, acerca do que forjavam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Carregarão os pesos de seus pecados e, ainda, os que lhes são atribuídos por haverem tentado descaminhar os crentes do caminho certo.

    Certamente, arcarão com o seu peso, assim como outros pesos além do seu; e no Dia da Ressurreição serão interrogados sobre tudo quanto houverem forjado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Terão que carregar seus próprios fardos e outros fardos também. E serão interrogados no dia da Ressurreição sobre suas calúnias.

    Mansour Challita, 1970

    Mas eles sem dúvida carregarão as suas próprias cargas, e outras cargas ao mesmo tempo que as suas próprias cargas. E sem dúvida serão interrogados no Dia da Ressurreição no que respeita ao que inventaram.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَيَحْمِلُنَّ اَثْقَالَهُمْ وَاَثْقَالًا مَعَ اَثْقَالِهِمْۘ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ۟

    Al Ankabut 29/13

    Alcorão 29/13

  • Al Ankabut 29/12

    Al Ankabut 29/12

    E os que renegam a Fé dizem aos que crêem; “Segui nosso caminho e, com certeza, carregaremos vossos erros.” Mas nada carregarão de seus erros. Por certo, eles são mentirosos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E os incrédulos dizem aos fiéis: Segui a nossa senda, e nos responsabilizaremos por vossas faltas! Qual! Não podem nem se responsabilizar pelas suas faltas, porque são impostores!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E os que descreem dizem aos que crêem: “Segui nosso caminho, e nós carregaremos vossos pecados.” Não, não podem carregar os pecados dos outros. São apenas mentirosos.

    Mansour Challita, 1970

    E os descrentes dizem aos que creem, “Segui o nosso caminho, e nós carregaremos os vossos pecados”. E eles de modo algum podem carregar os seus pecados. Eles sem dúvida são mentirosos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّبِعُوا سَب۪يلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْۜ وَمَا هُمْ بِحَامِل۪ينَ مِنْ خَطَايَاهُمْ مِنْ شَيْءٍۜ اِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

    Al Ankabut 29/12

    Alcorão 29/12

  • Al Ankabut 29/11

    Al Ankabut 29/11

    E, em verdade, Allah sabe dos que crêem; e, em verdade, Allah sabe dos hipócritas.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E certamente Deus conhece tanto os fieis quanto os hipócritas.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deus reconhece os crentes e reconhece os hipócritas.

    Mansour Challita, 1970

    Allah sem dúvida conhecerá os que creem e Ele sem dúvida distinguirá os hipócritas.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِق۪ينَ

    Al Ankabut 29/11

    Alcorão 29/11

  • Al Ankabut 29/10

    Al Ankabut 29/10

    E, dentre os homens, há quem diga: “Cremos em Allah”; então, quando molestado, por causa de Allah, considera a provação dos homens como castigo de Allah. E, se uma vitória chega de teu Senhor, dizem: “Por certo, estávamos convosco!”¹ E não é Allah bem Sabedor do que há nos peitos dos mundos?²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Se os crentes são vitoriosos e ficam com os espólios de guerra, os hipócritas, para obterem parte destes, afirmam que, também, são crentes como eles.
    ² Peitos dos mundos: corações de todas as criaturas; homens, anjos, animais. Vide I 2 nl.

    Entre os humanos há aqueles que dizem: Cremos em Deus! Porém, quando são afligidos pela causa de Deus, equiparam a opressão do homem ao castigo de Deus. E quando lhes chega algum socorro, da parte do teu Senhor, dizem:¹ Em verdade, estávamos convosco! Acaso Deus não sabe melhor do que ninguém tudo quanto encerram os corações das criaturas?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com o versículo 56 da 9ª Surata e com outras passagens, onde a astúcia dos hipócritas é exposta. O homem que na adversidade vira as costas à Fé, e apenas diz ser amigo dos fiéis quando há algo a ser lucrado, é passível de uma dupla condenação: primeiramente, por ter rejeitado a Fé e a Verdade, e em segundo lugar por ter falsamente pretendido ser um daqueles que ele temia ou odiava, de coração. Mas nada, na criação, fica oculto de Deus.

    Entre os homens, há os que dizem: “Cremos em Deus.” Depois, quando são maltratados por Sua causa, não distinguem entre o castigo de Deus e a maldade dos homens. E quando chegai um socorro de teu Senhor, dizem: “Estivemos convosco.” Não sabe Ele o que há no coração dos homens?

