Ach Chu’ara 26/106

Quando seu irmão Noé lhes disse: “Não temeis a Allah?

Dr. Helmi Nasr, 2015

Quando o irmão deles, Noé, lhes disse¹: Não temeis (a Deus)?

Prof. Samir El Hayek, 1974

¹ A geração de Noé havia perdido toda a fé, e havia-se dado ao mal. Rejeitara as mensagens dos mensageiros anteriormente enviados ao mundo. Noé foi enviado a eles como um deles (“seu irmão”). Sua vida foi aberta perante eles; ele provou ser puro de coração e de conduta reta (tal qual o Mensageiro da Arábia, que apareceu muito tempo depois), e digno de toda a confiança. Iriam eles temer a Deus, e seguir o seu conselho? Eles podiam ver que ele não tinha interesses próprios a servir. Não iriam eles ouvi-lo?

Quando seu irmão Noé lhes disse: “Não temeis a Deus?

Mansour Challita, 1970

Quando seu irmão, Noé, lhes disse, “Não temereis vos?

Iqbal Najam, 1988

اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوهُمْ نُوحٌ اَلَا تَتَّقُونَۚ

Ach Chu’ara 26/106

Autor: Mustafa Akman

  • Ach Chu’ara 26/106

    Ach Chu’ara 26/106

    Quando seu irmão Noé lhes disse: “Não temeis a Allah?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quando o irmão deles, Noé, lhes disse¹: Não temeis (a Deus)?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A geração de Noé havia perdido toda a fé, e havia-se dado ao mal. Rejeitara as mensagens dos mensageiros anteriormente enviados ao mundo. Noé foi enviado a eles como um deles (“seu irmão”). Sua vida foi aberta perante eles; ele provou ser puro de coração e de conduta reta (tal qual o Mensageiro da Arábia, que apareceu muito tempo depois), e digno de toda a confiança. Iriam eles temer a Deus, e seguir o seu conselho? Eles podiam ver que ele não tinha interesses próprios a servir. Não iriam eles ouvi-lo?

    Quando seu irmão Noé lhes disse: “Não temeis a Deus?

    Mansour Challita, 1970

    Quando seu irmão, Noé, lhes disse, “Não temereis vos?

    Iqbal Najam, 1988

    اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوهُمْ نُوحٌ اَلَا تَتَّقُونَۚ

    Ach Chu’ara 26/106
  • Ach Chu’ara 26/105

    Ach Chu’ara 26/105

    O povo de Noé desmentiu aos Mensageiros,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    O povo de Noé rejeitou os mensageiros.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os compatriotas de Noé chamaram os Mensageiros de mentirosos.

    Mansour Challita, 1970

    O povo de Noé rejeitou os Mensageiros,

    Iqbal Najam, 1988

    كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍۨ الْمُرْسَل۪ينَۚ

    Ach Chu’ara 26/105
  • Ach Chu’ara 26/104

    Ach Chu’ara 26/104

    E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E em verdade, teu Senhor é o Poderoso, o Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Teu Deus é poderoso e clemente.

    Mansour Challita, 1970

    E em boa verdade o teu Senhor é o Poderoso, o Misericordioso.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟

    Ach Chu’ara 26/104
  • Ach Chu’ara 26/103

    Ach Chu’ara 26/103

    Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que nisto há um sinal; porém, a maioria deles não crê.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Em tudo isso, há também um sinal. Masa maioria dos homens não creem.

    Mansour Challita, 1970

    Nisto, em boa verdade, está um Sinal, mas a maior parte dentre eles não creem.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةًۜ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُؤْمِن۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/103
  • Ach Chu’ara 26/102

    Ach Chu’ara 26/102

    “E, se tivéssemos retorno à vida, seríamos dos crentes!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ah, se pudéssemos voltar atrás!, seríamos dos fiéis!¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Esta aparente ansiedade por uma chance de regresso é desonesta. Se fossem mandados de volta, com certeza voltariam aos seus maus propósitos (versículos 27-28 da 6ª Surata). Ademais, eles tiveram inúmeras chances, ainda nesta vida, e as usaram para engodos ou para o mal.

