Autor: Mustafa Akman

  • Ghachiyah 88/19

    Ghachiyah 88/19

    E às montanhas, como foram armadas?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E nas montanhas, como foram fixadas?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E como as montanhas foram levantadas?

    Mansour Challita, 1970

    E para as montanhas, como elas são levantadas?

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ۠

    Ghachiyah 88/19

    Alcorão 88/19

  • Ghachiyah 88/18

    Ghachiyah 88/18

    E ao céu, como foi elevado?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E no céu, como foi elevado?¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A segunda coisa que deverão considerar é a nobre abóbada azul, acima deles, o sol e a lua, as estrelas e os planetas, e outros corpos celestiais.

    E como o céu foi erguido?

    Mansour Challita, 1970

    E para o céu, como ele é elevado?

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِلَى السَّمَٓاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ۠

    Ghachiyah 88/18

    Alcorão 88/18

  • Ghachiyah 88/17

    Ghachiyah 88/17

    E não olham¹ eles aos camelos, como foram criados?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referência aos idólatras de Makkah.

    Porventura, não reparam nos camelídeos, como são criados?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não observam, acaso, como os camelos são criados?

    Mansour Challita, 1970

    O quê! Não olharão eles então para os camelos, como são criados?

    Iqbal Najam, 1988

    اَفَلَا يَنْظُرُونَ اِلَى الْاِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ۠

    Ghachiyah 88/17

    Alcorão 88/17

  • Ghachiyah 88/16

    Ghachiyah 88/16

    E tapetes espalhados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E tapetes de seda estendidos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E tapetes estendidos.

    Mansour Challita, 1970

    E estetricamente tapetes estendidos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌۜ

    Ghachiyah 88/16

    Alcorão 88/16

  • Ghachiyah 88/15

    Ghachiyah 88/15

    E almofadas enfileiradas

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E almofadas enfileiradas,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E almofadas alinhadas,

    Mansour Challita, 1970

    E almofadas bem disposias.

    Iqbal Najam, 1988

    وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌۙ

    Ghachiyah 88/15

    Alcorão 88/15

  • Ghachiyah 88/14

    Ghachiyah 88/14

    E copos dispostos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E taças, ao alcance da mão.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E taças ao alcance da mão,

    Mansour Challita, 1970

    E devidemente arranjadas taças,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَكْوَابٌ مَوْضُوعَةٌۙ

    Ghachiyah 88/14

    Alcorão 88/14

  • Ghachiyah 88/13

    Ghachiyah 88/13

    Nele, haverá leitos elevados,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nele haverá leitos elevados,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E leitos elevados,

    Mansour Challita, 1970

    No qual estão canapés erguidos,

    Iqbal Najam, 1988

    ف۪يهَا سُرُرٌ مَرْفُوعَةٌۙ

    Ghachiyah 88/13

    Alcorão 88/13

  • Ghachiyah 88/12

    Ghachiyah 88/12

    Nele, haverá uma fonte corrente;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nele haverá um manancial fluente,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E onde haverá uma fonte copiosa,

    Mansour Challita, 1970

    No qual está uma fonte a jorrar,

    Iqbal Najam, 1988

    ف۪يهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌۢ

    Ghachiyah 88/12

    Alcorão 88/12

  • Ghachiyah 88/11

    Ghachiyah 88/11

    Nele, tu¹ não ouvirás frivolidade alguma.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O versículo dirige-se a quem quer que o leia.

    Onde não ouvirão futilidade alguma;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Onde não ouvirás futilidade alguma

    Mansour Challita, 1970

    No qual eles não ouvirão palavras ociosas.

