Al Mu’minun 23/115

“E supusestes que vos criamos, em vão, e que não seríeis retornados a Nós?”

Dr. Helmi Nasr, 2015

Pensais, porventura, que vos criamos por diversão e que jamais retornareis a Nós?¹

Prof. Samir El Hayek, 1974

¹ A Criação de Deus não é destituída de um elevado e sério propósito. Ela não é em vão, ou para mero entretenimento ou mera brincadeira. No que concerne ao homem, as mais altruísticas prescrições estão no seu comportamento desta vida. “A vida é real, a vida é séria, e o túmulo não é a sua meta”, como com verdade diz Longfellow. Nós devemos, portanto, buscar seriamente a Verdade de Deus, encorajados pelo fato de que a Verdade de Deus está, também, devido à sua ilimitada misericórdia, procurando-nos, e tentando alcançar-nos.

Pensáveis que vos criamos em vão e que não voltarieis para Nós? Nunca raciocinais?

Mansour Challita, 1970

Julgastes vós então que Nós vos havíamos criado sem nenhum propósito e que vós não serieis feito voltar a nós?”

Iqbal Najam, 1988

اَفَحَسِبْتُمْ اَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَاَنَّكُمْ اِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ

Al Mu’minun 23/115
23- Al Mu'minun

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

Autor: Mustafa Akman

  • Al Mu’minun 23/115

    Al Mu’minun 23/115

    “E supusestes que vos criamos, em vão, e que não seríeis retornados a Nós?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pensais, porventura, que vos criamos por diversão e que jamais retornareis a Nós?¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A Criação de Deus não é destituída de um elevado e sério propósito. Ela não é em vão, ou para mero entretenimento ou mera brincadeira. No que concerne ao homem, as mais altruísticas prescrições estão no seu comportamento desta vida. “A vida é real, a vida é séria, e o túmulo não é a sua meta”, como com verdade diz Longfellow. Nós devemos, portanto, buscar seriamente a Verdade de Deus, encorajados pelo fato de que a Verdade de Deus está, também, devido à sua ilimitada misericórdia, procurando-nos, e tentando alcançar-nos.

    Pensáveis que vos criamos em vão e que não voltarieis para Nós? Nunca raciocinais?

    Mansour Challita, 1970

    Julgastes vós então que Nós vos havíamos criado sem nenhum propósito e que vós não serieis feito voltar a nós?”

    Iqbal Najam, 1988

    اَفَحَسِبْتُمْ اَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَاَنَّكُمْ اِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ

    Al Mu’minun 23/115
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/114

    Al Mu’minun 23/114

    Ele dirá; “Não permanecestes senão por pouco tempo. Se soubésseis!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dirá: Não permanecestes senão muito pouco; se vós soubésseis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E Ele dirá: “Sim, permanecestes pouco, se quiserdes saber.

    Mansour Challita, 1970

    Ele dirá, “Vós demoraste-vos apenas um pouco, se ao menos vós soubésseis!

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ اِنْ لَبِثْتُمْ اِلَّا قَل۪يلًا لَوْ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

    Al Mu’minun 23/114
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/113

    Al Mu’minun 23/113

    Dirão: “Permanecemos um dia ou parte de um dia; então, pergunta aos enumeradores.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Responderão: Permanecemos um dia ou uma parte de um dia. Interrogai, pois, os encarregados dos cômputos.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A pergunta e a resposta sobre o tempo implicam em duas coisas: (1) a atenção dos ímpios é chamada para o tempo extremamente curto da vida neste mundo, comparado com a eternidade que ora eles encaram; é-lhes feito ver isto, para que se conscientizarem de quão errado estavam, em sua valorização comparativa das coisas espirituais e das materiais; (2) o tempo, como ora o conhecemos, terá passado e parecerá quase nada. É apenas uma questão relativa, para esta vida de provação temporária (comparar com a experiência dos Companheiros da Caverna, no versículo 10 da 28ª Surata).

    Responderão: “Um dia, ou menos. Pergunta aos anjos contadores.”

    Mansour Challita, 1970

    Eles dirão, “Nós demoramo-nos por um dia ou parte de um dia, mas pergunta aos que fazem as contas”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْـَٔلِ الْعَٓادّ۪ينَ

    Al Mu’minun 23/113
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/112

    Al Mu’minun 23/112

    Ele dirá: “Quantos anos vós permanecestes na terra?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dirá: Quantos anos haveis permanecido na terra?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E Deus lhes perguntará: “Quantos anos vivestes na terra? ”

    Mansour Challita, 1970

    Deus dirá. “Que número de anos vos demorastes vós na terra?”