    Mansour Challita, 1970

    Na humanidade há alguns que dizem. “Nós cremos em Allah”; mas, quando são molestados na causa de Allah, consideram que a perseguição dos homens seja como o castigo de Allah. Mas se auxílio lhes vem da parte do teu Senhor, eles sem dúvida dirão, “Por certo, nós estávamos convosco”. Não sabe Allah melhor o que está no seio de todas as criaturas.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ فَاِذَٓا اُو۫ذِيَ فِي اللّٰهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللّٰهِۜ وَلَئِنْ جَٓاءَ نَصْرٌ مِنْ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ اِنَّا كُنَّا مَعَكُمْۜ اَوَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِمَا ف۪ي صُدُورِ الْعَالَم۪ينَ

    Al Ankabut 29/10

    Alcorão 29/10

  • Al Ankabut 29/9

    Al Ankabut 29/9

    E aos que crêem e fazem as boas obras, certamente, fá-los- emos entrar na grei dos íntegros.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quanto aos fiéis que praticam o bem, admiti-los-emos entre os virtuosos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Aqueles que crêem e praticam o bem, juntá-los-emos aos justos.

    Mansour Challita, 1970

    E os que creem e praticam boas obras — Nós sem dúvida os admitiremos entre os justos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِح۪ينَ

    Al Ankabut 29/9

    Alcorão 29/9

  • Al Ankabut 29/8

    Al Ankabut 29/8

    E recomendamos ao ser humano benevolência para com seus pais. E lhe dissemos: “E, se ambos lutam contigo, para que associes a Mim o de que não tens ciência, não lhes obedeças.” A Mim, será vosso retorno; então, informar-vos-ei do que fazíeis.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E recomendamos ao homem benevolência para com seus pais; porém, se te forçarem a associar-Me ao que ignoras, não lhes obedeças. Sabei (todos vós) que o vosso retorno será a Mim, e, então, inteirar-vos-ei de tudo quanto houverdes feito.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Prescrevemos ao homem a bondade para com seu pai e sua mãe; mas se eles quiserem levar-te a associar a Mim quem não conheces, não lhes obedeças. Para Mim voltareis e, então, vos informarei do que tiverdes feito.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós impusemos ao homem que faça o bem a seus pais; mas se eles se esforçarem por te fazer associar a Mim aquilo de que tu não tens conhecimento, não lhes obedeças. Para Mim é o vosso regresso, e Eu vos direi o quc fizestes.

    Iqbal Najam, 1988

    وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًاۜ وَاِنْ جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ ب۪ي مَا لَيْسَ لَكَ بِه۪ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَاۜ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

    Al Ankabut 29/8

    Alcorão 29/8

  • Al Ankabut 29/7

    Al Ankabut 29/7

    E aos que crêem e fazem as boas obras, em verdade, remir-lhes- emos as más obras e recompensálos-emos com prêmio melhor que aquilo que faziam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quanto aos fiéis que praticam o bem, saibam que os absolveremos das suas faltas e os recompensaremos com algo superior ao que houverem feito.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quanto aos que crêem e praticam o bem; absolver-lhes-emos os pecados e recompensá-los-emos de acordo com seus feitos mais meritórios.

    Mansour Challita, 1970

    E quanto aos que creem e praticam boas obras. Nós sem dúvida removeremos deles os seus males, e sem dúvida lhes daremos a melhor recompensa pelas suas ações.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَحْسَنَ الَّذ۪ي كَانُوا يَعْمَلُونَ

    Al Ankabut 29/7

    Alcorão 29/7

  • Al Ankabut 29/6

    Al Ankabut 29/6

    E quem luta, pela causa de Allah, apenas luta em benefício de si mesmo. Por certo, Allah é Bastante a Si mesmo. Prescindindo dos mundos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quanto àquele que lutar pela causa de Deus, o fará em benefício próprio; porém, sabei que Deus pode prescindir de toda a humanidade.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quem luta por Deus é para si mesmo que luta. Deus pode prescindir dos mundos.