    Iqbal Najam, 1988

    لَا تَسْمَعُ ف۪يهَا لَاغِيَةًۜ

    Ghachiyah 88/11

    Alcorão 88/11

  • Ghachiyah 88/10

    Ghachiyah 88/10

    Estarão em um alto Jardim;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Estarão em um jardim suspenso,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E morando num jardim superior

    Mansour Challita, 1970

    Num alto Jardim,

    Iqbal Najam, 1988

    ف۪ي جَنَّةٍ عَالِيَةٍۙ

    Ghachiyah 88/10

    Alcorão 88/10

  • Ghachiyah 88/9

    Ghachiyah 88/9

    Agradadas de seu esforço.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Contentes, por seus (passados) esforços;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Satisfeitos com suas ações passadas,

    Mansour Challita, 1970

    Bem satisfeitos com o seu labor.

    Iqbal Najam, 1988

    لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌۙ

    Ghachiyah 88/9

    Alcorão 88/9

  • Ghachiyah 88/8

    Ghachiyah 88/8

    Nesse dia, haverá faces cheias de graça,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Outros) rostos, nesse dia, estarão calmos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E haverá rostos felizes de homens

    Mansour Challita, 1970

    E alguns rostos nesse dia estarão alegres,

    Iqbal Najam, 1988

    وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاعِمَةٌۙ

    Ghachiyah 88/8

    Alcorão 88/8

  • Ghachiyah 88/7

    Ghachiyah 88/7

    Que não engorda e de nada vale contra a fome.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que não os alimentará, nem lhes saciarão a fome!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que não alimentam nem aliviam a fome.

    Mansour Challita, 1970

    O qual nem alimentará nem satisfará a fome.

    Iqbal Najam, 1988

    لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْن۪ي مِنْ جُوعٍۜ

    Ghachiyah 88/7

    Alcorão 88/7

  • Ghachiyah 88/6

    Ghachiyah 88/6

    Para eles, não haverá alimento, senão o de dari,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Espécie de planta espinhosa, existente no deserto, de sabor hediondo, evitada, por isso, até pelos animais.

    Não terão, por alimento, nada além de frutos amargos e espinhosos,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O significado da raiz da palavra árabe (Dhari) novamente implica a idéia de humilhação.

    Não tendo para comer senão plantas espinhosas

    Mansour Challita, 1970

    Eles não terão alimento, a não ser o do seco, amarga e espinhoso capim,

    Iqbal Najam, 1988

    لَيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ اِلَّا مِنْ ضَر۪يعٍۙ

    Ghachiyah 88/6

    Alcorão 88/6

  • Ghachiyah 88/5

    Ghachiyah 88/5

    Dar-se-lhes-á de beber de escaldante fonte.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ser-lhes-á dado a beber de um manancial fervente;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não tendo para beber senão uma fonte de água fervente,

    Mansour Challita, 1970

    Ser-lhes-â dado a beber de uma fonte a ferver;

    Iqbal Najam, 1988

    تُسْقٰى مِنْ عَيْنٍ اٰنِيَةٍۜ

    Ghachiyah 88/5

    Alcorão 88/5

  • Ghachiyah 88/4

    Ghachiyah 88/4

    Queimar-seão em um Fogo incandescente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Chamuscados, pelo fogo abrasador!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Caídos no Fogo abrasador,

    Mansour Challita, 1970

    Eles arderào em um Fogo terrível;

    Iqbal Najam, 1988

    تَصْلٰى نَارًا حَامِيَةًۙ

    Ghachiyah 88/4

    Alcorão 88/4

  • Ghachiyah 88/3

    Ghachiyah 88/3

    Preocupadas, fatigadas.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Fatigados, abatidos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Inquietos, abatidos,

    Mansour Challita, 1970

    Afadigando-se, cançados,

    Iqbal Najam, 1988

    عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌۙ

    Ghachiyah 88/3

    Alcorão 88/3

  • Ghachiyah 88/2

    Ghachiyah 88/2

    Nesse dia, haverá faces humilhadas,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Haverá rostos humildes, nesse dia,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, haverá rostos sombrios de homens

    Mansour Challita, 1970

    Alguns rostos nesse dia estarão abatidos;

