Al Anbiya 21/104

Um dia, dobraremos o céu, como se dobra o rôlo dos livros. Como iniciamos a primeira criação, repeti-la-emos. É promessa que Nos impende. Por certo, seremos Feitor disso.

Dr. Helmi Nasr, 2015

Será o dia em que enrolaremos o céu como um rolo de pergaminho. Do mesmo modo que originamos a criação, reproduzi-la-emos. É porque é uma promessa que fazemos, e certamente a cumpriremos.

Prof. Samir El Hayek, 1974

Naquele dia, enrolaremos o céu como se enrola um pergaminho. E como iniciamos a primeira criação, iniciaremos a segunda. Uma promessa que Nos liga, e que executaremos.

Mansour Challita, 1970

Lambra-te de O dia em que Nós enrolaremos os céus como o enrolar por um escriba de rolos de pergaminho escritos. Como Nós começámos a primeira criação, assim Nós a reverteremos—uma promessa para Nós comprometido; em boa verdade Nós a cumprire­mos.

Iqbal Najam, 1988

يَوْمَ نَطْوِي السَّمَٓاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِۜ كَمَا بَدَأْنَٓا اَوَّلَ خَلْقٍ نُع۪يدُهُۜ وَعْدًا عَلَيْنَاۜ اِنَّا كُنَّا فَاعِل۪ينَ

Al Anbiya 21/104

Autor: Mustafa Akman

  • Al Anbiya 21/104

    Al Anbiya 21/104

    Um dia, dobraremos o céu, como se dobra o rôlo dos livros. Como iniciamos a primeira criação, repeti-la-emos. É promessa que Nos impende. Por certo, seremos Feitor disso.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Será o dia em que enrolaremos o céu como um rolo de pergaminho. Do mesmo modo que originamos a criação, reproduzi-la-emos. É porque é uma promessa que fazemos, e certamente a cumpriremos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, enrolaremos o céu como se enrola um pergaminho. E como iniciamos a primeira criação, iniciaremos a segunda. Uma promessa que Nos liga, e que executaremos.

    Mansour Challita, 1970

    Lambra-te de O dia em que Nós enrolaremos os céus como o enrolar por um escriba de rolos de pergaminho escritos. Como Nós começámos a primeira criação, assim Nós a reverteremos—uma promessa para Nós comprometido; em boa verdade Nós a cumprire­mos.

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ نَطْوِي السَّمَٓاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِۜ كَمَا بَدَأْنَٓا اَوَّلَ خَلْقٍ نُع۪يدُهُۜ وَعْدًا عَلَيْنَاۜ اِنَّا كُنَّا فَاعِل۪ينَ

    Al Anbiya 21/104
  • Al Anbiya 21/103

    Al Anbiya 21/103

    O grande terror ¹ não os entristecerá. E os anjos recebê-los-ão, dizendo: “Este é vosso dia, que vos foi prometido.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, o terror do Dia do Juízo.

    E o grande terror não os atribulará, e os anjos os receberão, dizendo-lhes: Eis aqui o dia que vos fora prometido!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A grande aflição ser-lhes-á poupada. Os anjos os acolherão: “Eis vosso dia que vos era prometido.”

    Mansour Challita, 1970

    O Grande Terror não os afligirá, e os anjos irão ao seu encontro, dizendo, “Este é o vosso dia que vos foi prometido”.

    Iqbal Najam, 1988

    لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْاَكْبَرُ وَتَتَلَقّٰيهُمُ الْمَلٰٓئِكَةُۜ هٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذ۪ي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ

    Al Anbiya 21/103
  • Al Anbiya 21/102

    Al Anbiya 21/102

    Não ouvirão seu ¹ assobio, e serão eternos no que suas almas apeteceram.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Seu; do fogo da Geena.

    Não ouvirão a crepitação (da fogueira) e desfrutarão eternamente de tudo quanto à sua lama apetecer.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Esses não ouvirão os sjbilos do fogo, e todos os seus desejos serão atendidos, e no Paraíso morarão para todo o sempre.

    Mansour Challita, 1970

    Eles de lá nâo ouvirão o mais ligeiro som; enquanto eles habitam onde a sua alma deseja.

    Iqbal Najam, 1988

    لَا يَسْمَعُونَ حَس۪يسَهَاۚ وَهُمْ ف۪ي مَا اشْتَهَتْ اَنْفُسُهُمْ خَالِدُونَۚ

    Al Anbiya 21/102
  • Al Anbiya 21/101

    Al Anbiya 21/101

    Por certo, aqueles, aos quais foi antecipada, por Nós, a mais bela recompensa, esses serão dela ¹ afastados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Dela: da Geena.

    Em verdade, aqueles a quem predestinamos o Nossos bem, serão afastados disso.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Só permanecerão afastados dela aqueles que Nós tivermos abençoado.

    Mansour Challita, 1970

    Mas quanto aqueles para quem antes há ido a promessa duma boa recompensa da Nossa parte, esses serão removidos para longe dele.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الَّذ۪ينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنٰٓىۙ اُو۬لٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَۙ

    Al Anbiya 21/101
  • Al Anbiya 21/100

    Al Anbiya 21/100

    Nela, darão suspiros e, nela, nada ouvirão.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Onde se lamentarão mas não serão ouvidos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Lá, eles se lamentarão e gemerão, e serão surdos por tanto sofrer. Duvidais?

    Mansour Challita, 1970

    A sua sorte lá dentro será gemer, e lá dentro eles não ouvirão coisa alguma mais.

    Iqbal Najam, 1988

    لَهُمْ ف۪يهَا زَف۪يرٌ وَهُمْ ف۪يهَا لَا يَسْمَعُونَ

    Al Anbiya 21/100

    Alcorão 21/100

  • Al Anbiya 21/99

    Al Anbiya 21/99

    Se estes fossem deuses, nela não ingressariam. E todos, nela, serão eternos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Se houvessem aqueles sido deuses, não o teria adentrado; ali todos permanecerão eternamente,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se esses que adorais em vez de Deus fossem deuses, não entrariam na Geena e não permaneceriam nela para todo o sempre.

    Mansour Challita, 1970

    Se estes tivessem sido deuses, eles a ele não teriam vindo: mas todos tá dentro morarão.

    Iqbal Najam, 1988

    لَوْ كَانَ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ اٰلِهَةً مَا وَرَدُوهَاۜ وَكُلٌّ ف۪يهَا خَالِدُونَ

    Al Anbiya 21/99
  • Al Anbiya 21/98

    Al Anbiya 21/98

    Por certo, vós e o que adorais, além de Allah, sereis o combustível da Geena; nela, ingressareis.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Vós, com tudo quanto adorais, em vez de Deus, sereis combustível do inferno, no qual entrareis, por certo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Vós e os que adoráveis em vez de Deus sereis a lenha da Geena, que já está à vista.”

