An Naml 27/79

Então, confia em Allah. Por certo, tu estás fundado sobre a evidente Verdade.

Dr. Helmi Nasr, 2015

Encomenda-te, pois, a Deus, porque segues a verdade elucidativa.

Prof. Samir El Hayek, 1974

Põe, pois, tua confiança em Deus: estarás com a verdade manifesta.

Mansour Challita, 1970

Põe a tua confiança, por isso, em Allah; pois, sem dúvida, tu estás perto da verdade manifesta.

Iqbal Najam, 1988

فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِۜ اِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُب۪ينِ

An Naml 27/79

Autor: Mustafa Akman

  • An Naml 27/79

    An Naml 27/79

    Então, confia em Allah. Por certo, tu estás fundado sobre a evidente Verdade.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Encomenda-te, pois, a Deus, porque segues a verdade elucidativa.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Põe, pois, tua confiança em Deus: estarás com a verdade manifesta.

    Mansour Challita, 1970

    Põe a tua confiança, por isso, em Allah; pois, sem dúvida, tu estás perto da verdade manifesta.

    Iqbal Najam, 1988

    فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِۜ اِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُب۪ينِ

    An Naml 27/79
  • An Naml 27/78

    An Naml 27/78

    Por certo, teu senhor arbitrará, entre eles, com Seu julgamento. E Ele é O Todo- Poderoso, O Onisciente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por certo que teu Senhor julgará entre eles com justiça, porque é Poderoso, Sapientíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Teu Senhor julgar-lhes-á as divergências. Ele é poderoso e informado.

    Mansour Challita, 1970

    E em boa verdade, o teu Senhor decidirá entre eles por Seu decreto, e Ele é o Poderoso, o Conhecedor.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ رَبَّكَ يَقْض۪ي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِه۪ۚ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْعَل۪يمُۚ

    An Naml 27/78
  • An Naml 27/77

    An Naml 27/77

    E, por certo, é orientação e misericórdia para os crentes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E que é, ademais, orientação e clemência para os fiéis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E ele é um guia e uma misericórdia para os crentes.

    Mansour Challita, 1970

    E em boa verdade, ele é um guia e uma mercê para os crentes.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِن۪ينَ

    An Naml 27/77
  • An Naml 27/76

    An Naml 27/76

    Por certo, este Alcorão narra aos filhos de Israel a maioria daquilo de que discrepam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que este Alcorão explica aos israelitas os principais objetos de suas divergências.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os judeus tinham inúmeras seitas. Algumas estavam completamente fora do âmbito deles, como por exemplo, a dos samaritanos, que tinham um Taurat separado: eles odiavam os outros judeus, e eram por eles odiados. Mas, mesmo dentro do porco ortodoxo havia várias seitas, dentre as quais as seguintes podem ser mencionadas: (1) os fariseus, que eram literalistas, formalistas e fatalistas, e tinham uma vasta gama de literatura tradicional, com a qual revestiam a Lei de Moisés; (2) os saduceus, que eram racionalistas, e pareciam pôr em dúvida a doutrina da Ressurreição e da Vida Futura; (3) os essênios, que praticavam uma espécie de comunismo e asceticismo, e proibiam o casamento. Quanto a muitas de suas doutrinas, eles tinham disputas acirradas, as quais foram harmonizadas pelo Alcorão, que suplementou e aperfeiçoou a Lei de Moisés. Ele também explicou claramente a natureza de Deus e a Revelação, bem como a doutrina da Vida Futura.

    Este Alcorão relata aos filhos de Israel a maior parte das coisas sobre as quais divergem.

    Mansour Challita, 1970

    De verdade, este Corão explica aos filhos de Israel a maior parte daquilo cm que eles discordam.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ هٰذَا الْقُرْاٰنَ يَقُصُّ عَلٰى بَن۪ٓي اِسْرَٓاء۪يلَ اَكْثَرَ الَّذ۪ي هُمْ ف۪يهِ يَخْتَلِفُونَ

    An Naml 27/76
  • An Naml 27/75

    An Naml 27/75

    E nada há de recôndito, no céu e na terra, que não esteja no evidente Livro.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E não há mistério nos céus e na terra que não esteja registrado no Livro lúcido.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não há segredo no céu e na terra que não esteja registrado no Livro evidente.

    Mansour Challita, 1970

    E nada há escondido nos céus e na terra que não esteja em um claro Registro.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا مِنْ غَٓائِبَةٍ فِي السَّمَٓاءِ وَالْاَرْضِ اِلَّا ف۪ي كِتَابٍ مُب۪ينٍ

    An Naml 27/75
  • An Naml 27/74

    An Naml 27/74

    E, por certo, teu Senhor sabe o que seus peitos ocultam, e o que manifestam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E, em verdade, teu Senhor sabe tudo quanto dissimulam seus corações e tudo quanto manifestam.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E teu Senhor sabe o que proclamam e o que escondem no coração.

    Mansour Challita, 1970

    E, sem dúvida, o teu Senhor sabe tudo o que o seu seio encobre e tudo o que eles revelam.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ

    An Naml 27/74
  • An Naml 27/73

    An Naml 27/73

    E, por certo, teu Senhor é Obsequioso para com os homens, mas a maioria deles não agradece.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por certo que teu Senhor é Agraciante para com os humanos; porém, a sua maioria é ingrata.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Teu Senhor tem dado muito aos homens. Mas a maioria deles não agradecem.

    Mansour Challita, 1970

    E, de verdade, o teu Senhor é Clemente para com a humanidade, mas a maior parte dentre eles não são gratos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ

    An Naml 27/73
  • An Naml 27/72

    An Naml 27/72

    Dize: “Quiçá algo do que apressais¹ se vos aproxime.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referência ao castigo, que os idólatras, sempre, quiseram apressar, para comprovar a veracidade da fala do Profeta.

    Responde-lhes: É possível que vos acosse algo do que pretendeis apressar!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Responde: “Talvez parte do que procurais apressar já esteja atrás de vós.”