    Iqbal Najam, 1988

    وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌۙ

    Ghachiyah 88/2

    Alcorão 88/2

  • Ghachiyah 88/1

    Ghachiyah 88/1

    ¹ Chegou-te o relato da Envolvente?²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Ghachiyah: particípio presente, feminino, singular, do verbo ghachiya, encobrir, envolver. Essa palavra é um dos designativos do Dia do Juízo, pois este envolverá todos os seres em espanto e pavor. Ela aparece no versículo 1 e nomeia a sura, que trata do eterno tema do Dia do Juízo e de quanto nele sucederá. Neste Dia, os homens serão divididos em dois grupos: o dos condenados, que irão para o Inferno urente; e o dos bem aventurados, que se alegrarão com as delícias do Paraíso. A sura, ainda, alude às provas do poder divino sobre a Ressurreição, provas essas evidentes a todos; finalmente, ordena o Profeta a lembrar os homens do Alcorão, afirmando que Muhammad não veio para dominar, mas para exortar, e quem lhe voltar as costas será castigado por Deus, de Quem ninguém se evadirá.
    ² A Envolvente: o Dia do Juízo, que envolverá em terror os seres.

    Porventura, chegou-te a notícia do evento assolador?¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Gháxiya: aquela coisa ou evento que ofusca ou esmaga, e que abrange tudo, fazendo com que as pessoas percam a razão.

    Chegaram-te notícias daquele que tudo envolve?

    Mansour Challita, 1970

    A ti sào chegadas novas da esmagadora calamidade.

    Iqbal Najam, 1988

    هَلْ اَتٰيكَ حَد۪يثُ الْغَاشِيَةِۜ

    Ghachiyah 88/1

    Alcorão 88/1

  • Al A’la 87/19

    Al A’la 87/19

    Nas Páginas de Abraão e de Moisés.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nos Livros de Abraão¹ e de Moisés.²

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Nenhum Livro de Abraão chegou até nós. No entanto, o Velho Testamento reconhece que Abraão foi um profeta (Gen. 20:7). Há um livro, em grego, traduzido por G. H. Box, intitulado Testament of Abraham (Testamento de Abraão) (publicado pela Society for the Promotion of Christian Knowledge (Sociedade para a Promoção de Conhecimentos Cristãos — Londres, 1927). Parece ser uma tradução grega do original hebraico. O texto grego foi, provavelmente, escrito no segundo século do cristianismo, no Egito; mas, na sua forma presente, presume-se que remonte apenas ao século 9 ou 10. Ele foi popular, entre os cristãos. Talvez o Midrash judaico também se refira a um Testamento de Abraão.
    ² A revelação original de Moisés, da qual o presente Pentateuco constitui uma recensão remanescente.

    As Escrituras de Abraão e de Moisés.

    Mansour Challita, 1970

    Os Livros de Abraão e do Moisés.

    Iqbal Najam, 1988

    صُحُفِ اِبْرٰه۪يمَ وَمُوسٰى

    Al A’la 87/19

    Alcorão 87/19

  • Al A’la 87/18

    Al A’la 87/18

    Por certo, isto¹ está nas primeiras Páginas,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Isto: o conteúdo da presente sura.

    Em verdade, isto se acha nos Livros primitivos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Tudo isso está registrado nas Escrituras antigas.

    Mansour Challita, 1970

    Isto na verdade é o mesmo ensinamento que se encontra nos Livros anteriores.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ هٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْاُو۫لٰىۙ

    Al A’la 87/18

    Alcorão 87/18

  • Al A’la 87/17

    Al A’la 87/17

    Enquanto a Derradeira Vida é melhor e mais permanente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ainda que a outra seja preferível, e mais duradoura!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas a vida futura é melhor e mais durável.

    Mansour Challita, 1970

    Ainda que o Futuro é melhor e mais duradouro.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالْاٰخِرَةُ خَيْرٌ وَاَبْقٰىۜ

    Al A’la 87/17

    Alcorão 87/17

  • Al A’la 87/16

    Al A’la 87/16

    Mas vós¹ dais preferência à vida terrena,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Vós: Os seres humanos.