    Mansour Challita, 1970

    “Em boa verdade, vós e o que vós adorais além de Allah sois a lenha do Inferno. Vós todos a ele tereis de vir.”

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ حَصَبُ جَهَنَّمَۜ اَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ

    Al Anbiya 21/98
  • Al Anbiya 21/97

    Al Anbiya 21/97

    E a verdadeira Promessa aproxima-se; então, eis estarrecidas as vistas dos que renegaram a Fé. Dirão: “Ai de nós! Com efeito, estávamos em desatenção a isso; aliás, fomos injustos!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E aproximar a verdadeira promessa. E eis os olhares fixos dos incrédulos, que exclamarão: Ai de nós! Estivemos desatentos quanto a isto; qual, fomos uns iníquos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O termo prometido aproxima-se. E eis que os olhares dos que não crêem se fixam: “Ai de nós! Estávamos distraídos deste dia. Pior, éramos prevaricadores.” E uma voz lhes dirá:

    Mansour Challita, 1970

    E a verdadeira promessa venha perto; então vede bem, os olhos dos que descreem olharão fixamente, e eles dirão, “Ai de nós! nós fomos na verdade descuidados com isto; de mais a mais nós fomos dos que fazem o mal!”

    Iqbal Najam, 1988

    وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَاِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ اَبْصَارُ الَّذ۪ينَ كَفَرُواۜ يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا ف۪ي غَفْلَةٍ مِنْ هٰذَا بَلْ كُنَّا ظَالِم۪ينَ

    Al Anbiya 21/97
  • Al Anbiya 21/96

    Al Anbiya 21/96

    Até serem abertas as portas de Ya juj e Ma juj ¹ e eles sairão açodados de cada colina.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. XVIII 94 n5.

    Até ao instante em que for aberta a barreira do (povo de) Gog e Magog e todos se precipitarem por todas as colinas,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Até o dia em que Yajuj e Majuj sejam soltos e, então, desçam por todas as vertentes.

    Mansour Challita, 1970

    Será assim quando for aberta a barreira de Gog e Magog e eles acelerem a toda a altura,

    Iqbal Najam, 1988

    حَتّٰٓى اِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُمْ مِنْ كُلِّ حَدَبٍ يَنْسِلُونَ

    Al Anbiya 21/96
  • Al Anbiya 21/95

    Al Anbiya 21/95

    E não é permissível a uma cidade que aniquilamos que não retorne.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ A recompensa das obras se fará no Dia do Juízo, mesmo que parte dela haja sido feita na vida terrena. Portanto, o povo das cidades aniquiladas, em virtude de seus pecados, voltará a existir, indubitavelmente, neste Dia, para o ressarcimento de sua recompensa total. É inadmissível seu retorno.

    Está proibido o ressurgimento de toda população que temos destruído; seus integrantes não retornarão,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Vedado está aos habitantes de toda cidade que destruímos a ela voltarem

    Mansour Challita, 1970

    E é um decreto irrevogável para os habitantes de toda cidade que Nós tenhamos destruído que eles não voltarão,

    Iqbal Najam, 1988

    وَحَرَامٌ عَلٰى قَرْيَةٍ اَهْلَكْنَاهَٓا اَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ

  • Al Anbiya 21/94

    Al Anbiya 21/94

    E quem faz as boas obras, enquanto crente, não haverá negação de seu esforço; e, por certo, estamo-lhe escrevendo as ações.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Mas quem praticar o bem e for, ademais, fiel, saberá que seus esforços não serão baldados, porque os anotamos todos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quem praticar o bem, sendo crente, seus esforços não serão rejeitados, e Nós próprios os registraremos.

    Mansour Challita, 1970

    Quem quer que pratique boas obras e seja um crente, não se perderá. Nós sem dúvida o registaremos.

    Iqbal Najam, 1988

    فَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِه۪ۚ وَاِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ

    Al Anbiya 21/94
  • Al Anbiya 21/93

    Al Anbiya 21/93

    E, contudo, os homens cortaram, entre eles, seus laços religiosos. Mas, todos a Nós estarão retornando.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Mas (as gerações posteriores) se dividiram mutuamente em sua unidade; e todos voltarão a Nós!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas desuniram-se. Assim mesmo, todos para Nós voltarão.

    Mansour Challita, 1970

    Mas eles hão quebrado a sua unidade; e todos a Nós voltarão.

    Iqbal Najam, 1988

    وَتَقَطَّعُٓوا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْۜ كُلٌّ اِلَيْنَا رَاجِعُونَ۟

    Al Anbiya 21/93

    Alcorão 21/93

  • Al Anbiya 21/92

    Al Anbiya 21/92

    Por certo, esta é vossa religião ¹ uma religião única, e Eu sou vosso Senhor: então, adorai-Me.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, a religião de todos os povos!

    Esta vossa comunidade é a comunidade única e Eu sou o vosso Senhor. Adorai-Me, portanto (e a nenhum outro)!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E dissemos a todos: “Sim, vossa nação é uma só nação, e Eu sou vosso Senhor. Adorai-Me.”

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, esta é a vossa irmandade única, uma irmandade; e Eu sou o vosso Senhor, por isso adorai-Me.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ هٰذِه۪ٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَاحِدَةًۘ وَاَنَا۬ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ

    Al Anbiya 21/92
  • Al Anbiya 21/91

    Al Anbiya 21/91

    E aquela que escudou sua virgindade; então, sopramos, nela, algo de Nosso Espírito; e fizemo-la e a seu filho um sinal para os mundos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E (recorda-te) também daquela que conservou a sua castidade (Maria) e a quem alentamos com o Nosso Espírito, fazendo dela e de seu filho sinais para a humanidade.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E aquela que protegeu sua virgindade, e Nós sopramos nela de Nosso espírito e dela e de seu filho Jesus fizemos um sinal para os mundos.

    Mansour Challita, 1970

    E lembra-te daquela que preservou a sua castidade; e Nós abençoamos com Nossa Revelação e Nós fizemo-la a ela e a seu filho como um Sinal para todos os povos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّت۪ٓي اَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا ف۪يهَا مِنْ رُوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَٓا اٰيَةً لِلْعَالَم۪ينَ

    Al Anbiya 21/91
  • Al Anbiya 21/90

    Al Anbiya 21/90

    Então, atendemo-lo e dadivamo-lo com Yahiá, João, e tornamos fecunda sua mulher. Por certo, eles ¹ se apressavam para as boas cousas e Nos invocavam com rogo e veneração. E foram humildes coNosco.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: todos os profetas mencionados nesta sura.

