Esses são os que, se os empossamos na terra, cumprem a oração e concedem az-zakah,¹ e ordenam o conveniente e coíbem o reprovável. E de Allah é o fim de todas as determinações.
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Cf II 43 n5.
São aqueles que, quando os estabelecemos na terra, observam a oração, pagam o zakat, recomendam o bem e proíbem o ilícito.¹ E em Deus repousa o destino de todos os assuntos.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ “Recomendam o bem e proíbem o ilícito”, isto é um dever essencial da comunidade muçulmana e um dos principais propósitos para a qual foi criada.
Deus defenderá aqueles que, uma vez donos da terra, observarem a oração e pagarem o tributo dos pobres e recomendarem as coisas honradas e proibirem as coisas condenáveis. A Deus pertence o desfecho de todas as coisas.
Mansour Challita, 1970
Os que, se Nós os estabelecermos na terra, observarão a Oração e pagarão o Zakãt e pregam o bem e proíbem o mal. E em Allah jazo fim de todos os negócios.
Esses são os que, sem razão, foram expulsos de seus lares, apenas porque disseram: “Nosso Senhor é Allah.” E, se Allah não detivesse os homens uns pelos outros, estariam demolidos eremitérios e igrejas e sinagogas e mesquitas, em que o nome de Allah é amiúde mencionado. E, em verdade, Allah socorre a quem O socorre. Por certo, Allah é Forte, Todo-Poderoso.
Dr. Helmi Nasr, 2015
São aqueles que foram expulsos injustamente dos seus lares, só porque disseram: Nosso Senhor é Deus! E se Deus não tivesse refreado os instintos malignos de uns em relação aos outros,¹ teriam sido destruídos mosteiros, igrejas, sinagogas e mesquitas, onde o nome de Deus é freqüentemente celebrado. Sabei que Deus secundará quem O secundar, em Sua causa, porque é Forte, Poderosíssimo.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ A permissão para que um povo virtuoso lute contra outro povo feroz e amante da desordem era plenamente justificada, quando a pequena comunidade muçulmana não apenas lutava pela sua própria existência, contra os coraixitas de Makka, mas pela existência da Fé no Único e Verdadeiro Deus. Eles tinham tanto direito de estar em Makka e orar na Caaba quanto os coraixitas; contudo, foram exilados por causa da sua Fé. Isso afetou, não a fé de um povo em particular; o princípio envolvido era o de todos os fiéis: judeus, cristãos e muçulmanos, e o de todas as fundações, erigidas para usos religiosos.
Pois foram expulsos de suas casas sem justificação, só por haverem proclamado: “Nosso Senhor é Deus.” Se Deus não tivesse defendido certos homens pela força de outros, quantos eremite rios teriam sido destruídos, e sinagogas, e oratórios, e mesquitas onde o nome de Deus é invocado com frequência. Deus socorre os que O socorrem. Ele é forte e poderoso.
Mansour Challita, 1970
Os que sem razão tem sido expulsos de suas casas apenas por que eles disseram, “O nosso Senhor é Allah” — E se Allah não tivesse dado permissão de defender alguns homens contra a transgressão de outros, sem dúvida teria havido derribados claustros e igrejas e sinagogas e mesquitas, em que o nome de Allah é muitas vezes comemorado. Allah sem dúvida ajudará um que O ajuda. Allah é na verdade Poderoso, Potente—
É permitido ¹ o combate aos que são combatidos, porque sofreram injustiça. – E, por certo, Allah, sobre seu socorro, é Onipotente. –
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Este é o primeiro versículo alcorânico, que concede permissão aos moslimes de revidarem o combate dos renegadores da Fé, pois, em mais de 70 versículos, revelados anteriormente, isso lhes fora vedado.
Ele permitiu (o combate) aos que foram atacados; em verdade, Deus é Poderoso para socorrê-los.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Aqueles que forem agredidos pelos idólatras terão permissão para usar armas. Deus é capaz de socorrê-los.
Mansour Challita, 1970
Permissão para combater é dada a aqueles contra quem combatem, porque eles foram lesados —e Allah de falo tem poder para os ajudar—.
Nem sua carne nem seu sangue alcançam a Allah, mas O alcança vossa piedade. Assim, Ele vo-los submeteu, para que magnifiqueis a Allah, porque Ele vos guiou. E alvissara a bem-aventurança aos benfeitores.
Dr. Helmi Nasr, 2015
Nem suas carnes, nem seu sangue chegam até Deus; outrossim, alcança-O a vossa piedade. Assim vo-los sujeitou, para que O glorifiqueis, por haver-vos encaminhado.¹ Anuncia, pois, a bem-aventurança aos benfeitores.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ A essência do sacrifício foi explicada na nota 971 desta Surata. Ninguém deve supor que a carne ou o sangue seja aceito pelo Único e Verdadeiro Deus. Vem da fantasia pagã de que Deus deve ser aprazido com um sacrifício sanguinário. Porém, Deus aceita as oferendas dos nosso corações. Ele nos deu poder sobre a criação animal, e permitiu que comêssemos carne, mas somente se pronunciarmos o Seu nome no ato de tirar a vida, porque, sem esta solene invocação, estamos afeitos a esquecer a sacraticidade da vida. Por meio da invocação lembramo-nos de que a crueldade dissoluta não está em nossos pensamentos, mas apenas a necessidade de alimento. Agora, se negarmos a nós mesmos a maior parte do alimento (alguns teólogos fixam a proporção em três quartos ou dois terços), para o bem dos nosso irmãos mais pobres, em assembléia solene, nos recintos do Haram (território sagrado), o nosso ato simbólico será a expressão prática da benevolência, e essa é a virtude que se procura ensinar.