    Entretanto, vós, (ó incrédulos) preferis a vida terrena,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Vós preferis a vida presente

    Mansour Challita, 1970

    Mas vós preferis a vida do mundo,

    Iqbal Najam, 1988

    بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۘ

    Al A’la 87/16

    Alcorão 87/16

  • Al A’la 87/15

    Al A’la 87/15

    E se lembra do nome de seu Senhor e ora.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E mencionar o nome do seu Senhor e orar!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E lembra o nome de seu Senhor e reza.

    Mansour Challita, 1970

    E que se lembra do nome do seu Senhor e reza.

    Iqbal Najam, 1988

    وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّه۪ فَصَلّٰىۜ

    Al A’la 87/15

    Alcorão 87/15

  • Al A’la 87/14

    Al A’la 87/14

    Com efeito, bem aventurado é quem se dignifica

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Bem-aventurado aquele que se purificar,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Vence quem se purifica

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, aquele que se purifica próspera,

    Iqbal Najam, 1988

    قَدْ اَفْلَحَ مَنْ تَزَكّٰىۙ

    Al A’la 87/14

    Alcorão 87/14

  • Al A’la 87/13

    Al A’la 87/13

    Em seguida, nele, não morrerá nem viverá.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Onde não morrerá, nem viverá.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Onde nem morrerá nem viverá.

    Mansour Challita, 1970

    Depois ele não morrerá nele nem viverá.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ لَا يَمُوتُ ف۪يهَا وَلَا يَحْيٰىۜ

    Al A’la 87/13

    Alcorão 87/13

  • Al A’la 87/12

    Al A’la 87/12

    Que se queimará no Fogo maior,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Entrará no fogo maior (o infernal),

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E será queimado no Fogo maior

    Mansour Challita, 1970

    O que entrará no grande Fogo.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرٰىۚ

    Al A’la 87/12

    Alcorão 87/12

  • Al A’la 87/11

    Al A’la 87/11

    E evitá-lo-á o mais infeliz,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, o desventurado a evitará;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas o malvado zombará

    Mansour Challita, 1970

    Mas o réprobo retrair-se-á.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَتَجَنَّبُهَا الْاَشْقٰىۙ

    Al A’la 87/11

    Alcorão 87/11

  • Al A’la 87/10

    Al A’la 87/10

    Lembrar-se-á quem receia a Allah,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ela guiará aquele que é temente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quem teme a Deus se lembrará,

    Mansour Challita, 1970

    Aquele que teme prestará atenção;

    Iqbal Najam, 1988

    سَيَذَّكَّرُ مَنْ يَخْشٰىۙ

    Al A’la 87/10

    Alcorão 87/10

  • Al A’la 87/9

    Al A’la 87/9

    Então, lembralhes, se a lembrança os beneficiar.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Admoesta, pois, porque a admoestação é proveitosa¹ (para o atento)!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Esta frase não é tão rígida quanto a frase bíblica: “não lanceis aos porcos as vossas pérolas”(Mateus, 7:6). Os casos em que a admoestação de fato surte proveito espiritual e aqueles em que ela não surte, são mencionados mais adiante, nos versículos 10 e 13, respectivamente. A Mensagem de Deus deverá ser proclamada a todos. Todavia, admoestações especiais e pessoais são também dirigidas àqueles que se devotam à Mensagem, e em cujos corações há o temor a Deus; no caso daqueles que fogem dela e a desvirtuam, tal admoestação especial e pessoal mostra-se inútil. São aqueles desafortunados, que preparam a sua própria ruína.

    Adverte, se advertência pode servir.

    Mansour Challita, 1970

    Por isso lembra-te; sem dúvida, lem­brar-se é proveitoso.

    Iqbal Najam, 1988

    فَذَكِّرْ اِنْ نَفَعَتِ الذِّكْرٰىۜ

    Al A’la 87/9

    Alcorão 87/9

  • Al A’la 87/8

    Al A’la 87/8

    E facilitar-te-emos o acesso ao caminho fácil.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Caminho fácil: o Islão.