    E o atendemos e o agraciamos com Yahia (João), e curamos sua mulher (de esterilidade); um procurava sobrepujar o outro nas boas ações, recorrendo a Nós com afeição e temor, e sendo humildes a Nós.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Atendemo-lo e agraciamo-lo com João e curamos-lhe a esposa. Eles competiam entre si nas boas ações, e invocavam-Nos por anelo e temor. E inclinavam-se diante de Nós.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós ouvimos a sua prece e concedemos-lhe João. Nós curamos sua mulher para ele. Eles costumavam competir uns com os outros na feitoria de boas ações e chamavam por Nós em esperança e em temor, e eram humildes perante Nós.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاسْتَجَبْنَا لَهُۘ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيٰى وَاَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُۜ اِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًاۜ وَكَانُوا لَنَا خَاشِع۪ينَ

    Al Anbiya 21/90
  • Al Anbiya 21/89

    Al Anbiya 21/89

    E Zacarias, quando chamou a seu Senhor: “Senhor meu! Não me deixes só, e Tu és O Melhor dos herdeiros.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E (recorda-te) de Zacarias quando implorou ao seu Senhor: Ó Senhor meu, não me deixes sem prole, não obstante seres Tu o melhor dos herdeiros!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E Zacarias, quando apelou para seu Senhor: “Senhor meu, não me deixes sozinho: Tu és o melhor dos herdeiros.”

    Mansour Challita, 1970

    E lembra-tu de Zacarias a sua retidão. quando ele gritou pelo seu Senhor, dizendo, “Meu Senhor, não me deixes sem filhos, embora Tu sejas o Melhor dos herdeiros”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَزَكَرِيَّٓا اِذْ نَادٰى رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرْن۪ي فَرْدًا وَاَنْتَ خَيْرُ الْوَارِث۪ينَۚ

    Al Anbiya 21/89
  • Al Anbiya 21/88

    Al Anbiya 21/88

    Então, atendemo-lo, e salvamo-lo da angústia. E, assim, salvamos os crentes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o atendemos e o libertamos da angústia. Assim salvamos os fiéis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Atendemo-lo e libertamo-lo da angústia. Assim salvamos os crentes.

    Mansour Challita, 1970

    Nós ouvimos a sua prece e livrámo-lo da aflição. E assim Nós livramos os crentes.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاسْتَجَبْنَا لَهُۙ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّۜ وَكَذٰلِكَ نُنْجِي الْمُؤْمِن۪ينَ

    Al Anbiya 21/88
  • Al Anbiya 21/87

    Al Anbiya 21/87

    E Zan-Nun ¹ quando se foi, irado, e pensou que não tínhamos possibilidade de repessâo contra ele; então, clamou nas trevas: “Não existe deus, senão Tu! Glorificado sejas! Por certo, fui dos injustos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Zun Nun: companheiro da baleia, epíteto de Jonas, que, assim, era conhecido, por haver o engolido por uma baleia (nun), conforme nos relata a tradição islâmica. Enviado, como profeta, a uma cidade, Jonas convocou seus habitantes a adorarem a Deus, mas eles desobedeceram, e isto o enfadou. Impacientado com a recalcitrância deles, Jonas saiu da cidade, imaginando encontrar, na imensidão da Terra, outro lugar para sua pregação, sem recear que Deus pudesse condená-lo por isso. Ao aproximar-se do mar e pretendendo evadir-se da cidade, entrou em um barco, que lá se encontrava, lotado de passageiros. Assim que o barco partiu, o barqueiro, para aliviar a carga, decidiu que teria de livrar-se de um dos passageiros, para pôr a salvo os demais. Fez um sorteio e Jonas foi o escolhido para ser arremessado ao mar. Feito isso, foi ele engolido por uma baleia. Imerso na escuridão das trevas da noite, do mar e do interior do animal, Jonas, aflito, invocou a Deus, exclamando: “Não existe Deus senão Tu! Certamente, fui dos iníquos!” Deus, então, atendeu-lhe a prece e fez a baleia expeli-lo nas praias próximas da cidade, onde deveria haver permanecido. E, assim, Jonas foi salvo. Vide XXXVII 139- 148, e Bíblia, Jonas II 1-10.

    E (recorda-te) de Dun-Num ¹ quando partiu, bravo, crendo que não poderíamos controlá-lo. Clamou nas trevas: Não há mais divindade do que Tu! Glorificado sejas! É certo que me contava entre os iníquos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Dun-nun (o homem do Peixe, ou da Baleia) é o título dado a Jonas (Yunus), porque ele foi engolido por um enorme peixe ou baleia. Ele foi o profeta enviado para admoestar a capital assíria, Nínive. Quando a sua primeira admoestação foi desconsiderada pelas pessoas, ele anunciou a Ira de Deus sobre elas. Porém, elas se arrependeram, e Deus as perdoou por algum tempo. Jonas, no entanto, partiu zangado, desencorajado com o aparente fracasso da sua missão. Ele foi embora para o mar, e tomou um navio; mas aparentemente os marinheiros o atiraram à água, como homem de mau augúrio, em meio a uma tempestade. Ele foi engolido por um enorme peixe (ou uma baleia); porém, nas profundezas da escuridão, ele implorou a Deus, e confessou a sua fraqueza. Deus, o Graciosíssimo, o perdoou. Ele foi arremessado à praia; foi-lhe dado, como abrigo, em seu estado de lassidão física e mental, uma planta. Ele ficou renovado e revigorado, e o trabalho da sua missão prosperou. Assim, ele sobrepujou todos os seus desapontamentos pelo arrependimento e pela Fé, e Deus o aceitou.

    E Jonas quando partiu, irado, pensando que nada poderiamos contra ele. Depois, nas trevas, declarou: “Não há deus senão Tu. Glorificado sejas! Eu era um dos iníquos.”

    Mansour Challita, 1970

    E lembra-te de Dhu’l nūn (Jonas) quando ele se foi embora zangado, e ele acreditava que o nosso decreto não o alcançaria, e ele bradou na escuridão, dizendo, “Não há nenhum Deus senão Tu. Santo Tu és. Eu na verdade tenho sido dos que fazem o mal”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَذَا النُّونِ اِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ اَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادٰى فِي الظُّلُمَاتِ اَنْ لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَنْتَ سُبْحَانَكَۗ اِنّ۪ي كُنْتُ مِنَ الظَّالِم۪ينَۚ

    Al Anbiya 21/87
  • Al Anbiya 21/86

    Al Anbiya 21/86

    E fizemo-los entrar em Nossa misericórdia. Por certo, eles eram dos íntegros.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Amparamo-lo em Nossa misericórdia, que se contavam entre os virtuosos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Acolhemo-los em Nossa misericórdia. Pois são justos.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós admitimo-los à Nossa misericórdia, pois eles eram dos justos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَدْخَلْنَاهُمْ ف۪ي رَحْمَتِنَاۜ اِنَّهُمْ مِنَ الصَّالِح۪ينَ

    Al Anbiya 21/86
  • Al Anbiya 21/85

    Al Anbiya 21/85

    E Ismael e Idrís e Zal-Kifl ¹ Todos eram dos perseverantes,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Trata-se de um homem piedoso, da época dos filhos de Israel, sem maiores identificações.