A Deus não chegarão nem sua carne nem seu sangue. Mas a Ele chegará a vossa devoção. E Ele vo-los sujeitou para que proclamásseis a grandeza de Deus por vos ter guiado. E anuncia as boas novas aos benfeitores.
Mansour Challita, 1970
A sua carne nào chega a Alã, nem tão pouco o seu sangue, mas é a vossa reverência que a Ele chega. Assim Ele os há sujeitado a vós, para que vós possais glorificar Allah por aquilo para que Ele vos há guiado. E daí alegres novas aos que praticam o bem.
E os camelos, fizemo-los para vós, entre os ritos de Allah; neles, há bem para vós. Então, mencionai o nome de Allah sobre eles, enquanto perfilados para serem imolados. E, quando abatidos e, caem sobre os flancos, comei deles e alimentai o pobre e o mendigo. Assim, submetemo-los a vós, para serdes agradecidos.
Dr. Helmi Nasr, 2015
E vos temos designado (o sacrifício) dos camelos, entre os símbolos de Deus. Neles, tendes benefícios. Invocai, pois, o nome de Deus sobre eles, no momento (do sacrifício), quando ainda estiverem em pé, e quando tiverem tombado.¹ Comei, pois, deles e daí de comer ao necessitado e ao pedinte. Assim vo-los sujeitamos, para que Nos agradeçais.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Ver a nota do versículo 33 desta surata. O que foi expresso, em termos gerais, é aplicado aqui, mais especificamente aos camelos, os mais preciosos e úteis animais da Arábia, cujo modo de abate, para o sacrifício, é diferente daquele dos animais menores; a palavra especial, para tal sacrifício é Nahr (versículo 2 da 108ª Surata).
E os camelos! Designamo-los para vós entre as insígnias de Deus. São-vos benéficos. Invocai, pois, sobre eles o nome de Deus, quando os colocardes em fila para os abaterdes. Comei de sua carne e dai de comer aos humildes e aos mendigos. Assim vo-los sujeitamos. Possais agradecer!
Mansour Challita, 1970
E entre os sagrados Sinais de Allah Nós havemos designado para vós os camelos sacrificareis. Neles há muito de bom para vós. De modo que vós mencionai o nome de Allah sobre eles quando eles estão de pé alinhados. E quando eles caem mortos aos seus lados, comei disso e alimentai o que é necessitado mas continua contente assim como o suplicante. Assim Nós vo-los hemos sujeitado, para que vós possais ser agradecidos.
Aqueles cujos corações se atemorizam, quando Allah é mencionado; e aos que têm paciência, com o que os alcança; e aos cumpridores da oração; e que despendem do que lhes damos por sustento.
Dr. Helmi Nasr, 2015
Cujos corações estremecem, quando o nome de Deus é Mencionado; os perseverantes, que suportam o que lhes sucede, são observantes da oração e fazem caridade daquilo com que agraciamos.
Prof. Samir El Hayek, 1974
E cujo coração estremece cada vez que é mencionado o nome de Deus, e que suportam pacientemente o que lhes sucede, e observam as orações, e gastam do que lhes concedemos.
Mansour Challita, 1970
Cujo coração se enche de reverência quando Allah é mencionado, e que pacientemente suportam tudo o que sobre eles cai, e que observam a Oração, e despendem do que Nós lhes hemos concedido.
E, para cada comunidade, fizemos rito de sacrifício, para mencionarem o nome de Allah sobre os animais de rebanhos que Ele lhes deu por sustento. E vosso Deus é Deus Único; então, islamizai-vos, para Ele. E alvissara, Muhammad, a bem-aventurança aos crentes humildes,
Dr. Helmi Nasr, 2015
Para cada povo temos instituído ritos (de sacrifício), para que invoquem o nome de Deus, sobre o que Ele agraciou,¹ de gado. Vosso Deus é Único; consagrai-vos, pois, a Ele. E tu (ó Mensageiro), anuncia a bem-aventurança aos que se humilham,
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Esta é a verdadeira finalidade do sacrifício, e não a proporção de altos poderes, pois Deus é Único, e Ele não Se delicia com carne ou sangue (versículo 37 desta surata); e repartirmos a carne com os semelhantes constitui um símbolo de rendição de graças a Deus. O solene pronunciamento do nome de Deus, no sacrifício, constitui parte essencial ao rito.
A cada nação, consignamos um ritual para que invoque o nome de Deus sobre o gado que lhe concedemos. Vosso Deus é um Deus único. A Ele submetei-vos. E anuncia as boas novas aos que se humilham e se arrependem
Mansour Challita, 1970
E a todos os povos Nós designamos ritos de sacrifício e devoção para que eles pudessem mencionar o nome de Allah sobre os animais de gado que Ele lhes deu. De modo que o vosso Deus é Um Deus; por isso a Ele vos submetei. E dá tu alegres novas aos humildes,
Neles ¹ há para vós benefícios, até um termo designado;² em seguida, seu local de imolação será a Casa antiga.
