Al Furqan 25/33

E eles não te chegam com exemplo¹ algum, sem que cheguemos a ti com a verdade e a melhor interpretação.

Dr. Helmi Nasr, 2015

¹ Exemplo: argumento contrário à Mensagem do Profeta.

Sempre que te fizerem alguma refutação, comunicar-te-emos a verdade irrefutável e, dela, a melhor explanação.

Prof. Samir El Hayek, 1974

E não te opõem argumento algum sem que te revelamos a verdade a seu respeito e sua interpretação correta.

Mansour Challita, 1970

E eles não te apresentam nenhuma similitude para a qual nós te não habilitemos com a verdade e uma muito bela explicação.

Iqbal Najam, 1988

وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ اِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَاَحْسَنَ تَفْس۪يرًاۜ

Al Furqan 25/33

Autor: Mustafa Akman

  • Al Furqan 25/33

    Al Furqan 25/33

    E eles não te chegam com exemplo¹ algum, sem que cheguemos a ti com a verdade e a melhor interpretação.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Exemplo: argumento contrário à Mensagem do Profeta.

    Sempre que te fizerem alguma refutação, comunicar-te-emos a verdade irrefutável e, dela, a melhor explanação.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não te opõem argumento algum sem que te revelamos a verdade a seu respeito e sua interpretação correta.

    Mansour Challita, 1970

    E eles não te apresentam nenhuma similitude para a qual nós te não habilitemos com a verdade e uma muito bela explicação.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ اِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَاَحْسَنَ تَفْس۪يرًاۜ

    Al Furqan 25/33
  • Al Furqan 25/32

    Al Furqan 25/32

    E os que renegam a Fé dizem: “Que houvesse descido sobre ele o Alcorão, de uma só vez!” Fragmentamo-lo, assim, para, com ele, te tornarmos firme o coração. E fizemo-lo ser recitado paulatinamente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Os incrédulos dizem: Por que não lhe foi revelado o Alcorão de uma só vez? (Saibam que) assim procedemos para firmar com ele o teu coração, e to ditamos em versículos, paulatinamente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E os que descreem dizem: “Por que o Alcorão não lhe foi revelado de uma vez? ” Assim fizemos para fortalecer-te o coração. Recitamo-lo, cantando-o, gradualmente.

    Mansour Challita, 1970

    E os que descreem dizem, “Porque é que o Corão lhe não é revelado todo de uma vez?” Ele é assim revelado para que Nós desse modo possamos fortalecer o teu coração. E Nós o havemos arranjados na melhor forma possível.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْاٰنُ جُمْلَةً وَاحِدَةًۚ كَذٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِه۪ فُؤٰادَكَ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْت۪يلًا

    Al Furqan 25/32
  • Al Furqan 25/31

    Al Furqan 25/31

    E, assim, fizemos, para cada profeta, um inimigo dentre os criminosos. E basta teu Senhor por Guia e Socorredor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Assim destinamos a casa profeta um adversário entre os pecadores; porém, baste teu Senhor por Guia e Socorredor.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Assim, assinamos a cada Profeta um inimigo dentre os malfeitores.
    Mas basta teu Senhor por guia e protetor.

    Mansour Challita, 1970

    Assim Nós fizemos para cada Profeta um inimigo entre os pecadores; mas suficiente é o teu Senhor como um Guia e como um Auxiliador.

    Iqbal Najam, 1988

    وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِنَ الْمُجْرِم۪ينَۜ وَكَفٰى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَص۪يرًا

    Al Furqan 25/31
  • Al Furqan 25/30

    Al Furqan 25/30

    E o Mensageiro dirá: “Ó Senhor meu! Por certo, meu povo tomou este Alcorão por objeto de abandono!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o Mensageiro dirá: Ó Senhor meu, em verdade o meu povo tem negligenciado este Alcorão!¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ “Meu povo”; trata-se, certamente, dos coraixitas incrédulos. Todavia, eles eram um punhado de pessoas, cujos interesses criados foram tocados pelas beneficentes reformas, iniciadas pelo Islam. Logo eles se foram, e todo o povo que falava ou compreendia árabe considerava o Alcorão como um tesouro de Verdades, expresso na mais bela linguagem possível, com um significado que se aprofundava cada vez mais com a pesquisa.

    E o Mensageiro diz: “Senhor, meu povo considera este Alcorão como objeto de refugo.”

    Mansour Challita, 1970

    E o Mensageiro dirá, “Oh Meu Senhor, na verdade o meu povo considera este Corão” como um objets.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ اِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هٰذَا الْقُرْاٰنَ مَهْجُورًا

    Al Furqan 25/30
  • Al Furqan 25/29

    Al Furqan 25/29

    “Com efeito, ele me descaminhou da Mensagem, após ela haver-me chegado. E Satã é pérfido para com o ser humano!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porque me desviou da Mensagem, depois de ela me ter chegado. Ah! Satanás mostra-se aviltante para com os homens!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Desviou-me da mensagem depois que a mensagem me havia sido transmitida. O demônio sempre deserta o homem.”

    Mansour Challita, 1970

    “Ele fez-me extraviar da Lembrança depois dela a mim ter vindo”. E Satã deixa o homem ao abandono.

    Iqbal Najam, 1988

    لَقَدْ اَضَلَّن۪ي عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ اِذْ جَٓاءَن۪يۜ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِلْاِنْسَانِ خَذُولًا

    Al Furqan 25/29
  • Al Furqan 25/28

    Al Furqan 25/28

    “Ai de mim! Quem dera não houvesse eu tomado fulano por amigo!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ai e mim! Oxalá não tivesse tomado fulano por amigo,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ai de mim! Por que tomei fulano de tal por amigo?

    Mansour Challita, 1970

    “Ai de mim! Antes eu nunca tivesse tomado um tal para amigo!

    Iqbal Najam, 1988

    يَا وَيْلَتٰى لَيْتَن۪ي لَمْ اَتَّخِذْ فُلَانًا خَل۪يلًا

    Al Furqan 25/28
  • Al Furqan 25/27

    Al Furqan 25/27

    E um dia, o injusto morderá as mãos, dizendo: “Quem dera houvesse eu tomado caminho com o Mensageiro!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Será o dia em que o iníquo morderá as mãos e dirá: Oxalá tivesse seguido a senda do Mensageiro!¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ As palavras são gerais, e, para nós, o interesse é de sentido geral. Um homem que realmente recebe a Verdade e está no caminho certo, se se desviar desse caminho, por causa das maquinações de um amigo terreno, é mais culpado.

    E o prevaricador morderá as mãos, dizendo: “Ai de mim! Antes tivesse caminhado com o Mensageiro!

    Mansour Challita, 1970

    E lembra-ti do dia em que o que faz o mal consumirá as suas mãos, ele dirá, “Oh, antes eu tivesse tomado por um caminho do Mensageiro.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلٰى يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَن۪ي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَب۪يلًا

    Al Furqan 25/27
  • Al Furqan 25/26

    Al Furqan 25/26

    Nesse dia, a verdadeira soberania será dO Misericordioso. E será um dia difícil para os renegadores da Fé.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nesse dia, a verdadeira soberania será do Clemente, e será um dia aziago para os incrédulos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, o reino verdadeiro pertencerá ao Misericordioso. Será um dia duro para os descrentes.

    Mansour Challita, 1970

    O reino verdadeiro pertencerá nesse dia ao Clemente; e esse será um dia desgraçado para os descrentes.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍۨ الْحَقُّ لِلرَّحْمٰنِۜ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى الْكَافِر۪ينَ عَس۪يرًا

    Al Furqan 25/26
  • Al Furqan 25/25

    Al Furqan 25/25

    E um dia, o céu se fenderá, com as nuvens, e se fará descer os anjos, com descida de realidade.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Será o dia em que o céu se fenderá com os cirros, e os anjos serão enviados, em longa e esplendorosa fila.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E no dia em que o céu for fendido pelas nuvens e os anjos descerem,

    Mansour Challita, 1970

    E no dia em que o Céu com as nuvens for aberto de par em par, e os anjos serão feitos descer em grande número—

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَٓاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلٰٓئِكَةُ تَنْز۪يلًا

    Al Furqan 25/25
  • Al Furqan 25/24

    Al Furqan 25/24

    Os companheiros do Paraíso, nesse dia, serão os melhores em residência, e estarão em mais belo lugar de repouso.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nesse dia, os diletos do Paraíso estarão abrigados, no mais digno e prazeroso lugar de repouso.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, os herdeiros do Paraíso estarão na morada mais estável e no melhor gozo.