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْاَرْضِ عَدَدَ سِن۪ينَ

    Al Mu’minun 23/112
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/111

    Al Mu’minun 23/111

    “Por certo, recompenseios, hoje – porque pacientaram – com serem eles os triunfadores.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que hoje os recompenso por sua perseverança, e eles serão os ganhadores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Hoje, recompensei-os pela sua perseverança.

    Mansour Challita, 1970

    “Eu os hei recompensado neste dia, pois eles foram constantes. Em boa verdade, eles é que hão triunfado”.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنّ۪ي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُٓواۙ اَنَّهُمْ هُمُ الْفَٓائِزُونَ

    Al Mu’minun 23/111
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/110

    Al Mu’minun 23/110

    “E vós tomaste-los por objeto de escárnio, até que vos fizeram esquecer Minha Mensagem, e deles vos ríeis.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E vós escarnecestes, a ponto de (tal escárnio) vos fazer esquecer da Minha Mensagem, poso que vos ocupáveis em motejar deles.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Tomaste-os por objeto de divertimento a ponto de vos terdes esquecido de Mim enquanto zombáveis deles.

    Mansour Challita, 1970

    “Mas vós fizestes deles um objeto de riso, tanto assim que eles vos fizeram esquecer a Minha lembrança enquanto vós vos rieis deles

    Iqbal Najam, 1988

    فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتّٰٓى اَنْسَوْكُمْ ذِكْر۪ي وَكُنْتُمْ مِنْهُمْ تَضْحَكُونَ

    Al Mu’minun 23/110
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/109

    Al Mu’minun 23/109

    “Por certo, houve um grupo de Meus servos que dizia: ‘Senhor nosso! Cremos: então, perdoa-nos e tem misericórdia de nós, e Tu és O Melhor dos misericordiadores!’

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Houve uma parte de Meus servos que dizia: Ó Senhor nosso, cremos! Perdoa-nos, pois, e tem piedade de nós, porque Tu és o melhor dos misericordiosos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Um grupo de Meus servos diziam: ‘Senhor, cremos, perdoa-nos e apieda-te de nós. És o melhor dos misericordiosos.’

    Mansour Challita, 1970

    “Houve um certo número dos Meus servos que costumavam dizer: ‘Nosso Senhor, nós cremos; por isso perdoa-nos, e tem misericórdia de nós, pois Tu és o Melhor dos que mostram misericórdia’.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّهُ كَانَ فَر۪يقٌ مِنْ عِبَاد۪ي يَقُولُونَ رَبَّنَٓا اٰمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِم۪ينَۚ

    Al Mu’minun 23/109
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/108

    Al Mu’minun 23/108

    Ele dirá: “Sede nele ¹ repelidos, e não Me faleis mais!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Nele: no Fogo infernal.

    Ele lhes dirá: Entrai aí e não Me dirijas a palavra.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deus responderá: “Permanecei nela e não Me dirijais a palavra.

    Mansour Challita, 1970

    Deus dirá, “Fora com isso, e vós não Me falai.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ اخْسَؤُ۫ا ف۪يهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ

    Al Mu’minun 23/108
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/107

    Al Mu’minun 23/107

    “Senhor nosso! Faze-nos sair dele e se reincidirmos, seremos injustos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Dele: do Fogo infernal.

    Ó Senhor nosso, tira-nos daqui! E se reincidirmos, então seremos iníquos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Senhor, tira-nos da Geena e se reincidirmos, seremos prevaricadores.”

    Mansour Challita, 1970

    “Nosso Senhor, tira-nos para fora disto. Se nós voltarmos à desobediência, então nós somos de fato dos que fazem o mal”.

    Iqbal Najam, 1988

    رَبَّنَٓا اَخْرِجْنَا مِنْهَا فَاِنْ عُدْنَا فَاِنَّا ظَالِمُونَ

    Al Mu’minun 23/107
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/106

    Al Mu’minun 23/106

    Dirão: “Senhor nosso! Nossa infelicidade dominou-nos, e fomos um povo descaminhado.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Exclamarão: Ó Senhor nosso, nossos desejos nos dominam, e fomos um povo extraviado!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dirão: “Senhor, nosso infortúnio prevaleceu sobre nós. Éramos um povo desencaminhado.

    Mansour Challita, 1970

    Eles dirão, “Nosso Senhor, a nossa perversidade venceu-nos, e nós tornamo-nos num povo em erro.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَٓالّ۪ينَ

    Al Mu’minun 23/106
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/105

    Al Mu’minun 23/105

    Dir-se-lhes-á: “Meus versículos não se recitavam para vós e vós os desmentíeis?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Acaso, não vos forem recitados os Meus versículos e vós os desmentistes?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Minhas revelações não vos eram recitadas, e não as tratáveis de mentiras? ”

    Mansour Challita, 1970

    Não vos foram os Meus Sinais recita­dos, e não os rejeitastes vós?”