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Neles: nos animais destinados à oferenda, após a peregrinacão ² Os peregrinos se beneficiarão dos animais de oferenda, mantendo- os ou usando-os para carga, até o tempo de imolá-los.
Neles (os animais) tendes benefícios, até um tempo prefixado; então, seu lugar de sacrifício será ¹ a antiga Casa.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ O sacrifício real não é realizado na Caaba, mas em Mina, distante 8 ou 9 km do local onde os peregrinos acampam (ver a nota do versículo 197 da 2ª Surata). Tumma = então, finalmente, no final; isto é, após todos os rituais serem realizados (Tawaf, Safa e Marwa, e Arafat).
Há nos animais benefícios para vós até o momento de seu abate. Depois, o lugar da imolação é a Casa antiga.
Mansour Challita, 1970
Em eles oferendas são benefícios para vós por um termo designado, em seguida o seu lugar de sacrifício é na Casa Antiga.
Essa é Nossa determinação. E quem magnifica os ritos de Allah, por certo, isto é prova da piedade dos corações.
Dr. Helmi Nasr, 2015
Tal será. Contudo, quem enaltecer os símbolos ¹ de Deus, saiba que tal (enaltecimento) partirá de quem possuir piedade no coração.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Chaá-ir = símbolos, sinais e marcas pelos quais se sabe que algo pertence a algum grupo de homens particular, tias como as bandeiras. No versículo 158 da 2ª Surata, a palavra foi aplicada a Safa e Marwa (ver a respectiva nota). Aqui, ela parece estar sendo aplicada aos rituais do sacrifício. Tal sacrifício é simbólico; pode indicar dedicação e piedade de coração (ver o versículo 37, desta surata, mais adiante).
E quem venerar as insígnias de Deus, estará manifestando a piedade de seu coração.
Mansour Challita, 1970
Isso assim é. E a veneração dos sagrados Sinais de Allah pelo povo procede sem dúvida da equidade dos corações.
Sendo monoteístas sinceros para com Allah, nada Lhe associando. E quem associa algo a Allah é como se caísse do céu, então, os pássaros o arrebatassem ou o vento o abismasse em lugar bem profundo.
Dr. Helmi Nasr, 2015
Consagrando-vos a Deus; e não Lhe atribuais parceiros, porque aquele que atribuir parceiros a Deus, será como se houvesse sido arrojado do céu, como se o tivessem apanhado das aves, ou como se o vento o lançasse a um lugar longínquo.
Prof. Samir El Hayek, 1974
E dedicai-vos a Deus e nada Lhe associeis. Quem associa algo a Deus, é como se caísse do céu, e as aves o arrebatassem, e o vento o jogasse em algum precipício.
Mansour Challita, 1970
Ficando devoto a Allah, não Lhe associando coisa alguma. E quem quer que associe alguma coisa a Allah, é como se ele caísse de uma grande altura, e as aves o arrebatassem ou o vento o soprasse para um lugar distante.
Essa é a determinação. E quem magnifica os preceitos invioláveis de Allah, isto lhe é melhor junto de seu Senhor. E são-vos lícitos os rebanhos como alimento, exceto o que é recitado ¹ para vós. Então, evitai a abominação dos ídolos; e evitai o dito falso,
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Cf. V 3.
Tal será (a peregrinação). Quanto àquele que enaltecer os ritos sagrados de Deus, terá feito o melhor para ele, aos olhos do seu Senhor. É-vos permitida a (carne) das reses, exceto o que já vos foi estipulado.¹ Enviai, pois, a abominação da adoração dos ídolos e evitai o perjúrio,
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ As proibições gerais de alimentos serão encontradas no versículo 173 da 2ª Surata, nos versículos 4-5 da 5ª Surata e nos versículos 121, 138-146 da 6ª Surata. Elas são estabelecidas, para o bem da saúde e da limpeza; mas a pior das abominações a o evitar é aquela do falso culto e da falsa alocução. Aqui a questão é sobre a comida, durante a Peregrinação. A carne é lícita, mas a caça não é permitida.
Quem venerar as coisas sagradas de Deus será beneficiado junto a seu Senhor. São-vos lícitos os animais, exceto o que já foi mencionado. Evitai a profanação dos ídolos e abstende-vos das palavras mentirosas.
Mansour Challita, 1970
Esse é o mandamento de Deus. E quem quer que honre as coisas sagradas de Allah, isso será bom para ele à vista do seu Senhor. E legítimo vos é o gado exceto o que já vos foi anunciado. Evita, por isso, a abominação dos ídolos, e evita todas as palavras de falsidade.
“Em seguida, que se asseiem, e que sejam fiéis a seus votos, e que circundem a Casa Antiga”¹
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Casa Antiga; a Kaᶜbah.
Que logo se higienizem,¹ que cumpram os seus votos ² e que circungirem a antiga Casa.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Taraf = o que cresce superfluamente no corpo da pessoa, tal como, unhas, pêlos, cabelos, e que não é permitido, no Ihram, aparar. Estes podem ser aparados no dia 10, quando o Hajj estiver completo; esse é o ritual do acabamento. ² O espírito da Peregrinação não é completado pela realização dos ritos externos. Os peregrinos devem ter em mente algum voto de serviço espiritual e de diligência para realizá-lo. Então, vem o Tawaf, que consiste em circundar a Caaba por sete vezes.