    Mansour Challita, 1970

    Nesse dia os que se encontram no Céu estarão bem melhor no que respeita à sua morada, e mais dignificados no que respeita ao seu lugar de repouso.

    Iqbal Najam, 1988

    اَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَاَحْسَنُ مَق۪يلًا

    Al Furqan 25/24
  • Al Furqan 25/23

    Al Furqan 25/23

    E referir-nos-emos às obras¹ que fizeram, e fá-las-emos partículas dispersas no ar.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Obras: as boas obras, realizadas pelos réprobos, e que de nada lhes adiantaram, no Dia do Juízo.

    Então, Nos disporemos a aquilatar as suas ações, e as reduziremos a moléculas de pó dispersas.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E iremos às obras que tiverem edificado e reduzi-las-emos a pó esparso.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós nos voltaremos para o tudo aquilo que eles fizeram e o desfaremos em partículas dispersas.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَدِمْنَٓا اِلٰى مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَٓاءً مَنْثُورًا

    Al Furqan 25/23
  • Al Furqan 25/22

    Al Furqan 25/22

    Um dia, quando eles virem os anjos, nesse dia, não haverá alvíssaras para os criminosos, e os anjos dirão: “É, terminantemente, vedado¹ ir para o Paraíso.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ É terminantemente vedado: traduz a expressão árabe hijran mahjuran. que os árabes repetiam, quando um deles se encontrava com temido inimigo, durante os meses sagrados. Sendo assim, o inimigo ficava impossibilitado de fazer-Ihe mal, já que era vedada a vingança, nessa época. No Dia do Juízo, os anjos responsáveis pelo castigo repetiram estas palavras para fazer saber aos renegadores da Fé a impossibilidade de se salvar do castigo.

    No dia me que virem os anjos, nada haverá de alvissareiro para os pecadores, e (aqueles) lhe dirão: É uma barreira intransponível.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    No dia em que virem os anjos, não haverá boas novas para os pecadores e dirão: “Uma barragem obstrui nosso caminho.”

    Mansour Challita, 1970

    No dia em que eles virem os anjos, não haverá nesse dia boas novas para os culpados; e eles dirão: “Antes houvesse um grande bareira”.

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلٰٓئِكَةَ لَا بُشْرٰى يَوْمَئِذٍ لِلْمُجْرِم۪ينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَحْجُورًا

    Al Furqan 25/22
  • Al Furqan 25/21

    Al Furqan 25/21

    E os que não esperam Nosso encontro dizem: “Que se faça descer os anjos sobre nós, ou que vejamos a nosso Senhor!” Com efeito, eles se ensoberbecem, em seu âmago, e cometem, desmesuradamente, grande arrogância.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Aqueles que não esperam o comparecimento ante Nós, dizem: Por que não nos são enviados os anjos, ou não vemos nosso Senhor? Na verdade, eles se ensoberbeceram e excederam em muito!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Aqueles que não esperam Nosso encontro dizem: “Por que não fizeram descer anjos sobre nós? Por que não vemos nosso Senhor face a face? Enchem-se de insolência e são arrogantes.

    Mansour Challita, 1970

    E os que não têm os olhos postos no Nosso encontro dizem: “Porque não nos são os anjos enviados? ou nós deveríamos ver o nosso Senhor”. Sem dúvida eles pensam demasiado alto de si próprios e grandemente hão excedido os limites.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالَ الَّذ۪ينَ لَا يَرْجُونَ لِقَٓاءَنَا لَوْلَٓا اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلٰٓئِكَةُ اَوْ نَرٰى رَبَّنَاۜ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوا ف۪ٓي اَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَب۪يرًا

    Al Furqan 25/21
  • Al Furqan 25/20

    Al Furqan 25/20

    E não enviamos, antes de ti, Mensageiros, sem que, por certo, comessem o mesmo alimento e andassem pelos mercados. E fazemos de uns de vós provação para os outros. Então, vós pacientais? E teu Senhor é Onividente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Antes de ti jamais enviamos mensageiros que não comessem os mesmo alimentos e caminhassem pelas ruas, e fizemos alguns, dentre vós, tentarem os outros. Acaso (ó fiéis), sereis perseverantes? Eis que o teu Senhor é Onividente.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ No Plano universal de Deus, cada unidade, ou coisa, serve a um propósito. Se alguém é rico, o pobre não deve invejá-lo; pode acontecer que a proximidade do rico constitua um teste para a sua virtude. Se alguém é pobre, o rico virtuoso não deve desprezá-lo nem negligenciá-lo; pode acontecer que o convívio com ele constitua um teste para o verdadeiro sentimento de caridade e de amor fraterno do rico. Se A é temperamental, ou persegue e ilude B, pode acontecer que essa seja uma oportunidade para que B demonstre sua paciência e humildade, ou sua fé na prevalência da justiça e da verdade. Sejam quais forem as nossas experiências como os outros seres humanos, nós devemos fazer com que se promovam as metas do nosso desenvolvimento espiritual, e também, a deles.

    Não enviamos antes de ti Mensageiro algum que não comesse como comem os homens e não circulasse nos bazares. E fizemos de alguns de vós uma tentação para os outros: “Resistireis? ” Teu Senhor é um observador penetrante.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós nunca enviámos quaisquer Men­ sageiros antes dc li a menos que eles não comessem alimentos e passeassem nas ruas. Mas Nós fazemos de alguns de vós um ensaio para os outros a fim de provar se sois ou não constantes. E o teu Senhor é Vidente.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَٓا اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَل۪ينَ اِلَّٓا اِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِي الْاَسْوَاقِۜ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةًۜ اَتَصْبِرُونَۚ وَكَانَ رَبُّكَ بَص۪يرًا۟

    Al Furqan 25/20
  • Al Furqan 25/19

    Al Furqan 25/19

    Dir-se-á aos idólatras: “E, com efeito, eles¹ vos desmentem no que dizeis; então, não podereis obter nem isenção do castigo nem socorro.” E a quem de vós é injusto, fá-lo-emos experimentar grande castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os seres adorados, alem de Deus: os ídolos.

    (Deus dirá aos idólatras): Eis que as vossas divindades vos desmentem, no que afirmastes, não podereis esquivar-vos do castigo, nem socorrer-vos. A quem, dentre vós, tiver sido iníquo, infligiremos um severo castigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Aos idólatras, Deus dirá então: “Vossos ídolos desmentem o que dizeis. E agora, não podeis escapar ao castigo nem obter socorro. Àqueles dentre vós que prevaricaram, infligiremos um suplício doloroso.”

    Mansour Challita, 1970

    Então Nós diremos aos idólatras: “Ora vós vedes que eles vos hão desmentido naquilo que costumáveis afirmar, de modo que não podeis evitar o castigo ou ajudar-vos a vós próprios”. E a quem quer que seja de vós que faça o mal, Nós lhe faremos provar um penoso castigo.

    Iqbal Najam, 1988

    فَقَدْ كَذَّبُوكُمْ بِمَا تَقُولُونَۙ فَمَا تَسْتَط۪يعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًاۚ وَمَنْ يَظْلِمْ مِنْكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَب۪يرًا

    Al Furqan 25/19
  • Al Furqan 25/18

    Al Furqan 25/18

    Eles¹ dirão: “Glorificado sejas! Não nos é concebível tomarmos, além de Ti, protetores, mas Tu os fizeste gozar e a seus pais, até que esqueceram a Mensagem² e foram um povo extraviado.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os seres adorados como deuses.
    ² A Mensagem: o Alcorão.

    Responderão: Glorificado sejas! Não nos era dado adotar outros protetores em vez de Ti! Porém, agraciaste-os (com bens terrenos), bem como seus pais, até que se esqueceram da Mensagem e foram desventurados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Responderão: “Glorificado sejas! Como poderiamos ter adotado outros protetores fora de Ti? Mas cumulaste-os, a eles e a seus antepassados, de tal modo que esqueceram a mensagem e erraram.”