    E (recorda-te) de Ismael, de Idris (Enoc) e de Dulkifl,¹ porque todos se contavam entre os perseverantes.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ “Dulkifl”, poderia, literalmente, significar “possuidor, ou concessor de uma dupla recompensa ou quinhão”; ou também “aquele que usava uma vestimenta duplamente espessa”, sendo este um dos significados de Kifl. Os exegetas diferem em opinião quanto a quem é feita a referência, porquanto o título é aplicado a ele, e ao fato de ele estar agrupado com Ismael e Idris, pela constância e paciência. Se aceitarmos “Dulkifl”, não como um epíteto, mas como uma forma arabizada de “Ezequiel”, isso se coadunará no contexto. Ezequiel foi um profeta em Israel, que foi levado para a Babilônia por Nabucodonosor, após o seu segundo ataque a Jerusalém (por volta do ano 599 a.C.). O seu Livro está incluído no Antigo Testamento. Dulkifl é novamente mencionado no versículo 48 da 38ª Surata, juntamente com Ismael e Eliseu.

    E Ismael e Idris e Ezequiel: todos eram perseverantes.

    Mansour Challita, 1970

    E lembra-tu de Ismael, e a Idris, e a Dhul-Kifl. Todos foram dos constantes.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِسْمٰع۪يلَ وَاِدْر۪يسَ وَذَا الْكِفْلِۜ كُلٌّ مِنَ الصَّابِر۪ينَۚ

    Al Anbiya 21/85
  • Al Anbiya 21/84

    Al Anbiya 21/84

    Então, atendemo-lo e removemo-lhe o que tinha de mal. E concedemo-lhe, em restituição, sua família e, com ela, outra igual ¹ por misericórdia de Nossa parte e por lembrança para os adoradores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Jó recebeu de volta sua mulher e seus filhos e, ainda, teve com ela, outros tantos filhos mais.

    E o atendemos e o libertamos do mal que o afligia; restituímos-lhes a família, duplicando-a, como acréscimo, em virtude da Nossa misericórdia, e para que servisse de mensagem para os adoradores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Atendemo-lo e libertamo-lo do mal e devolvemos-lhe a família, e mais outra igual: uma misericórdia Nossa e uma exortação para os adoradores.

    Mansour Challita, 1970

    Nós ouvimos a sua prece e livrámo-lo da aflição de que ele sofria, e Nós demos-lhe a sua família e o semelhante disso com eles, como uma mercê da Nossa parte, e como uma recordação para os devotos.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِه۪ مِنْ ضُرٍّ وَاٰتَيْنَاهُ اَهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنَا وَذِكْرٰى لِلْعَابِد۪ينَ

    Al Anbiya 21/84
  • Al Anbiya 21/83

    Al Anbiya 21/83

    E Jó, quando chamou a seu Senhor: “O mal tocou-me, e Tu és O mais Misericordiador dos misericordiadores!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E (recorda-te) de quando Jó ¹ invocou seu Senhor (dizendo): Em verdade, a adversidade tem-me açoitado; porém, Tu és o mais clemente dos misericordiosos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Jó (Aiub) foi um homem próspero, com fé em Deus, que viveu algures, no quadrante nordeste da Arábia. Ele sofreu um sem-número de calamidades: seu gado foi destruído, seus servos, mortos pela espada, e sua família, esmagada sob o seu teto. Mas ele se apegou ferrenhamente à sua fé em Deus. Deus fez recair sobre ele a Sua misericórdia, e ele reassumiu a sua humildade e abandonou a justificativa. Foi-lhe restabelecida a prosperidade, duas vezes mais consistente do que antes; seus irmãos e seus amigos voltaram a dar-lhe atenção; ele passou a ter uma nova família, com sete filhos e três bonitas filhas. Ele chegou a uma velhice razoável, e viu quatro gerações de descendentes.

    E Jó, quando apelou para seu Senhor: “O mal me atingiu, e Tu és o mais misericordioso dos misericordiosos.”

    Mansour Challita, 1970

    E Iembra-tu de Jó quando cie gritou pelo seu Senhor, dizendo, A aflição me há antigido, e Tu és O Mais Misericordioso de todos os que mostram misericórdia”,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَيُّوبَ اِذْ نَادٰى رَبَّهُٓ اَنّ۪ي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَاَنْتَ اَرْحَمُ الرَّاحِم۪ينَۚ

    Al Anbiya 21/83
  • Al Anbiya 21/82

    Al Anbiya 21/82

    E, dentre os demônios, submetemo-lhe os que, para ele, mergulhavam no mar, e lhe faziam, além disso, outros afazeres. E fomos Custódio deles.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E também (lhe submetemos) alguns (ventos) maus que, no mar, faziam submergir os navios, além de outras tarefas, sendo Nós o seu custódio.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E submetemos-lhe demônios que, para ele, mergulhavam no mar e efetuavam outros trabalhos. E Nós os vigiávamos.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós a ele sujeitámos mergulhadores de profundidade que para ele mergulharam, e fizemos outras obras além disso; e fomos Nós que os guardamos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمِنَ الشَّيَاط۪ينِ مَنْ يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذٰلِكَۚ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظ۪ينَۙ

    Al Anbiya 21/82

    Alcorão 21/82

  • Al Anbiya 21/81

    Al Anbiya 21/81

    E submetemos a Salomão o tempestuoso vento, que corria, por sua ordem, ã terra que abençoamos. E Nós, de todas as cousas, somos Onisciente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E submetemos a Salomão o vento impetuoso,¹ que sopra a seu capricho, para a terra que Nós abençoamos, porque somos Onisciente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Isto foi interpretado como a significar que Salomão tinha poderes milagrosos sobre os ventos, e podia fazer com que eles obedecessem às suas ordens. Podemos dizer o mesmo dos aeronautas de hoje. Em todo o caso, o poder, por trás dele, provinha, e provém de Deus, o Qual concedeu ao homem inteligência, e as faculdades, com as quais ele pode domar as mais incontroláveis forças da natureza.

