Al Qasas 28/36

E quando Moisés lhes chegou, com Nossos evidentes sinais, disseram: “Isto não é senão magia forjada! E jamais ouvimos algo disso, entre nossos pais antepassados.”

Dr. Helmi Nasr, 2015

Mas quando Moisés lhes apresentou os Nossos sinais evidentes, disseram: isto não é mais do que falsa magia, pois jamais ouviremos falar disso os nossos antepassados.

Prof. Samir El Hayek, 1974

E quando Moisés foi a eles com Nossos sinais, disseram: “Tudo isso não passa de magia forjada. Nunca ouvimos tais coisas de nossos antepassados.”

Mansour Challita, 1970

E quando Moisés foi a eles com os Nossos claros Sinais, eles disseram, “Isto nada mais é que feitiçaria falsificada, e nós nunca ouvimos de coisa parecida com está entre os nossos antepassados”.

Iqbal Najam, 1988

فَلَمَّا جَٓاءَهُمْ مُوسٰى بِاٰيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هٰذَٓا اِلَّا سِحْرٌ مُفْتَرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهٰذَا ف۪ٓي اٰبَٓائِنَا الْاَوَّل۪ينَ

Al Qasas 28/36

Autor: Mustafa Akman

  • Al Qasas 28/36

    Al Qasas 28/36

    E quando Moisés lhes chegou, com Nossos evidentes sinais, disseram: “Isto não é senão magia forjada! E jamais ouvimos algo disso, entre nossos pais antepassados.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Mas quando Moisés lhes apresentou os Nossos sinais evidentes, disseram: isto não é mais do que falsa magia, pois jamais ouviremos falar disso os nossos antepassados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando Moisés foi a eles com Nossos sinais, disseram: “Tudo isso não passa de magia forjada. Nunca ouvimos tais coisas de nossos antepassados.”

    Mansour Challita, 1970

    E quando Moisés foi a eles com os Nossos claros Sinais, eles disseram, “Isto nada mais é que feitiçaria falsificada, e nós nunca ouvimos de coisa parecida com está entre os nossos antepassados”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَمَّا جَٓاءَهُمْ مُوسٰى بِاٰيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هٰذَٓا اِلَّا سِحْرٌ مُفْتَرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهٰذَا ف۪ٓي اٰبَٓائِنَا الْاَوَّل۪ينَ

    Al Qasas 28/36
  • Al Qasas 28/35

    Al Qasas 28/35

    Allah disse: “Fortalecer-te-emos o braço com teu irmão¹ e far-vos-emos ter poder; então, não chegarão até vós. Com Nossos sinais, vós ambos e quem vos seguir sereis os vencedores.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, com a ajuda de seu irmão, Aarão.

    Respondeu-lhe: Em verdade, fortalecer-te-emos com teu irmão; dar-vos-emos tal autoridade, para que eles jamais possam igualar-se a vós. Com os Nossos sinais, vós e aqueles que vos seguirem sereis vencedores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Disse: “Fortificaremos teu braço com teu irmão, e vos daremos autoridade, de forma que não vos poderão atingir. Graças a Nossos sinais, vós e os que vos seguirão prevalecereis.”

    Mansour Challita, 1970

    Deus disse, “Nós fortaleceremos o teu braço com teu irmão, e Nós daremos poder a vós ambos de modo que eles não serão capazes de vos alcançar. Ide com os Nossos Sinais. Vós dois e os que vos seguirem sereis os vencedores”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِاَخ۪يكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَانًا فَلَا يَصِلُونَ اِلَيْكُمَا بِاٰيَاتِنَاۚ اَنْتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغَالِبُونَ

    Al Qasas 28/35
  • Al Qasas 28/34

    Al Qasas 28/34

    “E meu irmão Aarão, ele é mais eloqüente que eu, em linguagem; então, envia-o comigo, por adjutor, que me confirmará as palavras. Por certo, temo que me desmintam.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E meu irmão, Aarão, é mais eloqüente do que eu; envia-o, pois, comigo, como auxiliar, para confirmar-me, porque temo que me desmintam.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E meu irmão Arão tem a língua mais eloquente que eu. Envia-o comigo para me auxiliar c para confirmar minhas palavras. Pois, temo que me tratem de mentiroso.”

    Mansour Challita, 1970

    “E meu irmão Aarão —ele é mais eloquente a falar do que eu; envia-o por isso comigo a fim de me ajudar, para que ele possa prestar testemunho da minha verdade, pois eu temo que eles me acusem de falsidade”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَخ۪ي هٰرُونُ هُوَ اَفْصَحُ مِنّ۪ي لِسَانًا فَاَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُصَدِّقُن۪يۘ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اَنْ يُكَذِّبُونِ

    Al Qasas 28/34
  • Al Qasas 28/33

    Al Qasas 28/33

    Moisés disse: “Senhor meu! Por certo matei um homem deles; então, temo que me matem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Disse (Moisés): Ó Senhor meu, em verdade, matei um homem deles e temo que me matem!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Disse Moisés: “Senhor meu, matei um deles e receio que me matem.

    Mansour Challita, 1970

    Ele disse, “Meu Senhor, eu matei um homem entre eles, e temo que eles me queiram matar.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ رَبِّ اِنّ۪ي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَاَخَافُ اَنْ يَقْتُلُونِ

    Al Qasas 28/33
  • Al Qasas 28/32

    Al Qasas 28/32

    “Introduze tua mão na abertura de teu peitilho, ela sairá alva, sem mal algum, e junta a ti tua mão, para te guardares do medo.¹ Então, estas são duas provanças de teu Senhor para Faraó e seus dignitários. Por certo, eles são um povo perverso.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ A fim de cessar o medo provocado em Moisés pela mão tornada branca. Deus lheordena recolocá-la no peito, para que retorne ela a seu estado normal.

    Introduz a tua mão em teu manto e a retirarás diáfana, imaculada; e junta a tua mão ao teu flanco (o que te resguardará) contra o temor.¹ Estes serão dois argumentos (irrefutáveis) do teu Senhor para o Faraó, e seus chefes, porque são depravados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Literalmente, “recolhe as tuas asas para junto de ti, (para longe) do medo”. Quando a ave está assustava, abre as asas e se prepara para voar; porém, quando ela se acalma e se recompõe, repousa com as asas recolhidas, demonstrando uma mente segura quanto ao perigo.

    Mete a mão no bolso: sairá branca, sem mácula. E aperta teu braço sobre ti para não sentir medo. Eis aí dois sinais de teu Senhor para o Faraó e sua corte: esses são, na verdade, perversos.”

    Mansour Challita, 1970

    “Põe a lua mão no teu seio; ela aparecerá branca sem doença, e puxa o teu braço para ti para te guardarei contra o temor. Então essas serão duas provas da parte do teu Senhor para o Faraó e os seus chefes. Na realidade, eles são um povo rebelde”.

    Iqbal Najam, 1988

    اُسْلُكْ يَدَكَ ف۪ي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَٓاءَ مِنْ غَيْرِ سُٓوءٍۘ وَاضْمُمْ اِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِنْ رَبِّكَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۬ئِه۪ۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِق۪ينَ

    Al Qasas 28/32
  • Al Qasas 28/31

    Al Qasas 28/31

    “E lança tua vara.” E, quando a viu mover-se, como se fora cobra, voltou as costas, fugindo, e não volveu atrás. Ele disse: “Ó Moisés! Vem, e não te atemorizes. Por certo, tu és dos que estão em segurança.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Arroja teu cajado! E quando o viu agitar-se como uma serpente, virou-se em fuga, sem se voltar. (Foi-lhe dito): Ó Moisés, aproxima-te e não temas, porque és um dos que estão a salvo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Arroja teu cajado!” E quando o viu agitar-se qual uma serpente, virou as costas, fugindo, e não se deteve mais. Mas Deus chamou: “ó Moisés, aproxima-te e não temas: estás em segurança.