    Mansour Challita, 1970

    Eles dirão, “Glória a Ti: Não nos era próprio tomar outros protetores que não Tu; mas Tu conferiste-lhes e a seus país as coisas boas desta vida até que eles se esqueceram da admoestação e se tornaram em um povo arruinado”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا سُبْحَانَكَ مَا كَانَ يَنْبَغ۪ي لَنَٓا اَنْ نَتَّخِذَ مِنْ دُونِكَ مِنْ اَوْلِيَٓاءَ وَلٰكِنْ مَتَّعْتَهُمْ وَاٰبَٓاءَهُمْ حَتّٰى نَسُوا الذِّكْرَۚ وَكَانُوا قَوْمًا بُورًا

    Al Furqan 25/18
  • Al Furqan 25/17

    Al Furqan 25/17

    E lembra-lhes de que, um dia, os¹ reuniremos, eles e aos² que adoram, além de Allah; então, Ele dirá: “Descaminhastes estes Meus servos, ou eles mesmos se descaminharam do caminho?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os: os idólatras de Makkah.
    ² Aos: os anjos, adorados como filhas de Deus; e Jesus, adorado como filho de Deus, e Uzair, adorado pelos judeus, como Filho de Deus, etc..

    No dia em que Ele os congregar, com tudo quanto adoram em vez de Deus, Ele dirá: Fostes vós, acaso, aqueles que extraviaram estes Meus servos ou foram eles que se extraviaram?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E no dia em que Ele os reunir com os ídolos que eles adoram em vez de Deus! Dirá aos ídolos: “Fostes vós que desencaminhastes Meus servos ou foram eles que se desencaminharam? ”

    Mansour Challita, 1970

    E no dia em que Ele os reunirá e aqueles a quem eles adoram além de Allah, Ele perguntará. “Fostes vós que levastes estes Meus servos para o mau caminho, ou foram eles que a si próprios se extraviaram do caminho direito?”

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ فَيَقُولُ ءَاَنْتُمْ اَضْلَلْتُمْ عِبَاد۪ي هٰٓؤُ۬لَٓاءِ اَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّب۪يلَۜ

    Al Furqan 25/17
  • Al Furqan 25/16

    Al Furqan 25/16

    “Terão, nele, o que quiserem, sendo eternos. Isso impende a teu Senhor, como promessa exigível.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    De onde obterão tudo quanto anelarem, e em que morarão eternamente, porque é uma promessa inexorável do teu Senhor?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Lá obterão tudo o que desejarem e uma vida imortal: uma promessa pela qual teu Senhor é responsável.

    Mansour Challita, 1970

    Lá dentro eles terão tudo o que desejam, lá dentro morando pena sempre. E uma promessa devida da parte do seu Senhor, o seu cumprimento pode ser pedido como uma questão de direito.

    Iqbal Najam, 1988

    لَهُمْ ف۪يهَا مَا يَشَٓاؤُ۫نَ خَالِد۪ينَۜ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ وَعْدًا مَسْؤُ۫لًا

    Al Furqan 25/16
  • Al Furqan 25/15

    Al Furqan 25/15

    Dize: “Isso é melhor ou o Paraíso da eternidade, que é prometido aos piedosos? Ser-lhes-á recompensa e destino.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pergunta-lhes: Que é preferível: isto, ou o Jardim da Eternidade que tem sido prometido aos devotos como recompensa e destino,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pergunta: “O que é melhor: isso ou o Paraíso eterno prometido aos piedosos como recompensa e porvir? ”

    Mansour Challita, 1970

    Dizei, “É isso melhor ou o Jardim de eternidade, que está prometido para os justos? Ele será a sua recompensa e estância”.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ اَذٰلِكَ خَيْرٌ اَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّت۪ي وُعِدَ الْمُتَّقُونَۜ كَانَتْ لَهُمْ جَزَٓاءً وَمَص۪يرًا

    Al Furqan 25/15
  • Al Furqan 25/14

    Al Furqan 25/14

    Dir-se-lhes-á: “Não supliqueis, hoje, uma só aniquilação e suplicai muitas¹ aniquilações!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ A perpetuidade da desgraça infernal implica não só um tipo de castigo, mas um infinito corolário deles, o que levará o réprobo a suplicar que o aniquile a destruição em definitivo.

    Não clameis, hoje, por uma só destruição; clamai, outrossim, por muitas destruições!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E ser-lhes-á respondido: “Não apeleis hoje por uma morte, apelai por muitas mortes.”

    Mansour Challita, 1970

    Não tenhas hoje desejo de uma destruição, mas deseja muitas destruições”.

    Iqbal Najam, 1988

    لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَث۪يرًا

    Al Furqan 25/14
  • Al Furqan 25/13

    Al Furqan 25/13

    E, quando lançados nele, em angusto lugar, as mãos amarradas atrás do pescoço, lá suplicarão uma aniquilação.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando, acorrentados, forem arrojados nele, em um local exíguo, suplicarão então pela destruição!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando forem jogados, acorrentados, num recinto dele, suplicarão pela morte.

    Mansour Challita, 1970

    E quando eles são lançados para um estreito lugar nele, encadeados em conjunto, lá desejarão a destruição.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَٓا اُلْقُوا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُقَرَّن۪ينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُورًاۜ

    Al Furqan 25/13
  • Al Furqan 25/12

    Al Furqan 25/12

    Quando este os vir, de longínquo lugar, já eles lhe ouvirão o furor e o rumor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quando este (o tártaro), de um lugar longínquo, os avistar, eles lhe ouvirão o ribombar e a crepitação.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mesmo de longe, ouvir-lhe-ão o furor e a crepitação.

    Mansour Challita, 1970

    Quando ele os vê de um lugar distante, eles ouvirão o seu furor e rugir.

    Iqbal Najam, 1988

    اِذَا رَاَتْهُمْ مِنْ مَكَانٍ بَع۪يدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَف۪يرًا

    Al Furqan 25/12
  • Al Furqan 25/11

    Al Furqan 25/11

    Mas eles desmentem a Hora; e preparamos, para os que desmentem a Hora, um Fogo ardente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Qual! Negam o advento da Hora! Temos destinado o tártaro para aqueles que negam a Hora:

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E descreem na Hora! Preparamos o Fogo para quem descré na Hora.

    Mansour Challita, 1970

    De modo nenhum, eles negam a Hora, e para os que negam a Hora Nós temos prepar­ado um fogo chamejante.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ وَاَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَع۪يرًاۚ

    Al Furqan 25/11
  • Al Furqan 25/10

    Al Furqan 25/10

    Bendito Aquele Que, se quiser, te fará algo melhor que tudo isso: jardins, abaixo dos quais correm os rios; e te fará palácios!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Bendito seja Quem, se Lhe aprouver, pode conceder-te algo melhor do que isso, (tais como): jardins, abaixo dos quais correm os rios, bem como palácios.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Bendito seja Aquele que, se quisesse, conceder-te-ia muito mais: jardins onde correm os rios, e castelos.

    Mansour Challita, 1970

    Exaltado é Ele que, se lhe apraz, te pode conceder melhor do que tudo isso —jardins através dos quais correm rios— e também te concederá palácios.

    Iqbal Najam, 1988

    تَبَارَكَ الَّذ۪ٓي اِنْ شَٓاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِنْ ذٰلِكَ جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُۙ وَيَجْعَلْ لَكَ قُصُورًا

    Al Furqan 25/10
  • Al Furqan 25/9

    Al Furqan 25/9

    Olha como engendram semelhantes a ti, e se descaminham! Então, não poderão encontrar caminho algum.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Olha com o que te comparam! Porém, assim se desviam, e nunca encontrarão senda alguma.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ As imputações que os inimigos do Mensageiro de Deus fizeram a ele recaíram contra aqueles que as fizeram. O Mensageiro foi vingado, e passou de revigoramento a revigoramento, pois a Verdade de Deus sempre prevalece. Os homens que perversamente deixaram o caminho da verdade, da virtude e da sinceridade, não apenas se desencontraram do caminho, mas, devido à sua perversidade, jamais estarão aptos a encontrar o caminho que os leve de volta à Verdade.

    Vê como inventam semelhanças para ti, e erram, e nunca acertam seu caminho.

    Mansour Challita, 1970

    Vê como eles inventam similitude para ti! Eles se hão desencaminhado e não podem achar um caminho.