    Mansour Challita, 1970

    E quem quer que se esforce, esforça-se apenas pela sua própria alma: porque Allah é Independente de todos os mundos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَنْ جَاهَدَ فَاِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِه۪ۜ اِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَم۪ينَ

    Al Ankabut 29/6

    Alcorão 29/6

  • Al Ankabut 29/5

    Al Ankabut 29/5

    Quem espera o deparar de Allah, por certo, o termo de Allah chegará. E Ele é O Oniouvinte, Onisciente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quanto àquele que anela o comparecimento ante Deus, saiba que certamente o destino prefixado, por Ele, é inexorável, porque Ele é o Oniouvinte, o Sapientíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quem anseia pelo encontro com Deus, lembre-se de que o termo de
    Deus está chegando. Ele ouve tudo e sabe tudo.

    Mansour Challita, 1970

    Quem quer que espere pelo encontro com Allah, que se prepare para ele, pois o tempo indicado por Allah de certo está a chegar. E Ele é o Que Ouve, o Conhecedor.

    Iqbal Najam, 1988

    مَنْ كَانَ يَرْجُوا لِقَٓاءَ اللّٰهِ فَاِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ لَاٰتٍۜ وَهُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ

    Al Ankabut 29/5

    Alcorão 29/5

  • Al Ankabut 29/4

    Al Ankabut 29/4

    Ou os que fazem as más obras supõem que se esquivarão de Nós? Que vil o que julgam!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Crêem, acaso, os malfeitores, que poderão iludir-Nos? Quão péssimo é o que julgam!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou pensam os malfeitores que poderão ultrapassar-Nos? Péssimo é seu raciocínio!

    Mansour Challita, 1970

    Ou julgam os que cometem más ações que Nos escaparão? Mau é o seu julgamento.

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ حَسِبَ الَّذ۪ينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّـَٔاتِ اَنْ يَسْبِقُونَاۜ سَٓاءَ مَا يَحْكُمُونَ

    Al Ankabut 29/4

    Alcorão 29/4

  • Al Ankabut 29/3

    Al Ankabut 29/3

    – E, com efeito, provamos os que foram antes deles. E, em verdade, Allah sabe dos que dizem a verdade e sabe dos mentirosos. –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Havíamos provado seus antecessores, a fim de que Deus distinguisse¹ os leais dos impostores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O verbo “distinguir” é aqui usado mais no sentido de testar, do que no aquilotar o conhecimento. Deus é Onisapiente; Ele não precisa de teste algum para aumentar o Seu conhecimento; contudo, o teste é para queimar a escória que há em nós.

    Pusemos à prova os que os precederam. Deus conhece os que são sinceros e os que são mentirosos.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós verificámos os que foram antes deles. De modo que Allah sem dúvida distinguirá os que são verdadeiros e sem dúvida distinguirá os mentirosos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِب۪ينَ

    Al Ankabut 29/3

    Alcorão 29/3

  • Al Ankabut 29/2

    Al Ankabut 29/2

    Os homens supõem que, por dizerem: “Cremos”, serão deixados, enquanto não provados?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porventura, pensam os humanos que serão deixados em paz, só porque dizem: Cremos!, sem serem postos à prova?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pensam os homens que serão deixados em paz por proclamarem:
    “Cremos” e que não serão postos à prova?

    Mansour Challita, 1970

    JuIgam os homens que serão o deixados sós com o seu dizer. “Nós cremos”, e que não serão verificados?

    Iqbal Najam, 1988

    اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُتْرَكُٓوا اَنْ يَقُولُٓوا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ

    Al Ankabut 29/2

    Alcorão 29/2

  • Al Ankabut 29/1

    Al Ankabut 29/1

    Alif, Lam, Mim.¹ ²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Ankabut: a aranha. Assim, denomina-se a sura pela menção desta palavra em seu versículo 41. Tal como as suras reveladas em Makkah, fala dos mesmos temas, limitando-se, aqui, não só a expor a essência da Fé, mas a salientar que não se trata de uma palavra, apenas, a ser proferida, mas a ser praticada: a Fé é a força inabalável diante das dificuldades e provações. Há homens que dizem crer, mas, apenas, com seus lábios, pois seus corações estão fechados a ela. A sura, ainda, refere-se à responsabilidade individual, ou seja, a que ninguém arca com os erros alheios. E para ilustrar os obstáculos e provações, durante a pregação da Fé, a sura passa em revista a história dos mensageiros, anteriores a Muhammad, os quais, também, foram desacreditados e sofreram as mesmas dificuldades que esta. Desta forma, há, aqui, as histórias de Noé, Abraão, Lot, Chuaib, Hud, e Salih A seguir, a sura esclarece que a idolatria se baseia em provas tão frágeis quanto uma teia de aranha. Além disso, expressa a ordem de Deus, dirigida aos crentes, de não discutirem com judeus e cristãos, a não ser amistosamente. Ademais, há alusão a que, sendo o Profeta iletrado, isso, por si só, já constituía prova da veracidade de sua missão e de sua mensagem. Há apelo para que os homens creiam nos sinais do Universo e na graça de Deus para com todas as criaturas. Finalmente, expõe a atitude ambígua dos descrentes em relação a Deus e à idolatria, e sua ingratidão para com a Casa Sagrada, que Deus lhes destinou, para nela viverem, sempre, em paz.
    ² Cf. II 1 n3.

    Alef, Lam, Mim.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Para as letras abreviadas, ver anota do versículo 1 da 2ª Surata. É-nos pedido que ponhamos em contraste, em nossa vida presente, a real vida interior com a vida exterior, que tiremos lições do passado acerca das porfias da alma que se apega à verdade de Deus, contra a ambiência do mal, que lhe resiste, e que voltemos os nossos pensamentos para o Maad, ou o destino futuro do homem, na Vida Futura.

    Alef. Lam. Mim.

    Mansour Challita, 1970

    Alif Lām Mim.¹

    Iqbal Najam, 1988

    ¹ Eu sou Allah o que Tudo Sabe.

    الٓمٓ۠

    Al Ankabut 29/1

    Alcorão 29/1

  • Al Qasas 28/88

    Al Qasas 28/88

    E não invoques, com Allah, outro deus. Não existe deus senão Ele. Todas as cousas serão aniquiladas, exceto Sua Face. DEle é o julgamento, e a Ele sereis retornados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E não invoqueis, à semelhança de Deus, outra divindade, porque não há mais divindades além d’Ele! Tudo perecerá, exceto o Seu Rosto¹ Seu é o Juízo, e a Ele retornareis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Isto sumaria a lição de toda a Surata. A única Realidade Eterna é Deus. Todo o mundo dos fenômenos está sujeito a fluxos e mudanças, e passará, mas Ele perdurará para todo o sempre. Se pensarmos em um Deus impessoal, uma força abstrata do bem, não poderemos reconciliá-la com o Ser ou Entidade vital, do qual nós percebemos tênue eco ou reflexo, nos momentos mais íntimos da nossa exaltação espiritual. Ficamos sabendo, então, que o que nós chamamos de nosso ser não tem significado algum, pois há apenas um Ser verdadeiro, e esse é Deus.

    E não invoques deus algum com Deus. Não há deus senão Ele. Tudo está destinado a perecer exceto Sua face. A Ele pertence o julgamento. E para Ele voltareis.

    Mansour Challita, 1970

    E não te dirijas, além de Allah, a qualquer outro Deus. Não há nenhum Deus senão Ele. Tudo e perecerá exceto a Ele Próprio. Seu é o domínio, e para Ele vós sereis de novo trazido.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا تَدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۢ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ۠ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ اِلَّا وَجْهَهُۜ لَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

    Al Qasas 28/88

    Alcorão 28/88

  • Al Qasas 28/87

    Al Qasas 28/87

    E que estes não te afastem dos versículos de Allah, após haverem sido descidos para ti. E invoca a teu Senhor. E não sejas, de modo algum dos idólatras.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que jamais te afastem dos versículos de Deus, uma vez que te foram revelados; admoesta (os humanos) quanto ao teu Senhor e não sejas um daqueles que (Lhe) atribuem parceiros.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não deixes que te afastem dos sinais de Deus agora que te foram revelados. E apela para teu Senhor. E não sejas um dos idólatras.

    Mansour Challita, 1970

    E que eles não te façam desviar dos sinais de Allah, depois de te terem sido enviados; e chama a humanidade para o teu Senhor, e não sejas dos que Lhe atribuem partícipes.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ اٰيَاتِ اللّٰهِ بَعْدَ اِذْ اُنْزِلَتْ اِلَيْكَ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَۚ

    Al Qasas 28/87

    Alcorão 28/87