    Se pudéssemos voltar à terra, seríamos crentes.”

    Mansour Challita, 1970

    “Quem dera que para nós houvesse um regresso ao mundo, para que nós pudéssemos estar entre os crentes!”

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/102
  • Ach Chu’ara 26/101

    Ach Chu’ara 26/101

    “Nem amigo íntimo algum.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nem amigo íntimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Nem amigo íntimo.

    Mansour Challita, 1970

    “Nem qualquer amigo querido.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا صَد۪يقٍ حَم۪يمٍ

    Ach Chu’ara 26/101
  • Ach Chu’ara 26/100

    Ach Chu’ara 26/100

    “Então, não temos intercessores,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E não temos intercessor algum,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E agora não temos nem intercessor

    Mansour Challita, 1970

    “E agora nós não temos nenhuns intercessores

    Iqbal Najam, 1988

    فَمَا لَنَا مِنْ شَافِع۪ينَۙ

    Ach Chu’ara 26/100
  • Ach Chu’ara 26/99

    Ach Chu’ara 26/99

    “E não nos descaminharam senão os criminosos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E os nossos sedutores eram apenas aqueles que estavam afundados em pecados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Foram os malfeitores que nos desencaminharam.

    Mansour Challita, 1970

    “E era apenas o culpado que nos fez desencaminhar.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَٓا اَضَلَّنَٓا اِلَّا الْمُجْرِمُونَ

    Ach Chu’ara 26/99
  • Ach Chu’ara 26/98

    Ach Chu’ara 26/98

    “Quando vos igualávamos ao Senhor dos mundos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quando vos igualávamos ao Senhor do Universo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando vos equipáramos ao Senhor dos mundos!

    Mansour Challita, 1970

    “Quando nós vos fizemos iguais ao Senhor dos mundos.

    Iqbal Najam, 1988

    اِذْ نُسَوّ۪يكُمْ بِرَبِّ الْعَالَم۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/98
  • Ach Chu’ara 26/97

    Ach Chu’ara 26/97

    “Por Allah! Estávamos, por certo, em evidente descaminho,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por Deus, estávamos em um evidente erro,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Por Deus! Estávamos num engano patente,

    Mansour Challita, 1970

    “Por Allah, nós estávamos em erro manifesto,

    Iqbal Najam, 1988

    تَاللّٰهِ اِنْ كُنَّا لَف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍۙ

    Ach Chu’ara 26/97
  • Ach Chu’ara 26/96

    Ach Chu’ara 26/96

    Dirão, enquanto, nele, disputarem:

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quanto, então, dirão, enquanto disputam entre si:

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E disputarão entre si e dirão a seus ídolos:

    Mansour Challita, 1970

    Eles dirão, enquanto lá dentro disputam uns com os outros;

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا وَهُمْ ف۪يهَا يَخْتَصِمُونَۙ

    Ach Chu’ara 26/96
  • Ach Chu’ara 26/95

    Ach Chu’ara 26/95

    E os partidários de Satã, todos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E com todos os exércitos de Lúcifer.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E todos os soldados de Satanás.

    Mansour Challita, 1970

    E as hostes de İblis, todas juntas.

    Iqbal Najam, 1988

    وَجُنُودُ اِبْل۪يسَ اَجْمَعُونَۜ

    Ach Chu’ara 26/95
  • Ach Chu’ara 26/94

    Ach Chu’ara 26/94

    Então, serão nele¹ empuxados: eles e os desviados,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Nele: no Inferno.

    E serão arrojados nele, juntamente com os sedutores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E serão precipados na Geena, eles e seus sedutores

    Mansour Challita, 1970

    Então eles serão lançados lá dentro de cabeça para a frente, eles e os que erram.

    Iqbal Najam, 1988

    فَكُبْكِبُوا ف۪يهَا هُمْ وَالْغَاوُ۫نَۙ

    Ach Chu’ara 26/94
  • Ach Chu’ara 26/93

    Ach Chu’ara 26/93

    “Além de Allah? Socorrem-vos ou se socorrem a si mesmos?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em vez de Deus? Poderão, acaso, socorrer-vos ou socorrem-se a si mesmos?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Em vez de Deus? Socorrem-vos? Ou socorrem-se a si mesmos?
    Respondei.”