    E te encaminharemos pela (senda) mais simples,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O caminho a trilhar, no Islam, é simples e fácil. Ele não depende de mistérios obscuros ou de auto-flagelo, mas de uma conduta virtuosa, humanitária e concorde com as leis da natureza humana, implantadas por Deus. Pelo contrário, a perfeição espiritual é mais difícil de conseguir, posto que ela implica em uma completa rendição, da nossa parte, em todos os nossos relacionamentos, pensamentos e desejos; contudo, depois desta rendição, a Graça Divina tornará o nosso caminho fácil.

    E Nós te facilitaremos o caminho.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós proveremos facilidade para ti em todos os teus negócios.

    Iqbal Najam, 1988

    وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرٰىۚ

    Al A’la 87/8

    Alcorão 87/8

  • Al A’la 87/7

    Al A’la 87/7

    Exceto do que Allah quiser. – Por certo, Ele sabe o declarado e o que se oculta –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Senão o que Deus permitir, porque Ele bem conhece o que está manifesto e o que é secreto.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Salvo se Deus quiser, pois Ele conhece o que se proclama e o que permanece oculto.

    Mansour Challita, 1970

    Exceto o que Allah quiser. Sem dúvida, Ele sabe o que é manifesto e o que está escondido.

    Iqbal Najam, 1988

    اِلَّا مَا شَٓاءَ اللّٰهُۜ اِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفٰىۜ

    Al A’la 87/7

    Alcorão 87/7

  • Al A’la 87/6

    Al A’la 87/6

    Nós farte-emos ler, e de nada te esquecerás,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ensinar-te-emos a recitar (a Mensagem), para que não esqueças,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Nós te faremos recitar Nossas revelações para que não as esqueças mais,

    Mansour Challita, 1970

    Nós em breve te ensinaremos o Corão, de modo que tu o não esqueças.

    Iqbal Najam, 1988

    سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنْسٰىۙ

    Al A’la 87/6

    Alcorão 87/6

  • Al A’la 87/5

    Al A’la 87/5

    E fê-la feno enegrecido.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que se converte em feno.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E, depois, o transforma em feno.

    Mansour Challita, 1970

    Depois ela se toma seca negra.

    Iqbal Najam, 1988

    فَجَعَلَهُ غُثَٓاءً اَحْوٰىۜ

    Al A’la 87/5

    Alcorão 87/5

  • Al A’la 87/4

    Al A’la 87/4

    E Que fez sair a pastagem,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E que faz brotar o pasto,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que faz brotar o pasto

    Mansour Challita, 1970

    E que faz nascer a pastagem,

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ٓي اَخْرَجَ الْمَرْعٰىۙۖ

    Al A’la 87/4

    Alcorão 87/4

  • Al A’la 87/3

    Al A’la 87/3

    E Que tudo determinou e guiou,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que tudo predestinou e encaminhou;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E determinou e orientou o destino de tudo o que criou,

    Mansour Challita, 1970

    E que designa e guia,

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ي قَدَّرَ فَهَدٰىۙۖ

    Al A’la 87/3

    Alcorão 87/3

  • Al A’la 87/2

    Al A’la 87/2

    Que tudo criou e formou,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que criou e aperfeiçoou tudo;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que tudo criou e organizou,

    Mansour Challita, 1970

    Que cria e aperfeiçoa.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ي خَلَقَ فَسَوّٰىۙۖ

    Al A’la 87/2

    Alcorão 87/2

  • Al A’la 87/1

    Al A’la 87/1

    Glorifica o nome de teu Senhor, O Altíssimo,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Ala : superlativo de aliy, alto. Essa palavra, mencionada no versículo 1, nomeia a sura, que se inicia pela glorificação de Deus, O Criador de todas as cousas, e Que determinou, para cada cousa, o que lhe convém. A seguir, a sura confirma que Deus fará Muhammad recitar o Alcorão, de que ele jamais se esquecerá, a não ser que Deus o queira; além disso, facilitar-lhe-á o acesso ao Islão, o mais fácil código de leis que terá á mão; ordena, ainda, o Profeta a exortar os homens ao Alcorão, afirmando que o bom êxito é garantido a quem se dignifica e se lembra de Deus e cumpre a oração. Finalmente, faz atentar que tudo que está nesta sura já existia nas primeiras Escrituras, de Abraão e Moisés.