E que se libertem de sua impureza, que cumpram seus votos e que andem ao redor da Casa antiga.
Mansour Challita, 1970
“Depois deixai que eles limpem-se de sua sujeira pessoal, e executem os seus ritos, e vão em redor da Casa Antiga”.
“Para presenciar certos benefícios seus ¹ e para mencionar, em dias determinados, o nome de Allah, sobre o animal dos rebanhos que Ele lhes deu por sustento.² Então, deles comei ³ e alimentai o desventurado, o pobre.
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Ou seja, os peregrinos ansiarão estar presentes em Makkah, para usufruir benefícios espirituais e, assim também, benefícios sociais, com seus correligionários, deliberando, com eles, assuntos de mútuo interesse; e benefícios materiais, por meio de intercâmbio comercial, efetuado entre eles. ² Ao término da peregrinação, as oferendas devem ser imoladas, invocando-se o nome de Deus sobre elas. ³ Esta ordem evidencia a permissão dos peregrinos de se alimentarem das oferendas, ao contrário das proibições pagãs gré-islâmica.
Para testemunhar os seus benefícios e invocar o nome de Deus, nos dias mencionados,¹ sobre o gado ² com que Ele os agraciou (para o sacrifício). Comei, pois, dele, e alimentai o indigente e o pobre.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Os três dias especiais do Hajj são 8, 9 e 10 do mês de dul-hijja, e os dois ou três dias subseqüentes ao Tachric; ver os rituais que são explicados na nota do versículo 197 da 2ª Surata. Contudo, devemos, ordinariamente, incluir os primeiros dez dias do mês de dul-hijja no termo. ² O grande dia do Sacrifício comemorativo (Id-ul-Adhha) é o dia 10 de dul-hijja; a carne do gado, nesse dia abatido, deve ser comida e distribuída entre os pobres e necessitados. Bahimat significa animal, de um modo geral; an’am significa gado, especialmente o usado para a alimentação, e aqui, para o sacrifício.
Virão para aproveitar pessoalmente as coisas que lhes são benéficas e para invocar o nome de Deus, em dias determinados, sobre os animais que Ele lhes concedeu. Dize-lhes: “Comei de sua carne e alimentai o indigente e o desventurado.”
Mansour Challita, 1970
Para testemunharem seus benefícios par eles e mencionar o nome de Allah, durante os dias indicados, sobre os animais de gado que Ele tem providenciado para eles. Então comei vós disso e alimentai os o indigente e o pobre.
“E noticia aos homens a peregrinação. Eles te virão a pé ou montados em todo magro ¹ camelo, vindo de cada desfiladeiro distante,
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Em virtude das grandes distâncias percorridas, nessa época, na viagem até Makkah, os animais aí chegavam macilentos e fracos.
E proclama a peregrinação às pessoas; elas virão a ti a pé, e montando toda espécie de camelos, de todo longínquo lugar,¹
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Quando a peregrinação era conclamada, as pessoas vinham a ela de todos os quadrantes, de perto ou de longe, a pé ou montadas. Os “camelos” cansados, que chegavam após uma fatigante jornada, através da longínquas montanhas, patenteiam as dificuldades da viagem, a quais os peregrinos não levavam em consideração, dados os benefícios materiais e espirituais, a que se refere o versículo seguinte.
Exorta todos os homens a fazerem a peregrinação: virão a ti a pé ou em toda espécie de animal de montaria. Virão de todas as ravinas profundas.
Mansour Challita, 1970
“E proclama à humanidade a Peregrinação. Eles a ti virão a pé, e em todo o camelo magro, chegando através do trilho fundo e distante.
E quando indicamos a Abraão o lugar da Casa, e ordenamo-Ihe: “Nada associes a Mim, e purifica Minha Casa para os que a circundam e para os que, nela, oram de pé e para os que se curvam e para os que se prosternam.
Dr. Helmi Nasr, 2015
E (recorda-te) de quando indicamos a Abraão o local da Casa,¹ dizendo: Não Me atribuas parceiros, mas consagra a Minha Casa para os circungirantes, para os que permanecem em pé e para os genuflexos e prostrados.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ O terreno de Makka foi concedido a Abraão (a seu filho Ismael) para um local de culto que deveria ser puro (sem ídolos, sendo que o culto deveria ser feito ao Único e Verdadeiro Deus), e universal, sem ser reservado (como o Templo de Salomão, de tempos mais tarde) a qualquer povo ou raça.
E quando preparamos o lugar da Casa para Abraão, dizendo-lhe: “Não Me associes ninguém. E purifica Minha Casa para os que a rodeiam e para os que permanecem em pé e para os que se inclinam e os que se prostram.”
Mansour Challita, 1970
E lembra-te de quando Nós designamos para Abraão o local da Casa, e dissemos: “Não associai, coisa alguma a Mim, e mantende a Minha Casa limpa para os que fazem os circuitos, e para os que permaneceu em pé e os que curvam e os que se lançam por terra prostrados em Oração:
Por certo, os que renegam a Fé e obstruem o caminho de Allah e da Mesquita Sagrada – que estabelecemos para todos os homens, seja o residente nela, seja o nômade – experimentarão doloroso castigo. E a quem deseja, com injustiça, fazer profanação nela, fá-lo-emos, também, experimentar de doloroso castigo.