    Mansour Challita, 1970

    Dizei, “Talvez se dê o caso que uma parte do que vós querieis apressar possivel­mente se tenha já aproximado de vós”.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذ۪ي تَسْتَعْجِلُونَ

    An Naml 27/72
  • An Naml 27/71

    An Naml 27/71

    E dizem: “quando será o cumprimento desta promessa, se sois verídicos?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E dizem: Quando se cumprirá tal promessa? Dizei-nos, se estais certos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E perguntam ironicamente: “Para quando aquele castigo se sois sinceros?”

    Mansour Challita, 1970

    E eles dizem, “Quando será esta promessa cumprida, se vós falais a verdade?”

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ

    An Naml 27/71
  • An Naml 27/70

    An Naml 27/70

    E não te entristeças por eles, e não tenhas constrangimento, pelo estratagema de que usam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E não te aflijas por eles, nem te angusties pelo que conspiram contra ti

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não te aflijas sobre eles e não te angusties por causa de seus ardis.

    Mansour Challita, 1970

    E não te aflijas tu por eles, nem estejas tu triste por causa do que eles tramam.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ ف۪ي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ

    An Naml 27/70
  • An Naml 27/69

    An Naml 27/69

    Dize: “Caminhai na terra, e olhai como foi o fim dos criminosos!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes: Percorrei a terra e reparai qual foi a sorte dos pecadores!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Percorrei a terra e verificai qual foi o destino dos pecadores.”

    Mansour Challita, 1970

    Dizei, “Viajai pela terra e vede quão mau foi o fim dos pecadores”.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ س۪يرُوا فِي الْاَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِم۪ينَ

    An Naml 27/69
  • An Naml 27/68

    An Naml 27/68

    “Com efeito, isso nos foi prometido, a nós e, antes, a nossos pais. Isso não são senão fábulas dos antepassados.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Isto nos foi prometido antes, assim como o foi a nossos pais; porém, não é mais do que fábulas dos primitivos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Prometeram-no a nós e a nossos pais antes de nós. Mas tudo não passa de fábulas dos antigos.”

    Mansour Challita, 1970

    “Isso nos fora prometido antes —a nós e a nossos pais; Isto nada mais é que historietas dos antigos”.

    Iqbal Najam, 1988

    لَقَدْ وُعِدْنَا هٰذَا نَحْنُ وَاٰبَٓاؤُ۬نَا مِنْ قَبْلُۙ اِنْ هٰذَٓا اِلَّٓا اَسَاط۪يرُ الْاَوَّل۪ينَ

    An Naml 27/68
  • An Naml 27/67

    An Naml 27/67

    E os que renegam a Fé dizem: “Será que quando formos pó, seremos ressuscitados, nós e nossos pais?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Os incrédulos dizem: Quando formos convertidos em pó, como foram nossos pais, seremos, acaso, ressuscitados?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E dizem os que descreem: “Quando formos reduzidos a pó, como nossos pais, seremos mesmo ressuscitados?

    Mansour Challita, 1970

    E os que descreem dizem, “O que! Quando nós e os nossos pais nos tivermos tomado em pó, voltaremos realmente a nascer?

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا ءَاِذَا كُنَّا تُرَابًا وَاٰبَٓاؤُ۬نَٓا اَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ

    An Naml 27/67
  • An Naml 27/66

    An Naml 27/66

    Mas sua ciência acerca da Derradeira Vida incorporou-se. Aliás, eles estão em dúvida, a respeito dela. Ou antes, a respeito dela, estão cegos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Tal conhecimento dar-se-á na vida futura; porém, eles estão em dúvida a respeito disso, e, ainda, quanto a isso estão cegos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Chegaram ao conhecimento do Além? De maneira alguma. Têm dúvidas a seu respeito, e seus olhos são selados.

    Mansour Challita, 1970

    Não há dúvida que o seu conhecimento há falhado por inteiro no que respeita ao Futuro; realmente, eles estão em dúvida quanto a ele: mais ainda, a isso são cegos.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْاٰخِرَةِ۠ بَلْ هُمْ ف۪ي شَكٍّ مِنْهَا۠ بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ۟

    An Naml 27/66
  • An Naml 27/65

    An Naml 27/65

    Dize: “Ninguém daqueles que estão nos céus e na terra conhece ao Invisível, exceto Allah.” E eles¹ não percebem quando serão ressuscitados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: OS idólatras de Makkah.

    Dize: Ninguém, além de Deus, conhece o mistério dos céus e da terra. Eles não se apercebem de quando serão ressuscitados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Ninguém nos céus e na terra conhece o invisível senão Deus. E não sabem os homens quando serão ressuscitados.

    Mansour Challita, 1970

    Dizei, “Nenhum nos céus e na terra conhece o não visto, a não ser Allah, e eles não sabem quando serão erguidos”.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ لَا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ الْغَيْبَ اِلَّا اللّٰهُۜ وَمَا يَشْعُرُونَ اَيَّانَ يُبْعَثُونَ

    An Naml 27/65
  • An Naml 27/64

    An Naml 27/64

    “Não é Ele Quem inicia a criação, em seguida, a repete? E quem vos dá sustento do céu e da terra? Há outro deus junto de Allah?” Dize: “Trazei vossas provanças se sois verídicos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ainda: Quem origina a criação¹ e logo reproduz? E quem vos dá o sustento do céu e da terra? Poderá haver outra divindade em parceria com Deus? Dize-lhes: Apresentai as vossas provas, se estiverdes certos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com o versículo 34 da 10ª Surata, e respectiva nota.

    Aquele que criou o homem e o criará de novo e vos envia o sustento do céu e da terra — Aquele, haveria outro deus com Ele? Dize. “Trazei vossa prova se sois sinceros.”

    Mansour Challita, 1970

    “Ou, Quem origina a criação, e depois a repete e Quem prove para vós do céu e da terra? Há algum Deus além de Allah?” Dizei, “apresentai a vossa prova, se vós sois verdadeiros”.