    Mansour Challita, 1970

    “Além de Allah? Podem eles ajudar-vos ou vingarem-se a si próprios?”

    Iqbal Najam, 1988

    مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ اَوْ يَنْتَصِرُونَۜ

    Ach Chu’ara 26/93
  • Ach Chu’ara 26/92

    Ach Chu’ara 26/92

    E se lhes disser: “Onde estão os que vós adoráveis,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então lhes será dito: Onde estão os que adoráveis,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E a estes perguntarão: “Onde estão os que adoráveis

    Mansour Challita, 1970

    E ser-lhes-á dito. “Onde está tudo o que vós adoráveis,

    Iqbal Najam, 1988

    وَق۪يلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَۙ

    Ach Chu’ara 26/92
  • Ach Chu’ara 26/91

    Ach Chu’ara 26/91

    E se fizer expor-se o Inferno aos desviados,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o inferno será descoberto para os ímpios.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E a Geena, dos perversos.

    Mansour Challita, 1970

    E o Inferno será descoberto para os que erram.

    Iqbal Najam, 1988

    وَبُرِّزَتِ الْجَح۪يمُ لِلْغَاو۪ينَۙ

    Ach Chu’ara 26/91
  • Ach Chu’ara 26/90

    Ach Chu’ara 26/90

    E se fizer aproximar-se o Paraíso aos piedosos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o Paraíso se aproximará dos devotos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando o Paraíso se aproximar dos piedosos,

    Mansour Challita, 1970

    E o Paraíso será trazido perto para os justos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّق۪ينَۙ

    Ach Chu’ara 26/90
  • Ach Chu’ara 26/89

    Ach Chu’ara 26/89

    “Exceto a quem chegar a Allah, com coração imaculado.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Salvo para quem comparecer ante Deus com um coração sincero.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E só será salvo aquele que comparecer diante de Deus com um coração íntegro,

    Mansour Challita, 1970

    Mas em que apenas será salvo o que vem para Allah com um coração submisso.

    Iqbal Najam, 1988

    اِلَّا مَنْ اَتَى اللّٰهَ بِقَلْبٍ سَل۪يمٍۜ

    Ach Chu’ara 26/89
  • Ach Chu’ara 26/88

    Ach Chu’ara 26/88

    “Um dia, quando a ninguém beneficiarem nem riquezas nem filhos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dia em que de nada valerão bens ou filhos,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Agora temos uma visão do Dia do Julgamento. Nada valerá então, a não ser um coração puro; todas as espécies dos decantos “bons feitos” deste mundo, sem intenções de pureza, serão inúteis. O contraste entre o Jardim das Bênçãos e o Fogo da Miséria estará patentemente visível. O Mal será mostrado em suas verdadeiras cores — isolado, impotente, amaldiçoador e desesperado; e todas as chances terão sido, então, perdidas.

    No dia em que de nada valerão as riquezas e os filhos,

    Mansour Challita, 1970

    “O dia em que riqueza e filhos de nada servirão,

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ لَا يَنْفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَۙ

    Ach Chu’ara 26/88
  • Ach Chu’ara 26/87

    Ach Chu’ara 26/87

    “E não me ignominies, um dia, quando forem ressuscitados.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, no Dia da Ressurreição de todos os homens.

    E não me aviltes, no dia em que (os homens) forem ressuscitados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não me humilhes quando todos forem ressuscitados,

    Mansour Challita, 1970

    “E não me deshonrai no dia em que os homens serão erguidos;

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا تُخْزِن۪ي يَوْمَ يُبْعَثُونَۙ

    Ach Chu’ara 26/87
  • Ach Chu’ara 26/86

    Ach Chu’ara 26/86

    “E perdoa a meu pai: por certo, ele é dos descaminhados;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Perdoa meu pai, porque foi um dos extraviados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E perdoa a meu pai, que era um desencaminhado,

    Mansour Challita, 1970

    “E perdoai a meu pai, pois ele é um dos que erram;

    Iqbal Najam, 1988

    وَاغْفِرْ لِاَب۪ٓي اِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّٓالّ۪ينَۙ

    Ach Chu’ara 26/86
  • Ach Chu’ara 26/85

    Ach Chu’ara 26/85

    “E faze-me dos herdeiros do Jardim da Delícia;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Conta-me entre os herdeiros do Jardim do Prazer.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E conta-me entre os herdeiros do Jardim das delícias.