Dr. Helmi Nasr, 2015
Quanto aos incrédulos, que vedam os demais da senda de Deus e a sagrada Mesquita, — a qual destinamos aos humanos, por igual, quer seja seus habitantes, quer sejam visitantes, — e que nela comete, intencionalmente, profanação ou iniqüidade, fá-los-emos provar um doloroso castigo.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Os que descreem e desviam os outros da senda de Deus e da Mesquita Sagrada, que destinamos a todos os homens sem distinção — tanto os que lá habitam quanto os nômades — e os que procuram violá-la impiamente, todos eles receberão um castigo doloroso.
Mansour Challita, 1970
Quanto aos que descreem, e estorvam aos homens o caminho de Allah e da Mesquita Sagrada —que Nós hemos designado igualmente para todos os homens, quer eles habitem lá dentro quer visitantes do deserto —e quem quer que seja que nela deseje profanação por meio de perversidade— Nós faremos com que eles provém de um penoso castigo.
Por certo, Allah, aos que crêem e fazem boas obras, fará entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios; neles, serão enfeitados com braceletes de ouro e com pérolas. E, neles, suas vestimentas serão de seda.
Dr. Helmi Nasr, 2015
Por outra, Deus introduzirá os fiéis, que praticam o bem, em jardins, abaixo dos quais correm os rios, onde serão enfeitados com pulseiras de ouro e pérola, e suas vestimentas serão de seda.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Os que creem e praticam o bem, Deus os introduzirá em jardins onde correm os rios. Lá, serão enfeitados com braceletes de ouro e pérolas; e lá suas vestimentas serão de seda.
Mansour Challita, 1970
Mas Allah fará com que os que creem e praticam boas ações entrem em Jardins, através dos quais rios correm. Lá dentro eles serão adornados com braceletes de ouro e pérolas; e lá dentro as suas vestimentas serão de seda.
Estes são dois adversários,¹ que disputam acerca de seu Senhor. Então, aos que renegam a Fé, cortar-se-lhes-ão trajes de fogo. Sobre suas cabeças, entornar-se-á água ebuliente;
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Referência a crentes e renegadores da Fé.
Existem dois antagonistas (crédulos e incrédulos), que disputam acerca do seu Senhor. Quanto aos incrédulos, serão cobertos com vestimentas de fogo e lhes será derramada, sobre as cabeças, água fervente,
Prof. Samir El Hayek, 1974
Eis dois adversários que disputam acerca de seu Senhor. Para os que descreem, serão confeccionadas roupas de fogo, e sobre suas cabeças será derramada água em ebulição
Mansour Challita, 1970
Estes dois são dois disputadores que disputam no que respeita ao seu Senhor. Quanto aos que descreem, vestimentas de fogo serão talhados para eles; e água a ferver será despejada sobre a sua cabeça,
Não viste que, diante de Allah, se prosterna quem está nos céus e quem está na terra, e o sol e a lua e as estrelas e as montanhas e as árvores e os seres animais e muitos dos humanos? E, sobre muitos destes, cumpre-se o castigo. E aquele, a quem Allah avilta, não terá quem o honre. Por certo, Allah faz o que quer.
Dr. Helmi Nasr, 2015
Não reparas, acaso, em que tudo quanto há nos céus e tudo quanto há na terra se prostra ante Deus? O sol, a lua, as estrelas, as montanhas, as árvores, os animais e muitos humanos? Porém, muitos merecem o castigo! E quem Deus afrontar não achará quem o honre, porque Deus faz o que Lhe apraz.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Não vês que, diante de Deus, prostram-se os que estão nos céus e na terra e o sol e a lua e as estrelas e as montanhas e as árvores e os animais e muitos homens? Muitos, porém, merecem o castigo. Quem Deus avilta, ninguém o honra. Deus faz o que quer.
Mansour Challita, 1970
Não hás tu visto que a Allah se curva em adoração quem quer que esteja nos céus e quem quer que esteja na terra, e o sol, e a lua, e as estrelas, e as montanhas, e as árvores, e os animais, e muita da humanidade? Mas há muitos que nada mais merecem que castigo. E a quem quer que seja que Allah humilhe, nenhum pode dar honra. Em boa verdade Allah faz o que Lhe apraz.
Por certo, os que crêem e os que praticam o judaísmo e os sabeus e os cristãos e os magos e os que idolatram, por certo, Allah decidirá, entre eles, no Dia da Ressurreição. Por certo, Allah, de todas as cousas, é Testemunha.