    E a Salomão submetemos o vento tempestuoso que correu, por suas ordens, até a terra que abençoamos. Tínhamos conhecimento de tudo.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós sujeitámos a Salomão o vento violento. Ele soprou, em seu intento, na direção da terra a que Nós havíamos abençoado. E Nós temos conhecimento de todas as coisas.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلِسُلَيْمٰنَ الرّ۪يحَ عَاصِفَةً تَجْر۪ي بِاَمْرِه۪ٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّت۪ي بَارَكْنَا ف۪يهَاۜ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِم۪ينَ

    Al Anbiya 21/81
  • Al Anbiya 21/80

    Al Anbiya 21/80

    E ensinamo-lhe ¹ o oficio de fazer couraças para vós, a fim de escudar-vos contra vossa violência- Então, estais agradecidos? –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Lhe: a Davi.

    E lhe ensinamos a arte de faze couraças ¹ para vós, a fim de proteger-vos das vossas violências mútuas. Não estais agradecidos?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A fabricação das couraças é atribuída a Davi. Trata-se de uma arma defensiva, e, portanto, sua descoberta e suprimento está associada aos feitos dos virtuosos, de que tratam os versículos 10-11 da 34ª Surata, em contraste com as armas mortíferas, que os homens inventaram para propósitos ofensivos. Em verdade, toda a luta, que não seja em defesa dos virtuosos, é mera “violência”.

    E ensinamos-lhe a arte de fazer couraças para vos protegerde vossa própria violência. Sois reconhecidos?

    Mansour Challita, 1970

    E Nós ensinámo-lo a fazer cotas de malha para vós, para que elas vos pudessem proteger dos ataques uns dos outros. Sereis vós então agradecidos?

    Iqbal Najam, 1988

    وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِنْ بَأْسِكُمْۚ فَهَلْ اَنْتُمْ شَاكِرُونَ

    Al Anbiya 21/80
  • Al Anbiya 21/79

    Al Anbiya 21/79

    Então, fizemos Salomão comprendê-lo . E a cada qual concedemos sabedoria e ciência. E submetemos, com Davi, as montanhas e os pássaros, para Nos glorificarem. E fomos Nós Feitor disso.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Lo; o julgamento mais adequado.

    E fizemos Salomão compreender ¹ a causa. E dotamos ambos de prudência e sabedoria. E submetemos a ele e a Davi as montanhas e os pássaros para que Nos glorificassem. E fomos Nós o Autor.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ As ovelhas, por causa da negligência do pastor, entraram em um campo cultivado (ou num parreiral), à noite, e comeram as plantas novas, e seus brotos tenros, causando, talvez, danos do montante da colheita de um ano. Davi era o rei, e, do seu trono de julgamento, ele considerou o assunto tão sério, que premiou o dono daquele campo com as mesmas ovelhas, como compensação pelo dano. Seu filho, Salomão, um mero rapaz de onze anos, pensou numa decisão melhor, em que a penalidade condizia melhor com a ofensa. O prejuízo fora a perda dos frutos ou do produto do campo; o corpus da propriedade não fora perdido. A sugestão de Salomão foi de que dono do campo não deveria tomar as ovelhas todas, mas tão-somente retê-las o tempo suficiente para que recuperasse o dano real, usufruindo do leite, da lã e possivelmente das crias, e então devolvendo as ovelhas ao pastor. O mérito de Davi está em ele ter aceito a sugestão, embora ela tivesse partido de um rapazinho. O mérito de Salomão está em ele ter distinguido entre corpus e produção, e, embora muito jovem, não ter vergonha de expor o caso perante o seu pai.

    E ajudamos Salomão a compreender a causa. E a cada um, concedemos sabedoria e ciência. E submetemos a David as montanhas e os pássaros para glorificarem com ele o Senhor. Tudo isso fizemos Nós.

    Mansour Challita, 1970

    Nós demos a Salomão um inteiro entendimento do assunto e a cada um deles Nós demos prudência e saber. E Nós sujeitamos as montanhas e as aves a celebrar o louvor de Deus em companhia de David. E Nós fomos os agentes disso.

    Iqbal Najam, 1988

    فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمٰنَۚ وَكُلًّا اٰتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًاۘ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُ۫دَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَۜ وَكُنَّا فَاعِل۪ينَ

    Al Anbiya 21/79
  • Al Anbiya 21/78

    Al Anbiya 21/78

    E Davi e Salomão, quando julgaram acerca do campo lavrado ¹ quando, nele, se dispersara, à noite, o rebanho de um povo. E fomos Testemunha de seu julgamento.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referência à história dos dois homens que se dirigiram a Davi: um era dono de um campo lavrado e outro, de um rebanho. O primeiro reclamava ao Profeta Davi que o rebanho do segundo havia devastado seu campo, durante a noite. Davi, então, determinou que o dono do campo se apossasse do rebanho, como indenização. A seguir, o dono do rebanho, passando por Salomão, inteirou-o do julgamento de Davi. Salomão foi, então, ao pai, Davi, e sugeriu-lhe solução mais justa, para o caso: Davi deveria entregar o rebanho ao dono do campo, para dele beneficiar-se; e o campo, ao dono do rebanho, para corrigir-lhe os estragos, até retomar ao que era; a seguir, cada qual devolveria ao outro seu respectivo bem. Então, Davi concordou com a sentença de Salomão e aprovou-a.

    E de Davi e de Salomão, quando julgavam sobre certa plantação, onde as ovelhas de certo povo pastaram durante a noite, sendo Nós Testemunha de seu juízo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E David e Salomão, quando julgavam o caso de um campo cultivado onde carneiros alheios haviam pastado à noite. Assistimos a seu julgamento.

    Mansour Challita, 1970

    E lembra-te de a David e a Salomão a sua rectidão, quando eles exerceram os seus respectivos juízos no assunto da terra em que as ovelhas de certo povo se extraviaram e retoiçaram de noite; e Nós fomos testemunha no seu julgamento.

    Iqbal Najam, 1988

    وَدَاوُ۫دَ وَسُلَيْمٰنَ اِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ اِذْ نَفَشَتْ ف۪يهِ غَنَمُ الْقَوْمِۚ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِد۪ينَۙ

    Al Anbiya 21/78
  • Al Anbiya 21/77

    Al Anbiya 21/77

    E socorremo-lo, contra o povo que desmentira Nossos sinais. Por certo, eram um povo atreito ao mal. Então, afogamo-los a todos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o socorremos contra o povo que desmentia os Nossos versículos, porquanto era um povo vil; eis que os afogamos a todos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E socorremo-lo contra aqueles que desmentiam Nossos sinais. Eram mesmo um povo de perversos. Afogamo-los todos.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós ajudámo-lo contra o povo que rejeitou os Nossos Sinais. Eles eram sem dúvida um povo malvado; de modo que Nós afogámo­-los a todos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَاۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاَغْرَقْنَاهُمْ اَجْمَع۪ينَ

    Al Anbiya 21/77

    Alcorão 21/77

  • Al Anbiya 21/76

    Al Anbiya 21/76

    E Noé, quando, antes, Nos chamou, então, atendemo-lo e salvamo-lo e a sua família da formidável angústia.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Formidável angústia; o Diluvio.

