Autor: Mustafa Akman

  • Al Inchiqaq 84/2

    Al Inchiqaq 84/2

    E obedecer a seu Senhor, e o fizer devidamente,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E obedecer¹ ao (mando do) seu Senhor, em seu temor,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Nós talvez pensemos que os céus que vemos, muito acima das nossa cabeças, altos e indevassáveis, aparentemente vastos e ilimitados, eternos e intemporais, não sejam matéria criada. Mas são. E assim permanecerão tanto tempo quanto quiser Deus, nem um segundo mais. Tão logo e Seu Comando apontar para a sua dissolução, eles obedecerão e desaparecerão, e todos os seus mistérios serão esvaziados. E isso deve necessariamente ser assim, porquanto a sua própria natureza, como seres criados, exige que eles se curvem ante a Voz do seu Criador, mesmo ao preço da sua própria extinção.

    E ficar atento a seu Senhor, e submisso,

    Mansour Challita, 1970

    E está prestando atenção ao seu Senhor — e isso lhe e obrigatório—

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْۙ

    Al Inchiqaq 84/2

    Alcorão 84/2

  • Al Inchiqaq 84/1

    Al Inchiqaq 84/1

    Quando o céu se fender,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Inchiqaq: infinitivo substantivado do verbo inchaqqa, fender-se, cuja forma, no passado, aparece no versículo 1, dando origem ao título da sura, que, já no início, faz referência a alguns indícios de como será a Hora; esclarece que tudo se submete a Deus, que o ser humano encontrará a seu Senhor, e que seus atos são registrados em um livro, que ele receberá no Dia do Juízo. A sura traz, também, o juramento de que Deus é Onipotente e de que a Ressurreição é fato indubitável. Finalmente, alerta para a Onisciência divina e para o conhecimento de tudo quanto fazem os descrentes, para quem já há preparado doloroso castigo, como para os crentes, um prêmio eterno.

    Quando o céu se fender,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando o céu se fender

    Mansour Challita, 1970

    Quando o céu estala e se abre;

    Iqbal Najam, 1988

    اِذَا السَّمَٓاءُ انْشَقَّتْۙ

    Al Inchiqaq 84/1

    Alcorão 84/1

  • Al Mutaffifin 83/36

    Al Mutaffifin 83/36

    Os renegadores da Fé não serão retribuídos pelo que faziam?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Acaso, os incrédulos não serão punidos, por tudo quanto tiverem cometido?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A recompensa dos descrentes não corresponde ao que faziam?

    Mansour Challita, 1970

    Não são os descrentes pagos pelo que eles costumavam fazer?

    Iqbal Najam, 1988

    هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ

    Al Mutaffifin 83/36

    Alcorão 83/36

  • Al Mutaffifin 83/35

    Al Mutaffifin 83/35

    Estando sobre coxins, olhando as maravilhas do Paraíso.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E, reclinados sobre almofadas, observarão.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sentados em almofadas, e a tudo assistindo.

    Mansour Challita, 1970

    Sentados em altos canapés. observando.

    Iqbal Najam, 1988

    عَلَى الْاَرَٓائِكِ يَنْظُرُونَۜ

    Al Mutaffifin 83/35

    Alcorão 83/35

  • Al Mutaffifin 83/34

    Al Mutaffifin 83/34

    Então, hoje, os que crêem se riem dos renegadores da Fé,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, hoje, os fiéis rirão dos incrédulos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E hoje, são os crentes que riem dos pecadores,

    Mansour Challita, 1970

    Neste dia, por ísso, os que creem e que se poderão rir dos que descreem.

    Iqbal Najam, 1988

    فَالْيَوْمَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَۙ

    Al Mutaffifin 83/34

    Alcorão 83/34

  • Al Mutaffifin 83/33

    Al Mutaffifin 83/33

    E não foram enviados, sobre eles, por custódios.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Embora não estivessem destinados a ser os seus guardiães.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ora, os crentes não foram enviados para serem seus guardiões.

    Mansour Challita, 1970

    Mas eles não foram enviados como seus guardas.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَٓا اُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظ۪ينَۜ

    Al Mutaffifin 83/33

    Alcorão 83/33

  • Al Mutaffifin 83/32

    Al Mutaffifin 83/32

    E, quando os¹ viam, diziam: “Por certo, estes estão descaminhados.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os: os crentes.