Dr. Helmi Nasr, 2015
Quanto aos fiéis, judeus, sabeus,¹ cristão, masdeístas ² ou idólatras, certamente Deus os julgará a todos no Dia da Ressurreição, porque Deus é Testemunha de todas as coisas.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Para os sabeus, ver a nota do versículo 62 da 2ª Surata; o versículo 72, da 5ª Surata, também se refere a eles. Em ambas as passagens os muçulmanos são mencionados, juntamente com os judeus, os cristãos e os sabeus, recebendo a proteção e a misericórdia de Deus. Aqui, além as quatro religiões, há uma menção mais consistente aos Magos e aos Politeístas; não é dito que eles deverão receber a Misericórdia de Deus, mas tão-somente que Deus julgará entre as várias formas de fé. A adição dos politeístas — aqueles que juntam deuses a Deus — pode parecer um pouco surpreendedora. Porém, a argumentação é que todas as formas de fé que são sinceras (e não meramente contumazes) são assuntos em que nós, como homens, não podemos interferir. Nosso dever é sermos tolerantes, dentro dos limites da tolerância — isto é, desde que não haja opressão, injustiça e perseguição. Quando pudermos corrigir um erro óbvio, é nosso dever tratar de fazê-lo; contudo, seria errado da nossa parte querermos alvoroçar-nos, sem poder nem autoridade, simplesmente porque as outras pessoas não acatam o nosso ponto de vista. ² Este é o único lugar onde os Magos (Majus) são mencionados no Alcorão. O culto deles é muito antigo. Eles consideram o Fogo como o mais puro e o mais nobre elemento, e o cultuam como um adequado emblema de Deus. O local era a Pérsia, os planaltos de Madian e os vales da Mesopotâmia. A sua religião foi formada pelo Profeta Zaratrusta (data incerta, por volta do ano 600 a.C.). A sua escritura é o Zend-Avesta, a bíblia dos persas. Eram “os Sábios do Oriente”, mencionados nos Evangelhos.
Com certeza, Deus separará, no dia da Ressurreição, os que creem dos judeus e sabeus e nazarenos e magos e idólatras. Deus é testemunha de tudo.
Mansour Challita, 1970
Quanto aos que creem, e os Judeus, e os Sabeus, e os Cristãos, e os Magos e os idólatras, em boa verdade Allah julgará entre eles no Dia da Ressurreição, pois Allah é testemunha de todas as coisas.
Quem pensa que Allah o ¹ não socorrerá, na vida terrena e na Derradeira Vida, que estenda uma soga até o teto, em seguida se enforque; então, que olhe: será que sua insídia fará desaparecer o que lhe suscita rancor?²
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ O: o Profeta Muhammad. ² Quem não se conformar com a vitória do Profeta, respaldada pela proteção divina, nesta e na outra vida, que faça o que quiser para impedi-la, mas jamais logrará seu objetivo. Poderá, até mesmo, enforcar-se, que isso em nada mudará os desígnios divinos.
Quem pensa que Deus jamais o socorrerá (Mensageiro) neste mundo ou no outro, que pendure uma corda no teto (de sua casa) e se enforque;¹ verá se com isso poderá acalmar o seu furor.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Há alguma diferença de opinião quanto à interpretação deste versículo. A maior parte dos exegetas concorda em que o pronome “o” (jamais o socorrerá) se refira ao Profeta, e em que o pronome “quem” se refira aos inimigos dele, os quais desejavam vê-lo destruído e retirado do cenário do seu jogo. Ibn Abbás, que nós seguimos aqui, e que um grande número de exegetas segue, constrói as últimas cláusulas com sentido dado no texto. Livremente parafraseado, significa: se os inimigos do Mensageiro de Deus estão enfurecido com o sucesso dele, que pendurem uma corda nos tetos de suas casas e se enforquem.
Quem pensa que Deus não o socorrerá nem neste mundo nem no outro, que estenda uma corda até o céu e, depois, a corte! E que veja se terá passado então o que o encolerizava.
Mansour Challita, 1970
Quem quer que pense que Allah nunca o ajudará —ao Profeta— neste mundo c no Futuro, que ele, de uma forma ou doutra, vá aos céus, e que ele de fim à ajuda diresia. Então que ele veja se o seu ardil remove o que o enfurece.
Por certo, Allah, aos que crêem e fazem as boas obras, fará entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios. Por certo, Allah faz o que deseja.
Dr. Helmi Nasr, 2015
Deus introduzirá os fiéis, que praticam o bem, em jardins, abaixo dos quais correm os rios, porque Deus faz o que Lhe apraz.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Os que creem e praticam o bem, Deus os introduzirá em jardins onde correm os rios. Deus faz o que deseja.
Mansour Challita, 1970
Em boa verdade, Allah fará com que os que creem e praticam boas ações entrem em jardins, através dos quais rios correm; pois Allah faz o que Lhe apraz.
E, dentre os homens, há quem adore a Allah, vacilante. Então, se o alcança um bem, tranquiliza-se, e, se o alcança uma provação, desvia sua face para voltar-se à renegação da Fé. Perde a vida terrena e a Derradeira Vida. Essa é a evidente perdição!
Dr. Helmi Nasr, 2015
Entre os humanos há, também, quem adora Deus com restrições: se lhe ocorre um bem, satisfaz-se com isso; porém, se o açoita um adversidade, renega e perde este mundo e o outro. Esta é a evidencia desventura.
Prof. Samir El Hayek, 1974
E entre os homens, há quem declara adorar a Deus, mas permanece sobre um fio. Se a fortuna o favorece, tranquiliza-se; se uma provação o atinge, agita-se inutilmente. E perde este mundo e o outro.
Mansour Challita, 1970
E entre os homens há os que oram a Allah, como por assim dizer, a margem de linha. Se lhe acontece bem, ele com isso está contente; mas se sobre ele cai uma provação, ele regressa. Ele perde este mundo assim como o Futuro. Isso é uma ruína evidente.