    Mansour Challita, 1970

    “E fazei-me um dos herdeiros do Jardim de Bem-aventurança;

    Iqbal Najam, 1988

    وَاجْعَلْن۪ي مِنْ وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّع۪يمِۙ

    Ach Chu’ara 26/85
  • Ach Chu’ara 26/84

    Ach Chu’ara 26/84

    “E faze-me menção verídica, na posteridade;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Concede-me boa reputação na posteridade.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com o versículo 50 da 19ª Surata. A passagem, na íntegra, sobre Abraão, ali, pode ser comparada com esta passagem.

    E dá-me uma língua que não minta às gerações futuras.

    Mansour Challita, 1970

    “E dai-me uma reputação duradoura entre as gerações futuras.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاجْعَلْ ل۪ي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْاٰخِر۪ينَۙ

    Ach Chu’ara 26/84
  • Ach Chu’ara 26/83

    Ach Chu’ara 26/83

    “Senhor meu! Dadivame com sabedoria e ajunta-me aos íntegros;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ó Senhor meu, concede-me prudência e junta-me aos virtuosos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Senhor meu, concede-me discernimento e une-me aos justos.

    Mansour Challita, 1970

    “Meu Senhor, concedei-me prudência e juntai-me com os justos;

    Iqbal Najam, 1988

    رَبِّ هَبْ ل۪ي حُكْمًا وَاَلْحِقْن۪ي بِالصَّالِح۪ينَۙ

    Ach Chu’ara 26/83
  • Ach Chu’ara 26/82

    Ach Chu’ara 26/82

    “E a Quem aspiro o erro, no Dia do Juízo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E que, espero perdoará as minhas faltas, no Dia do Juízo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E espero que me perdoe os pecados no dia do Julgamento.

    Mansour Challita, 1970

    “E que, eu espero, me perdoará as minhas faltas no Dia do Juízo.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ٓي اَطْمَعُ اَنْ يَغْفِرَ ل۪ي خَط۪ٓيـَٔت۪ي يَوْمَ الدّ۪ينِۜ

    Ach Chu’ara 26/82
  • Ach Chu’ara 26/81

    Ach Chu’ara 26/81

    “E Quem me dará a morte, em seguida, me dará a vida,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que me dará a morte e então me ressuscitará.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ele me matará e, depois, me ressuscitará,

    Mansour Challita, 1970

    “E que fará com que eu morra, e depois me trará de novo à vida.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ي يُم۪يتُن۪ي ثُمَّ يُحْي۪ينِۙ

    Ach Chu’ara 26/81
  • Ach Chu’ara 26/80

    Ach Chu’ara 26/80

    “E, quando adoeço, é Ele Quem me cura;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que, se eu adoecer, me curará.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E me cura quando estou doente

    Mansour Challita, 1970

    “E quando eu estou doente, e Ele Quem restaura a minha saúde;

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْف۪ينِۖ

    Ach Chu’ara 26/80
  • Ach Chu’ara 26/79

    Ach Chu’ara 26/79

    “E Quem me alimenta e me dá de beber;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que me dá de comer e beber.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E proporciona-me o alimento e a água,

    Mansour Challita, 1970

    “E Quem me dá comer e beber.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ي هُوَ يُطْعِمُن۪ي وَيَسْق۪ينِۙ

    Ach Chu’ara 26/79
  • Ach Chu’ara 26/78

    Ach Chu’ara 26/78

    “Quem me criou; e é Ele Quem me guia;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que me criou e me ilumina.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que me criou, e me guia,

    Mansour Challita, 1970

    “Que me há criado, e Ele é Quem me guia;