    Iqbal Najam, 1988

    اَمَّنْ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُع۪يدُهُ وَمَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَٓاءِ وَالْاَرْضِۜ ءَاِلٰهٌ مَعَ اللّٰهِۜ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ

    An Naml 27/64
  • An Naml 27/63

    An Naml 27/63

    “Não é Ele Quem vos guia nas trevas da terra e do mar, e Quem envia o vento, como alvissareiro, adiante de Sua misericórdia? Há outro deus junto de Allah? Sublimado seja Allah, acima do que idolatram.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Também, quem vos ilumina nas trevas da terra e do mar? E quem envia os ventos alvissareiros, que chegam ates da Sua misericórdia? Haverá outra divindade em parceria com Deus? Exaltado seja Deus de quanto Lhe associam!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Vede! Aquele que vos guia nas trevas da terra e do mar e envia os ventos anunciarem Sua misericórdia — Aquele, haveria outro deus com Ele?

    Mansour Challita, 1970

    “Ou, Quem vos guia na escuridão da terra e do mar, e Quem envia os ventos como arautos de alegres novas, antes da Sua merco? Há algum Deus além de Allah? Exaltado é Allah acima do que eles associam com Ele.

    Iqbal Najam, 1988

    اَمَّنْ يَهْد۪يكُمْ ف۪ي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَنْ يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِه۪ۜ ءَاِلٰهٌ مَعَ اللّٰهِۜ تَعَالَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُونَۜ

    An Naml 27/63
  • An Naml 27/62

    An Naml 27/62

    “Não é Ele Quem atende o infortunado, quando este O invoca, e remove o mal e vos faz sucessores, na terra? Há outro deus junto de Allah? Quão pouco meditais!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por outra, quem atende o necessitado, quando implora, e liberta do mal e vos designa sucessores na terra?¹ Poderá haver outra divindade em parceria com Deus? Quão pouco meditais!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com o versículo 165 da 6ª Surata, e respectiva nota.

    Vede! Aquele que atende o necessitado quando O solicita e neutraliza o mal e vos designa herdeiros na terra — Aquele, haveria outro deus com Ele? Quão pouco vos lembrais!

    Mansour Challita, 1970

    Ou, Quem responde ao aflito quando ele se Lhe dirige, e remove o mal, e vos faz sucessores na terra? Há algum deus além de Allah? Pouco é o que vós recordais.

    Iqbal Najam, 1988

    اَمَّنْ يُج۪يبُ الْمُضْطَرَّ اِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّٓوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَٓاءَ الْاَرْضِۜ ءَاِلٰهٌ مَعَ اللّٰهِۜ قَل۪يلًا مَا تَذَكَّرُونَۜ

    An Naml 27/62
  • An Naml 27/61

    An Naml 27/61

    “Não é Ele Quem fez da terra um lugar de morar, e fez, através dela, rios, e fez-lhe assentes montanhas, e fez barreira entre os dois mares?¹ Há outro deus junto de Allah? Não. Mas a maioria deles não sabe.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. XXV 53 n5.

    Ou quem fez a terra firme para se viver, dispôs em sua superfície rios, dotou-a de montanhas imóveis¹ e pôs entre as duas massas de água² uma barreira? Poderá haver outra divindade em parceria com Deus? Qual! Porém, a sua maioria é insipiente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com o versículo 15 da 16ª Surata, e respectiva nota. A terra firme, a água corrente, e o ciclo da circulação da água — mar, vapor, nuvens, chuva, rio e novamente mar —, apresentam um único e contudo distinto obstáculo, como uma espécie de barreira entre a água salgada e a água potável; pode o homem ver tudo isto e ainda ignorar Deus?
    ² Comparar com o versículo 53 da 25ª Surata, e respectiva nota.

    Vede! Aquele que fez da terra uma morada estável e dotou-a com rios e colocou nela montanhas e pôs uma barreira entre os dois mares – Aquele, haveria outro deus com Ele? Na verdade, a maioria deles são ignorantes.

    Mansour Challita, 1970

    “Ou, Quem fez a terra um lugar de repouso, e colocou rios no seu meio, e nela assentou firmes montanhas, e pôs uma barreira entre as duas águas? Há algum deus além de Allah? Realmente, a maior parte dentre eles não sabem.

    Iqbal Najam, 1988

    اَمَّنْ جَعَلَ الْاَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَالَهَٓا اَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًاۜ ءَاِلٰهٌ مَعَ اللّٰهِۜ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَۜ

    An Naml 27/61
  • An Naml 27/60

    An Naml 27/60

    “Não é Ele Quem criou os céus e a terra e vos fez descer do céu água, e, com ela, fazemos brotar pomares, plenos de viço, cujas árvores não vos é possível fazerdes brotar? Há outro deus junto de Allah? Não. Mas eles são um povo que equipara outros a Allah.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quem criou os céus e a terra, e quem envia a água do céu, mediante a qual fazemos brotar vicejantes vergéis, cujos similares jamais podereis produzir?(1118) Poderá haver outra divindade em parceria com Deus? Qual! Porém, (esses que assim afirmam) são seres que se desviam.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Vede! Aquele que criou os céus e a terra e vos envia água do céu e Nós, com essa água, fazemos brotar jardins que alegram os olhos e cujas árvores nunca teríeis sido capazes de fazer brotar — Aquele, haveria outro deus com Ele? E, contudo, atribuem associados a Deus! Exaltado seja!

    Mansour Challita, 1970

    Ou, Quem criou os céus e a terra, e Quem é que para vós faz cair água do céu, com a qual Nós fazemos crescer resplandecentes Jardins? ‘Vós não podieis fazer crescer as suas árvores. Há algum Deus além de Allah? Realmente eles são um povo atribue igual á Allah.