Virando os flancos, para descaminhar os demais do caminho de Allah. Há para ele ignomínia na vida terrena, e fá-lo-emos experimentar, no Dia da Ressurreição, o castigo da Queima.
Dr. Helmi Nasr, 2015
Desdenhoso, para assim desviar os demais da senda de Deus. Sofrerá aviltamento ¹ neste mundo e, no Dia da Ressurreição, fá-lo-emos experimentar a pena da chama infernal.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Alguns exegetas acham que isto se refira a Abu Jahl, mas as palavras são perfeitamente generalizadas, sendo que este tipo de homem é comum em todas as eras. O mesmo se diga quanto ao versículo 3, acima; os exegetas dão uma referência imediata a um tal Nadhr Ibn Haris.
E afasta-se com orgulho para desviar os outros do caminho de Deus. A ignomínia será sua neste mundo e, no dia da Ressurreição, fá-lo-emos provar o suplício do fogo, dizendo-lhe:
Mansour Challita, 1970
Afastando-se com desdém, para que ele possa fazer com que os homens se extraviem do caminho de Allah. Para ele é deshonra neste mundo; e no Dia da Ressurreição Nós lhe faremos provar o castigo de ser queimado:
Ó homens!¹ Se estais em dúvida acerca da Ressurreição, por certo, Nós vos criamos de pó; em seguida, de gota seminal; depois, de uma aderência; em seguida, de embrião configurado ² e não configurado, para tomar evidente, para vós, Nosso poder. E fazemos permanecer, nas matrizes, o que queremos, até um termo designado. Em seguida, fazemo-vos sair crianças, para, depois, atingirdes vossa força plena. E há, dentre vós, quem morra. E há, dentre vós, quem seja levado à mais provecta idade, para nada mais saber, após haver tido ciência. E tu vês a terra árida; então, quando fazemos descer, sobre ela, a água, move-se e cresce e germina toda espécie de esplêndidos casais de plantas.
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Referência aos idólatras de Makkah. ² Alusão ao óvulo fecundado, já instalado na parede do útero. Quando configurado. engendrará um ser perfeito; quando não configurado, um ser defeituoso. Por essa razão, esta passagem atenta para que os seres humanos não são iguais, desde o início de sua criação.
Ó humanos, se estais em dúvida ¹ sobre a ressurreição, reparai em que vos criamos do pó, depois do esperma, e logo vos convertemos em algo que se agarra e, finalmente, em feto, com forma ² ou amorfo, para demonstrar-vos (a Nossa onipotência); e conservamos no útero o que queremos,³ até um período determinado, de onde vos retiraremos, crianças para que alcanceis a puberdade. Há, entre vós, aqueles que morrem (ainda jovens) e há os que chegam à senilidade, até ao ponto de não se recordarem do que sabiam. E observai que a terra é árida; não obstante, quando (Nós) fazemos descer a água sobre ela, move-se e se impregna de fertilidade, fazendo brotar todas as classes de pares de viçosos (frutos).
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Se eles realmente têm dúvidas quanto à vida após a morte, tão-somente têm de voltar as suas atenções para a sua própria natureza, e para a natureza, em torno deles. Quão maravilhoso é o seu próprio crescimento físico, da matéria inerte ao sêmen, ao óvulo fecundado, ao feto, à infância, à juventude, à velhice, à morte! Como podem duvidar de que o Autor desses maravilhosos estágios de suas vidas também pode lhes dar uma espécie de vida no final desta? Ou, se atentarem para a natureza externa, verão a terra morta e estéril, e os aguaceiros fertilizadores de Deus darem-lhe a vida, o crescimento e a beleza, de variadas formas. O Criador desse grande desfile de Beleza, pode, certamente, criar um outro mundo novo. ² Os estágios do crescimento físico do homem, a partir do nada, até que se completa o ciclo desta vida, são descritos com palavras cuja acuidade, beleza e compreensibilidade somente podem ser plenamente estendidas pelo biólogos. Paralelamente ao crescimento físico, pode ser entendido o crescimento interior, também por estágios, e pelo artesanato criativo de Deus. ³ Isto é, uma criança do sexo masculino ou feminino, uma criança bonita ou feia, uma criança dócil ou rebelde, etc., envolvendo incontáveis mistérios de genética e hereditariedade.
Homens, se tiverdes dúvidas sobre a Ressurreição, lembrai-vos dc que Nós vos criamos primeiro de barro, depois de uma gota de esperma, depois de sangue coagulado, depois de um pedaço de carne deforme, para vos mostrar o Nosso poder. E depositamos nos úteros o que decidimos depositar por um prazo predeterminado. Depois, extraímo-vos, crianças, e fizemo-vos atingir vossa plenitude. E entre vós, há os que morrem jovens, e os que caminham até a mais abjeta idade da vida, quando, apôs terem sabido algo, nada mais saberão. Da mesma forma, vês a terra árida. Mas quando enviamos a água sobre ela, estremece e entumesce e produz toda espécie de plantas novas.