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ي خَلَقَن۪ي فَهُوَ يَهْد۪ينِۙ

    Ach Chu’ara 26/78
  • Ach Chu’ara 26/77

    Ach Chu’ara 26/77

    “Então, por certo, são de mim inimigos, exceto O Senhor dos mundos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    São inimigos para mim, coisa que não acontece com o Senhor do Universo,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    São todos eles inimigos meus, exceto o Senhor dos mundos

    Mansour Challita, 1970

    “Todos eles são meus inimigos; não assim o Senhor dos mundos;

    Iqbal Najam, 1988

    فَاِنَّهُمْ عَدُوٌّ ل۪ٓي اِلَّا رَبَّ الْعَالَم۪ينَۙ

    Ach Chu’ara 26/77
  • Ach Chu’ara 26/76

    Ach Chu’ara 26/76

    “Vós e vossos antigos pais?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Vós e vossos antepassados?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Vós e vossos velhos pais:

    Mansour Challita, 1970

    “Vós e os vossos pais de outrora.

    Iqbal Najam, 1988

    اَنْتُمْ وَاٰبَٓاؤُ۬كُمُ الْاَقْدَمُونَ

    Ach Chu’ara 26/76

    Alcorão 26/76

  • Ach Chu’ara 26/75

    Ach Chu’ara 26/75

    Disse: “E vistes o que adorais,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Disse-lhes: Porém, reparais, acaso, no que adorais,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Disse-lhes: “Vede agora o que tendes adorado,

    Mansour Challita, 1970

    Ele disse, “Vedes vós então o que tendes estado a adorar—

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ اَفَرَاَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَۙ

    Ach Chu’ara 26/75
  • Ach Chu’ara 26/74

    Ach Chu’ara 26/74

    Disseram: “Não! Mas encontramos nossos pais fazendo assim.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Responderam-lhe: Não; porém, assim encontramos a fazer os nossos pais.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Responderam: “Não. Mas encontramos nossos pais adorando-os. E seguimos seus passos.”

    Mansour Challita, 1970

    Eles disseram, “De modo algum, mas nós achámos os nossos pais fazendo dessa maneira”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا بَلْ وَجَدْنَٓا اٰبَٓاءَنَا كَذٰلِكَ يَفْعَلُونَ

    Ach Chu’ara 26/74
  • Ach Chu’ara 26/73

    Ach Chu’ara 26/73

    “Ou vos beneficiam ou vos prejudicam?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ou, por outra, podem beneficiar-vos ou prejudicar-vos?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou vos beneficiam ou vos prejudicam? ”

    Mansour Challita, 1970

    “Ou vos dão eles beneficio ou vos prejudicam?”

    Iqbal Najam, 1988

    اَوْ يَنْفَعُونَكُمْ اَوْ يَضُرُّونَ

    Ach Chu’ara 26/73
  • Ach Chu’ara 26/72

    Ach Chu’ara 26/72

    Disse: “eles ouvem-vos, quando os invocais?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Tornou a perguntar: Acaso vos ouvem quando os invocais?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Perguntou-lhes: “Ouvem-vos quando os invocais?

    Mansour Challita, 1970

    Ele disse, “Ouvem eles quando vós chamaes a eles?

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ اِذْ تَدْعُونَۙ

    Ach Chu’ara 26/72
  • Ach Chu’ara 26/71

    Ach Chu’ara 26/71

    Disseram: “Adoramos ídolos; então, a eles permanecemos cultuando.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Responderam-lhe: Adoramos os ídolos, aos quais estamos consagrados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Responderam: “Adoramos nossos ídolos e estamos-lhes inteiramente devotados.”

    Mansour Challita, 1970

    Eles disseram, ‘”Nós adoramos ídolos, e nós lhes somos sempre devotados”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا نَعْبُدُ اَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِف۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/71
  • Ach Chu’ara 26/70

    Ach Chu’ara 26/70

    Quando disse a seu pai e a seu povo: “Que adorais?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quando perguntou ao seu pai e ao seu povo: O que adorais?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando perguntou a seu pai e a seu povo: “Que adorais? ”

    Mansour Challita, 1970

    Quando ele disse a seu pai e ao seu povo, “O que adorais vós?”