    Iqbal Najam, 1988

    اَمَّنْ خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ وَاَنْزَلَ لَكُمْ مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءًۚ فَاَنْبَتْنَا بِه۪ حَدَٓائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍۚ مَا كَانَ لَكُمْ اَنْ تُنْبِتُوا شَجَرَهَاۜ ءَاِلٰهٌ مَعَ اللّٰهِۜ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَۜ

    An Naml 27/60
  • An Naml 27/59

    An Naml 27/59

    Dize: “Louvor a Allah, e que a paz seja sobre Seus servos, que Ele escolheu! Qual é Melhor: Allah ou o que eles idolatram?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize (ó Mohammad): Louvado seja Deus e que a paz esteja com os Seus diletos servos! E pergunta-lhes: Que é preferível, Deus ou os ídolos que Lhe associam?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Louvado seja Deus, e que a paz esteja sobre Seus servos prediletos! Quem é melhor: Deus ou os que Lhe associam?

    Mansour Challita, 1970

    Dizei. “Todo o louvor pertence a Allah, e paz seja com os Seus servos, a quem Ele há escolhido. É Allah melhor, ou os deuses que eles associam com Ele’!

    Iqbal Najam, 1988

    قُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ وَسَلَامٌ عَلٰى عِبَادِهِ الَّذ۪ينَ اصْطَفٰىۜ آٰللّٰهُ خَيْرٌ اَمَّا يُشْرِكُونَۜ

    An Naml 27/59
  • An Naml 27/58

    An Naml 27/58

    E fizemos cair, sobre eles, chuva; então, que vil a chuva dos que foram admoestados!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize (ó Mohammad): Louvado seja Deus e que a paz esteja com os Seus diletos servos! E pergunta-lhes: Que é preferível, Deus ou os ídolos que Lhe associam?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E fizemos desabar sobre eles uma chuva. E que chuva para os que haviam sido advertidos!

    Mansour Challita, 1970

    E Nós fizemos cair sobre eles uma chuva; e má era a chuva daqueles que foram avisados.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًاۚ فَسَٓاءَ مَطَرُ الْمُنْذَر۪ينَ۟

    An Naml 27/58
  • An Naml 27/57

    An Naml 27/57

    Então, salvamo-lo e a sua família, exceto sua mulher. Determinamos que ela seria dos que ficariam para trás.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. VIl 83 n2.

    Mas o salvamos, juntamente com sua família, exceto sua mulher, que somamos ao número dos deixados para trás.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Salvamo-lo, com a família, exceto sua mulher que destinamos a estar entre os que ficaram para trás.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que Nós salvamo-lo e a sua família, exceto a sua esposa; a ela fizemos com que fosse dos que ficaram para trás.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَنْجَيْنَاهُ وَاَهْلَهُٓ اِلَّا امْرَاَتَهُۘ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِر۪ينَ

    An Naml 27/57

    Alcorão 27/57

  • An Naml 27/56

    An Naml 27/56

    E a resposta de seu povo não foi senão dizer: “Fazei sair, de vossa cidade, a família de Lot. Por certo, são pessoas que se pretendem puras.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, a única resposta de sue povo foi: Expulsai a família de Lot de vossa cidade, porque são pessoas que se consideram castas!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E qual foi a resposta de seu povo? Disseram: “Expulsai Lot e sua família de vossa cidade. São pessoas que querem ficar puras.”

    Mansour Challita, 1970

    Mas a resposta do seu povo foi nada, a não ser que eles disseram, “Fazei sair a família de Lote da vossa cidade; porque é uma gente que se manteria limpa”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِه۪ٓ اِلَّٓا اَنْ قَالُٓوا اَخْرِجُٓوا اٰلَ لُوطٍ مِنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ

    An Naml 27/56
  • An Naml 27/55

    An Naml 27/55

    “Por certo, vós vos achegais aos homens, por lascívia, em vez de às mulheres! Aliás, sois um povo ignorante.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Acercar-vos-eis, em vossa luxúria, dos homens, em vez das mulheres? Qual! Sois um povo de insensatos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Acercais-vos com luxúria dos homens em vez das mulheres? Sois um povo de insensatos.”

    Mansour Challita, 1970

    Aproximar-vos-íeis vós realmente de homens com luxúria antes do que de mulheres? Não há dúvida, vós sois um povo ignorante”.

    Iqbal Najam, 1988

    اَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَٓاءِۜ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ

    An Naml 27/55
  • An Naml 27/54

    An Naml 27/54

    E lembra-lhes de Lot, quando disse a seu povo: “Vós vos achegais à obscenidade, enquanto a enxergais claramente?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E recorda-te de Lot(1117), quando disse ao seu povo: Cometeis a obscenidade com convicção?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E Lot, quando disse a seu povo: “Cometeis essas obscenidades quando tendes olhos e vedes?

    Mansour Challita, 1970

    E lembrai-vos de Lot, quando ele disse ao seu povo, “Cometeis vós abominação deliberadamente?

    Iqbal Najam, 1988

    وَلُوطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِه۪ٓ اَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُونَ

    An Naml 27/54
  • An Naml 27/53

    An Naml 27/53

    E salvamos os que creram e foram piedosos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E salvamos os fiéis benevolentes.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E salvamos os crentes que temiam a Deus.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós salvámos os que criam e eram tementes a Deus.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَنْجَيْنَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ

    An Naml 27/53
  • An Naml 27/52

    An Naml 27/52

    E essas suas casas estão desertas, porque eles foram injustos. Por certo, há nisso um sinal para um povo que sabe.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E eis suas casas assoladas, por causa da sua iniqüidade. Em verdade, nisto há um sinal para os sensatos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Aí estão suas casas arruinadas, em castigo pelos seus delitos. Há nisso um sinal para os que compreendem.

    Mansour Challita, 1970

    E eis estão as suas casas arruinadas, por causa do seu mal-fazer. Nisso, em boa verdade, está um Sinal para um povo que tenha conhecimento.

    Iqbal Najam, 1988

    فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُواۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

    An Naml 27/52
  • An Naml 27/51

    An Naml 27/51

    Então, olha como foi o fim de seus estratagemas! Aniquilamo-los, e a seu povo, a todos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Repara, pois, qual foi a sorte da sua conspiração! Exterminamo-los, juntamente com todo o seu povo!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E vé qual foi o fruto de suas tramas: aniquilamo-los, e todo o seu povo.