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَمْ تَكُنْ اٰيَات۪ي تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ

    Al Mu’minun 23/105
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/104

    Al Mu’minun 23/104

    O Fogo queimar-lhes-á as faces e, nele, ficarão tenebrosos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    O fogo abrasará os seus rostos, e estarão com os dentes arreganhados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O fogo lhes abrasará os rostos; e seus lábios separar-se-ão de seus dentes. E o Senhor dir-lhes-á:

    Mansour Challita, 1970

    O Fogo queimará o seu rosto e lá dentro eles serão atingidos com trevas.

    Iqbal Najam, 1988

    تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ ف۪يهَا كَالِحُونَ

    Al Mu’minun 23/104
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/103

    Al Mu’minun 23/103

    E aqueles, cujos pesos forem leves, esses se perderão a si mesmos; serão eternos na Geena.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em troca, aqueles cujas ações forem leves serão desventurados e permanecerão eternamente no inferno.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E aqueles cujos pratos forem leves, perder-se-ão a si mesmos na Geena para sempre.

    Mansour Challita, 1970

    Mas aqueles cujas obras forem leves, serão os que perdem a sua alma; no Inferno eles morarão.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَنْ خَفَّتْ مَوَاز۪ينُهُ فَاُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ خَسِرُٓوا اَنْفُسَهُمْ ف۪ي جَهَنَّمَ خَالِدُونَۚ

    Al Mu’minun 23/103
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/102

    Al Mu’minun 23/102

    Então, aqueles, cujos pesos em boas obras forem pesados, esses serão os bem-aventurados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quanto àqueles cujas ações pesarem mais serão os bem-aventurados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Aqueles cujas ações pesarem mais na balança se salvarão.

    Mansour Challita, 1970

    Então aqueles cujas balanças forem pesadas, serão prósperos;

    Iqbal Najam, 1988

    فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَاز۪ينُهُ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

    Al Mu’minun 23/102
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/101

    Al Mu’minun 23/101

    E, quando se soprar na Trombeta, não haverá parentesco entre eles, nesse dia, nem se interrogarão.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, quando for soada a trombeta, nesse dia não haverá mais linhagem entre eles, nem se consultarão entre si.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando a trombeta soar, não haverá parentesco entre eles, e não se consultarão entre si.

    Mansour Challita, 1970

    E quando a trombeta for soada, não haverá parentesco algum entre eles nesse dia, nem um pedirá pelo outro.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَٓا اَنْسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَٓاءَلُونَ

    Al Mu’minun 23/101
  • Al Mu’minun 23/100

    Al Mu’minun 23/100

    “Na esperança de eu fazer o bem, no que tange ao que negligenciei.” Em absoluto, não o farei. Por certo, será uma palavra ¹ vã, que estará dizendo. E, adiante deles, haverá uma barreira ² até um dia, em que eles ressuscitarão.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Palavra; tudo o que o descrente proferir, quando rogar a Deus que o faça retornar à terra, para corrigir o mal que praticou.
    ² Barreira traduz barzakh. que, além do sentido próprio, significa a barreira entre a morte e a Ressurreição.

    A fim de eu praticar o bem que negligenciei! Pois sim! Tal será a frase que dirá! E ante eles haverá uma barreira,¹ que os deterá até ao dia em que forem ressuscitados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Barzakh, em árabe, uma barreira, um obstáculo ou uma partição; o local ou estado em que as pessoas ficarão, após a morte e antes do julgamento (comparar com o versículo 53 da 25ª Surata e com o versículo 20 da 55ª Surata). Atrás deles está a barreira da morte, e na frente, o Barazkh, a divisão, um estado quiescente, até que chegue o julgamento.

    Talvez faça o bem que deixei de fazer.” Não, não, é mera palavra sua! Entre eles e o retorno, haverá uma barreira até o dia da Ressurreição.

    Mansour Challita, 1970

    “Para que eu possa proceder com justiça na vida no que eu tenho deixado para trás”. De modo algum, isso é apenas uma palavra que ele profere. E por detrás deles está uma Barreira até o dia em que eles sejam erguidos.

    Iqbal Najam, 1988

    لَعَلّ۪ٓي اَعْمَلُ صَالِحًا ف۪يمَا تَرَكْتُ كَلَّاۜ اِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَٓائِلُهَاۜ وَمِنْ وَرَٓائِهِمْ بَرْزَخٌ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُونَ

    Al Mu’minun 23/100
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/99

    Al Mu’minun 23/99

    E os renegadores da Fé permanecerão descrentes, até que, quando a morte chegar a um deles, dirá: “Senhor meu! Fazei-me ¹ voltar à terra,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ocorre, aqui, pela primeira e única vez no Alcorão, o uso da segunda pessoa do plural, do Modo Imperativo, dirigindo-se a Deus.