    Iqbal Najam, 1988

    اِذْ قَالَ لِاَب۪يهِ وَقَوْمِه۪ مَا تَعْبُدُونَ

    Ach Chu’ara 26/70
  • Ach Chu’ara 26/69

    Ach Chu’ara 26/69

    E recita, para eles, o informe de Abraão,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E recita-lhes (ó Mensageiro) a história de Abraão,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Para o argumento desta surata, os incidentes da vida de Abraão em nada são relevantes, e não são mencionados. O que é mencionado é: (1) a maneira pela qual ele ensinou acerca do pecado do falso culto, na forma de diálogo; (2) a meta do virtuoso, não apenas em sua vida individual, mas também para com os seus antepassados e a sua descendência, na forma de oração; e (3) o quadro do Julgamento Futuro, na forma de visão. O tópico (1) é coberto pelos versículos 70-82; o (2) pelos versículos 83-87 e o (3) pelos versículos 88-102

    E conta-lhes a história de Abraão

    Mansour Challita, 1970

    E repete para eles a história de Abraão.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ اِبْرٰه۪يمَۢ

    Ach Chu’ara 26/69
  • Ach Chu’ara 26/68

    Ach Chu’ara 26/68

    E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, teu Senhor é o Poderoso, o Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Teu Senhor é poderoso e misericordioso.

    Mansour Challita, 1970

    E em boa verdade o teu Senhor, Ele o Poderoso, o Misericordioso.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟

    Ach Chu’ara 26/68
  • Ach Chu’ara 26/67

    Ach Chu’ara 26/67

    Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que nisto há um sinal; porém, a maioria deles não crê.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Havia lá, com certeza, um sinal. Mas a maioria dos homens não acreditam.

    Mansour Challita, 1970

    Nisto, em boa verdade, está um Sinal; mas maior parle dentre eles não creem.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةًۜ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُؤْمِن۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/67
  • Ach Chu’ara 26/66

    Ach Chu’ara 26/66

    Em seguida, afogamos os outros.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então, afogamos os outros.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E afogamos os demais.

    Mansour Challita, 1970

    Depois Nós afogamos os outros.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ اَغْرَقْنَا الْاٰخَر۪ينَۜ

    Ach Chu’ara 26/66
  • Ach Chu’ara 26/65

    Ach Chu’ara 26/65

    E salvamos a Moisés e a quem estava com ele, a todos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E salvamos Moisés, juntamente com todos os que com ele estavam.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Salvamos Moisés e seu povo.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós salvamos Moisés e todos os que estavam com ele.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَنْجَيْنَا مُوسٰى وَمَنْ مَعَهُٓ اَجْمَع۪ينَۚ

    Ach Chu’ara 26/65
  • Ach Chu’ara 26/64

    Ach Chu’ara 26/64

    E, lá, fizemos aproximar os outros.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os outros: Faraó e seu exército.

    E fizemos aproximarem-se dali os outros.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Fizemos então aproximar o Faraó e sua gente.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós fizemos com que os perseguidores se aproximassem.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَزْلَفْنَا ثَمَّ الْاٰخَر۪ينَۚ

    Ach Chu’ara 26/64
  • Ach Chu’ara 26/63

    Ach Chu’ara 26/63

    E inspiramos a Moisés: “Bate no mar com tua vara.” Então, este se fendeu; e cada divisão se tornou como a formidável montanha.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E inspiramos a Moisés: Golpeia o mar com o teu cajado! E eis que este se dividiu em duas partes, e cada parte ficou como uma alta e firme montanha.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Inspiramos então a Moisés: “Bate no mar com teu cajado.” E as águas se separaram, e cada lado era igual a uma montanha.