    Mansour Challita, 1970

    E isso lambem foi dito “Lança a tua vara por terra”. E quando ele a viu a mover-se como se fosse uma serpente, começou a bater em retirada e não esperou. “Oh Moisés, aproxima-te e não temas; porque tu és dos que estão seguros.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَنْ اَلْقِ عَصَاكَۜ فَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَٓانٌّ وَلّٰى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْۜ يَا مُوسٰٓى اَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ۠ اِنَّكَ مِنَ الْاٰمِن۪ينَ

    Al Qasas 28/31
  • Al Qasas 28/30

    Al Qasas 28/30

    E, quando chegou a ele, chamaram-no, do lado direito do vale, na região bendita da árvore: “Ó Moisés! Por certo, Eu, Eu sou Allah, O Senhor dos mundos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando lá chegou, foi chamado por uma voz, que partia do lado direito do vale, a planície bendita, junto à árvore:¹ Ó Moisés, sou Eu, Deus, Senhor do Universo!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Devemos supor a aparição de um facho, que queimava mas não se consumia (Êxodo, 3:2), um emblema, adotado pela Igreja Escocesa na sua heráldica armorial. A Escócia, aparentemente, tomou esses emblema e lema (Nec tamen consumebalur — “não obstante não foi consumido”) do Sínodo da Igreja Reformada da França, que os adotara em 1583. A verdadeira explicação do Facho Ardente será encontrada no versículo 8 da 27ª Surata, e respectivas notas; não se tratava de fogo, mas do reflexo da Glória de Deus.

    Quando lá chegou, foi chamado do lado direito do vale, no campo abençoado, do meio de uma árvore: “ó Moisés, sou Eu, Deus, o Senhor dos mundos.

    Mansour Challita, 1970

    E quando ele lá chegou foi chamado por uma voz do lado direito do vale, na parcela abençoada, além da árvore: “Oh Moisés, em boa verdade Eu, Eu mesmo, sou Allah, o Senhor dos mundos.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَمَّٓا اَتٰيهَا نُودِيَ مِنْ شَاطِئِ الْوَادِ الْاَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ اَنْ يَا مُوسٰٓى اِنّ۪ٓي اَنَا۬ اللّٰهُ رَبُّ الْعَالَم۪ينَۙ

    Al Qasas 28/30
  • Al Qasas 28/29

    Al Qasas 28/29

    Então, quando Moisés encerrou o termo e partiu com sua família, entreviu um fogo do lado do Monte. Ele disse a sua família: “Permanecei, aqui – por certo, entrevejo um fogo – na esperança de fazer-vos vir dele uma notícia, ou um lenho aceso, para vos aquecerdes.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando Moisés cumpriu o término e viajava com a sua família, percebeu, ao longe, um fogo, ao lado do monte (Sinai) e disse à sua família: Aguardai aqui, porque vejo fogo. Quiçá vos diga do que se trata ou traga umas brasas para vos aquecerdes.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Depois, quando Moisés tinha cumprido o termo e saído com sua família, avistou fogo do lado do Monte. E disse aos seus: “Aguardai aqui. Vejo um fogo. Talvez vos traga notícias a seu respeito ou um tição para vos aquecer.”

    Mansour Challita, 1970

    Ora quando Moisés tinha cumprido o termo e estava viajando com sua família, ele apercebeu um fogo na direção do Monte. Ele disse a sua família, “Esperai vós, eu apercebo um fogo: talvez que de lá vos possa trazer alguma informação, ou um tição aceso do fogo para que vos possais aquecer”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَمَّا قَضٰى مُوسَى الْاَجَلَ وَسَارَ بِاَهْلِه۪ٓ اٰنَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ نَارًاۚ قَالَ لِاَهْلِهِ امْكُثُٓوا اِنّ۪ٓي اٰنَسْتُ نَارًا لَعَلّ۪ٓي اٰت۪يكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ

    Al Qasas 28/29
  • Al Qasas 28/28

    Al Qasas 28/28

    Moisés disse: “Isso fica entre mim e ti. Seja qual for dos dois termos que eu cumprir, nada de transgressão, contra mim. E Allah, sobre o que dizemos, é Patrono.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Respondeu-lhe: Tal fica combinado entre mim e ti, e, seja qual for o término que tenha de cumprir, que não haverá injustiça contra mim. seja Deus testemunha de tudo quanto dissermos!¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Nas sociedades patriarcais não é incomum depararmos com casamentos acondicionados a certos termos de serviços. Neste caso, o episódio fornece duas lições: (1) um homem destinado a ser um mensageiro de Deus é, sobretudo, um homem, e deve passar pelos altos e baixos da vida, como qualquer outro; apenas ele o faz com mais graça e distinção do que os outros homens; (2) as magníficas relações, no amor e no casamento, podem, por si só, constituir-se numa preparação para o elevado destino espiritual que aguarda o Mensageiro de Deus. Uma mulher não precisa, necessariamente, ser uma armadilha e uma tentação: ela pode ser a companheira compreensiva e auxiliadora, coisa que a Senhora Khadija foi para o Mensageiro do Islam.

    “Fica combinado entre nós, respondeu. E seja qual for aquele dos dois termos que eu escolher, não haverá injustiça contra mim. Deus é fiador do que dissemos.”

    Mansour Challita, 1970

    Ele disse, “Isso fica assente entre mim e ti. Qualquer dos dois termos que eu cumpra, não haverá injustiça para mim; e Allah é Guarantia do que nós dizemos”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ ذٰلِكَ بَيْن۪ي وَبَيْنَكَۜ اَيَّمَا الْاَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّۜ وَاللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُولُ وَك۪يلٌ۟

    Al Qasas 28/28
  • Al Qasas 28/27

    Al Qasas 28/27

    Ele disse: “Por certo, desejo esposarte com uma destas minhas duas filhas, com a condição de me servires por oito anos. E se completares dez, sê-lo-á por tua conta. E nada desejo dificultar-te. Se Allah quiser, encontrar-me-ás dos íntegros.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Disse (o pai): Na verdade, quero casar-te com uma das minhas filhas, com a condição de que me sirvas durante oito anos;¹ porém, se cumprires dez, será por teu gosto, pois não quero obrigar-te e, se Deus quiser, achar-me-ás entre os justos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Passou-se um pouco de tempo, e, por fim, o pai aventou o assunto do casamento. O fugitivo não deveria sugerir um laço permanente, especialmente quando, na riqueza deste mundo, a família da moça era superior, tendo uma posição estabilizada, ao passo que ele era um mero errante. O pai pediu que, caso ele se casasse com uma das suas filhas, ficasse com eles pelo por menos oito anos ou, se ele quisesse, dez, ficando o termo mais longo à sua vontade. Já que ele não trazia dote algum, seus serviços, durante esses anos, seriam mais do que suficientes para substituir o dote. A particular garota pretendida estava, sem dúvida, tácita e previamente escolhida pela própria atração mútua entre os jovens corações. Moisés ficou contente com a proposta, e a aceitou. Eles ratificaram o noivado da maneira mais solene, invocando o nome de Deus. O ancião, sabendo da valia do seu genro, solenemente lhe assegurou que de maneira alguma tiraria vantagem da sua posição, ou insistiria em nada contrário aos interesses de Moisés, caso um novo futuro se abrisse para ele. E um novo e glorioso futuro estava a esperar por ele, após o seu aprendizado.

    Disse o pai: “Na verdade, quero dar-te em casamento uma de minhas duas filhas, com a condição de que fiques a meu serviço pelo termo de oito anos. Se completares dez, será por tua escolha. Não te desejo explorar. Deus querendo, encontrarás em mim um dos justos.”

    Mansour Challita, 1970

    Ele disse. “Eu casaria contigo uma destas minhas duas filhas com a condição de que me prestasses os teus serviços durante oito anos. Se tu então completares dez anos, isso será de teu próprio acordo. E eu não te imporia qualquer privação: tu acharás, se Allah quiser, que eu sou dos justos”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ اِنّ۪ٓي اُر۪يدُ اَنْ اُنْكِحَكَ اِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلٰٓى اَنْ تَأْجُرَن۪ي ثَمَانِيَ حِجَجٍۚ فَاِنْ اَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَۚ وَمَٓا اُر۪يدُ اَنْ اَشُقَّ عَلَيْكَۜ سَتَجِدُن۪ٓي اِنْ شَٓاءَ اللّٰهُ مِنَ الصَّالِح۪ينَ

    Al Qasas 28/27
  • Al Qasas 28/26

    Al Qasas 28/26

    Uma das duas disse: “Ó meu pai! Emprega-o. Por certo, o melhor dos que empregares é o forte, o leal.”¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ A força e a lealdade se revelaram em Moisés, quando ele, ao dar de beber aos rebanhos, removeu, sozinho, de um poço, a tampa de pedra, que exigia a força de dez homens, e, quando pediu a ela andasse atrás dele, ao se dirigirem à casa, para não entrever-lhe partes do corpo, que o vento punha descoberto

    Uma delas disse, então: Ó meu pai, emprega-o, porque é o melhor que poderás empregar, pois é forte e fiel.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Uma das duas mulheres disse: “Pai, emprega-o. Será o melhor dos que empregaste: forte e leal.”