    Iqbal Najam, 1988

    اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَط۪يعُونَ سَب۪يلًا۟

    Al Furqan 25/9
  • Al Furqan 25/8

    Al Furqan 25/8

    “Ou que se lhe lançasse um tesouro, ou que houvesse, para ele, um jardim, de que pudesse comer.¹ E os injustos dizem: “Vós não seguis senão um homem enfeitiçado!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os renegadores da Fé não podiam aceitar que Muhammad fosse um homem comum. Segundo sua concepção de mensageiro, este deveria ser um anjo ou um homem acompanhado de um anjo; ou que, pelo menos, fosse dotado de tesouros e pomares esplêndidos, para maior prestígio perante os homens, diante dos quais iria pregar.

    Ou por que não lhe foi enviado um tesouro? Ou por que não possui um vergel do qual desfrute? Os iníquos dizem ainda: Não seguis senão um homem enfeitiçado!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou por que não lhe foi jogado um tesouro? Ou por que não possui um jardim cujos frutos poderia comer? ” E os prevaricadores dizem: “Não fazeis senão seguir um homem enfeitiçado.”

    Mansour Challita, 1970

    “Ou um tesouro devia ter sido feito descer até ele, ou ele devia ter tido um jardim para dele comer”. E os que fazem o mal dizem. “Vós não seguis a nenhum outro senão a um homem que esta sendo alimentado”.

    Iqbal Najam, 1988

    اَوْ يُلْقٰٓى اِلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَاۜ وَقَالَ الظَّالِمُونَ اِنْ تَتَّبِعُونَ اِلَّا رَجُلًا مَسْحُورًا

    Al Furqan 25/8

    Alcorão 25/8

  • Al Furqan 25/7

    Al Furqan 25/7

    E dizem: “Por que razão este Mensageiro come o mesmo alimento e anda pelos mercados, como nós? Que se fizesse descer um anjo, para ele, e, com ele, fosse admoestador!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E dizem: Que espécie de Mensageiro é este que come as mesmas comidas e anda pelas ruas? Por que não lhe foi enviado um anjo, para que fosse, junto a ele, admoestador?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E dizem: “Que Mensageiro é este que come como nós e circula nos bazares? Por que não lhe foi enviado um anjo que fosse, na sua companhia, um admoestador?

    Mansour Challita, 1970

    E eles dizem. “Que espécie de mensageiro é este, que toma alimentos e passeia nas ruas? Porque não lhe há sido enviado um anjo, par;» que pudesse ser um avisador com ele?

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالُوا مَا لِ‌هٰذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْش۪ي فِي الْاَسْوَاقِۜ لَوْلَٓا اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذ۪يرًاۙ

    Al Furqan 25/7
  • Al Furqan 25/6

    Al Furqan 25/6

    Dize, Muhammad; “Fê-lo descer Aquele Que sabe os segredos nos céus e na terra. Por certo, Ele é Perdoador, Misericordiador.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes: Revelou-mo Quem conhece o mistério dos céus ¹ e da terra, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A resposta é que o Alcorão ensina o conhecimento espiritual, que é comumente oculto da visão do homem, sendo que tal conhecimento pode tão-somente proceder de Deus, de Quem é conhecido o Mistério de toda a Criação. A despeito do pecado e da fraqueza do homem, Ele perdoa, e envia a Sua mais preciosa dádiva — a Revelação da Sua Vontade.

    Dize: “Antes fê-lo descer Aquele que conhece os segredos dos céus e da terra, o Perdoador, o Clemente.”

    Mansour Challita, 1970

    Dizei, “Ele, que conhece cada segredo que existe nos céus e na terra, há-o revelado. Em boa verdade, Ele é Indulgente, Misericordioso”.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ اَنْزَلَهُ الَّذ۪ي يَعْلَمُ السِّرَّ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ اِنَّهُ كَانَ غَفُورًا رَح۪يمًا

    Al Furqan 25/6
  • Al Furqan 25/5

    Al Furqan 25/5

    E dizem; “São fábulas dos antepassados, que ele pediu fossem escritas; e elas lhe são ditadas, ao amanhecer e ao entardecer.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E afirmam: São fábulas dos primitivos que ele mandou escrever. São ditadas a ele, de manhã e à tarde!¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Em sua desordenada arrogância, eles dizem: “Nós já ouvimos tais coisas antes; são contos bonitos, que vêm de tempos remotos; são bons para a diversão, mas quem os pode levar a sério?” Quanto a beleza e o poder da Revelação são apontados, bem como os seus milagres, vindos de um homem inculto, novamente eles citam outros homens que os escrevem, embora não possam apresentar ninguém que posa escrever algo como isto.

    E disseram: “Fábulas dos tempos antigos que ele faz escrever e que lhe são ditadas pela manhã e à tarde.

    Mansour Challita, 1970

    E eles dizem, “Estas são fábulas dos antigos; ele pede a alguém para lhas escrever e elas são ditadas perante ele de manhã e à tarde”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالُٓوا اَسَاط۪يرُ الْاَوَّل۪ينَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلٰى عَلَيْهِ بُكْرَةً وَاَص۪يلًا

    Al Furqan 25/5
  • Al Furqan 25/4

    Al Furqan 25/4

    E os que renegam a Fé dizem: “Este¹ não é senão mentira, que ele forjou, e, nisso, outras pessoas² ajudaram.” Então, com efeito, cometeram injustiça e falsidade.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Este: o Alcorão.
    ² Alusão aos cristãos e judeus, contemporâneos do Profeta, em cujas fontes e tradições os idólatras asseveram haver-se Muhammad abeberado.

    Os incrédulos dizem: Este (Alcorão) não é mais do que uma calúnia ¹ que ele (Mohammad) forjou, ajudado por outros homens! Porém, com isso, proferem uma iniqüidade e uma falsidade.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Ifk, aqui traduzido por “calúnia”, deve ser distinguido de zur, no final deste versículo, traduzido por “falsidade”. A “impostura”, que os inimigos do dileto de Deus lhe atribuíam, no sentido de que o Alcorão, para eles, era lago que na realidade não existia, mas que era inventado pelo Profeta com a ajuda de outras pessoas; a implicação era que, (1) a Revelação não era uma revelação, mas uma invenção, e (2) as coisas reveladas, isto é, as notícias da Vida Futura, a Ressurreição, o julgamento, a bênção dos virtuosos e o sofrimento dos malignos, eram fantasiosas e não tinham base em fatos. A desilusão é também aventada. A resposta é que, longe de ser este o caso, os fatos eram verdadeiros e as acusações, falsas (zour) — e a falsidade era devida aos hábitos de iniqüidade, pelos quais a inteira atitude mental e espiritual dos incrédulos era responsável.

    E os que descreem dizem: “Esse Alcorão não passa de uma invencionice que Mohamad forjou, ajudado por outros.” Falando assim, cometem uma iniquidade e uma falsidade.

    Mansour Challita, 1970

    Os que descreem dizem, “Isso nada mais é que uma mentira que ele há forjado, e outro povo o ajudou com isso”. É evidente que eles são culpados de injustiça e falsidade.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اِنْ هٰذَٓا اِلَّٓا اِفْكٌۨ افْتَرٰيهُ وَاَعَانَهُ عَلَيْهِ قَوْمٌ اٰخَرُونَۚۛ فَقَدْ جَٓاؤُ۫ ظُلْمًا وَزُورًاۚۛ

    Al Furqan 25/4
  • Al Furqan 25/3

    Al Furqan 25/3

    E eles¹ tomam, além dEle, outros deuses, que nada criam, enquanto eles mesmos são criados, e não possuem, para si mesmos, prejuízo nem benefício, e não possuem o dom de morte nem de vida nem de ressuscitar

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão aos descrentes de Makkah, que praticavam a idolatria.

    Não obstante, eles adoram, em vez d’Ele, divindades que nada podem criar, posto que elas mesmas foram criadas. E não podem prejudicar nem beneficiar a si mesmas, e não dispõem da morte, nem da vida, nem da ressurreição.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não obstante, adotaram, em vez d’Ele, deuses que nada criam e são eles mesmos criados, que não podem beneficiar-se nem prejudicar-se a si mesmos, e não mandam nem na morte nem na vida nem na ressurreição.