    (Quanto a eles, seguirão sendo idólatras) até que, quando a morte surpreender algum deles, este dirá: Ó Senhor meu, mande-me de volta (à terra),

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando a morte chega a um deles, diz: “Senhor meu, devolve-me à terra:

    Mansour Challita, 1970

    Até que, quando a morte vier a um deles, ele diz, em súplica, “Meu Senhor, manda­-me de volta.

    Iqbal Najam, 1988

    حَتّٰٓى اِذَا جَٓاءَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِۙ

    Al Mu’minun 23/99
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/98

    Al Mu’minun 23/98

    “E refugio-me em Ti, Senhor meu, para que eles me não sejam presentes.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E em Ti me amparo, ó Senhor meu, para que não se aproximem (de mim).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Procuro refúgio em Ti, Senhor meu, para que não me possam atingir.”

    Mansour Challita, 1970

    “E eu busco refúgio em Ti, meu Senhor, para que eles não me possam atingir.”

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَعُوذُ بِكَ رَبِّ اَنْ يَحْضُرُونِ

    Al Mu’minun 23/98
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/97

    Al Mu’minun 23/97

    E dize: “Senhor meu! Refugio-me em Ti, contra as incitações dos demônios,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E dize: Ó Senhor meu, em Ti me amparo contra as insinuações dos demônios!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Senhor meu, procuro refúgio em Ti contra as insinuações dos demônios.

    Mansour Challita, 1970

    E dize, “Meu Senhor, eu busco refúgio em Ti da rebelião dos satãs.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقُلْ رَبِّ اَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاط۪ينِۙ

    Al Mu’minun 23/97
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/96

    Al Mu’minun 23/96

    Revida o mal com o que é melhor. Nós somos bem Sabedor do que alegam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Retribui, tu, o mal da melhor forma; Nós sabemos melhor do que ninguém o que dizem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Repele tu o mal com aquilo que é melhor. Bem sabemos o que dizem contra ti.

    Mansour Challita, 1970

    Repele o mal com o que é melhor. Nós estamos bem familiarizados com as coisas que eles dizem—

    Iqbal Najam, 1988

    اِدْفَعْ بِالَّت۪ي هِيَ اَحْسَنُ السَّيِّئَةَۜ نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ

    Al Mu’minun 23/96
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/95

    Al Mu’minun 23/95

    E, por certo, somos Poderoso para fazer-te ver o que lhes prometemos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, podemos mostrar-te o que lhe temos prometido.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Podemos com certeza mostrar-te o que lhes anunciamos.

    Mansour Challita, 1970

    E, de seguro, Nós temos poder para te mostrar aquilo com que Nós os ameaçamos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّا عَلٰٓى اَنْ نُرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ

    Al Mu’minun 23/95
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/94

    Al Mu’minun 23/94

    “Senhor meu, então, não me faças estar entre o povo injusto.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ó Senhor meu, não me conteis entre os iníquos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Senhor meu, não me coloques entre os iníquos.”

    Mansour Challita, 1970

    “Meu Senhor, então não me coloques entre a gente que faz o mal”.

    Iqbal Najam, 1988

    رَبِّ فَلَا تَجْعَلْن۪ي فِي الْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ

    Al Mu’minun 23/94
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/93

    Al Mu’minun 23/93

    Dize, Muhammad: “Senhor meu! Se me fazes ver o que lhes é prometido,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize: Ó Senhor meu, se me fizeres ver (em vida) aquilo quanto ao que são admoestados…

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ No primeiro exemplo, isto se aplicava ao Mensageiro. A sua subseqüente Hégira de Makka e a queda final da oligarquia maquense provaram amplamente a realização da profecia. Todavia, o significado geral, isso se aplica a todos. É-nos ensinado que o mal será açoitado com um terrível castigo, não apenas na vida futura, mas nesta mesmíssima vida, quando a taça de iniqüidade estiver cheia, e chegar o tempo da punição, no Plano de Deus. Se isso acontecer enquanto nós ainda estivermos na cena desta vida, é-nos dito que oremos, para que não nos encontremos na companhia daqueles que atraem tal punição para si mesmos. Em outras palavras, devemos evitar a associação com os malignos.

    Dize: “Senhor meu, não me mostrarás aquilo com que os ameaças?

    Mansour Challita, 1970

    Dize, “Meu Senhor, se Tu me mos­trasses aquilo com que eles estão ameaçados,

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ رَبِّ اِمَّا تُرِيَنّ۪ي مَا يُوعَدُونَۙ

    Al Mu’minun 23/93
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/92

    Al Mu’minun 23/92

    Ele é O Sabedor do invisível e do visível; então. Sublimado seja Ele, acima do que idolatram!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Possuidor do cognoscível e do incognoscível! Exaltado seja (Deus), de tudo quanto Lhe atribuem!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Conhece o visível e o invisível e está acima dos que Lhe associam.