    Mansour Challita, 1970

    Uma das duas mulheres disse, “Oh meu pai, toma-o ao teu serviço; porque o melhor homem que tu podes tomar ao teu serviço é o que é forte e digno de confiança”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَتْ اِحْدٰيهُمَا يَٓا اَبَتِ اسْتَأْجِرْهُۘ اِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْاَم۪ينُ

    Al Qasas 28/26
  • Al Qasas 28/25

    Al Qasas 28/25

    Em seguida, uma das duas mulheres chegou-lhe andando com recato. Disse: “Por certo, meu pai te convoca, para recompensar te com o prêmio de haveres abeberado os rebanhos, por nós.” E, quando chegou a ele e lhe narrou a narrativa,¹ aquele disse: “Nada temas! Salvaste-te² do povo injusto.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Moisés narrou ao pai das moças tanto o homicídio que cometera, quanto a intenção que tiveram de matá-lo os dignitários de Faraó, o que motivou sua fuga à Madian.
    ² A terra de Madian não se encontrava no domínio de Faraó e, sendo assim, lá Moisés estava a salvo de seus perseguidores.

    E uma (moça) se aproximou dele, caminhando timidamente, e lhe disse: Em verdade meu pai te convida para recompensar-te por teres dado de beber¹ (ao nosso rebanho). E quando se apresentou a ele e lhe fez a narração da (sua) aventura, (o ancião) lhe disse: Não temas! Tu te livraste dos iníquos.²

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Ele quase nem chegara a descansar, quando uma das donzelas voltou, caminhando com modesta graça! Timidamente, ela deu a sua mensagem: “Meu pai está agradecido pelo que tu fizeste por nós. Ele te convida à nossa casa, para que possa agradecer-te pessoalmente, e, pelo menos, dar-te alguma retribuição pela tua bondade.”
    ² Nada poderia ter sido mais bem-vindo do que tal mensagem, e por intermédio de tal “mensageiro”. Moisés certamente foi, e viu o velho. Encontrou um bem ordenado lar patriarcal. O ancião estava feliz com as suas filhas, e elas com ele. Havia confiança mútua. Evidentemente elas haviam descrito o estranho de tal modo que garantiram boas-vindas. Por outro lado, Moisés havia dado asas à sua imaginação, no sentido de pintar o pai com algo de cores gloriosas, em cuja pintura as filhas apareciam junto a ele como uma visão angelical. Os dois homens tornar-se-iam logo amigos. Moisés contou ao ancião a sua história — quem ele era, como fora criado, e a forma desafortunada como tivera deixado o Egito. Talvez a família inteira, incluindo as filhas, tivesse ficado a ouvir atentamente a sua narrativa. Talvez o seu pasmo e a sua admiração estivessem mesclados com uma certa dose de compaixão. De qualquer modo, o estranho ganhara um lugar em seus corações. O ancião, o cabeça da casa, assegurou-lhe, com a sua hospitalidade, segurança sob o seu teto.

    Então, uma das mulheres aproximou-se timidamente dele e disse: “Nosso pai te convida para te recompensar por teres conseguido água para nós.” Quando se apresentou e contou ao pai sua história, disse- lhe o ancião: “Não temas. Estás a salvo dos prevaricadores.”

    Mansour Challita, 1970

    E uma das duas mulheres veio a ele, aproximando-se com timidez. Ela disse, “O meu pai chama-te para que te possa recompensar por tu teres dado água aos nossos rebanhos por nós”. De modo que quando chegou a ele e lhe contou a história, ele disse. “Não tenhas medo; tu hás escapado ao povo perverso”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَجَٓاءَتْهُ اِحْدٰيهُمَا تَمْش۪ي عَلَى اسْتِحْيَٓاءٍۘ قَالَتْ اِنَّ اَب۪ي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ اَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَاۜ فَلَمَّا جَٓاءَهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَۙ قَالَ لَا تَخَفْ۠ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ

    Al Qasas 28/25
  • Al Qasas 28/24

    Al Qasas 28/24

    Então, ele abeberou os rebanhos, para elas; em seguida, retirou-se à sombra, e disse: “Senhor meu! Por certo, estou necessitado do que fizeste descer de bom, para mim.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Assim, ele deu de beber ao rebanho, e logo, retirando-se para uma sombra, disse: Ó Senhor meu, em verdade, estou necessitado de qualquer dádiva que me envies!¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ As moças se foram, com sorrisos nos lábios e gratidão em seus corações. Quais foram as reflexões de Moisés, conforme voltava para a sombra da árvore? Ele voltou a dar graças a Deus pela brilhante e rápida visão que tivera. Havia ele procedido bem? Preciosa fora a oportunidade que tivera. Havia aplacado a sede. Porém era um errante sem lar, e tinha uma ansiedade em sua alma que não se atrevia a pôr em palavras. Aqueles pastores não constituíam companhia para ele. Em verdade, ele se encontrava como um mendigo em desesperada necessidade. Por qualquer pequena coisa boa que cruzasse seu caminho ele estaria grato. Mas, que era aquilo? — aquela visão de uma casa confortável, presidida por um velho rico em rebanhos, e mais rico ainda pelas duas filhas, tão recatadas quanto belas? Talvez ele jamais as visse novamente! Porém, a Providência estava preparando uma outra surpresa para ele.

    Deu, por elas, de beber às ovelhas e retirou-se para uma sombra, e disse: “Senhor meu, estou em necessidade de qualquer coisa boa que me envies.”

    Mansour Challita, 1970

    De modo que ele deu água aos seus rebanhos por elas. Então voltou-se para o lado, para debaixo duma sombra, e disse, “Meu Senhor, eu estou em necessidade de qualquer bem que seja que Tu confere a mim”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَسَقٰى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰٓى اِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنّ۪ي لِمَٓا اَنْزَلْتَ اِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَق۪يرٌ

    Al Qasas 28/24
  • Al Qasas 28/23

    Al Qasas 28/23

    E, quando chegou ao poço de água de Madian, encontrou, junto dele, uma multidão de homens, que abeberava os rebanhos, e encontrou, um pouco distante deles, duas mulheres, que retinham os seus. Ele disse; “Qual é vosso intuito?” Ambas disseram; “Não abeberaremos nossos rebanhos, até que os pastores partam com os seus, e nosso pai é bastante idoso.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando chegou à aguada de Madian,¹ achou nela um grupo de pessoas que dava de beber (ao rebanho), e viu duas moças que aguardavam, afastadas, por seu turno. Perguntou-lhes: Que vos ocorre? Responderam-lhe: Não podemos dar de beber (ao nosso rebanho), até que os pastores se tenham retirado, (e temos nós de fazer isso) porque o nosso pai é demasiado idoso.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A primeira coisa que um errante do deserto procuraria seria um oásis onde pudesse obter água, de um manancial ou poço, à sobra das árvores, para se abrigar do sol escaldante, e a companhia de algum ser humano. A aguada dos madianitas era, provavelmente, um poço fundo, uma vez que os mananciais de superfície são raros nos desertos arenosos, onde o nível das águas é baixo, a menos que haja um monte, de onde flua um regato.

    E quando chegou à aguada de Median, encontrou um grupo de pastores que davam de beber a seus rebanhos e duas mulheres, afastadas, que seguravam suas ovelhas. Perguntou às mulheres: “Qual é vosso problema? ” Responderam: “Não podemos dar de beber ao nosso rebanho até que os pastores se tenham afastado, e nosso pai é muito velho.”