    Mansour Challita, 1970

    Contudo eles a par d’Ele hão tomado deuses, que nada criam mas eles próprios são criados, e que por si próprios não têm poder algum sobre qualquer dano ou beneficio e não controlam a morte, nem a vida, nem a ressurreição.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِه۪ٓ اٰلِهَةً لَا يَخْلُقُونَ شَيْـًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِاَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيٰوةً وَلَا نُشُورًا

    Al Furqan 25/3
  • Al Furqan 25/2

    Al Furqan 25/2

    Aquele de Quem é a soberania dos céus e da terra, e Que não tomou filho algum, e para Quem não há parceiro, na soberania, e Que criou todas as cousas e determinou-as na justa medida!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    O Qual possui o reino dos céus e da terra. Não teve filho algum, nem tampouco teve parceiro algum no reinado. E criou todas as coisas, e deu-lhes a devida proporção.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A Ele pertence o reino dos céus e da terra; não tomou a Si um filho, nem tem associados no reino; e criou todas as coisas na medida certa, o Sábio, o Onisciente.

    Mansour Challita, 1970

    Ele a Quem pertence o reino dos céus e da terra, que não há tomado filho algum, e que não tem nenhum partícipe no reino, e que a tudo há criado, e lhe há dado a sua própria proporção.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ي لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَر۪يكٌ فِي الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهُ تَقْد۪يرًا

    Al Furqan 25/2
  • Al Furqan 25/1

    Al Furqan 25/1

    Bendito Aquele Que fez descer o Critério sobre Seu Servo, para que seja admoestador dos mundos, ¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Furqān: infinitivo substantivado do verbo faraqa, separar ou distinguir. No Alcorão, essa palavra engloba várias acepções, tais como: o critério de distinção entre o bem e o mal, a vitória e o Livro divino (a Tora ou o Evangelho ou o Alcorão), uma vez que estes constituem um critério de distinção entre o bem e o mal. entre a verdade e a falsidade (cf II 53 n39). Esta sura deve seu nome à menção da palavra furqân, no primeiro versículo. Ela é, basicamente, uma apologia do Alcorão, a qual exalça a Mensagem de Deus, a Quem pertencem os céus e a terra e Que não tem semelhante algum. Não obstante isso, os idólatras apegam-se a ídolos, desmentem o Alcorão e negam a veracidade da mensagem do Profeta, mediante o argumento de que Muhammad é homem igual a todos e se alimenta e vive como os demais, sem qualquer característica que o aproxime dos anjos. Objetam, ainda, que o Alcorão não foi revelado de uma só vez, e sim por partes. Mas respostas a todas estas objeções vão surgindo, por meio de histórias dos primitivos profetas e seus seguidores, pondo em realce que os idólatras seguem seus caprichos e, com sua maneira de pensar e agir, tornam-se tais quais rebanhos irracionais, ou pior ainda. Por essa razão, no Dia do Juízo, receberão a severa e merecida recompensa. A seguir, nesta sura, os sinais do Universo apresentam-se para dimensionar o poder divino. Finalmente, há alusão aos crentes, que receberão as melhores recompensas. Por tudo isso, e pelas alvíssaras, esta sura veio a representar um bálsamo para o Profeta, quando de sua defrontação com os Quraich, arrogantes, descrentes, agressivos e infensos à religião que pregava. Em momento algum, o Profeta, diante de tamanha hostilidade, esmoreceu sua pregação ou negligenciou as verdades da revelação divina.

    Bendito seja Aquele que revelou o Discernimento ao Seu servo — para que fosse um admoestador da humanidade —,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Bendito seja Aquele que inspirou o discernimento a Seu servo, fazendo dele um admoestador para os mundos.

    Mansour Challita, 1970

    Exaltado é Ele que há enviado a critério (sagrado Corão.) ao Seu servo, para que ela possa ser um Avisador para todos os mundos—

    Iqbal Najam, 1988

    تَبَارَكَ الَّذ۪ي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلٰى عَبْدِه۪ لِيَكُونَ لِلْعَالَم۪ينَ نَذ۪يرًاۙ

    Al Furqan 25/1
  • An Nur 24/64

    An Nur 24/64

    Ora, por certo, de Allah é o que há nos céus e na terra. Com efeito, Ele sabe aquilo em que vos fundamentais;¹ e, um dia, quando a Ele forem retornados, então, informá-los-á do que fizeram. E Allah, de todas as cousas, é Onisciente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Deus conhece os profundos escaninhos da mente humana: seus objetivos, intenções, suas crenças e descrenças.

    Não é, acaso, certo, que é de Deus tudo quanto há nos céus e na terra? Sem dúvida que Ele conhece os vossos sentimentos. E no dia em que (os humanos) retornarem a Ele, inteirá-los-á de tudo quanto houverem feito, porque Deus é Onisciente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A Deus pertence tudo o que está nos céus e tudo o que está na terra. Conhece todas as vossas intenções. E no dia em que a Ele voltardes, informar-vos-á do que tiverdes feito. Deus está a par de tudo.

    Mansour Challita, 1970

    Prestai atenção: A Allah pertence tudo o que está nos céus e na terra. Ele conhece bem o vosso estado de negócios. E no dia em que eles para Ele tiverem regressado, Ele os informará do que fizeram. E Allah sabe todas as coisas.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَٓا اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ قَدْ يَعْلَمُ مَٓا اَنْتُمْ عَلَيْهِۜ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ اِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُواۜ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمٌ

    An Nur 24/64
    24- An Nur

    12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364

  • An Nur 24/63

    An Nur 24/63

    Não façais, entre vós, a convocação do Mensageiro, como a convocação de um de vós para outros. E não vos retireis de sua companhia, sem sua permissão. Com efeito, Allah sabe dos que, dentre vós, se retiram sorrateiramente. Então, que os que discrepam de sua ordem se precatem de que não os alcance provação ou não os alcance doloroso castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não julgueis que a convocação do Mensageiro, entre vós, é igual à convocação mútua entre vós, pois Deus conhece aqueles que, dentre vós, se esquivam furtivamente. Que temam, aqueles que desobedecem às ordens do Mensageiro, que lhes sobrevenha uma provação ou lhes açoite um doloroso castigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não confundais o apelo do Mensageiro com os apelos que dirigis uns aos outros. Deus conhece aqueles de vós que se esquivam às escondidas. Tomem cuidado os que lhe desobedecerem: poderão ser atingidos por alguma desgraça ou sofrer um castigo doloroso.

    Mansour Challita, 1970

    Não tratai a visita do Mensageiro entre vós como a convocação de um de vós ao outro. Allah conhece aqueles de vós que escapolem, a si próprios escondendo. Que então os que se opõem ao seu comando se acautelem a fim de que uma aflição sobre eles não caia ou um penoso castigo lhes não sobrevenha.

    Iqbal Najam, 1988

    لَا تَجْعَلُوا دُعَٓاءَ الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَٓاءِ بَعْضِكُمْ بَعْضًاۜ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنْكُمْ لِوَاذًاۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذ۪ينَ يُخَالِفُونَ عَنْ اَمْرِه۪ٓ اَنْ تُص۪يبَهُمْ فِتْنَةٌ اَوْ يُص۪يبَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ

    An Nur 24/63
    24- An Nur

    12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364

  • An Nur 24/62

    An Nur 24/62

    Os autênticos crentes são, apenas, os que crêem em Allah e em Seu Mensageiro, e, quando estão com ele, em assunto de interesse comum, não se vão, até que lhe peçam permissão. Por certo, os que te pedem permissão, esses são os que crêem em Allah e em Seu Mensageiro. Então, quando te pedirem permissão para algum de seus assuntos, dá permissão a quem, deles, quiseres, e implora a Allah perdão para eles. Por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Somente são fiéis aqueles que creem em Deus e em Seu Mensageiro e os que, quando estão reunidos com ele, para um assunto de ação coletiva,¹ não se retiram sem antes haver-lhe pedido permissão. Aqueles que te pedirem permissão são os que crêem em Deus e no Seu Mensageiro. Se te pedirem permissão para irem tratar de alguns dos seus afazeres, concede-a a quem quiseres, e implora, para eles, o perdão de Deus, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Um assunto de coletiva; qualquer coisa que afete a Comunidade como um todo. As orações das sextas-feiras e das comemorações religiosas são ocasiões periódicas dessa espécie; mas o que se pretende, aqui, achamos, são as consultas coletivas com vistas aos empreendimentos coletivos tal como o jihad, ou alguma outra espécie de organização de paz.

    Crentes são os que creem em Deus e em Seu Mensageiro. Quando estão reunidos com ele para um assunto de interesse comum, que não se retirem antes de lhe pedir licença. Sim, àqueles que te pedem licença para irem tratar de algum interesse seu, concede-a a quem quiseres e invoca sobre eles a indulgência de Deus. Deus é clemente e misericordioso.