    Mansour Challita, 1970

    Então Nós revelamos a Moisés, dizendo, “Toca o mar com o teu bordão”. E ele apartou­ -se, e cada parte era como uma enorme montanha,

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَوْحَيْنَٓا اِلٰى مُوسٰٓى اَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَۜ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظ۪يمِۚ

    Ach Chu’ara 26/63
  • Ach Chu’ara 26/62

    Ach Chu’ara 26/62

    Ele disse: “Em absoluto não o seremos! Por certo, meu Senhor é comigo; Ele me guiará.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Moisés lhes respondeu: Qual! Meu Senhor está comigo e me iluminará!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Respondeu Moisés: “Jamais! Meu Senhor está comigo e me guiará”

    Mansour Challita, 1970

    “De modo algum!” disse ele, “o meu Senhor está comigo. Ele me guiará”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ كَلَّاۚ اِنَّ مَعِيَ رَبّ۪ي سَيَهْد۪ينِ

    Ach Chu’ara 26/62
  • Ach Chu’ara 26/61

    Ach Chu’ara 26/61

    E, quando se depararam as duas multidões, os companheiros de Moisés disseram: “Por certo, seremos atingidos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando as duas legiões se avistaram, os companheiros de Moisés disseram: Sem dúvida seremos apanhados!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando os dois povos se avistaram, os companheiros de Moisés disseram: “Eles nos alcançarão.”

    Mansour Challita, 1970

    E quando as duas hostes chegaram à vista uma da outra, os companheiros de Moisés disseram, “Nós sem dúvida estamos alcança­dos”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَمَّا تَرَٓاءَ الْجَمْعَانِ قَالَ اَصْحَابُ مُوسٰٓى اِنَّا لَمُدْرَكُونَۚ

    Ach Chu’ara 26/61
  • Ach Chu’ara 26/60

    Ach Chu’ara 26/60

    E, ao nascer do sol, eles perseguiram-nos.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Faraó e seu exército perseguiram filhos de Israel.

    E eis que (o Faraó e seu povo) os perseguiram ao nascer do sol.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ao levantar do sol, o Faraó e seu exército os perseguiram.

    Mansour Challita, 1970

    E eles os perseguiram ao nascer do sol;

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَتْبَعُوهُمْ مُشْرِق۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/60
  • Ach Chu’ara 26/59

    Ach Chu’ara 26/59

    Assim foi. E fizemos que os filhos de Israel os herdassem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Assim foi; e concedemos tudo aquilo aos israelitas.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E outorgamo-los aos filhos de Israel.

    Mansour Challita, 1970

    Assim foi; e Nós demo-los como uma herança aos filhos de Israel.—

    Iqbal Najam, 1988

    كَذٰلِكَۜ وَاَوْرَثْنَاهَا بَن۪ٓي اِسْرَٓاء۪يلَۚ

    Ach Chu’ara 26/59
  • Ach Chu’ara 26/58

    Ach Chu’ara 26/58

    E os fizemos abandonar tesouros e nobre lugar de permanência.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    De tesouros e honráveis posições.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E tesouros e moradas esplêndidas

    Mansour Challita, 1970

    E tesouros, e uma morada de honra.

    Iqbal Najam, 1988

    وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَر۪يمٍۙ

    Ach Chu’ara 26/58
  • Ach Chu’ara 26/57

    Ach Chu’ara 26/57

    Então, Nós os fizemos sair de jardins e fontes,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Assim, Nós os privamos dos jardins e mananciais.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Em deferência à autoridade quase unânime, traduzimos esta passagem (versículos 58-60), como se fosse uma afirmação parentética do propósito de Deus. Pessoalmente, preferimos outra construção. De acordo com isso, os versículos 58-59 farão parte da proclamação do Faraó: “Nós destituímos os israelitas de tudo quanto é bom na terra, e os tornamos nossos escravos.” E somente o versículo 60 será parentético: “Pobres ignorantes! Vós podeis oprimir àqueles que são indefesos; porém, Nós (ou seja, Deus) temos decretado que eles herdarão todas essas coisas”, como certamente o fizeram (por certo tempo), na Terra da Promissão, a Palestina.

    Assim fizemo-los abandonar jardins e mananciais

    Mansour Challita, 1970

    De modo que Nós os expelimos dos jardins, e fontes.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَخْرَجْنَاهُمْ مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍۙ

    Ach Chu’ara 26/57