    E (recorda-te de) Noé quando, tempos atrás, nos implorou e o atendemos e o salvamos, juntamente com a sua família, da grande aflição.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E Noé, quando, no passado, lançou seu apelo! Atendemo-lo e salvamo-lo, com sua família, da grande angústia,

    Mansour Challita, 1970

    E recorda-te de a Noé quando ele em tempo passado por Nós gritou. Nós ouvimos a sua oração e salvámo-lo e à sua família de uma grande aflição.

    Iqbal Najam, 1988

    وَنُوحًا اِذْ نَادٰى مِنْ قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَاَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظ۪يمِۚ

    Al Anbiya 21/76
  • Al Anbiya 21/75

    Al Anbiya 21/75

    E fizemo-lo entrar em Nossa misericórdia. Por certo, ele era dos íntegros.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o amparamos em Nossa misericórdia, porque era um dos virtuosos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Recebemo-lo em Nossa misericórdia. Ele era um dos justojustos.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós admitimo-lo à Nossa misericórdia; pois ele foi um dos justos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَدْخَلْنَاهُ ف۪ي رَحْمَتِنَاۜ اِنَّهُ مِنَ الصَّالِح۪ينَ۟

    Al Anbiya 21/75
  • Al Anbiya 21/74

    Al Anbiya 21/74

    E a Lot, concedemo-lhe sabedoria e ciência, e salvamo-lo da cidade que praticava as torpezas. Por certo, eles ¹ eram um povo atreito ao mal, perverso.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os habitantes da cidade.

    E concedemos a Lot a prudência e a sabedoria, salvando-o da cidade que se havia entregue às obscenidades, porque era habitada por um povo vil e depravado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E Lot – a ele concedemos julgamento e ciência, e salvamo-lo da cidade pervertida, cujos habitantes eram pecadores depravados –

    Mansour Challita, 1970

    E a Lot Nós demos prudência e saber. E Nós salvámo-lo da cidade que fez abominações. Eles eram na verdade um povo malvado e rebelde.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلُوطًا اٰتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّت۪ي كَانَتْ تَعْمَلُ الْخَبَٓائِثَۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِق۪ينَۙ

    Al Anbiya 21/74
  • Al Anbiya 21/73

    Al Anbiya 21/73

    E fizemo-los próceres, que guiaram os homens, por Nossa ordem. E inspiramo-lhes a prática das boas cousas e o cumprimento da oração e a concessão de az-zakãh.¹ E foram Nossos adoradores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf II 43 n5.

    E os designamos imames, para que guiassem os demais, segundo os Nossos desígnios, e lhes inspiramos a prática do bem, a observância da oração, o pagamento do zakat, e foram Nossos adoradores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E designamo-los líderes que guiariam os outros por Nossa ordem. E inspiramos-lhes a prática das boas ações, a observância das preces e o pagamento do tributo dos pobres. E eles Nos adoraram.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós fizemo-los chefes que guiavam o povo por Nosso comando, e Nós enviámos-lhes revelação impondo a prática de boas obras, e observância da Oração, e o dar de esmolas. E eles eram adoradores de Nós apenas.

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَعَلْنَاهُمْ اَئِمَّةً يَهْدُونَ بِاَمْرِنَا وَاَوْحَيْنَٓا اِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَاِقَامَ الصَّلٰوةِ وَا۪يتَٓاءَ الزَّكٰوةِۚ وَكَانُوا لَنَا عَابِد۪ينَۙ

    Al Anbiya 21/73

    Alcorão 21/73

  • Al Anbiya 21/72

    Al Anbiya 21/72

    E dadivamo-lo com Isaque, e Jacó por acréscimo. E, a todos, fizemo-los íntegros.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o agraciamos com Isaac e Jacó, como um dom adicional, e a todos fizemos virtuosos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E agraciamo-lo, por acréscimo, com Isaac e Jacó, fazendo deles dois justos.

    Mansour Challita, 1970

    Nós concedemos-lhe Isaque e, como um neto, Jacó, e Nós fizemo-los a todos justos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَوَهَبْنَا لَهُٓ اِسْحٰقَۜ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةًۜ وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِح۪ينَ

    Al Anbiya 21/72
  • Al Anbiya 21/71

    Al Anbiya 21/71

    E salvamo-lo e a Lot , levando-os à terra ¹ que abençoamos, para os mundos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, a região de Ach-Chãm, representa, atualmente, pela Síria, Líbano, Jordânia e Palestina, onde surgiram todas as religiões monoteistas, razão porque essa região é abençoada

    E o salvamos, juntamente com Lot, conduzindo-os à terra ¹ que abençoamos para a humanidade.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A terra de Aram, ou Síria, que em sua mais ampla conotação inclui Canã ou a Palestina, a Síria e o Líbano, é uma terra bem irrigada e fértil, com um litoral mediterrâneo, no qual as famosas cidades comerciais de Tiro e Sidon estão situadas. Sua população é muito mesclada, uma vez que tem sido a espinha dorsal da disputa entre todos os grandes reinos e impérios da Ásia Ocidental e do Egito; e o interesse europeu nela data dos tempos mais remotos.

    E salvamo-lo, assim como Lot, conduzindo-o para a terra que abençoamos entre todas as terras.

    Mansour Challita, 1970

    Nós salvámo-lo e a Lot e trouxemo-los para a terra que Nós abençoamos para todos os povos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا اِلَى الْاَرْضِ الَّت۪ي بَارَكْنَا ف۪يهَا لِلْعَالَم۪ينَ

    Al Anbiya 21/71
  • Al Anbiya 21/70

    Al Anbiya 21/70

    E desejaram armar-lhe insídias; então, fizemo-los os mais perdedores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Intentaram conspirar contra ele, porém, fizemo-los perdedores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quiseram perdè-lo com um ardil, e fizemos deles os maiores perdedores.