    Mansour Challita, 1970

    Vede então quão mau for o fim do seu conluio, pois Nós os destruímos por completo e ao seu povo todos juntos.

    Iqbal Najam, 1988

    فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْۙ اَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ اَجْمَع۪ينَ

    An Naml 27/51
  • An Naml 27/50

    An Naml 27/50

    E usaram de estratagemas, e Nós usamos de estratagemas. E eles não perceberam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E conspiraram e planejaram; porém, Nós também planejamos, sem que eles o suspeitassem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E tramaram um ardil, e Nós tramamos um ardil sem que eles o percebessem.

    Mansour Challita, 1970

    E eles tramaram um conluio, e nós tramámos um conluio, e eles não o perceberam.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

    An Naml 27/50
  • An Naml 27/49

    An Naml 27/49

    Disseram: “Jurai, por Allah, que, à noite, de sobressalto, o mataremos e a sua família; em seguida, diremos a seu herdeiro: ‘Não assistimos ao aniquilamento de sua família e, por certo, somos verídicos.’”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Eles disseram: Juramos que o surpreenderemos a ele e à sua família durante a noite, matando-os; então, diremos ao seu protetor: Não presenciamos o assassinato de sua família, e somos verazes (nisso).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Disseram: “Juremos uns aos outros por Deus de matá-lo, de noite, com sua família. Depois, diremos a seu protetor: ‘Não estávamos presentes quando foram mortos. Sem dúvida, falamos a verdade.’”

    Mansour Challita, 1970

    Elas disseram, “Juremos uns aos outros por Allah que nós sem dúvida atacaremos Sáleh e a sua família pela noite, e depois diremos ao seus, herdeiro, “Nós não vimos a destruição da sua família, e por certo dizemos a verdade”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللّٰهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَاَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّه۪ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ اَهْلِه۪ وَاِنَّا لَصَادِقُونَ

    An Naml 27/49
  • An Naml 27/48

    An Naml 27/48

    E havia, na cidade, um agrupamento de nove homens, que semeavam a corrupção na terra, e não a reformavam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E havia, na cidade, nove indivíduos, que causaram corrupção na terra, e não praticavam o bem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ora, havia na cidade um grupo de nove homens que semeavam a corrupção na terra e não praticavam o bem.

    Mansour Challita, 1970

    E havia na cidade nove pessoas que causavam desordem no país, e que não se queriam reformar.

    Iqbal Najam, 1988

    وَكَانَ فِي الْمَد۪ينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الْاَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ

    An Naml 27/48
  • An Naml 27/47

    An Naml 27/47

    Disseram: “Pressentimos mau agouro por causa de ti e de quem está contigo.” Disse: “Vosso agouro é junto de Allah. Mas, sois um povo que está sendo provado.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Responderam-lhe: Temos um mau augúrio acerca de ti e de quem está contigo. Disse-lhe: Vosso mau augúrio está em poder de Deus; porém, sois um povo que está à prova.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Disseram: “Vemos mau augúrio em ti e nesses que estão contigo.” Respondeu: “Vosso augúrio está com Deus e estais sendo submetidos a provas.”

    Mansour Challita, 1970

    Eles disseram, “Nós augoramos mal de ti e dos que estão contigo”. Ele disse, “As vossas más obras já estão com Allah. De mais a mais vós sois um povo que está a ser julgado”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَعَكَۜ قَالَ طَٓائِرُكُمْ عِنْدَ اللّٰهِ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ

    An Naml 27/47
  • An Naml 27/46

    An Naml 27/46

    Disse: “Ó meu povo! Por que apressais o mal antes do bem? Que imploreis o perdão a Allah, para obter misericórdia!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Perguntou-lhes (Sáleh): Ó povo meu, por que apressais o mal em vez do bem? Por que não implorais o perdão de Deus, talvez recebereis misericórdia.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Disse-lhes: “ó povo meu, por que procurais apressar o mal antes do bem? Por que não pedis perdão a Deus? Quiçá recebais misericórdia.”

    Mansour Challita, 1970

    Ele disse, “Oh meu povo, porque é que vós antes vos precipitais para o mal do que para o bem? E porque é que não pedis perdão a Allah, para que misericórdia vos possa ser mostrada?”

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِۚ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

    An Naml 27/46
  • An Naml 27/45

    An Naml 27/45

    E, com efeito, enviamos ao povo de Thamüd seu irmão Sãlih. Ele disse: “Adorai a Allah.” Então, ei-los divididos em dois grupos, que disputavam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Havíamos enviado ao povo de Samud seu irmão, Sáleh, que disse aos seus membros: Adorai a Deus! Porém, eis que se dividiram em dois grupos, que disputavam entre si.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E enviamos aos Samuds seu irmão Saleh. Disse-lhes: “Adorai Deus.” E eis que se cindiram em dois grupos rivais.
    46- Disse-lhes: “ó povo meu, por que procurais apressar o mal antes do bem? Por que não pedis perdão a Deus? Quiçá recebais misericórdia.”

    Mansour Challita, 1970

    E Nós enviamos a Samude seu irmão Sáleh, que disse, “Adorai Allah”. Mas atenção, eles tornaram-se em dois partidos, disputando um com o outro.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ اَرْسَلْنَٓا اِلٰى ثَمُودَ اَخَاهُمْ صَالِحًا اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ فَاِذَا هُمْ فَر۪يقَانِ يَخْتَصِمُونَ

    An Naml 27/45
  • An Naml 27/44

    An Naml 27/44

    Disseram-lhe: “Entra no palácio.” E, quando ela o¹ viu, supô-lo um manto d’água; ergueu, então, as vestes, e descobriu ambas as canelas de suas pernas. Salomão disse: “É um palácio revestido de cristal.” Ela disse: “Senhor meu! Por certo, fui injusta² com mim mesma, e islamizo-me, com Salomão, para Allah, O Senhor dos mundos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O: O piso do saguão de entrada, que era de cristal transparente, embaixo do qual, na água límpida, nadavam peixes.
    ² Bilqis julgou, erradamente, que Salomão pretendia afogá-la naquelas águas. E considerouse iníqua, por isso. Ao mesmo tempo, reconheceu a grandiosidade dele, a qual, sem dúvida, advinha de Deus, a Quem passou a adorar.