    Mansour Challita, 1970

    Conhecedor do não visto e do visto! Exaltado por isso Ele é acima de todos os que eles associam com Ele!

    Iqbal Najam, 1988

    عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالٰى عَمَّا يُشْرِكُونَ۟

    Al Mu’minun 23/92
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/91

    Al Mu’minun 23/91

    Allah não tomou para Si filho algum, e não há com Ele deus algum; nesse caso, cada deus haver-se-ia ido com o que criara, e alguns deles se haveriam sublimado em arrogância, sobre outros. Glorificado seja Allah, acima do que alegam,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Deus não teve filho algum, nem jamais nenhum outro deus compartilhou com Ele a divindade! Porque se assim fosse, cada deus ter-se-ia apropriado da sua criação e teriam prevalecido uns sobre os outros. Glorificado seja Deus de tudo quanto descrevem!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deus não tomou a Si um filho, e com Ele não há outro Deus. De outra lorma, cada Deus ter-se-ia apossado de sua criação e teriam prevalecido uns sobre os outros. Exaltado seja Deus acima do que Lhe atribuem!

    Mansour Challita, 1970

    Allah não há tomado nenhum filho, nem há nenhum deus a par com Ele: senão cada deus teria levado embora o que ele tivesse criado, e alguns deles por certo teriam subjugado os outros. Glorificado seja Allah acima de tudo o que eles afirmam;

    Iqbal Najam, 1988

    مَا اتَّخَذَ اللّٰهُ مِنْ وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ اِلٰهٍ اِذًا لَذَهَبَ كُلُّ اِلٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍۜ سُبْحَانَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُونَۙ

    Al Mu’minun 23/91
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/90

    Al Mu’minun 23/90

    Mas chegamo-lhes com a verdade, e, por certo, são mentirosos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nós trazemos-lhes a verdade, porém, sem dúvida que são embusteiros!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Relevamos-lhes a verdade. Mas são mentirosos.

    Mansour Challita, 1970

    Sim, Nós os temos trazido à verdade, e eles por certo são mentirosos.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلْ اَتَيْنَاهُمْ بِالْحَقِّ وَاِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

    Al Mu’minun 23/90
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/89

    Al Mu’minun 23/89

    Dirão: “Allah.” Dize: “Então, como vos deixais enfeitiçar?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Responderão: Deus! Dize-lhes: Como, então, vos deixais enganar?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Responderão: “Deus.” Dize: “Por que então vos deixais enfeitiçar?”

    Mansour Challita, 1970

    Eles dirão, “Tudo isto pertence a Allah”. Dize-lhes, “Como é então que vós estais iludidos?”

    Iqbal Najam, 1988

    سَيَقُولُونَ لِلّٰهِۜ قُلْ فَاَنّٰى تُسْحَرُونَ

    Al Mu’minun 23/89
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/88

    Al Mu’minun 23/88

    Dize: “Quem tem em Suas mãos o reino de todas as cousas, e Quem a todos protege e não precisa de ser protegido, se sabeis?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pergunta-lhes, ainda: Quem tem em seu poder a soberania de todas as coisas? Que protege e de ninguém necessita proteção? (Respondei) se sabeis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pergunta: “Quem tem na mão a soberania de todas as coisas? Quem socorre, e não precisa ser socorrido? Respondei se sabeis.”

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “Quem é aquele em cujas mãos está o domínio sobre todas as coisas e que concede proteção, mas contra Quem não há proteção alguma, se vós sabeis?”

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ مَنْ بِيَدِه۪ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُج۪يرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

    Al Mu’minun 23/88
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/87

    Al Mu’minun 23/87

    Dirão: “Allah.” Dize: “Então, não temeis a Allah?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Responderão: Deus! Pergunta-lhe mais: Não (O) temeis, pois?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Responderão: “Deus.” Dize: “E por que não O temeis? ”

    Mansour Challita, 1970

    Eles dirão, “Eles pertenecem a Allah”. Dize-lhes. “Porque vós então não temeis?”

    Iqbal Najam, 1988

    سَيَقُولُونَ لِلّٰهِۜ قُلْ اَفَلَا تَتَّقُونَ

    Al Mu’minun 23/87
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/86

    Al Mu’minun 23/86

    Dize: “Quem é O Senhor dos sete céus e O Senhor do Trono?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pergunta-lhes: Quem é o Senhor dos sete céus e o Senhor do Trono Supremo?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pergunta: “Quem é o Senhor dos sete céus e do trono glorioso? Respondei.”

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “Quem é o Senhor dos sete céus, e o Senhor do Grande Trono?”