    Mansour Challita, 1970

    Esses apenas são crentes que creem em Allah e no Seu Mensageiro, e que, quando estão com ele em alguma matéria de importância comum a todos, não se vão embora antes de haver-lhe pedido permissão. Os que se despedem de ti são aqueles que realmente creem em Allah e no Seu Mensageiro. De modo que, quando eles te pedirem licença para algum negócio seu, dá licença aqueles de entre eles a quem te aprouver, e pede para eles o perdão de Allah. Sem dúvida, Allah é Indulgente, Misericordioso.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا بِاللّٰهِ وَرَسُولِه۪ وَاِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلٰٓى اَمْرٍ جَامِعٍ لَمْ يَذْهَبُوا حَتّٰى يَسْتَأْذِنُوهُۜ اِنَّ الَّذ۪ينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ يُؤْمِنُونَ بِاللّٰهِ وَرَسُولِه۪ۚ فَاِذَا اسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللّٰهَۜ اِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ

    An Nur 24/62
    24- An Nur

    12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364

  • An Nur 24/61

    An Nur 24/61

    Não há falta sobre o cego e não há falta sobre o coxo e não há falta sobre o enfermo nem sobre vós mesmos, em comerdes em vossas casas, ou nas casas de vossos pais, ou nas casas de vossas mães, ou nas casas de vossos irmãos, ou nas casas de vossas irmãs, ou nas casas de vossos tios paternos, ou nas casas de vossas tias paternas, ou nas casas de vossos tios paternos, ou nas casas de vossas tias paternas, ou nas casas de vossos tios matemos, ou nas casas de vossas tias maternas, ou em casas, cujas chaves possuís, ou nas de vossos amigos.¹ Não há culpa sobre vós, em comerdes reunidos ou separados. E, quando entrardes em casas, cumprimentai-vos mutuamente, com saudação vinda de Allah, bendita e cordial. Assim, Allah torna evidentes, para vós, os versículos, para razoardes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ao ser revelado o versículo 188, da sura II que diz: “E não devoreis, ilicitamente, vossas riquezas, entre vós”, muitos dos crentes abstiveram-se de comer em casa de parentes, por entenderem que, ao fazê-lo, estariam violando o mandamento, uma vez que cada qual deve alimentar-se com o esforço do próprio trabalho. Aqui, neste versículo 61, a determinação de Deus é de que é facultado aos deficientes e, até mesmo, aos demais homens, alimentarem-se em casa de familiares ou amigos.

    Não haverá recriminação se o cego, o coxo, o enfermo,¹ vós mesmos, comerdes em vossas casas, nas de vossos pais, de vossas mães, de vossos irmãos, nas de vossos tios paternos, de vossas tias paternas, de vossos tios maternos, de vossas tias maternas, nas de que tomais conta, ou na de vossos amigos. Tampouco sereis censurados de comerdes em comum ou separadamente. Quando entrardes em uma casa, saudai-vos mutualmente com a saudação bendita e afável, com referência a Deus. Assim, Ele vos elucida os Seus versículos para que raciocineis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Havia várias superstições e fantasias árabes, que são combatidas e rejeitadas aqui. Supunha-se que os cegos, ou os coxos, ou os afligidos por sérias enfermidades, fossem alvos do desagrado divino, e, como tais, não devessem conviver com as outras pessoas, compartilhar das suas refeições em suas casas; não devemos alimentar tal pensamento, porquanto não somos juizes das causas dos infortúnios dessas pessoas, as quais merecem a nossa simpatia e benevolência. Se algumas pessoas alimentam a superstição no sentido de que devam sempre comer separadamente, ou que devam sempre comer em companhia, em ambos os casos estão erradas. O homem é livre, e deve regular a sua vida de acordo com as necessidades e circunstâncias.

    Não há impedimento que o cego ou o coxo ou o doente ou vós mesmos comais em vossas casas ou nas casas de vossos pais ou mães ou irmãos ou irmãs ou tios ou tias, matemos e paternos, ou nas casas de vossos amigos e nas casas cujas chaves vos foram confiadas. Tampouco sereis censurados por comerdes juntos ou separados. Mas quando entrardes nas casas, saudai-vos mutuamente em nome de Deus e que vossas saudações sejam benditas e amáveis. Assim Deus vos esclarece as revelações. Por que não raciocinais?

    Mansour Challita, 1970

    Não há dano algum para o cego nem há qualquer dano para o coxo, nem há nenhum dano para o doente nem para vós próprios, que comais das casas próprias, ou das casas de vossos pais, ou das casas de vossas mães ou das casas de vossos irmãos, ou das casas de vossas irmãs, ou das casas dos irmãos de vossos pais ou das casas das irmãs de vossos pais, ou das casas dos irmãos de vossa mães, ou das casas das irmãs de vossas mães, ou daquela cujas chaves estejam a vosso cargo, ou da casa de um vosso amigo. Não há dano para vós se comerdes em conjunto ou em separado. Mas quando entrardes em casas, saudai-vos uns aos vossos —uma saudação da parte do vosso Senhor, cheia de benção e pureza. Assim vos torna Allah claros os mandamentos, para que possais compreender.

    Iqbal Najam, 1988

    لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَر۪يضِ حَرَجٌ وَلَا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَنْ تَأْكُلُوا مِنْ بُيُوتِكُمْ اَوْ بُيُوتِ اٰبَٓائِكُمْ اَوْ بُيُوتِ اُمَّهَاتِكُمْ اَوْ بُيُوتِ اِخْوَانِكُمْ اَوْ بُيُوتِ اَخَوَاتِكُمْ اَوْ بُيُوتِ اَعْمَامِكُمْ اَوْ بُيُوتِ عَمَّاتِكُمْ اَوْ بُيُوتِ اَخْوَالِكُمْ اَوْ بُيُوتِ خَالَاتِكُمْ اَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَفَاتِحَهُٓ اَوْ صَد۪يقِكُمْۜ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَأْكُلُوا جَم۪يعًا اَوْ اَشْتَاتًاۜ فَاِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوتًا فَسَلِّمُوا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُبَارَكَةً طَيِّبَةًۜ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ۟

    An Nur 24/61
    24- An Nur

    12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364

  • An Nur 24/60

    An Nur 24/60

    E as mulheres que atingirem a menopausa, e que não mais esperam casamento, não há culpa sobre elas, em porem de lado algo de seus trajes, sem se exibirem com ornamentos. E absterem-se disso é-lhes melhor. E Allah é Oniouvinte, Onisciente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quanto às idosas ¹ que não aspirarem ao matrimônio, não serão recriminadas por se despojarem das suas vestimentas exteriores, não devendo, contudo exporem os seus atrativos. Porém, se se abstiverem disso, será melhor para elas. Sabei que Deus é Oniouvinte, Sapientíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Para as mulheres idosas da casa, as normas do vestir e do decoro não são tão severas como para as jovens; contudo, é-lhes prescrito que exercitem a moderação, já porque isso, por si só, é bom, já porque serve de exemplo para as pessoas jovens.

    As mulheres que atingiram a menopausa e não esperam mais o casamento não serão censuradas por tirarem os vestidos externos sem, todavia, mostrar seus adornos. Mas se se abstiverem, será melhor para elas. Deus ouve tudo e sabe tudo.

    Mansour Challita, 1970

    Quanto às matronas, que não tem esperança de casamento, —não há de que as censurar se elas puserem de parte os seus vestimentas exteriores, sem descobrirem a sua os seus adornos. Mas abster-se mesmo disso é melhor para elas. E Allah é o Que Ouve Tudo, Conhecedor.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَٓاءِ الّٰت۪ي لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ اَنْ يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَاتٍ بِز۪ينَةٍۜ وَاَنْ يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَهُنَّۜ وَاللّٰهُ سَم۪يعٌ عَل۪يمٌ

    An Nur 24/60
    24- An Nur

    12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364

  • An Nur 24/59

    An Nur 24/59

    E, quando as crianças, dentre vós, atingirem a puberdade, que peçam permissão para estar em vossa presença, como pediram permissão os que foram antes delas. Assim, Allah torna evidentes, para vós. Seus versículos. E Allah é Onisciente, Sábio.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quando as vossas crianças ¹ tiverem alcançado a puberdade, que vos peçam permissão, tal como o faziam os seus predecessores.² Assim Deus vos elucida os Seus versículos, porque é Sapiente, Prudentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Crianças entre vós, isto é, em vossa casa, não necessariamente os vossos filhos. Todos os que estão na casa, incluindo os estranhos, dentro dos seus limites, devem-se conformar com estas normas benéficas.
    ² Seus predecessores; literalmente, aqueles antes deles, ou seja, aqueles que já eram adultos antes que eles chegassem à maioridade. É sugerido que cada geração, à medida que atinja a maioridade, deva seguir as tradições benéficas dos seus predecessores. Enquanto são crianças, comportam-se como crianças; quando crescerem, deverão comportar-se como adultos.