    Foi-lhe dito: Entra no palácio!¹ E quando o viu, pensou que no piso houvesse água; e, (recolhendo a saia), descobriu as suas pernas; (Salomão) lhe disse: É um palácio revestido de cristal. Ela disse: Ó Senhor meu, em verdade fui iníqua; agora me consagro, com Salomão, a Deus, Senhor do Universo!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O significado simbólico leva-nos a um estágio mais vantajoso. Mas primeiro tomemos a história literal. Bilquis, tendo sido recebida, em sua chegada, com honraria, e tendo aceito a transformação do seu trono, presumivelmente colocado num edifício fora do palácio, é solicitada a entrar no próprio palácio. O piso do grande palácio era feito de quadrados de vidro liso e polido, que brilhavam como água. Ela pensou tratar-se realmente de água, e levantou a saia para atravessá-la, mostrando os seus pés descalços, até à altura dos tornozelos. Esse ato era pouco dignificante para a mulher, especialmente uma que era rainha. Salomão imediatamente a esclareceu quanto ao erro que cometera, e lhe contou do que se tratava, ao que ela ficou grata, e se juntou a Salomão na louvação de Deus.

    Disseram à rainha: “Entra no palácio.” E quando entrou, confundiu o brilho do piso com água, e suspendeu o vestido acima dos joelhos. Disse Salomão: “É um palácio de cristal polido.” Disse ela: “Senhor, fui iníqua para comigo mesma. Submeto-me, com Salomão, a Deus, o Senhor dos mundos.”

    Mansour Challita, 1970

    A ela foi dito, “Entrai no palácio”. E quando eia o viu, julgou que era uma massa de água, e descobriu as suas pernas. Salomão disse. “É um palácio com um suave pavimento de chapas de vidro”. Ela disse, “Meu Senhor, eu tenho na verdade lesado a minha alma; e eu me submeto, com Salomão, a Allah, o Senhor dos mundos”.

    Iqbal Najam, 1988

    ق۪يلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَۚ فَلَمَّا رَاَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَنْ سَاقَيْهَاۜ قَالَ اِنَّهُ صَرْحٌ مُمَرَّدٌ مِنْ قَوَار۪يرَۜ قَالَتْ رَبِّ اِنّ۪ي ظَلَمْتُ نَفْس۪ي وَاَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمٰنَ لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ۟

    An Naml 27/44
  • An Naml 27/43

    An Naml 27/43

    E o que ela adorava em vez de Allah afastou-a do caminho reto. Por certo, ela era de um povo renegador da Fé.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Desviaram-na aqueles a quem ela adorava, em vez de Deus, porque era de um povo incrédulo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas os deuses que ela adorava em vez de Deus desviaram-na, pois pertence a um povo de descrentes.”

    Mansour Challita, 1970

    E ele fez com que ela deixasse de adorar o que costumava adorar em vez de Allah; porque ela veio de um povo descrente.

    Iqbal Najam, 1988

    وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ اِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كَافِر۪ينَ

    An Naml 27/43
  • An Naml 27/42

    An Naml 27/42

    E, quando ela chegou, disseram-lhe: “Assim é teu trono?” Ela disse: “É como se o fora.” Salomão disse: “E, a nós, foi-nos concedida a ciência, antes dela, e somos moslimes.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando (a rainha) chegou, foi-lhe perguntado: O teu trono é assim? Ela respondeu: Parece que é o mesmo! E eis que recebemos a ciência antes daquilo, e nos submetemos (à vontade divina).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando a rainha chegou, perguntaram-lhe: “Teu trono é assim? ” Respondeu: “Parece ele.” Disse Salomão: “Nós recebemos o saber e éramos submissos antes dela.

    Mansour Challita, 1970

    E quando ela veio, foi dito, “É o teu trono como este?” Ela respondeu, “É como se Tosse o mesmo. E tinha-nos sido dado conhecimento antes disto, e nós já nos tínhamos submetido”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَمَّا جَٓاءَتْ ق۪يلَ اَهٰكَذَا عَرْشُكِۜ قَالَتْ كَاَنَّهُ هُوَۚ وَاُو۫ت۪ينَا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِم۪ينَ

    An Naml 27/42
  • An Naml 27/41

    An Naml 27/41

    Ele disse ainda; “Desfigurai- Ihe o trono: olharemos se ela se guia, ou é dos que não se guiam.”¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O objetivo de Salomão era experimentar a inteligência da rainha Bilqis.

    Disse: Dissimulai-lhe o trono, e assim veremos se ela está iluminada ou se está inscrita entre os desencaminhados.

    Mansour Challita, 1970

    E ordenou: “Desfigurai-lhe o trono. Veremos se ela o reconhecerá e se é dos bem guiados ou dos desencaminhados.”

    Mansour Challita, 1970

    Ele disse, “e vejamos nós se ela segue o caminho direito ou se é dos que não seguem o caminho direito”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ اَتَهْتَد۪ٓي اَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذ۪ينَ لَا يَهْتَدُونَ

    An Naml 27/41
  • An Naml 27/40

    An Naml 27/40

    Aquele¹ que tinha ciência do Livro disse: “Eu to farei vir, num piscar de olhos.”² E, quando ele³ o⁴ viu estabelecido, junto de si, disse: “Isso é algo do favor de meu Senhor, para que me ponha à prova se Lhe agradeço ou sou ingrato. E quem Lhe agradece, apenas agradece em benefício de si mesmo. E quem é ingrato, por certo, Allah é Bastante a Si mesmo, Ele é Generoso.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ De acordo com alguns exegetas, o anjo Gabriel, que conhece os segredos do Livro do Destino.
    ² “Num piscar de olhos”, traduz a idéia de breve lapso de tempo e corresponde à frase; antes que volte teu olhar para ti.
    ³ Ele: Salomão.
    ⁴ O: o trono.