    Mansour Challita, 1970

    E quando chegou à água de Midian, achou lá um grupo de homens dando água aos seus rebanhos. E achou ao lado deles duas mulheres guardando para trás os seus rebanhos. Ele disse, “O que é que vos acontece?” Elas responderam. “Nós não podemos dar água aos nossos rebanhos enquanto os pastores não retirarem os seus rebanhos, e o nosso pai é um homem muito velho”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَمَّا وَرَدَ مَٓاءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ اُمَّةً مِنَ النَّاسِ يَسْقُونَۘ وَوَجَدَ مِنْ دُونِهِمُ امْرَاَتَيْنِ تَذُودَانِۚ قَالَ مَا خَطْبُكُمَاۜ قَالَتَا لَا نَسْق۪ي حَتّٰى يُصْدِرَ الرِّعَٓاءُ وَاَبُونَا شَيْخٌ كَب۪يرٌ

    Al Qasas 28/23
  • Al Qasas 28/22

    Al Qasas 28/22

    E, quando se dirigiu rumo a Madian, disse: “Quiçá, meu Senhor me guie ao caminho direito.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando se dirigiu rumo a Madian,¹ disse: Quiçá meu Senhor me indique a senda reta.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A leste do Baixo Egito, a cerca de 482 km, fica a Península do Sinai, limitada, ao sul, pelo Golfo de Suez, e ao norte, pelo que era o Istmo de Suez, agora cortado pelo Canal do mesmo nome. Sobre o Istmo fica a rodovia para a Palestina e para a Síria; o fugitivo não poderia, comodamente, tomar essa estrada, uma vez que os egípcios estavam no seu encalço. Se ele pudesse, estaria em território madianita, onde as pessoas seriam árabes, e não egípcias. Ele foi para lá, e novamente orou a Deus pedindo uma orientação.

    E quando rumou para Median, disse: “Queira Deus guiar-me no caminho certo.”

    Mansour Challita, 1970

    E quando voltou o seu rosto para Midian,disse,“Eu espero que o meu Senhor me guie para o caminho direito”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَٓاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰى رَبّ۪ٓي اَنْ يَهْدِيَن۪ي سَوَٓاءَ السَّب۪يلِ

    Al Qasas 28/22
  • Al Qasas 28/21

    Al Qasas 28/21

    Então, ele saiu dela, temeroso, ficando à espreita. Ele disse: “Senhor meu! Salva-me do povo injusto.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Saiu então de lá, temeroso e receoso; disse: Ó Senhor meu, salva-me dos iníquos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Saiu da cidade, temeroso e vigilante, dizendo: “Senhor meu, salva- me dos prevaricadores.”

    Mansour Challita, 1970

    De modo que ele partiu de lá, receoso, vigilante. Ele disse, “Meu Senhor, salva-me do povo perverso”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَخَرَجَ مِنْهَا خَٓائِفًا يَتَرَقَّبُۘ قَالَ رَبِّ نَجِّن۪ي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ۟

    Al Qasas 28/21
  • Al Qasas 28/20

    Al Qasas 28/20

    E um homem chegou, do extremo da cidade, correndo. Ele disse: “Ó Moisés! Por certo, os dignitários deliberam sobre ti, para matar-te; então, sai da cidade. Por certo, sou-te dos conselheiros.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E dos confins da cidade acudiu, ligeiro, um homem que lhe disse: Ó Moisés, em verdade, os chefes conspiram contra ti, para matar-te. Sai, pois, da cidade, porque sou, para ti, um dos que dão sinceros conselhos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Então chegou um homem dos confins da cidade, correndo, e disse: “Ó Moisés, os anciãos conspiram contra tua vida. Parte. Sou para ti um dos conselheiros.”

    Mansour Challita, 1970

    E chegou aí um homem do mais distante lugar da cidade, correndo. Ele disse, “Oh Moisés, de verdade, os chefes estão tomando conselho em conjunto contra ti, para te matar. Por isso vai-te embora, pois eu sou para ti um amigo sincero”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَٓاءَ رَجُلٌ مِنْ اَقْصَا الْمَد۪ينَةِ يَسْعٰىۘ قَالَ يَا مُوسٰٓى اِنَّ الْمَلَاَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ اِنّ۪ي لَكَ مِنَ النَّاصِح۪ينَ

    Al Qasas 28/20
  • Al Qasas 28/19

    Al Qasas 28/19

    E quando desejou desferir golpes contra o que era inimigo de ambos, este disse: “Ó Moisés! Desejas matar-me, como mataste, ontem uma pessoa? Não desejas senão ser tirano na terra, e não desejas ser dos reformadores.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando quis castigar o inimigo de ambos, este lhe disse: Ó Moisés, queres matar-me como mataste, ontem, um homem? Só anseias ser opressor na terra e não queres ser um dos pacificadores!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando quis matar o inimigo de ambos, este lhe disse: “Ó Moisés, queres matar-me como mataste aquela alma ontem? Só queres ser um tirano na terra, e não queres ser um dos reformadores? ”

    Mansour Challita, 1970

    E quando ele se resolveu a lançar a mão ao homem que era um inimigo de ambos des, ele disse, “Oh Moisés, fazes tu tenção de me matar como ontem mataste um homem? Tu apenas desejas lomar-le em um tirano na terra, e não serias um pacificador”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَمَّٓا اَنْ اَرَادَ اَنْ يَبْطِشَ بِالَّذ۪ي هُوَ عَدُوٌّ لَهُمَاۙ قَالَ يَا مُوسٰٓى اَتُر۪يدُ اَنْ تَقْتُلَن۪ي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالْاَمْسِۗ اِنْ تُر۪يدُ اِلَّٓا اَنْ تَكُونَ جَبَّارًا فِي الْاَرْضِ وَمَا تُر۪يدُ اَنْ تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِح۪ينَ

    Al Qasas 28/19
  • Al Qasas 28/18

    Al Qasas 28/18

    E ele amanheceu, na cidade, temeroso, ficando à espreita, e eis aquele que, na véspera, lhe pedira o socorro, gritou, para que lhe valesse. Moisés disse-lhe: “Por certo, és evidente sedutor!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Amanheceu, então, na cidade, temeroso e receoso, e eis que aquele que na véspera lhe havia pedido socorro gritava-lhe pelo mesmo. Moisés lhe disse: Evidentemente, és um desordeiro!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Amanheceu na cidade, temeroso, vigilante. E eis que aquele que apelara para ele na véspera, apelou para ele de novo. Moisés lhe disse: “És manifesta mente um desordeiro.”

    Mansour Challita, 1970

    Ele despertou pela manhã num estado de temor e apreensão; e aí está! o que tinha pedido o seu auxílio no dia anterior de novo lhe pediu em gritos que o auxiliasse. Moisés disse-Ihes, “Tu és na verdade, positivamente, um sujeito extraviado”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَصْبَحَ فِي الْمَد۪ينَةِ خَٓائِفًا يَتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِي اسْتَنْصَرَهُ بِالْاَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُۜ قَالَ لَهُ مُوسٰٓى اِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُب۪ينٌ

    Al Qasas 28/18
  • Al Qasas 28/17

    Al Qasas 28/17

    Ele disse: “Senhor meu! Por aquilo com que me agraciaste, não serei coadjutor dos criminosos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Disse (mais): Ó Senhor meu, posto que me tens agraciado, juro que jamais ampararei os criminosos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E disse: “Senhor meu, pela graça que me concedeste, jamais darei apoio aos criminosos.”

    Mansour Challita, 1970

    Ele disse, “Meu Senhor, por motivo dos favores que Tu me hás conferido, eu nunca seria um defensor dos que ofendem”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ رَبِّ بِمَٓا اَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ اَكُونَ ظَه۪يرًا لِلْمُجْرِم۪ينَ

    Al Qasas 28/17
  • Al Qasas 28/16

    Al Qasas 28/16

    Ele disse: “Senhor meu! Por certo, fui injusto comigo mesmo; então, perdoa-me.” E Ele o perdoou. Por certo, Ele é O Perdoador, O Misericordiador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Disse (ainda): Ó Senhor meu, certamente me condenei! Perdoa-me, pois! E (Deus) o perdoou, porque é o Indulgente, o Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E disse: “Senhor meu, fui iníquo para comigo mesmo. Perdoa-me.” E Deus lhe perdoou. Ele é perdoador e misericordioso.

    Mansour Challita, 1970

    Ele disse, “Meu Senhor, eu próprio me expus ao perigo, por isso perdoa-me”. De modo que Ele o perdoar pois Ele é o Indulgente, o Misericordioso.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ رَبِّ اِنّ۪ي ظَلَمْتُ نَفْس۪ي فَاغْفِرْ ل۪ي فَغَفَرَ لَهُۜ اِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّح۪يمُ

    Al Qasas 28/16

    Alcorão 28/16

  • Al Qasas 28/15

    Al Qasas 28/15

    E entrou na cidade, em momento¹ de desatenção de seus habitantes, e, nela, encontrou dois homens que se combatiam: este, de sua seita, e aquele, de seus inimigos. Então, aquele de sua seita pediu- lhe socorrimento contra aquele de seus inimigos; e Moisés esmurrou-o, e pôs-lhe termo à vida. Moisés disse: “Isto é da ação de Satã. Por certo, ele é inimigo declarado, desencaminhador.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Tudo leva a crer que fosse durante a sesta destes habitantes.