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ مَنْ رَبُّ السَّمٰوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظ۪يمِ

    Al Mu’minun 23/86
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/85

    Al Mu’minun 23/85

    Dirão: “De Allah.” Dize: “Então, não meditais?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Responderão: A Deus! Dize-lhes: Não meditais, pois?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Responderão: “A Deus.” Dize: “Então? Não raciocinais?

    Mansour Challita, 1970

    Eles dirão, “Alá”. Dize-lhes “Não pen­sareis vós então?”

    Iqbal Najam, 1988

    سَيَقُولُونَ لِلّٰهِۜ قُلْ اَفَلَا تَذَكَّرُونَ

    Al Mu’minun 23/85
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/84

    Al Mu’minun 23/84

    Dize, Muhammad; “De quem é a terra e quem nela existe, se sabeis?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pergunta-lhes: A quem pertence a terra e tudo quanto nela existe? Dizei-o, se o sabeis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pergunta-lhes: “A quem pertence a terra e os que estão sobre ela?”

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes. “A quem pertence a terra e o quer que seja que seja que nela está, se vós sabeis?”

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ لِمَنِ الْاَرْضُ وَمَنْ ف۪يهَٓا اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

    Al Mu’minun 23/84
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/83

    Al Mu’minun 23/83

    “Com efeito, foi-nos prometido isso, a nós e, antes, a nossos pais; isso não são senão fábulas dos antepassados!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pergunta-lhes: A quem pertence a terra e tudo quanto nela existe? Dizei-o, se o sabeis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Tais promessas foram feitas a nossos pais antes de nós. Mas não passam de fábulas dos tempos antigos.”

    Mansour Challita, 1970

    “Isto nos há sido prometido, a nós e a nossos pais, antes. Isto nada mais é que fábulas dos antigos”.

    Iqbal Najam, 1988

    لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَاٰبَٓاؤُ۬نَا هٰذَا مِنْ قَبْلُ اِنْ هٰذَٓا اِلَّٓا اَسَاط۪يرُ الْاَوَّل۪ينَ

    Al Mu’minun 23/83
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/82

    Al Mu’minun 23/82

    Dizem; “Quando morrermos e formos pó e ossos, seremos ressuscitados?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porventura, quando morrermos e nos tivermos convertido em ossos e pó, seremos ressuscitados?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Quando morrermos e formos convertidos em pó e ossos, seremos ressuscitados?

    Mansour Challita, 1970

    Eles dizem, “O que! Quando nós estivermos mortos e nós tivermos tornado em pó, seremos nós de fato erguidos outra vez?

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُٓوا ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوثُونَ

    Al Mu’minun 23/82
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/81

    Al Mu’minun 23/81

    Mas dizem o mesmo que os antepassados disseram.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ao contrário, dizem o mesmo que diziam os seus antepassados:

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Repetem antes o que diziam seus antepassados:

    Mansour Challita, 1970

    Mas eles dizem o semelhante ao que foi dito pelo povo anterior.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْاَوَّلُونَ

    Al Mu’minun 23/81
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/80

    Al Mu’minun 23/80

    E Ele é Quem dá a vida e dá a morte, e dEle é a alternância da noite e do dia. Então, não razoais?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E Ele é Quem dá a vida e a morte. Só a Ele pertence a alternação da notei e do dia, não raciocinais?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E é Ele que dá a vida e dá a morte e alterna o dia e a noite. Não raciocinais?

    Mansour Challita, 1970

    E é Ele que dá vida e causa a morte, e nas Suas mãos está a alternação da noite com o dia. Não compreendereis vós então?

    Iqbal Najam, 1988

    وَهُوَ الَّذ۪ي يُحْي۪ وَيُم۪يتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ

    Al Mu’minun 23/80
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/79

    Al Mu’minun 23/79

    E Ele é Quem vos multiplicou na terra, e a Ele sereis reunidos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele é quem vos multiplica, na terra, e sereis consagrados ante Ele.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E foi Ele quem vos multiplicou na terra, e para Ele voltareis.

    Mansour Challita, 1970

    E é Ele que vos há causado crescer na terra, e a Ele vós sereis reunidos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَهُوَ الَّذ۪ي ذَرَاَكُمْ فِي الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

    Al Mu’minun 23/79
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/78

    Al Mu’minun 23/78

    E Ele é Quem vos criou o ouvido e as vistas e os corações. Quão pouco agradeceis!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele foi quem vos criou o ouvido, a vista e o coração. Quão pouco Lhe agradeceis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Foi Deus quem vos outorgou o ouvido e a vista e o coração. Mas vós raramente agradeceis.

    Mansour Challita, 1970

    É Ele que para vós há criado ouvidos, e olhos, e coração; mas poucas graças vós dais.