    Disse aquele que possuía o conhecimento do Livro: Eu to trarei em menos tempo que um abrir e fechar de olhos! E quando (Salomão) viu o trono ante ele, disse: Isto provém da graça de meu Senhor, para verificar se sou grato ou ingrato. Pois quem agradece, certamente o faz em benefício próprio; e saiba o mal-agradecido que meu Senhor não necessita de agraciamentos, e é Generoso.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Disse aquele que possuía o conhecimento do Livro: “Eu to trarei em um abrir e fechar de olhos.” E quando Salomão viu o trono na sua frente, disse: “É uma graça de meu Senhor. Ele quer provar-me para saber se sou agradecido ou ingrato. Quem for agradecido a si mesmo beneficia, e quem for ingrato, Deus é auto-suficiente e rico.”

    Mansour Challita, 1970

    Disse um que tinha conhecimento do Livro, “Eu o trarei a ti em um abrir e fechar de olhos,” E quando o viu armado diante de si, ele disse, “Isto é pela graça do meu Senhor, para que Ele me possa experimentar, se eu sou grato ou ingrato. E quem quer que seja que é grato, é grato para o bem da sua própria alma; mas quem quer que seja que é ingrato, de verdade o meu Senhor é Suficiente em Si, Generoso”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ الَّذ۪ي عِنْدَهُ عِلْمٌ مِنَ الْكِتَابِ اَنَا۬ اٰت۪يكَ بِه۪ قَبْلَ اَنْ يَرْتَدَّ اِلَيْكَ طَرْفُكَۜ فَلَمَّا رَاٰهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهُ قَالَ هٰذَا مِنْ فَضْلِ رَبّ۪ي۠ لِيَبْلُوَن۪ٓي ءَاَشْكُرُ اَمْ اَكْفُرُۜ وَمَنْ شَكَرَ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِه۪ۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ رَبّ۪ي غَنِيٌّ كَر۪يمٌ

    An Naml 27/40
  • An Naml 27/39

    An Naml 27/39

    Um ifrit¹ dos jinns disse: “Eu to farei vir, antes que te levantes de teu lugar. E, por certo, para isso, sou forte, leal.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ifrit: categoria mais poderosa de jinns.

    Um intrépido, dentre os gênios, lhe disse: Eu to trarei ates que te tenhas levantado do teu assento, porque sou poderoso e fiel ao meu compromisso.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Disse um dos djins: “Eu to trarei antes que te levantes de teu lugar. Sou forte e leal.”

    Mansour Challita, 1970

    Um valente dos jinn disse: “Eu o trarei a ti antes de te levantares do teu campo; e eu sem dúvida tenho poder para isso e sou de con­fiança”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ عِفْر۪يتٌ مِنَ الْجِنِّ اَنَا۬ اٰت۪يكَ بِه۪ قَبْلَ اَنْ تَقُومَ مِنْ مَقَامِكَۚ وَاِنّ۪ي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ اَم۪ينٌ

    An Naml 27/39
  • An Naml 27/38

    An Naml 27/38

    Ele disse:¹ “Ó dignitários! Quem de vós me fará vir seu trono, antes que me cheguem como moslimes submissos?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ele: Salomão, que se dirige, agora a seus dignatários.

    Disse (dirigindo-se aos seus): Ó chefes, quem de vós trará o trono dela, ates que venham a mim, submissos?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E disse aos componentes de sua corte: “Quem de vós me traria o trono da rainha antes que venham a mim submissos? ”

    Mansour Challita, 1970

    Ele disse, “Oh nobres, qual de vós me trará (a réplica do) trono para ela antes deles a mim voltarem, submetendo-se?”

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ يَٓا اَيُّهَا الْمَلَؤُ۬ا اَيُّكُمْ يَأْت۪ين۪ي بِعَرْشِهَا قَبْلَ اَنْ يَأْتُون۪ي مُسْلِم۪ينَ

    An Naml 27/38
  • An Naml 27/37

    An Naml 27/37

    “ Retorna a eles . E em verdade, chegar-lhes-emos com exército, que não poderão enfrentar, e os faremos sair dela,¹ aviltados, e humilhados.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Dela: da terra de Sabá.

    Retorna aos teus! Em verdade, atacá-los-emos com exércitos que não poderão enfrentar, e os expulsaremos, aviltados e humilhados, de suas terras.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Volta a eles. Breve atacá-los-emos com exércitos que não poderão repelir. E expulsá-los-emos de suas terras, aviltados e humilhados. Sim, serão derrotados.”

    Mansour Challita, 1970

    Voltai para eles, pois nós sem dúvida a eles iremos com hostes, contra as quais não terão poder algum, e de lá os faremos sair em desonra, e eles se sentirão rebaixados”.

    Iqbal Najam, 1988

    اِرْجِعْ اِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لَا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِنْهَٓا اَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ

    An Naml 27/37
  • An Naml 27/36

    An Naml 27/36

    E, quando a delegação chegou a Salomão, ele disse: “Quereis conceder-me riquezas? Ao passo que o¹ que Allah me concedeu é melhor que aquilo que Ele vos concedeu. Mas vós jubilais com vosso presente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O: a sabedoria, a profecia e o poder.

    Mas quando (o emissário) se apresentou ante Salomão, este lhe disse: Queres proporcionar-me riquezas? Sabe que aquelas que Deus me concedeu são preferíveis às que vos concedeu! Entretanto, vós vos regozijais de vossos presentes!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando o emissário chegou junto de Salomão, disse o rei: “O qué! É com ouro que quereis me socorrer? O que Deus me proporcionou é melhor do que aquilo que vos proporcionou. E jactais-vos de vosso presente!