    Quando vossos filhos atingirem a puberdade, que eles também peçam licença como os que os precederam costumavam fazer. Assim Deus esclarece Suas revelações. Deus é conhecedor e sábio.

    Mansour Challita, 1970

    E quando as crianças dentre vós atinjam a puberdade, elas também deverão pedir permissão, da mesma maneira que os que são mais velhos do que elas pediam permissão. Assim Allah vos torna claros os Seus mandamentos: pois Allah é Conhecedor. Sabio.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا بَلَغَ الْاَطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۜ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيَاتِه۪ۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ حَك۪يمٌ

    An Nur 24/59
    24- An Nur

    12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364

  • An Nur 24/58

    An Nur 24/58

    Ó vós que credes! Que vos peçam permissão, por três vezes, vossos escravos e aqueles, dentre vós, que, ainda, não chegaram à puberdade, para estar em vossa presença; antes da oração da aurora e quando puserdes de lado vossos trajes, ao meio-dia ¹ e depois da última oração da noite. São três tempos de vossa intimidade. Não há culpa sobre vós nem sobre eles, depois destes tempos, em circular, sem permissão, uns de vós com os outros. Assim, Allah torna evidentes, para vós, os versículos. E Allah é Onisciente, Sábio.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ De acordo com os costumes orientais, a sesta é feita na hora mais quente do dia, o que obriga, muitas vezes, ao desnudamento.

    Ó fiéis, que vossos criados e aqueles que ainda não alcançaram a puberdade ¹ vos peçam permissão (para vos abordar), em três ocasiões: antes da oração da alvorada; quando tirardes as vestes para a sesta; e depois da oração da noite — três ocasiões ² de vossa intimidade. Fora disto, não sereis, nem vós, nem eles recriminados, se vos visitardes mutuamente. Assim Deus vos elucida os versículos, porque é Sapiente, Prudentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Chegamos, agora, às normas do decoro no seio do círculo familiar e da alta sociedade. Os serviçais e as crianças têm bem mais liberdade de acesso, uma vez que vêm a toda hora, e há menos cerimônia quanto a eles. Contudo, mesmo no caso deles, há restrições. Durante a noite e antes da oração da madrugada, eles devem discretamente pedir permissão para entrar, em parte porque não devem perturbar desnecessariamente as pessoas que dormem, e em parte porque as pessoas podem estar despidas. O mesmo se aplica à sesta do meio-dia, e ainda à hora após a oração da noite, quando costumeiramente as pessoas se despem para dormir. Para os adultos, a norma é mais estrita: eles devem pedir sempre permissão para entrar (ver o versículo 59 desta).
    ² Constitui uma marca de refinamento, para damas e cavalheiros, o não serem relaxados ou vulgarmente informais no vestir, no falar ou na conduta. E o Islam visa fazer de todo muçulmano ou muçulmana, seja quão humilde for em status, dama ou cavalheiro refinado, para que ela ou ele subam a escada do desenvolvimento espiritual com uma humilde confiança em Deus, e com a cooperação dos seus irmãos e irmãs no Islam. Os princípios aqui dispostos se aplicam — mesmo se forem interpretados com a devida elasticidade, mesmo se os hábitos sociais e domésticos mudarem — às mudanças de clima ou de hábitos raciais e pessoais. O meticuloso respeito próprio e o respeito pelos outros, tanto nas coisas pequenas como nas grandes, é a idéia básica nestas simples normas de etiqueta.

    Ó vós que credes, em três ocasiões, vossos escravos e os que dentre vós ainda não atingiram a puberdade devem pedir-vos permissão antes de chegar à vossa presença: antes da prece da manhã; quando tirardes a roupa por causa do calor do meio-dia; e após a prece da noite — três ocasiões em que podeis estar nus. Fora dessas ocasiões, nem eles nem vós sereis censurados por vós visitardes mutuamente. Assim Deus vos esclarece as revelações. Deus é conhecedor e sábio.

    Mansour Challita, 1970

    Oh vós que credes, que aqueles a quem a vossa mão direita possui, e aqueles de vós que não atingiram a puberdade, vos peçam licença para vir à nossa presença, em ires ocasiões, antes da Oração da manhã, e quando tirais a vossa roupa para o calor do meio-dia no verão, e depois da oração da noite. Estas são três ocasiões de retiro para vós. De outras vezes não há dano para vós ou para eles, pois eles têm de se mover em forno de vós, alguns de vós atendendo a outros: Assim Allah vos torna claros os Sinais, pois Allah é Conhecedor. Sábio.

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لِيَسْتَأْذِنْكُمُ الَّذ۪ينَ مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ وَالَّذ۪ينَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنْكُمْ ثَلٰثَ مَرَّاتٍۜ مِنْ قَبْلِ صَلٰوةِ الْفَجْرِ وَح۪ينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُمْ مِنَ الظَّه۪يرَةِ وَمِنْ بَعْدِ صَلٰوةِ الْعِشَٓاءِ۠ ثَلٰثُ عَوْرَاتٍ لَكُمْۜ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌ بَعْدَهُنَّۜ طَوَّافُونَ عَلَيْكُمْ بَعْضُكُمْ عَلٰى بَعْضٍۜ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيَاتِۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ حَك۪يمٌ

    An Nur 24/58
    24- An Nur

    12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364

  • An Nur 24/57

    An Nur 24/57

    Não suponhas que os que renegam a Fé sejam capazes de escapar do castigo de Allah, na terra. E sua morada será o Fogo. E, em verdade, que execrável destino!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não penses (ó Mensageiro) que os incrédulos podem desafiar-Nos na terra; a sua morada será o inferno. Que funesto destino!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não penses que os descrentes possam reduzir Deus à impotência na terra. Sua morada será o Fogo. A morada horrível!

    Mansour Challita, 1970

    Não julgai que os que descreem podem frustrar Nosso plano na terra; a sua morada é o Inferno; e uma má estancia ele na verdade é.

    Iqbal Najam, 1988

    لَا تَحْسَبَنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مُعْجِز۪ينَ فِي الْاَرْضِۚ وَمَأْوٰيهُمُ النَّارُۜ وَلَبِئْسَ الْمَص۪يرُ۟

    An Nur 24/57
    24- An Nur

    12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364

  • An Nur 24/56

    An Nur 24/56

    E cumpri a oração e concedei az-zakãh ¹ a ajuda caridosa, e obedecei ao Mensageiro, na esperança de obterdes misericórdia.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf II 43 n5.

    E observai a oração, pagai o zakat e obedecei ao Mensageiro, para que tenha misericórdia de vós.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Recitai as preces, pagai o tributo dos pobres e obedecei ao Mensageiro. Quiçá recebais misericórdia.

    Mansour Challita, 1970

    E observai a Oração e pagai o Zakãt e obedecei ao Mensageiro, para que vós possais receber mercê.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَق۪يمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَط۪يعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

    An Nur 24/56
    24- An Nur

    12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364

  • An Nur 24/55

    An Nur 24/55

    Allah promete aos que, dentre vós, crêem e fazem as boas obras que os fará suceder, na terra, como fez suceder aos que foram antes deles, e que lhes fortalecerá a religião, de que Se agrada, no tocante a eles, e que lhes trocará segurança, após seu medo. Eles Me adorarão, nada Me associarão. E quem renega a Fé, depois disso, esses são os perversos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Deus prometeu, àqueles dentre vós que crêem e praticam o bem, fazê-los herdeiros da terra, como fez com os seus antepassados; consolidar-lhes a religião que escolheu para eles, e trocar a sua apreensão por tranqüilidade — Que Me adorem e não Me associem a ninguém! — Mas aqueles que, depois disto, renegarem, serão depravados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Àqueles dentre vós que creem e praticam o bem. Deus prometeu dar a herança da terra, como a havia dado aos que os procederam, e fortalecer a religião que escolheu para eles, e dar-lhes a segurança após o medo. E disse: “Que Me adorem e não associem ninguém a Mim ” Após isso, só renegarão os depravados.