    E entrou na cidade, em um momento de descuido,¹ por parte dos seus moradores, e encontrou nela dois homens brigando; um era da sua casta, e o outro da de seus adversários. O da sua casta pediu-lhe ajuda a respeito do adversário; Moisés espancou este e o matou. Disse: Isto é obra de Satanás, porque é um inimigo declarado, desencaminhador!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Isso tanto pode ter sido na hora de sesta do meio-dia, quando todos os afazeres são suspensos (mesmo agora, no Egito), ou à noite, quando as pessoas usualmente estão dormindo. A última hipótese é mais provável, de acordo com o versículo 18, adiante, porém, há outra alternativa. Um convidado ao palácio não livre para circular à vontade nas seções plebéias da cidade a todas as horas, e isso se aplica ainda mais a um habitante do Palácio, criado como filho. Moisés, portanto, estava a visitar a Cidade, em segredo, despistando os guardas. Seu objetivo talvez tivesse sido o de ir ver, por si mesmo, como as coisas estavam indo; talvez ele tivesse ouvido dizer que seu povo estava sendo oprimido, uma vez que, supõe-se, mantinha contato com a sua mãe.

    Ora, entrando na cidade, sem ser notado, encontrou dois homens brigando: um era de seu povo, o outro, de seus inimigos. O homem de seu povo apelou para ele contra seu inimigo. E Moisés espancou o inimigo e matou-o. E disse: “É obra do demônio. Ele é com certeza um inimigo declarado e enganador.”

    Mansour Challita, 1970

    E ele entrou na cidade em uma forma calma em que os seus habitantes estavam em um estado de descuido; e achou lá dentro dois homens lutando —um do seu próprio partido, e o outro dos seus inimigos. E o que era do seu partido procurou o seu auxílio contra o que era do seu inimigo. De modo que Moisés espancou­-o; mas isso resultou na sua morte. Ele disse, “Isto é da obra de Satã; e ele é de fato um inimigo, um manifesto enganador”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَدَخَلَ الْمَد۪ينَةَ عَلٰى ح۪ينِ غَفْلَةٍ مِنْ اَهْلِهَا فَوَجَدَ ف۪يهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِۘ هٰذَا مِنْ ش۪يعَتِه۪ وَهٰذَا مِنْ عَدُوِّه۪ۚ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذ۪ي مِنْ ش۪يعَتِه۪ عَلَى الَّذ۪ي مِنْ عَدُوِّه۪ۙ فَوَكَزَهُ مُوسٰى فَقَضٰى عَلَيْهِۘ قَالَ هٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِۜ اِنَّهُ عَدُوٌّ مُضِلٌّ مُب۪ينٌ

    Al Qasas 28/15
  • Al Qasas 28/14

    Al Qasas 28/14

    E, quando ele atingiu sua força plena, e amadureceu, concedemo- Ihe sabedoria e ciência. E, assim, recompensamos os benfeitores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando chegou à idade adulta,¹ e estava bem estabelecido concedemos-lhe prudência e sabedoria; assim recompensamos os benfeitores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Por idade adulta pode ser entendida a juventude madura, digamos, entre 18 e os 30 anos de idade. Por essa ocasião, a pessoa já se encontra firmemente estabelecida na vida; sua constituição física está completa, e seus hábitos mentais e morais estão formados. Neste caso, como Moisés era bom de coração, veraz e leal para com o seu povo, e obediente e justo para com aqueles com quem vivia, foi-lhe concedido do alto conhecimento e sabedoria, para serem usados nos tempos de conflito que lhe haviam de chegar. Estando o seu desenvolvimento interno completo, ele então sai para o mundo exterior, e novamente é posto à prova, até que obtém o seu divino comissionamento.

    E quando ele atingiu a sua plenitude e ficou bem formado, demos- lhe julgamento e sabedoria. Assim recompensamos os benfeitores.

    Mansour Challita, 1970

    E quando ele atingiu a sua plena maturidade e ganhou força, Nós demos-lhe sabedoria e conhecimento; e assim Nós recompensamos os que fazem o bem.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهُ وَاسْتَوٰٓى اٰتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًاۜ وَكَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ

    Al Qasas 28/14
  • Al Qasas 28/13

    Al Qasas 28/13

    Assim, devolvemo-lo a sua mãe, para que se lhe refrescassem os olhos de alegria e para que ela não se entristecesse e soubesse que a promessa de Allah é verdadeira; mas a maioria deles não sabe.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Restituímo-lo, assim, à mãe, para que se consolasse e não se afligisse, e para que verificasse que a promessa de Deus é verídica. Porém, a maioria o ignora.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Assim restituímo-lo à mãe para que se alegrasse e não mais se afligisse e para que soubesse que a promessa de Deus é verídica, embora a maioria dos homens não o saibam.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que Nós rcstituimo-lo a sua mãe para que os seus olhos se pudessem alegrar e para que ela se não afligisse, e para que pudesse saber que a promessa de Allah é verdadeira. Mas a maior parte dentre eles não sabem.

    Iqbal Najam, 1988

    فَرَدَدْنَاهُ اِلٰٓى اُمِّه۪ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ۟

    Al Qasas 28/13
  • Al Qasas 28/12

    Al Qasas 28/12

    E, antes, proibimo-lhe as amas-de-leite; então, ela¹ disse: “Quereis vos indique uma família de uma casa, a qual cuidará dele, para vós, e com ele será cautelosa?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ela: a irmã de Moisés.

    E fizemos com que recusasse as nutrizes. E disse (a irmã, referindo-se ao bebê): Quereis que vos indique uma casa familiar, onde o criarão para vós e serão seus custódios?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ora, Nós fizemos com que ele recusasse os seios de qualquer ama de leite. E sua irmã disse aos Faraós: “Quereis que vos indique uma família que se encarregue dele para vós e o trate com devoção? ”

    Mansour Challita, 1970

    E Nós decretamos antes para que ele recusasse as amas de leite. De modo que ela —disse. “Quereis que vos diga de uma família que o criará para vós e serão sinceros em querer- lhe bem?”

    Iqbal Najam, 1988

    وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰٓى اَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ

    Al Qasas 28/12
  • Al Qasas 28/11

    Al Qasas 28/11

    E ela disse à irmã dele: “Encalça-o.” Então, esta o enxergava, de longe, enquanto não percebiam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E ela disse à irmã dele (Moisés): Segue-o! e esta o observou de longe, sem que os demais se apercebessem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E disse à irmã de Moisés: “Segue-o.” E ela pôs-se a observá-lo de longe sem que o reparassem.

    Mansour Challita, 1970

    E ela disse a sua irmã, “segue-o.”. De modo que elas o vejiaram de ribaneira; e eles nào estavam acautelados disto.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالَتْ لِاُخْتِه۪ قُصّ۪يهِۘ فَبَصُرَتْ بِه۪ عَنْ جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَۙ

    Al Qasas 28/11
  • Al Qasas 28/10

    Al Qasas 28/10

    E o coração da mãe de Moisés amanheceu vazio.¹ Por certo, quase o haveria mostrado,² não lhe houvéssemos revigorado o coração, para que fosse dos crentes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ao tomar conhecimento de que seu filho Moisés caíra em mãos de Faraó, seu coração esvaziou-se de tudo, menos da lembrança de seu filho.
    ² Ou seja, quase revelou que Moisés era seu filho.

    O coração impaciente da mãe de Moisés tornou-se vazio, e pouco faltou para que ela se delatasse, não lhe tivéssemos Nós confortado o coração, para que continuasse sendo uma das fiéis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E o coração da mãe de Moisés tornou-se vazio. E teria tudo revelado se não lhe tivéssemos fortalecido a alma para que permanecesse entre os crentes.

    Mansour Challita, 1970

    E o coração da mãe de Moisés ficou livre de ansiedade. Ela quasi que o tinha possuído às claras, se não fosse por Nós lhe termos fortalecido o coração a fim de que pudesse aumentar em fé.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَصْبَحَ فُؤٰادُ اُمِّ مُوسٰى فَارِغًاۜ اِنْ كَادَتْ لَتُبْد۪ي بِه۪ لَوْلَٓا اَنْ رَبَطْنَا عَلٰى قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ

    Al Qasas 28/10
  • Al Qasas 28/9

    Al Qasas 28/9

    E a mulher de Faraó disse: “Ele é, para mim e para ti, alegre frescor dos olhos. Não o mateis. Quiçá nos beneficie, ou o tomemos por filho.” E não percebam o que iria ocorrer.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E a mulher do Faraó disse: Será meu consolo e teu. Não o mates! Talvez nos seja útil, ou o adoremos como filho. E eles de nada se aperceberam.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E a mulher do Faraó disse: “Será a alegria de meus olhos e dos teus. Não o mates. Talvez nos seja útil, e talvez o adotemos por filho.” E nada percebiam!