    Iqbal Najam, 1988

    وَهُوَ الَّذ۪ٓي اَنْشَاَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٔدَةَۜ قَل۪يلًا مَا تَشْكُرُونَ

    Al Mu’minun 23/78
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/77

    Al Mu’minun 23/77

    Até que, quando abrirmos, sobre eles, uma porta de veemente castigo, ei-los mudos de desespero.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Até que lhes abrimos uma porta para um severíssimo castigo; e ei-los que ficaram desesperados!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Até que abramos para eles a porta de um suplício temível. Então, o desespero os dominará.

    Mansour Challita, 1970

    Até que, quando Nós sobre eles abrirmos uma porta de severo castigo, vede bem!, lá dentro eles serão mergulhados em desespero.

    Iqbal Najam, 1988

    حَتّٰٓى اِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَد۪يدٍ اِذَا هُمْ ف۪يهِ مُبْلِسُونَ۟

    Al Mu’minun 23/77
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/76

    Al Mu’minun 23/76

    E, com efeito, apanhamo-los com o castigo; mas, não se sujeitaram a seu Senhor, e não se humildam,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Castigamo-los;¹ porém, não se submeteram ao seu Senhor, nem se humilharam,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Alguns exegetas acham tratar-se, aqui, da batalha de Badr; se assim for este versículo particular seria do período madinense. Contudo, é melhor que o entendamos como se referindo à mesma “adversidade” do versículo anterior, ou aos castigos em geral, os quais os pecadores obstinados se recusam a tomar como admoestações, para que se emendem, em arrependimento, a Deus.

    Foram punidos. Mas eles não se submeteram a seu Senhor e não O implorarão

    Mansour Challita, 1970

    Nós ferimo-los com castigo, mas eles não se tornaram humildes mesmo para com o seu Senhor. E eles não se suplicarão em humil­dade.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ اَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ

    Al Mu’minun 23/76
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/75

    Al Mu’minun 23/75

    E, se tivéssemos misericórdia para com eles, e removêssemos o que há de mal com eles, persistiriam em sua transgressão, caminhando às cegas.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Mas se Nos apiedarmos deles e os libertarmos da adversidade ¹ que os aflige, persistirão, vacilantes, na sua transgressão.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A referência é a uma severíssima penúria que houve em Makka, e que os incrédulos atribuíram à presença do Profeta entre eles, e à sua pregação contra os seus deuses. Sendo esta uma surata revelada em Makka, a referida penúria deve ser aquela descrita por Ibn Alkatir como tendo acontecido no 8º ano da Missão, digamos uns quatro anos antes da Hégira; houve também uma penúria após a Hégira, que é citada por Albukhari, mas este é um evento posterior.

    E se Nós nos tivéssemos compadecido deles, e os tivéssemos salvado da aflição, teriam-se tornado ainda mais iníquos.

    Mansour Challita, 1970

    E se Nós tivéssemos piedade deles e os livrassemos da sua aflição, eles ainda persistiriam na sua transgressão. vagueando em desordem.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِنْ ضُرٍّ لَلَجُّوا ف۪ي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ

    Al Mu’minun 23/75
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/74

    Al Mu’minun 23/74

    E, por certo, os que não crêem na Derradeira Vida estão desviados desta senda.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, certamente, aqueles que não crêem na outra vida desviam-se da senda.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas os que não acreditam no Além afastam-se da retidão.

    Mansour Challita, 1970

    E os que não creem no Futuro, na verdade se estão desviando desse caminho.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ

    Al Mu’minun 23/74
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/73

    Al Mu’minun 23/73

    E, por certo, tu os convocas a uma senda reta.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    É verdade que tu procuras convocá-los à senda reta.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sim! E tu os convidas para a senda da retidão;

    Mansour Challita, 1970

    E tu sem dúvida os convidaste para o caminho direito;

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ

    Al Mu’minun 23/73
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/72

    Al Mu’minun 23/72

    Ou lhes pedes um tributo? Mas o tributo de teu Senhor é melhor. E Ele é O Melhor dos sustentadores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Exiges-lhes, acaso, por isso, alguma retribuição? Saibam que a retribuição do teu Senhor é preferível, porque Ele é o melhor dos agraciadores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou receiam que lhes peças alguma retribuição? A retribuição de teu Senhor é preferível. Ele tem as dádivas mais abundantes.

    Mansour Challita, 1970

    Ou pedes-lhes tu alguma recompensa? Mas a recompensa do teu Senhor é melhor; e Ele é o Melhor dos provedores.