    Glorifica o nome do teu Senhor,¹ o Altíssimo,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A palavra “Senhor”, por si só, é inadequada para representar Rabb, aqui, empregada. Porque ela implica adoração, resguardo do mal, custódio, e garantia de todos os meios e de todos as oportunidades de desenvolvimento.

    Louva o nome de teu Senhor, o Altíssimo,

    Mansour Challita, 1970

    Glorifica o nome do teu Senhor, o Altís­simo,

    Iqbal Najam, 1988

    سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْاَعْلٰىۙ

    Al A’la 87/1

    Alcorão 87/1

  • Al Tariq 86/17

    Al Tariq 86/17

    Então, dá prazo aos renegadores da Fé:¹ dá-lhes um pouco de prazo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O versículo exorta o Profeta a não apressar-se em pedir o castigo dos descrentes: serão eles castigados no devido tempo.

    Tolera, pois, os incrédulos; tolera-os, por ora!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Tolera os descrentes, tolera-os por ora!

    Mansour Challita, 1970

    De modo que dai tempo aos descontes. Deixai-os sós por um tempo.

    Iqbal Najam, 1988

    فَمَهِّلِ الْكَافِر۪ينَ اَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا

    Al Tariq 86/17

    Alcorão 86/17

  • Al Tariq 86/16

    Al Tariq 86/16

    E Eu, também, armo insídias.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E Eu conspiro intensivamente (contra eles).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E Eu confabulo um ardil contra eles.

    Mansour Challita, 1970

    E Eu também delinei um plano

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَك۪يدُ كَيْدًاۚ

    Al Tariq 86/16

    Alcorão 86/16

  • Al Tariq 86/15

    Al Tariq 86/15

    Por certo, eles¹ armam insídias,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os idólatras de Makkah. Na verdade, eles, sempre, se empenharam em armar insídias contra Muhammad.

    Em verdade, eles conspiram intensivamente (contra ti),

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Em verdade, eles confabulam um ardil contra ti,

    Mansour Challita, 1970

    Em verdade, eles delinearam um plano,

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّهُمْ يَك۪يدُونَ كَيْدًاۙ

    Al Tariq 86/15

    Alcorão 86/15

  • Al Tariq 86/14

    Al Tariq 86/14

    E não um gracejo!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E não entretenimento.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não um divertimento.

    Mansour Challita, 1970

    E essa não é uma conversa inútil.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِۜ

    Al Tariq 86/14

    Alcorão 86/14

  • Al Tariq 86/13

    Al Tariq 86/13

    Por certo, ele¹ é um dito decisivo,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ele: o Alcorão.

    Que (este Alcorão) é a palavra concludente,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Este Alcorão é a palavra decisiva,

    Mansour Challita, 1970

    Esta é por certo uma palavra decisiva.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌۙ

    Al Tariq 86/13

    Alcorão 86/13

  • Al Tariq 86/12

    Al Tariq 86/12

    E pela terra de gretas!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, pela terra que se fende, por causa da irrupção das plantas que nela germinam.