    Mansour Challita, 1970

    E a mulher do Faraó disse, “Que ele seja um prazer para os olhos, para mim e para ti. Não o mates. É possível que ele nos venha a ser útil, ou nós talvez o adotemos como filho. E eles não se aperceberam do perigo.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ ل۪ي وَلَكَۜ لَا تَقْتُلُوهُۗ عَسٰٓى اَنْ يَنْفَعَنَٓا اَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

    Al Qasas 28/9
  • Al Qasas 28/8

    Al Qasas 28/8

    Então, a família de Faraó recolheu-o, para que lhes fosse inimigo e tristeza. Por certo, Faraó e Haman e seus exércitos estavam errados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    A família do Faraó recolheu-o, para que viesse a ser, para os seus membros, um adversário e uma aflição; isso porque o Faraó, Haman e seus exércitos eram pecadores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A família do Faraó recolheu-o para que viesse a ser para ela um adversário e uma aflição. Pois o Faraó e seus exércitos eram pecadores. Deus sabe o que faz.

    Mansour Challita, 1970

    E a família do Faraó recolheu-o para que ele pudesse tornar-se para eles como um inimigo e uma fonte de amargura; porque o Faraó, e Hãmãn, e as suas hostes eram os que fazem o mal.

    Iqbal Najam, 1988

    فَالْتَقَطَهُٓ اٰلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًاۜ اِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِـ۪ٔينَ

    Al Qasas 28/8
  • Al Qasas 28/7

    Al Qasas 28/7

    E inspiramos à mãe de Moisés: “Amamenta-o. E, quando temeres por ele, lança-o na onda, e não temas, e não te entristeças. Por certo, devolver-to-emos e fá-lo- emos dos Mensageiros.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E inspiramos a mãe de Moisés: Amamenta-o e, se temes por ele, lança-o ao rio; não temas, nem te aflijas, porque to devolveremos e o faremos um dos mensageiros.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E inspiramos à mãe de Moisés: “Amamenta-o. E quando temeres por ele, joga-o no rio, e não te preocupes e não te entristeças. Pois Nós to devolveremos e faremos dele um dos Mensageiros.”

    Mansour Challita, 1970

    E Nós revelamos à mãe de Moisés. “Amamenta-o; e quando temeres por ele, então deita-o para o rio e não temas nem te aflijas; porque Nós te o restituiremos, e dele faremos um dos Mensageiros”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَوْحَيْنَٓا اِلٰٓى اُمِّ مُوسٰٓى اَنْ اَرْضِع۪يهِۚ فَاِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَاَلْق۪يهِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَاف۪ي وَلَا تَحْزَن۪يۚ اِنَّا رَٓادُّوهُ اِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَل۪ينَ

    Al Qasas 28/7
  • Al Qasas 28/6

    Al Qasas 28/6

    E empossá-los, na terra, e fazer ver a Faraó e a Haman¹ e a seus exércitos aquilo² de que se precatavam, acerca deles.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Haman: o ministro de Faraó.
    ² Aquilo: o nascimento de um varão, que, segundo as profecias dos filhos de Israel, iria exterminar a escravidão imposta por Faraó sobre eles.

    E os arraigando na terra, para mostrarmos ao Faraó, a Haman¹ e seus exércitos, o que temiam.²

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Haman era, evidentemente, ministro do Faraó; não deve ser confundido com o Haman que é mencionado no Antigo Testamento (Ester 3:1), ministro de Assuero, rei da Pérsia, o mesmo que invadiu a Grécia, e governou de 485 a.C. a 464 a.C.
    ² As parteiras egípcias tinham ordens para matar os bebês israelitas. Moisés foi salvo delas, e sua mãe o amamentou. Mas quando o perigo da descoberta era iminente, ela o pôs numa cesta, e fê-lo flutuar no Rio Nilo. A cesta flutuou até perto do palácio do rei, e a cesta com a criança foi apanhada, como é relatado a seguir. A mãe, depois, não teve motivos para temer ou se entristecer, pois o menino cresceu sob ternos cuidados, e tornou-se, mais tarde, um dos mensageiros de Deus.

    E estabelecê-los na terra e infligir ao Faraó, a Haman e a seus exércitos aquilo mesmo que suas vítimas temiam da parte deles.

    Mansour Challita, 1970

    E estabelecê-los na terra, e mostrar ao Faraó e a Hãmãn e às suas hostes, âs suas mãos, o que eles temiam da parte deles.

    Iqbal Najam, 1988

    وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْاَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُمْ مَا كَانُوا يَحْذَرُونَ

    Al Qasas 28/6
  • Al Qasas 28/5

    Al Qasas 28/5

    E Nós desejamos fazer mercê para os que foram subjugados, na terra, e fazê-los próceres e fazê-los os herdeiros do reino de Faraó,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quisemos agraciar os subjugados na terra, designando-os imames e constituindo-os herdeiros.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E Nós queríamos favorecer os oprimidos da terra, e fazer deles os líderes e os herdeiros,

    Mansour Challita, 1970

    E Nós desejamos mostrar um favor aos que tinham sido considerados fracos na terra, e fazê-los condutores e fazê-los os herdeiros, dos Nosso favores.

    Iqbal Najam, 1988

    وَنُر۪يدُ اَنْ نَمُنَّ عَلَى الَّذ۪ينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْاَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ اَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِث۪ينَۙ

    Al Qasas 28/5
  • Al Qasas 28/4

    Al Qasas 28/4

    Por certo, Faraó sublimou-se em arrogância, na terra, e fez seus habitantes divididos em seitas, subjugando uma facção deles, degolando seus filhos e deixando vivas suas mulheres. Por certo, ele era dos corruptores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    É certo que o Faraó se envaideceu, na terra (do Egito) e dividiu em castas o seu povo; subjugou um grupo deles, sacrificando-lhes os filhos e deixando com vidas as suas mulheres. Ele era um dos corruptores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O Faraó tornou-se muito soberbo na terra do Egito, dividindo-lhe o povo em castas, algumas das quais procurava enfraquecer, degolando- lhes os filhos e poupando as mulheres. Pois era um dos corruptores.

    Mansour Challita, 1970

    Na realidade, o Faraó portou-se com arrogância na terra, e fez com que o povo de lá se dividisse em partidos: a um grupo dentre eles, que considerava fraco, ele matou os seus filhos e poupou as suas mulheres. Por certo, ele era dos perversos.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْاَرْضِ وَجَعَلَ اَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَٓائِفَةً مِنْهُمْ يُذَبِّحُ اَبْنَٓاءَهُمْ وَيَسْتَحْي۪ نِسَٓاءَهُمْۜ اِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِد۪ينَ

    Al Qasas 28/4
  • Al Qasas 28/3

    Al Qasas 28/3

    Recitamos, para ti, com a verdade, algo da história de Moisés e Faraó, para beneficiar um povo que crê.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, relatar-te-emos, algo da história de Moisés e do Faraó (e também) ao povo fiel.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Contar-te-emos algo da história de Moisés e do Faraó, com toda a verdade, para os que creem.

    Mansour Challita, 1970

    Nós repetimos-te uma porção da história de Moisés e o Faraó, com verdade, pura proveito de um povo que crê.

    Iqbal Najam, 1988

    نَتْلُوا عَلَيْكَ مِنْ نَبَاِ مُوسٰى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

    Al Qasas 28/3
  • Al Qasas 28/2

    Al Qasas 28/2

    Esses são os versículos do explícito Livro.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Estes são os versículos do Livro lúcido.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Eis os versículos do Livro evidente.

    Mansour Challita, 1970

    Estes são versículos do conspícuo Livro.