Mansour Challita, 1970
Oh humanidade, se vós estais em dúvida no que respeita à Ressurreição, considerai que Nós vos hemos criado do pó, depois de uma gota de sêmen, depois de um coágulo, depois de um bocado de carne, em parte formada e em parte por formar, a fim de que Nós vos possamos tornar a Nossa Vontade manifesta. E Nós fazemos com que o que Nós queremos permaneça nos ventres por um termo determinado; depois Nós vos fazemos nascer como bebês; depois Nós vos criamos para que vós possais atingir a vossa idade de plena força. E há alguns de vós que são atingidos pela morte enquanto jovens, e há outros de entre vós que são feitos reverter em uma extrema velhice de modo que, depois do conhecimento, eles nada sabem. É tu vês a terra seca sem vida, mas quando Nós sobre ela fazemos cair água ela mexe-se e incha, e produz toda a espécie que agrada à vista.
E, dentre os humanos, há quem ¹ discuta acerca de Allah, sem ciência alguma, e siga todo demônio rebelde.
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Referência aos idólatras de Makkah, que asseveram serem os anjos “as filhas de Deus”; ser o Alcorão fábulas dos antepassados; e ser a Ressurreição algo fictício, assim como o Dia do Juízo.
Entre os humanos há quem discute nesciamente acerca de Deus e segue qualquer demônio rebelde.
Prof. Samir El Hayek, 1974
E há entre os homens quem discute sobre Deus sem conhecimento e quem segue qualquer demônio rebelde,
Mansour Challita, 1970
E entre os homens há alguns que disputam no que respeita a Allah sem conhecimento, e seguem todo o Satã, obstinados em rebelião,
Um dia, quando o virdes, toda nutriz distrair-se-á de quem estiver amamentando e toda mulher grávida deporá sua carga.¹ E tu verás os homens ébrios, enquanto não ébrios; mas o castigo de Allah será veemente.
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Deporá sua carga: abortará.
No dia em que a presenciardes, casa nutriente esquecerá o filho que amamenta; toda a gestante abortará; tu verás os homens como ébrios, embora não o estejam, porque o castigo de Deus será severíssimo.
Prof. Samir El Hayek, 1974
No dia em que o virdes, toda mulher que amamentava se distrairá da criança que estava amamentando, e toda mulher grávida libertar- se-á de seu fardo. E verás os homens ébrios, sem estarem ébrios. Mas o castigo de Deus será terrível.
Mansour Challita, 1970
No dia em que vós o virdes, toda a mulher que amamentava esquecerá o seu amamentado e toda a fêmea grávida descarregará a sua carga; e tu verás homens com se estivessem bebedos ainda que eles não estejam bêbados, mas o castigo de Allah será severo.
Ó humanos! Temei a vosso Senhor. Por certo, o tremor da Hora será cousa formidável!
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Al Hajj: a peregrinação. Esta palavra é derivada do verbo hajja que significa dirigir-se a. O substantivo mantém o mesmo significado do verbo, uma vez que a peregrinação consiste em dirigir-se à Casa de Deus ou Kabah, para o cumprimento dos ritos religiosos, prescritos pelo Islão. Esta sura, assim se denomina pela menção, no versículo 27, dessa palavra. Apesar de revelada em Al Madinah, os temas predominantes são atinentes às suras reveladas em Makkah, a saber: a unicidade de Deus, a ratificação da Ressurreição, as mensagens proféticas e as cenas do Dia do Juízo, concernentes à recompensa e ao castigo. A par disso, há os temas, habitualmente, revelados em Al Madinah, tais como: a permissão dos crentes de combater os descrentes, a proteção dos símbolos da adoração de Deus, o compromisso de Deus de socorrer os oprimidos que revidam a agressão dos inimigos. Impera, ainda, por toda a sura, o tom admoestador e a incitação ao temor e à veneração a Deus.
Ó humanos, temei a vosso Senhor, porque a convulsão da Hora será logo terrível.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Homens, temei a vosso Senhor. O terremoto da Hora será algo pavoroso.
Mansour Challita, 1970
Oh povo, temei o vosso Senhor; pois o violento abalo da Hora é uma coisa terrível.
E, se eles voltam as costas, dize: “Adverti-vos, a todos vós, igualmente. E não me inteiro de estar próximo ou distante o que vos é prometido.
Dr. Helmi Nasr, 2015
Todavia, se se recusarem a sê-lo, dize-lhes: Tenho proclamado a mensagem a todos por igual, mas não sei se está próximo ou remoto o que vos foi prometido.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Se virarem as costas e se afastarem, dize: “Adverti-vos a todos por igual. E não sei se está próximo ou remoto o castigo que vos foi anunciado.”
Mansour Challita, 1970
Mas se eles se viraram as costas, dize- lhes, “Eu tenho advertido a todos da mesma maneira e eu não sei se perto ou longe está o que vos é prometido
E não te enviamos senão como misericórdia para os mundos.
Dr. Helmi Nasr, 2015
E não te enviamos, senão como misericórdia para a humanidade. ¹
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Aqui não se trata de uma questão de povo ou nação, de um “povo escolhido”, ou da “semente de Abraão”, ou da “semente de Davi”; dos judeus ou gentios, os árabes ou persas, dos turcos ou dos europeus ou asiáticos, dos brancos ou dos pretos, dos arianos, dos semitas, dos mongóis, ou dos africanos, ou dos americanos, dos australianos, ou dos polinésios. Para todos os homens e para todas as criaturas, além dos homens, que possuam alguma responsabilidade, os princípios se aplicam universalmente.
Nós não te enviamos senão como uma misericórdia para os mundos.
Mansour Challita, 1970
Nós não te enviamos senão como uma mercê para todos os mundos.