    E pela terra, que se fende (com o crescimento das plantas),

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pela terra que se fende para dar, repetidamente, nascimento a novas plantas,

    Mansour Challita, 1970

    E pela terra que se rompe com o crescer das plantas.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالْاَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِۙ

    Al Tariq 86/12

    Alcorão 86/12

  • Al Tariq 86/11

    Al Tariq 86/11

    Pelo céu do retorno da chuva!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pelo céu, que proporciona a volta da chuva.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pelo céu que gira e volta a seu lugar,

    Mansour Challita, 1970

    Pela nuvem que dá chuva após chuva,

    Iqbal Najam, 1988

    وَالسَّمَٓاءِ ذَاتِ الرَّجْعِۙ

    Al Tariq 86/11

    Alcorão 86/11

  • Al Tariq 86/10

    Al Tariq 86/10

    Então, ele não terá nem força nem socorredor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E em que (o homem) carecerá de poder e de um socorredor.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Nesse mundo novo, todas as nossa ações, intenções, imaginações, todos os nossos pensamentos, enfim, nesta vida, embora secretos, serão expostos como um livro aberto, e julgados segundo os padrões da absoluta Verdade, e não segundo falsos padrões de costumes, de preconceitos, ou de parcialidades. Nesse severo julgamento, quaisquer vantagens fortuitas desta vida, sejam quais forem, não terão força ou valia, não podendo ajudar de modo algum.

    Não terá, naquele dia, nem força nem quem o socorra.

    Mansour Challita, 1970

    Então ele não terá poder nem quem o ajude.

    Iqbal Najam, 1988

    فَمَا لَهُ مِنْ قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍۜ

    Al Tariq 86/10

    Alcorão 86/10

  • Al Tariq 86/9

    Al Tariq 86/9

    Um dia, quando forem postos¹ à prova os segredos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, quando os segredos forem descobertos.

    (Isso se dará) no dia em que forem revelados os segredos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    No dia em que as consciências forem revistadas.

    Mansour Challita, 1970

    No dia em que todos os segredos serão revelados.

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ تُبْلَى السَّرَٓائِرُۙ

    Al Tariq 86/9

    Alcorão 86/9

  • Al Tariq 86/8

    Al Tariq 86/8

    Por certo, Ele, sobre seu retorno,¹ é Poderoso.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, a Ressurreição do ser humano.

    Sabei que Ele é capaz de ressuscitá-lo!¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O Criador, que pode combinar as forças da ação muscular, física ou psíquica, na criação do homem, como foi explicado na última nota, poderá, com certeza, dar-lhe uma nova vida, depois da morte física aqui, e restaurar-lhe a personalidade, no mundo novo que se lhe abrirá no futuro.

    Deus é capaz dê ressuscitá-lo

    Mansour Challita, 1970

    Sem dúvida, Ele é capaz de voltar-lhes à vida.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّهُ عَلٰى رَجْعِه۪ لَقَادِرٌۜ

    Al Tariq 86/8

    Alcorão 86/8

  • Al Tariq 86/7

    Al Tariq 86/7

    Que sai de entre a espinha dorsal e os ossos do peito.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que emana da conjunção das regiões sexuais do homem e da mulher,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O sêmen do homem constitui a quinta-essência do seu corpo. Portanto, diz-se, metaforicamente, que ele provém da sua virilha, ou seja, de entre a bacia e as costelas, emanando da conjunção das regiões sexuais do homem e da mulher. A sua espinha dorsal é a fonte e o símbolo do seu vigor e da sua personalidade. Na medula espinhal e no cérebro encontra-se a energia diretora do sistema nervoso centra, sendo que é esta que dirige toda a ação, quer orgânica, quer psíquica. A espinhal corre paralela à medula óssea no cérebro.

    Saída dentre a virilha e as costelas.

    Mansour Challita, 1970

    Que emana dentre os lombos e as costelas.

    Iqbal Najam, 1988

      يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَٓائِبِۜ

      Al Tariq 86/7

      Alcorão 86/7

    1. Al Tariq 86/6

      Al Tariq 86/6

      Foi criado de água emitida,

      Dr. Helmi Nasr, 2015

      Foi criado de uma gota ejaculada,

      Prof. Samir El Hayek, 1974

      Foi criado de água ejaculada,

      Mansour Challita, 1970

      Ele é criado de um jorro de fluido,

      Iqbal Najam, 1988

      خُلِقَ مِنْ مَٓاءٍ دَافِقٍۙ

      Al Tariq 86/6

      Alcorão 86/6