    Iqbal Najam, 1988

    تِلْكَ اٰيَاتُ الْكِتَابِ الْمُب۪ينِ

    Al Qasas 28/2
  • Al Qasas 28/1

    Al Qasas 28/1

    Ta, Sin, Mim,¹ ²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Qassas: a narrativa. Esta palavra é mencionada no versiculo 25 e, por isso, denomina a sura, que, como as demais reveladas em Makkah, reitera os mesmos temas da unicidade de Deus, da Revelação e da Mensagem. A Sura, revelada quando os moslimes eram, ainda, fraca minoria e os descrentes, a forte maioria dominante, teve por finalidade estabelecer os verdadeiros critérios de força e de valor, onde a força suprema do Universo é a de Deus, seu Criador, e o único valor, na vida, é o da crença. E, para ressaltar estes tópicos, insere suas histórias bem marcantes: a de Faraó com Moisés e a de Qarun com seu povo. A sura é minuciosa na narrativa de Moisés e de seu nascimento, durante o reinado de Faraó, que ordenou a matança dos varões dos filhos de Israel, com receio de que surgisse algum profeta que pusesse fim a seu despótico reinado. A seguir, relata a educação de Moisés, na casa de Faraó, até sua fuga do Egito à Madian, na Síria, e seu casamento com a filha de Chuaib. Seguem-se o colóquio de Moisés com Deus, sua escolha profética, o desafio de Moisés aos mágicos de Faraó, o afogamento do exército faraônico, no Mar Vermelho e a salvação dos filhos de Israel. Finalmente, a sura apresenta a história de Qarun, homem abastado e pertencente ao povo de Moisés, e que, pela excessiva presunção e arrogância, foi engolido vivo. pela terra, com todos seus bens. Pela riqueza de pormenores narrativos, esta sura, muito justificadamente, tem o titulo de a narrativa.
    ² Cf. II 1 n3.

    Tah, Sin, Mim.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Ver a nota do versículo 1 da 26ª Surata.

    Tah. Sin. Mim.

    Mansour Challita, 1970

    Tã Sin Mim.¹

    Iqbal Najam, 1988

    ¹ Benigno. Tudo Ouve, Todo Conhecedor Deus.

    طٰسٓمٓۜ

    Al Qasas 28/1
  • An Naml 27/93

    An Naml 27/93

    E dize: “Louvor a Allah! Far-vos-á ver Seus sinais, e vos reconhecê-los-eis.” E teu Senhor não está desatento ao que fazeis.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E dize (mais): Louvado seja Deus! Ele vos mostrará os Seus sinais;¹ então, os conhecereis. Sabe que teu Senhor não está desatento a tudo quanto fazeis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Poucos anos depois disso, muitas coisas maravilhosas aconteceram, as quais dirimiram as dúvidas dos que duvidaram, e confirmaram a fé dos crentes. Elas mostraram que a lógica dos eventos provou a verdadeira missão do Mensageiro. Outras coisas aconteceram, mas algumas mentes não estão aptas a aprender. Porém a lógica dos eventos aí está, para quem quiser ver.

    E dize: “Louvado seja Deus. Ele vos mostrará Seus sinais, e vós os reconhecereis.” Teu Senhor não está desatento ao que fazeis.

    Mansour Challita, 1970

    E dize-lhes. “Todo o louvor pertence à Allah; Ele vos mostrará os Seus Sinais, e vós os conhecereis”. E o teu Senhor não deixa de se dar conta daquilo que vós fazeis.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ سَيُر۪يكُمْ اٰيَاتِه۪ فَتَعْرِفُونَهَاۜ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

    An Naml 27/93
  • An Naml 27/92

    An Naml 27/92

    “E recitar o Alcorão.” Então, quem se guia, se guiará, apenas, em benefício de si mesmo. E a quem se descaminha, dize: “Eu não sou que um dos admoestadores.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Foi-me ordenado ainda) que recite o Alcorão.¹ E quem se encaminhar, fá-lo-á em benefício próprio; por outra, a quem se desviar, dize-lhe: Sou tão-somente um dos tantos admoestadores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O dever do Mensageiro e dos seus adeptos era, principalmente, o de aceitarem o Islam, e se tornarem brilhantes exemplos da graça e da misericórdia de Deus, como de fato eram, e, segundo lugar, pregarem a Mensagem, e espalharem a Luz, por todos à sua volta. A Mensagem não deveria ser impingida sobre as pessoas de má vontade; porque qualquer um que a rejeitasse, causaria a sua própria perda espiritual. Contudo, ele deveria claramente preveni-las das conseqüências.

    E recitar o Alcorão. Quem acertar o caminho, o fará em seu próprio benefício. E a quem se desencaminhar, dize: “Sou apenas um dos admoestadores.”

    Mansour Challita, 1970

    “E que recite o Corão”. Por isso, quem quer que seja que siga a guia, segue-a apenas para o seu próprio bem; e quanto aquele que se extravia, dize-lhes, “Eu sou apenas um avisador”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَنْ اَتْلُوَ۬ا الْقُرْاٰنَۚ فَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَد۪ي لِنَفْسِه۪ۚ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ اِنَّمَٓا اَنَا۬ مِنَ الْمُنْذِر۪ينَ

    An Naml 27/92
  • An Naml 27/91

    An Naml 27/91

    Dize: “Apenas, foi-me ordenado adorar ao Senhor desta Cidade,¹ que Ele santificou; e dEle são todas as cousas. E foi-me ordenado ser dos moslimes,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, a cidade de Makkah.

    Tem-me sido ordenado adorar o Senhor desta Metrópole,¹ o Qual a consagrou — a Ele tudo pertence —, e também me foi ordenado ser um dos muçulmanos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O Senhor desta Metrópole; isto foi dito em Makka, digamos, por volta de 5ºano da Hégira, quando o Profeta e os seus adeptos estavam sendo perseguidos como inimigos do culto ali efetuados. Bem longe de se colocarem contra o verdadeiro espírito da sagrada cidade de Makka, estavam realmente a colocar-se em apoio a esse espírito, o qual havia sido revestido das idolatrias e abominações dos coraixitas pagãos. É-lhes dito que o novo Ensinamento provém do Próprio Senhor de Makka, o Único e Verdadeiro Deus, o Qual havia santificado a cidade, no tempo de Abraão. Para que eles não pensassem que se tratava de um culto local ou tribal ou de âmbito restrito, é adicionado que Ele não apenas é Senhor dessa Cidade, mas o Senhor do Universo, “a Ele tudo pertence”. Trata-se de uma Mensagem universal; mas quão triste seria se os maquenses, a quem ela chegou primeiro, a rejeitassem!

    Dize: “Fui mandado adorar o Senhor desta terra que Ele santificou — a Ele tudo pertence — e ser um dos submissos,

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “É-me ordenado que sirva apenas o Senhor desta cidade que Ele há feito sagrada, e a Ele pertencem todas as coisas; e é-me ordenado que seja dos que se submetem a Deus.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّمَٓا اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ رَبَّ هٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذ۪ي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍۘ وَاُمِرْتُ اَنْ اَكُونَ مِنَ الْمُسْلِم۪ينَۙ

    An Naml 27/91
  • An Naml 27/90

    An Naml 27/90

    E quem chega com a má ação, suas faces serão empuxadas no Fogo. E dir-se-Ihes-á: “Não sois recompensados senão pelo que fazíeis?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Aqueles que tiverem cometido más ações, porém, serão precipitados, de bruços, no fogo infernal. Sereis retribuídos, senão pelo que fizestes?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quem vier com uma ação má, será empurrado na Geena: “Recebe a retribuição daquilo que fazias.”

    Mansour Challita, 1970

    E quem quer que faça uma má ação, será lançado de bruços para o Fogo: “Vós sois castigados apenas por aquilo que haveis obrado”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَنْ جَٓاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِۜ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

    An Naml 27/90

    Alcorão 27/90

  • An Naml 27/89

    An Naml 27/89

    Quem chega com a boa ação terá algo melhor que esta. E estarão em segurança contra o terror desse dia.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Aqueles que tiverem praticado boas ações receberão maior recompensa e estarão isentos do espanto daquele dia.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quem vier com uma boa ação, receberá algo melhor ainda, e será imune ao medo.

    Mansour Challita, 1970

    Quem quer que faça uma boa ação, terá uma melhor recompensa do que isso, e eles estarão livres de terror nesse dia.

    Iqbal Najam, 1988

    مَنْ جَٓاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَاۚ وَهُمْ مِنْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ اٰمِنُونَ

    An Naml 27/89
  • An Naml 27/88

    An Naml 27/88

    E tu vês as montanhas: tu as supões imóveis, enquanto passam do mesmo modo que as nuvens. É a obra de Allah, Quem aperfeiçoou todas as cousas. Por certo, Ele é Conhecedor do que fazeis.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E verás as montanhas, que te parecem firmes, passarem rápidas como as nuvens. Tal é a obra de Deus, Que tem disposto prudentemente todas as coisas, porque está inteirado de tudo quanto fazeis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E verás as montanhas, que supões firmes, moverem-se como nuvens: tal é poder de Deus que tudo acertou. Ele sabe o que fazeis.