    Mansour Challita, 1970

    De modo que quando o embaixador da rainha chegou junto de Salomão, esta dizia, “Conferis-me vós riquezas? Mas o que Allah me há dado é melhor do que o que Ele vos há dado. Porém, vós é que vos regozijais com as vossas dádivas.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَمَّا جَٓاءَ سُلَيْمٰنَ قَالَ اَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍۘ فَمَٓا اٰتٰينِ‌يَ اللّٰهُ خَيْرٌ مِمَّٓا اٰتٰيكُمْۚ بَلْ اَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ

    An Naml 27/36
  • An Naml 27/35

    An Naml 27/35

    “E, por certo, estou-lhes¹ enviando um presente e olharei com que os emissários retornarão.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Lhes: a Salomão e seus dignitários.

    Porém, eu lhes enviarei presente, e esperarei, para ver com que voltarão os emissários.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas enviar-lhes-ei um presente e verei com o que voltará o emissário.”

    Mansour Challita, 1970

    “Mas eu vou enviar-lhes um presente e esperar para ver com que resposta regressam os enviados”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنّ۪ي مُرْسِلَةٌ اِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ

    An Naml 27/35
  • An Naml 27/34

    An Naml 27/34

    Ela disse: “Por certo, os reis, quando entram em uma cidade, corrompem-na, e fazem aviltados os mais poderosos de seus habitantes. E, assim, fazem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Disse ela: Quando os reis invadem a cidade,¹ devastam-na e aviltam os seus nobres habitantes; assim farão conosco.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ As características da Rainha Bilquis, reveladas aqui, são as de uma governante que desfrutava de grande riqueza e dignidade, e da plena confiança de seus súditos. Ela nada faz sem consultar do seu Conselho, e este está sempre pronto a fazer valer as ordens dela em todas as coisas. Sua gente é viril, leal e contente, e pronta a sair a campo contra qualquer inimigo do seu país. Porém, sua rainha é prudente em matéria de política, e não está disposta a envolver seu país numa guerra. Ela tem discernimento suficiente para ver que Salomão não é como esses reis comuns que conquistam pela violência. Talvez, em seu coração, ela possua já um raio da luz divina, embora o seu povo seja ainda pagão. Ela deseja que o seu povo participe em tudo quanto faz, porque ela é leal a ele, como ele é leal a ela. Uma troca de presentes, provavelmente estabeleceria melhores relações entre os dois reinos. Talvez ela também antecipasse algum entendimento espiritual, uma esperança que foi mais tarde realizada. Em Bilquis nós temos o retrato da mulher gentil, prudente, e capaz de pôr um freio nas paixões selvagens dos seus súditos.

    Disse ela: “Os reis, quando invadem uma cidade, corrompem-na e reduzem ao aviltamento seus habitantes mais poderosos. Assim também farão eles.

    Mansour Challita, 1970

    Ela disse, “De certo os reis, quando entram num país, o despojam, e fazem dos mais altos em ranço do seu povo os mais baixos. Assim eles se comportam.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَتْ اِنَّ الْمُلُوكَ اِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً اَفْسَدُوهَا وَجَعَلُٓوا اَعِزَّةَ اَهْلِهَٓا اَذِلَّةًۚ وَكَذٰلِكَ يَفْعَلُونَ

    An Naml 27/34
  • An Naml 27/33

    An Naml 27/33

    Disseram: “Somos dotados de força e dotados de veemente fúria, mas de ti é a ordem. Então, olha o que ordenas.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Responderam: Somos poderosos e temíveis; não obstante, o assunto te incumbe; considera, pois, o que hás de ordenar-nos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Responderam: “Somos detentores de força e de coragem. A ti pertence a decisão. Determina e ordena.

    Mansour Challita, 1970

    Eles responderam, “Nós possuímos força e nós possuímos grande bravura na guerra, mas é para ti o ordenar; por isso considera o que tu ordenarás”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا نَحْنُ اُو۬لُوا قُوَّةٍ وَاُو۬لُوا بَأْسٍ شَد۪يدٍ وَالْاَمْرُ اِلَيْكِ فَانْظُر۪ي مَاذَا تَأْمُر۪ينَ

    An Naml 27/33
  • An Naml 27/32

    An Naml 27/32

    Ela disse: “Ó dignitários! Instruí-me a respeito de meu assunto. Jamais decidi a respeito de assunto algum sem que o testemunhásseis.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Disse mais: Ó chefes, aconselhai-me neste problema, posto que nada decidirei sem a vossa aprovação.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Acrescentou a rainha: “Ó dignitários, opinai sobre esta questão. Nada decidirei até ouvir-vos.”

    Mansour Challita, 1970

    Ela disse, “Oh vós chefes, aconselhai-me no assunto que está perante mim. Eu nunca decido assunto algum até que vós me transmitaes vossa observação” e mim dasse seu conselho.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَتْ يَٓا اَيُّهَا الْمَلَؤُ۬ا اَفْتُون۪ي ف۪ٓي اَمْر۪يۚ مَا كُنْتُ قَاطِعَةً اَمْرًا حَتّٰى تَشْهَدُونِ

    An Naml 27/32
  • An Naml 27/31

    An Naml 27/31

    ” ‘Não vos sublimeis em arrogância, sobre mim, e vinde a mim, como moslimes.’ “

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não vos ensoberbeçais; outrossim, vinde a mim, submissos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não vos ensoberbeçais contra mim, e vinde a mim, submissos.’”

    Mansour Challita, 1970

    “Não sede vós arrogantes para comigo, mas vinde a mim em submissão.”

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُون۪ي مُسْلِم۪ينَ۟

    An Naml 27/31
  • An Naml 27/30

    An Naml 27/30

    “Por certo, é de Salomão. E, por certo, assim é: ‘Em nome de Allah, O Misericordioso, O Misericordiador,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    É de Salomão (e diz assim): Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Vem de Salomão e ei-la: ‘Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso,

    Mansour Challita, 1970

    “Ela é de Salomão, e ei-la: ‘Em nome de Allah, o Clemente, o Misericordioso.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّهُ مِنْ سُلَيْمٰنَ وَاِنَّهُ بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِۙ

    An Naml 27/30