    Mansour Challita, 1970

    Allah há prometido, aqueles de entre vós que creem e praticam boas obras, que Ele sem dúvida os fará Sucessores na terra, como fez Sucessores os que foram antes deles; e que sem dúvida Ele estabelecerá para eles a sua religião que para eles escolheu; e que sem dúvida mudará o seu estado, depois do seu medo, em paz e segurança: Eles Me adorarão, e eles não associarão coisa alguma a Mim, Mas Quem quer que seja ingrato depois disso, esses serão os rebeldes.

    Iqbal Najam, 1988

    وَعَدَ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا مِنْكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِي الْاَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۖ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ د۪ينَهُمُ الَّذِي ارْتَضٰى لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُمْ مِنْ بَعْدِ خَوْفِهِمْ اَمْنًاۜ يَعْبُدُونَن۪ي لَا يُشْرِكُونَ ب۪ي شَيْـًٔاۜ وَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ

    An Nur 24/55
    24- An Nur

    12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364

  • An Nur 24/54

    An Nur 24/54

    Dize; “Obedecei a Allah e obedecei ao Mensageiro.” E, se voltais as costas, impende a ele, apenas, o de que foi encarregado, e impende a vós o de que fostes encarregados. E, se lhe obedeceis, guiar-vos-eis. E não impende ao Mensageiro senão a evidente transmissão da Mensagem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes (mais): Obedecei a Deus e obedecei ao Mensageiro. Porém, se vos recusardes, sabei que ele (o Mensageiro) é só responsável pelo que lhe está encomendado, assim como vós sereis responsáveis pelo que vos está encomendado. Mas se obedecerdes, encaminhar-vos-eis, porque não incumbe ao Mensageiro mais do que a proclamação da lúcida Mensagem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Obedecei a Deus e a Seu Mensageiro. Se virardes as costas e vos afastardes, eu sou responsável por Sua mensagem; e vós, por vossas obrigações. Se obedecerdes, estareis no bom caminho.” Ao Mensageiro só pertence transmitir claramente a mensagem.

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, Obedecei a Allah e obedecei ao Mensageiro. Mas se vos afastardes, então ele é responsável apenas por aquilo de que há sido encarregado por sua confiança, e vós sois responsáveis apenas por aquilo de que haveis sido encarregados por sua confiança. E se vós lhe obedecerdes, seguireis o direito. E a obri­gação do Mensageiro é apenas entrega da Mensagem simplesmente.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ اَط۪يعُوا اللّٰهَ وَاَط۪يعُوا الرَّسُولَۚ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُمْ مَا حُمِّلْتُمْۜ وَاِنْ تُط۪يعُوهُ تَهْتَدُواۜ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ اِلَّا الْبَلَاغُ الْمُب۪ينُ

    An Nur 24/54
    24- An Nur

    12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364

  • An Nur 24/53

    An Nur 24/53

    E eles ¹ juram, por Allah, com todos seus mais solenes juramentos, que, se tu os ordenares a combater, sairão a combate. Dize; “Não jureis.” vossa obediência é conhecida. Por certo, Allah, do que fazeis, é Conhecedor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, “juram os hipócritas”.

    Juraram solenemente por Deus que se tu lhes ordenasses (marcharem para o combate) iriam. Dize-lhes: Não jureis! É preferível um obediência sincera. Sabei que Deus está bem inteirado de tudo quanto fazeis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E àqueles que juram por Deus, com afirmações reforçadas, que se lhes ordenares marcharão para o combate, dize: “Não jureis. É a obediência, não as juras, que conta. Deus conhece vosso comportamento.”

    Mansour Challita, 1970

    E eles juram por Allah os seus solenes juramentos que, se tu os mandares, sem dúvida irão para a frente. Dize, “Não jurai: a maneira de o fazer é obediência de fato”. Sem dúvida, Allah dá-Se bem conta do que vós fazeis.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَقْسَمُوا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَئِنْ اَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّۜ قُلْ لَا تُقْسِمُواۚ طَاعَةٌ مَعْرُوفَةٌۜ اِنَّ اللّٰهَ خَب۪يرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ

    An Nur 24/53
    24- An Nur

    12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364

  • An Nur 24/52

    An Nur 24/52

    E quem obedece a Allah e a Seu Mensageiro e receia a Allah e a Ele teme, esses são os triunfadores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Aqueles que obedecerem a Deus e ao Seu Mensageiro e temerem a Deus e a Ele se submeterem, serão os ganhadores!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os que obedecem a Deus e a Seu Mensageiro e temem a Deus e o receiam, andam no caminho da vitória.

    Mansour Challita, 1970

    E quem quer que obedeça a Allah e ao Seu Mensageiro, e tema Allah, e seja justo: e um tal como esse que atingirá a vitória.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَنْ يُطِعِ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللّٰهَ وَيَتَّقْهِ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْفَٓائِزُونَ

    An Nur 24/52
    24- An Nur

    12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364

  • An Nur 24/51

    An Nur 24/51

    O dito dos crentes, quando convocados a Allah e a Seu Mensageiro, para que este julgue, entre eles, é, apenas, dizerem; “Ouvimos e obedecemos.” E esses são os bem-aventurados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    A resposta dos fiéis, ao serem convocados ante Deus e Seu Mensageiro, para que julguem entre eles, será: Escutamos e obedecemos! E serão venturosos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os crentes, quando convocados por Deus e Seu Mensageiro para serem julgados, dizem apenas: “Ouvimos e obedecemos.” São eles os vencedores.

    Mansour Challita, 1970

    O dizer dos crentes, quando são citados para Allah e o Seu Mensageiro a fim de que ele possa julgar entre eles, é apenas que eles dizem: “Nós ouvimos e nós obedecemos”. E eles é que prosperarão.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِن۪ينَ اِذَا دُعُٓوا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُولِه۪ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اَنْ يَقُولُوا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَاۜ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

    An Nur 24/51
    24- An Nur

    12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364

  • An Nur 24/50

    An Nur 24/50

    Há enfermidade, em seus corações? Ou eles duvidam? Ou temem que Allah e Seu Mensageiro sejam iníquos com eles? Não! Mas, estes são os injustos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Abrigam a morbidez em seus corações; duvidam eles, ou temem que Deus e Seu Mensageiro os defraudem? Qual! É que eles são uns iníquos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Há morbidez em seus corações? Ou desconfiam? Ou receiam que Deus e Seu Mensageiro os prejudiquem? São prevaricadores

    Mansour Challita, 1970

    Sera isso porque há uma doença no seu coração? Ou duvidam eles, ou temem eles que Allah é o Seu Mensageiro sejam injustos para com eles? Pelo contrário, eles próprios é que são os que fazem o mal.

    Iqbal Najam, 1988

    اَف۪ي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ اَمِ ارْتَابُٓوا اَمْ يَخَافُونَ اَنْ يَح۪يفَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۜ بَلْ اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ۟

    An Nur 24/50
    24- An Nur

    12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364

  • An Nur 24/49

    An Nur 24/49

    E, se tivessem o direito, chegariam a ele ¹ resignados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ A Ele: ao Profeta.

    Porém, se a razão está do lado deles, correm a ele, obedientes.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se estivessem com a verdade, viríam a Ele, obedientes.

    Mansour Challita, 1970

    Mas se eles acham o direito está do seu lado, eles vêm a ele correndo com toda a submissão.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنْ يَكُنْ لَهُمُ الْحَقُّ يَأْتُٓوا اِلَيْهِ مُذْعِن۪ينَۜ

    An Nur 24/49
    24- An Nur

    12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364

  • An Nur 24/48

    An Nur 24/48

    E, quando convocados a Allah e a Seu Mensageiro, para que este julgue, entre eles, eis um grupo deles que lhe dá de ombros.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando são convocados ante Deus e Seu Mensageiro, para que julguem entre eles, eis que um grupo deles desdenha.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando são convocados ante Deus para que Seu Mensageiro decida entre eles, muitos esquivam-se.

    Mansour Challita, 1970

    E quando são citados para Allah e o Seu Mensageiro para que ele possa julgar entre eles, aí está: uma facção dentre eles esquivum-se.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا دُعُٓوا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُولِه۪ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اِذَا فَر۪يقٌ مِنْهُمْ مُعْرِضُونَ

    An Nur 24/48
    24- An Nur

    12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364