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌۗ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِق۪ينَ

    Al Mu’minun 23/72
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/71

    Al Mu’minun 23/71

    E, se a verdade seguisse suas paixões, os céus e a terra e quem neles existe haver-se-iam corrompido. Ao contrário, chegamo- Ihes com sua Mensagem, e estão dando de ombros a sua Mensagem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E se a verdade tivesse satisfeito os seus interesses, os céus e a terra, com tudo quanto enceram, transformar-se-iam num caos. Qual! Enviamos-lhes a Mensagem e assim mesmo a desdenharam.
    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mansour Challita, 1970

    Se a verdade tivesse-lhes seguido as paixões, os céus e a terra e seus habitantes estariam corrompidos. Enviamos-lhes a mensagem, mas desviaram-se dela.

    Mansour Challita, 1970

    E se a Verdade tivesse seguido os seus desejos, não há dúvida alguma que os céus e a terra e quem quer que seja que neles se encontra teriam sido lançados em desordem. Ao contrário, Nós lhes hemos trazido a sua mensagem, mas da sua própria mensagem eles agora se desviam.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ اَهْوَٓاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمٰوَاتُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ ف۪يهِنَّۜ بَلْ اَتَيْنَاهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُعْرِضُونَۜ

    Al Mu’minun 23/71
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/70

    Al Mu’minun 23/70

    Ou dizem: “Há loucura nele?” Não. Mas ele lhes chegou com a verdade, e a maioria deles odeia a verdade.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ou dizem que está possesso! Qual! Ele lhes trouxe a verdade, embora à maioria desgostasse a verdade.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou dirão: “É um louco” quando ele só lhes revelou a verdade? A maioria deles têm aversão pela verdade.

    Mansour Challita, 1970

    Ou dizem eles, “Ele é um maníaco”? De modo algum, ele lhes há trazido a verdade, e a maior parte deles odeiam a verdade.

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ يَقُولُونَ بِه۪ جِنَّةٌۜ بَلْ جَٓاءَهُمْ بِالْحَقِّ وَاَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ

    Al Mu’minun 23/70
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/69

    Al Mu’minun 23/69

    Ou eles não reconhecem seu Mensageiro, e o estão negando?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ou não conhecem seu Mensageiro, e por isso o negam?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou não reconheceram seu Mensageiro, e por isso renegaram-no? A Deus nada escapa.

    Mansour Challita, 1970

    Ou não conhecem eles o seu Mensa­geiro, para que o neguem?

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَۘ

    Al Mu’minun 23/69
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/68

    Al Mu’minun 23/68

    E não ponderam eles o Dito?¹ Ou lhes chegou o que não chegara a seus pais antepassados?²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ A Mensagem Divina: o Alcorão.
    ² O versículo alude a que, se os habitantes de Makkah ponderassem melhor, perceberiam que a Mensagem de Deus para a Humanidade não é estranha, mas tão antiga quanto a dos primeiros profetas, enviados às gerações de seus antepassados.

    Porventura, não refletem nas palavras, ou lhes chegou algo que não havia chegado aos seus antepassados?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não meditaram sobre a Palavra? Ou não lhes foi dito o que foi dito a seus antepassados?

    Mansour Challita, 1970

    Não têm eles, pois, ponderado sobre a Palavra divina ou há a eles vindo o que outrora não veio a seus pais?

    Iqbal Najam, 1988

    اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَٓاءَهُمْ مَا لَمْ يَأْتِ اٰبَٓاءَهُمُ الْاَوَّل۪ينَۘ

    Al Mu’minun 23/68
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/67

    Al Mu’minun 23/67

    “Ensoberbecendo-vos, e conversando, à noite, vós o ¹ difamáveis.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O: o Alcorão.

    Em ensoberbecido; passáveis noitadas difamando (o Alcorão).¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Samir, em árabe, aquele que fica acordado à noite; aquele que passa a noite proseando, ou recitando histórias de romances, entretenimento favorito dos dias de idolatria.

    E vos enchíeis de orgulho e vos divertíeis com elas em vossos colóquios noturnos.”

    Mansour Challita, 1970

    “Cheios de desdém, contando histórias a respeito dele —o Corão— dizendo dispar­ates”.

    Iqbal Najam, 1988

    مُسْتَكْبِر۪ينَ بِه۪ۗ سَامِرًا تَهْجُرُونَ

    Al Mu’minun 23/67
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118

  • Al Mu’minun 23/66

    Al Mu’minun 23/66

    “Com efeito, recitavam-se, para vós, Meus versículos, então, recuáveis, virando os calcanhares,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porque foram-vos recitados os Meus versículos; contudo, lhes voltastes as costas,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando Minhas revelações vos eram recitadas, vós lhes vol táveis as costas,

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade “Os Meus Sinais vos foram recitados, mas vós costumáveis voltar costas sobre os calcanhares,

    Iqbal Najam, 1988

    قَدْ كَانَتْ اٰيَات۪ي تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُونَۙ

    Al Mu’minun 23/66
    23- Al Mu'minun

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118