    Mansour Challita, 1970

    E eles desejaram fazer-lhe mal, mas Nós fizemo-los os que mais têm a perder.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَرَادُوا بِه۪ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْاَخْسَر۪ينَۚ

    Al Anbiya 21/70
  • Al Anbiya 21/69

    Al Anbiya 21/69

    Dissemos:¹ “Ó fogo! Sê frescor e paz ² sobre Abraão.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O sujeito do verbo é Deus, Que ordenou ao fogo não queimasse Abraão.
    ² Paz: no versículo, encerra o sentido de salvação e segurança.

    Porém, ordenamos: Ó fogo,¹ sê frescor e poupa Abraão!²

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A natureza do fogo, por todas as leis físicas da matéria, é ser quente. A supremacia da mente sobre a matéria é uma frase muitíssimo usada; mas a supremacia espiritual sobre a material é tão comumente compreendida. Todavia, ela constitui o maior fator, na estimativa da Realidade. O material é efêmero e relativo. O espiritual é eterno e absoluto. Em meio ao fogo da perseguição e do ódio, Abraão permaneceu ileso. O fogo tornou-se frescor, e um meio de segurança para Abraão.
    ² Podemos, acaso, formar uma idéia vaga do lugar onde ele passou pela fornalha, e do estágio de sua carreira em que isso aconteceu? Ele nasceu em Ur, na Caldéia, um local dos baixos do Eufrates, não chegando a 160 km do Golfo Pérsico. Esse foi um dos berços da civilização. A astronomia era ali estudada nos tempos mais remotos, e a adoração ao sol, à lua, e às estrelas era a forma predominante de religião. Abraão se revoltou contra aquilo, bem cedo em sua vida, e o seu argumento é citado nos versículos 74-82 da 6ª Surata. Eles também tinham ídolos em seus templos, provavelmente ídolos que representavam corpos celestes e criaturas celestiais aladas. Ele era, ainda, um adolescente (versículo 60 desta surata), quando destruiu os ídolos. Após aquilo, ele ficou marcado como um rebelde, e foi perseguido. Talvez alguns anos se tivessem passados antes do incidente de ele ter sido atirado ao Fogo (versículos 68-69 desta Surata), ou o incidente pode ser alegórico. Tradicionalmente, o Fogo é relacionado com um certo rei, denominado Nemrod, sobre o qual, ver a nota do versículo 69 da 11ª Surata; se a capital de Nemrod era na Assíria, perto de Nínive (situada perto da moderna Mosul), podemos tanto supor que o governo do rei se estendeu por sobre a Mesopotâmia, como que Abraão derivou para o norte, através da Babilônia, até à Assíria. Vários estratagemas foram planejados para o matar (ver o versículo 70 desta surata), mas ele foi sempre salvo pela misericórdia de Deus.

    E Nós dissemos: “ó fogo, sê sobre Abraão frescor e proteção.”

    Mansour Challita, 1970

    Nós dissemos, “Oh Fogo, sê tu fresco e pacifico para Abraão”.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْنَا يَا نَارُ كُون۪ي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلٰٓى اِبْرٰه۪يمَۙ

    Al Anbiya 21/69
  • Al Anbiya 21/68

    Al Anbiya 21/68

    Disseram: “Queimai-o,¹ e socorrei vossos deuses, se quereis fazer algo por eles.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O: Abraão.

    Disseram: Queimai-o e protegei os vossos deuses, se os puderdes (de algum modo)!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Disseram: “Queimai-o! E socorrei vossos deuses.”

    Mansour Challita, 1970

    Eles disseram, “Queimai-o e ajudai os vossos deuses, se vós fazeis alguma coisa de todo”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانْصُرُٓوا اٰلِهَتَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ فَاعِل۪ينَ

    Al Anbiya 21/68
  • Al Anbiya 21/67

    Al Anbiya 21/67

    “Ufa a vós e ao que adorais, em vez de Allah! Então, não razoais?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que vergonha para vós e para os que adorais, em vez de Deus! Não raciocinais?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Fora convosco e com os que adorais em lugar de Deus! Não compreendeis? ”

    Mansour Challita, 1970

    “Fora convosco e com aquilo a que vós adorais em vez de Allah! Não tendes vós então senso algum?”

    Iqbal Najam, 1988

    اُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ

    Al Anbiya 21/67
  • Al Anbiya 21/66

    Al Anbiya 21/66

    Abraão disse: “Então, adorais, em vez de Allah, o que em nada vos beneficia nem vos prejudica?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então, (Abraão) lhes disse: Porventura, adorareis, em vez de Deus, quem não pode beneficiar-vos ou prejudicar-vos em nada?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Replicou: “E vós adorais, em vez de Deus, quem não vos pode nem beneficiar nem prejudicar?

    Mansour Challita, 1970

    Ele disse, “Adorais vós então em vez de Allah o que em nada de todo vos aproveita, nem vos faz dano?

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ اَفَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَلَا يَضُرُّكُمْۜ

    Al Anbiya 21/66
  • Al Anbiya 21/65

    Al Anbiya 21/65

    Em seguida, viraram a cabeça ¹ e disseram; “Com efeito, sabes que esses não falam.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Virar a cabeça: expressão que, em português, também quer dizer tornar-se insensato, cair na insensatez. No texto, depois de reconhecerem que eram iníquos, voltaram à insensatez, atacando Abraão, em defesa dos ídolos.

    Então, (Abraão) lhes disse: Porventura, adorareis, em vez de Deus, quem não pode beneficiar-vos ou prejudicar-vos em nada?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Depois, entraram em confusão: “Tu bem sabes que esses não falam.”

    Mansour Challita, 1970

    E as suas cabeças penderam para baixo, por causa de vergonha e eles disseram: “Tu sabes muito bem que estes não falam”.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ نُكِسُوا عَلٰى رُؤُ۫سِهِمْۚ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هٰٓؤُ۬لَٓاءِ يَنْطِقُونَ

    Al Anbiya 21/65
  • Al Anbiya 21/64

    Al Anbiya 21/64

    Então, caíram em si, e disseram uns aos outros: “Por certo, sois vós os injustos!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E confabularam, dizendo entre si: Em verdade, vós sois os injustos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Voltaram-se para si mesmos e confessaram: “Somus nós mesmos os iníquos.”

    Mansour Challita, 1970

    Entáo eles confabularem e disseram, “Vós, vós próprios, realmente não tendes razão”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَرَجَعُٓوا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُٓوا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظَّالِمُونَۙ

    Al Anbiya 21/64
  • Al Anbiya 21/63

    Al Anbiya 21/63

    Disse: “Mas o maior deles, este aqui, o fez. Então, interrogai- os, se é que falam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Respondeu: Não! Foi o maior deles. Interrogai-os, pois, se é que podem falar inteligivelmente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Respondeu: “Foi antes esse seu maioral. Perguntai-lhes, se é que falam.”