    Mansour Challita, 1970

    E tu vês as montanhas que tu julgas estarem firmemente fixadas, elas estão movendo-se como planadores de nuvens: a obra de Allah, que há aperfeiçoado todas as coisas. Em boa verdade, Ele está bem ao corrente do que vós fazeis.

    Iqbal Najam, 1988

    وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِۜ صُنْعَ اللّٰهِ الَّذ۪ٓي اَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍۜ اِنَّهُ خَب۪يرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ

    An Naml 27/88
  • An Naml 27/87

    An Naml 27/87

    E um dia, se soprará na Trombeta; então, aterrorizar-se-á quem estiver nos céus e quem estiver na terra, exceto aquele a quem Allah quiser. E todos a Ele chegarão, humildes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E no dia em que soar a trombeta, espantar-se-ão aqueles que estiverem nos céus e na terra, exceto aqueles que Deus agraciar. E todos comparecerão, humildes, ante Ele.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E no dia em que a trombeta soar e o terror dominar os que estiverem nos céus e na terra — exceto os que Deus escolher — todos comparecerão diante d’Ele, acovardados.

    Mansour Challita, 1970

    E no dia em que a trombeta será soada, quem quer que esteja nos céus: e quem quer que esteja na terra será fulminado com terror, exceto aquele a quem Allah aprouver. E todos para Ele virão, humilhados.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَمَنْ فِي الْاَرْضِ اِلَّا مَنْ شَٓاءَ اللّٰهُۜ وَكُلٌّ اَتَوْهُ دَاخِر۪ينَ

    An Naml 27/87
  • An Naml 27/86

    An Naml 27/86

    Não viram que fizemos escura a noite, para, nela, repousarem, e, claro, o dia?¹ Por certo, há nisso sinais para um povo que crê.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. X 67 n3.

    Acaso, não reparam em que temos instituído a noite para o seu repouso e o dia para dar-lhes luz? Por certo que nisto há sinais para os crentes!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não veem que fizemos a noite para seu descanso e o dia para Dies dar a luz? Há nisso sinais para os que creem.

    Mansour Challita, 1970

    Não têm eles visto que Nós fizemos a noite para que nela possam repousar, e o dia que dá vista? Nisso, em boa verdade, estão Sinais para um povo que crê,

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا الَّيْلَ لِيَسْكُنُوا ف۪يهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًاۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

    An Naml 27/86
  • An Naml 27/85

    An Naml 27/85

    E o Dito cumprir-se-á sobre eles, porque foram injustos; então, nada pronunciarão.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E a sentença recairá sobre eles, por sua iniqüidade, e nada terão a alegar.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E eles permanecerão atônitos e mudos. E o castigo cairá sobre eles pelo que prevaricavam.

    Mansour Challita, 1970

    E a sentença cairá sobre eles por causa do seu mal-fazer, e eles não falarão.

    Iqbal Najam, 1988

    وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنْطِقُونَ

    An Naml 27/85
  • An Naml 27/84

    An Naml 27/84

    Até que, quando eles chegarem ao Ajuste de Contas, Allah dirá: “Desmentistes Meus sinais, enquanto não os abarcastes, em ciência? Ou, que fazíeis?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Até que compareçam (ante o tribunal). Dir-lhes-á (Deus): Com que então desmentistes os Meus versículos, sem compreendê-los! Que estáveis fazendo?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E Deus lhes dirá: “Renegastes Meus sinais porque não os compreendíeis ou por algum outro motivo? E que fazíeis? ”

    Mansour Challita, 1970

    Até que quando eles venham, Ele dirá, “Rejeitastes vós os Nossos Sinais, embora os não tivésseis alcançado em conhecimento? Ou o que é que vós fizestes?”

    Iqbal Najam, 1988

    حَتّٰٓى اِذَا جَٓاؤُ۫ قَالَ اَكَذَّبْتُمْ بِاٰيَات۪ي وَلَمْ تُح۪يطُوا بِهَا عِلْمًا اَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

    An Naml 27/84
  • An Naml 27/83

    An Naml 27/83

    E um dia, reuniremos, de cada comunidade, uma turba¹ dos que desmentem Nossos sinais, e coordenar-se-ão,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão aos líderes rebeldes que se fazem seguir pelas multidões.

    Recorda-te de que um dia congregaremos um grupo de cada povo, dentre aqueles que desmentiram os Nossos versículos, os quais serão postos em formação,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, reuniremos de cada nação um grupo dos que desmentiam Nossos sinais,

    Mansour Challita, 1970

    E lembra-lhes o dia em que Nós reuniremos juntos, de cada povo, uma hoste dos que rejeitaram os Nossos Sinais, e eles serão dispostos em fileiras,

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ فَوْجًا مِمَّنْ يُكَذِّبُ بِاٰيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ

    An Naml 27/83

    Alcorão 27/83

  • An Naml 27/82

    An Naml 27/82

    E, quando o Dito se cumprir sobre eles, far-lhes-emos sair uma besta da terra, que lhes falará que os humanos não se convenciam de Nossos sinais.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando recair sobre eles a sentença, produzir-lhes-emos da terra uma besta,¹ que lhe dirá: A verdade é que os humanos não crêem nos Nossos versículos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O Animal constituir-se-á num dos Sinais dos Últimos Dias, que virá antes de o presente Mundo se acabar e de o novo Mundo surgir. Na linguagem simbólica, isso representaria um grosseiro materialismo. Esse Animal seria a incorporação do triunfo terreno, que se identificaria com o mundo desvirtuado e degenerado, porque esse mundo não teve uma fé segura nos Sinais de Deus ou na Luz espiritual. Será, por si só, um Sinal ou Portento, que fechará a porta ao arrependimento. Nós não sabemos se esse Animal é qualquer referência ao simbolismo do capítulo 12 do Apocalipse, que finaliza o Novo Testamento. Se a palavra taklimuhum for lida em vez de tukallimuhum, isso significa que o Animal os ferirá; simbolicamente, isso significa que o materialismo produza a sua própria Nêmesis.

    E quando a Palavra cair sobre eles, faremos sair da terra um monstro que lhes dirá: “Em verdade, os homens não têm fé em nossos sinais.”

    Mansour Challita, 1970

    E quando a sentença sobre eles caía, Nós produziremos para eles um gérmen saído da terra, que os ferirá porque o povo não tinha fé nos Nossos Sinais.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ اَخْرَجْنَا لَهُمْ دَٓابَّةً مِنَ الْاَرْضِ تُكَلِّمُهُمْۙ اَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِاٰيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ۟

    An Naml 27/82
  • An Naml 27/81

    An Naml 27/81

    E não podes guiar os cegos, desviando-os de seu descaminho. Não podes fazer ouvir senão a quem crê em Nossos sinais, pois são moslimes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Como tampouco és guia dos cegos em seu erro, porque só podes fazer-te escutar por aqueles que crêem nos Nossos versículos e são muçulmanos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Tampouco poderás conduzir os cegos para a verdade. Só te ouvirão os que creem em Nossos sinais e são submissos.

    Mansour Challita, 1970

    Nem tu podes guiar os cegos para fóra do seu erro. Tu apenas podes fazer ouvir aos que creem nos Nossos Sinais, e que se submetem.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَٓا اَنْتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْۜ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُؤْمِنُ بِاٰيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ

    An Naml 27/81
  • An Naml 27/80

    An Naml 27/80

    Por certo, não podes fazer ouvir aos mortos nem podes fazer ouvir aos surdos a convocação, quando voltam as costas, fugindo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Certamente, tu não poderás fazer os mortos ouvir, nem fazer-te ouvir pelos surdos (especialmente) quando fogem,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não poderás fazer os mortos ouvirem e não poderás fazer os surdos ouvirem o apelo quando virarem às costas e se afastarem.

    Mansour Challita, 1970

    De verdade, tu não podes fazer com que os mortos ouçam, nem tu podes fazer com que os surdos ouçam a chamada, quando eles batem em retirada.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتٰى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَٓاءَ اِذَا وَلَّوْا مُدْبِر۪ينَ

    An Naml 27/80