    Mansour Challita, 1970

    Ele respondeu, “Sim, alguém sem dúvida fez isso, Mas isso seu chefe fê-lo? Perguntai-lhes se eles podem falar”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ بَلْ فَعَلَهُۗ كَب۪يرُهُمْ هٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ اِنْ كَانُوا يَنْطِقُونَ

    Al Anbiya 21/63
  • Al Anbiya 21/62

    Al Anbiya 21/62

    Disseram: “Foste tu que fizeste isso a nossos deuses, O Abraão?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Perguntaram: Foste tu, ó Abraão, quem assim fez com os nossos deuses?¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Eles lhe fizeram uma pergunta formal. Não houve mistério sobre isso. Ele havia já abertamente ameaçado fazer algo aos ídolos, e as pessoas que haviam ouvido as suas ameaças lá estavam. Ele, então, continua com a sua irônica zombaria, quanto aos idólatras: “Vós perguntais a mim! Por que noa perguntais aos ídolos? Não vos parece que o grandalhão, aqui, esmagou os menores, numa turra?” Se eles não perguntavam aos ídolos, confessavam que os seus ídolos não eram suficientemente inteligentes para responder! Este argumento é desenvolvido nos versículos 64-67. Note-se que, enquanto os falsos adoradores de ídolos se riam da sua franqueza, ele lhes pagava na mesma moeda, com uma brincadeira de mau gosto, o que, ao mesmo tempo, favorece a causa da Verdade.

    Perguntaram-lhe: “Foste tu que fizeste isso com nossos deuses, ó Abraão? ”

    Mansour Challita, 1970

    Eles disseram, “És tu quem há feito isto aos nossos deuses, Oh Abraão?”

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُٓوا ءَاَنْتَ فَعَلْتَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَا يَٓا اِبْرٰه۪يمُۜ

    Al Anbiya 21/62
  • Al Anbiya 21/61

    Al Anbiya 21/61

    Disseram: “Então fazei-o vir diante dos olhos dos homens, na esperança de o testemunharem.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Disseram: Trazei-o à presença do povo, para que testemunhem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pediram: “Trazei-o e apresentai-o ao povo. Haverá testemunhas contra ele.”

    Mansour Challita, 1970

    Eles disseram, “Então trazei-o perante os olhos do povo, para que eles possam teste­munhar”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا فَأْتُوا بِه۪ عَلٰٓى اَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ

    Al Anbiya 21/61
  • Al Anbiya 21/60

    Al Anbiya 21/60

    Alguns disseram: “Ouvimos um jovem difamando-os. Chama- se Abraão.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Disseram: Temos conhecimento de um jovem que falava deles. É chamado Abraão.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Disseram-lhes: “Ouvimos um jovem fazer menção deles. Chama-se Abraão.”

    Mansour Challita, 1970

    Disseram, “Nós ouvimos um homem jovem falando mal deles: ele chama-se Abraão”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُٓ اِبْرٰه۪يمُۜ

    Al Anbiya 21/60
  • Al Anbiya 21/59

    Al Anbiya 21/59

    Disseram: “Quem fez isto a nossos deuses? Por certo, ele é dos injustos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Perguntaram, então: Quem fez isto com os nossos deuses? Ele deve ser um dos iníquos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Reclamaram: “Quem fez isso com nossos deuses é um dos prevaricadores.”

    Mansour Challita, 1970

    Eles disseram, “Quem há feito isto aos nossos deuses? Sem dúvida, Ele deve ser um malfeitor”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا مَنْ فَعَلَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَٓا اِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِم۪ينَ

    Al Anbiya 21/59
  • Al Anbiya 21/58

    Al Anbiya 21/58

    Então, fêlos em pedaços, exceto o maior deles, para a ele retornarem .

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Los: OS ídolos.
    ² Ou seja, para que os idólatras se dirigissem ao idolo restante, o maior de todos.

    E os reduziu a fragmentos, menos o maior deles, para que, quando voltassem, se recordassem dele.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Reduziu-os a pedaços, com efeito, menos o maior dentre eles, persuadido que voltariam a ele.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que de quebrou-os em pedaços, todos exceto o chefe deles, para que eles lhe pudessem pedir auxílio.

    Iqbal Najam, 1988

    فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا اِلَّا كَب۪يرًا لَهُمْ لَعَلَّهُمْ اِلَيْهِ يَرْجِعُونَ

    Al Anbiya 21/58
  • Al Anbiya 21/57

    Al Anbiya 21/57

    “E por Allah! Insidiarei vossos ídolos, depois de vos retirardes, voltando-lhes as costas.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por Deus que tenho um plano para os vossos ídolos, logo que tiverdes partido…

    Por Deus! Armarei um ardil contra vossos ídolos assim que tiverdes voltado as costas.”

    Mansour Challita, 1970

    “E. por Allah, cu sem dúvida porei as mãos nos vossos ídolos depois de vós vós terdes ido embora e voltado às vossas costas.”

    Iqbal Najam, 1988

    وَتَاللّٰهِ لَاَك۪يدَنَّ اَصْنَامَكُمْ بَعْدَ اَنْ تُوَلُّوا مُدْبِر۪ينَ

    Al Anbiya 21/57
  • Al Anbiya 21/56

    Al Anbiya 21/56

    Disse: “Não o sou. Mas vosso Senhor é O Senhor dos céus e da terra, Que os criou, e sou das testemunhas disso.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Respondeu-lhes: Não! Vosso Senhor é o Senhor dos céus e da terra, os quais criou, e eu sou um dos testemunhadores disso.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Respondeu: “Não! Foi vosso Senhor, o Senhor dos céus e da terra, quem as criou. Eu sou uma das testemunhas.

    Mansour Challita, 1970

    Ele respondeu, “De modo nenhum, o vosso Senhor é o Senhor dos céus e da terra, O que os criou; e eu sou um dos que isso testemun­ham”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ بَلْ رَبُّكُمْ رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ الَّذ۪ي فَطَرَهُنَّۘ وَاَنَا۬ عَلٰى ذٰلِكُمْ مِنَ الشَّاهِد۪ينَ

    Al Anbiya 21/56
  • Al Anbiya 21/55

    Al Anbiya 21/55

    Disseram: “Chegaste-nos com a verdade, ou és dos que se divertem?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Inquiriram-no: Trouxeste-nos a verdade, ou tu és um dos tantos trocistas?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Perguntaram: “Acaso trazes-nos a verdade ou te divertes conosco? ”

    Mansour Challita, 1970

    Eles disseram, “É realmente a verdade aquilo que tu nos trouxeste, ou és tu um dos que escarnecem?”

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُٓوا اَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللَّاعِب۪ينَ

    Al Anbiya 21/55