    E quando os viam, diziam: Em verdade, estes estão extraviados!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando os viam, diziam: “São eles os desencaminhados.”

    Mansour Challita, 1970

    E quando eles os viram disseram. “Eles são de fato os que estão perdidos!”

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا رَاَوْهُمْ قَالُٓوا اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ لَضَٓالُّونَۙ

    Al Mutaffifin 83/32

    Alcorão 83/32

  • Al Mutaffifin 83/31

    Al Mutaffifin 83/31

    E, quando tornavam a suas famílias, tornavam hílares,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando voltavam aos seus, voltavam ridicularizando (os fiéis);

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando voltavam para casa, estavam bem-humorados.

    Mansour Challita, 1970

    E quando eles se retiraram para as suas famílias, eles retiraram-se exultantes;

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا انْقَلَبُٓوا اِلٰٓى اَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِه۪ينَۘ

    Al Mutaffifin 83/31

    Alcorão 83/31

  • Al Mutaffifin 83/30

    Al Mutaffifin 83/30

    E, quando por eles passavam, piscavam os olhos, uns aos outros,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando passavam junto a eles, piscavam os olhos, uns para os outros,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando passavam por eles, piscavam os olhos uns aos outros;

    Mansour Challita, 1970

    E quando passaram por eles, piscaram os olhos uns para os outros.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَۘ

    Al Mutaffifin 83/30

    Alcorão 83/30

  • Al Mutaffifin 83/29

    Al Mutaffifin 83/29

    Por certo, os¹ que cometeram crimes riam dos que criam,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão aos ricos Quraich, que ironizavam os pobres, entre os crentes.

    Sabei que os pecadores burlavam os fiéis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os pecadores zombavam dos crentes;

    Mansour Challita, 1970

    Na realidade, os culpados costumavam rir-se dos que criam;

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الَّذ۪ينَ اَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا يَضْحَكُونَۘ

    Al Mutaffifin 83/29

    Alcorão 83/29

  • Al Mutaffifin 83/28

    Al Mutaffifin 83/28

    Uma fonte de que os achegados a Allah beberão.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que é uma fonte, da qual beberão os que estão próximos (a Deus).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Um manancial onde bebem os favoritos.

    Mansour Challita, 1970

    Uma fonte de que os eleitos beberão.

    Iqbal Najam, 1988

    عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَۜ

    Al Mutaffifin 83/28

    Alcorão 83/28

  • Al Mutaffifin 83/27

    Al Mutaffifin 83/27

    E sua mistura é de Tasnim,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Nome de nobre bebida paradisíaca de fonte celestial.

    Em cuja mistura vem do Tasnim,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Tasnim, literalmente, indica altura, plenitude, opulência. Aqui é o nome de uma Fonte celestial, que fornece uma bebida superior ao néctar. Esta será ingerida por aqueles que estiverem próximos a Deus, os mais elevados em dignidade espiritual; todavia, uma amostra dela será dada a todos, de acordo com as suas capacidades espirituais.

    Misturado com água que vem de Tasnim,

    Mansour Challita, 1970

    E ele será temperado com a água de Tasnim,

    Iqbal Najam, 1988

    وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْن۪يمٍۙ

    Al Mutaffifin 83/27

    Alcorão 83/27

  • Al Mutaffifin 83/26

    Al Mutaffifin 83/26

    Seu selo é de almíscar e que os competidores se compitam,¹ então, para isso –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Quem quiser desfrutar essas delícias, que se empenhe na obediência de Deus.

    Cujo lacre será de almíscar — que os que aspiram a isso rivalizem em aspirá-lo —

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Lacrado com almíscar – que os competidores lutem entre si! — um vinho

    Mansour Challita, 1970

    Cujo selo de almiscar —que a os aspirantes se aspiraram—

    Iqbal Najam, 1988

    خِتَامُهُ مِسْكٌۜ وَف۪ي ذٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَۜ

    Al Mutaffifin 83/26

    Alcorão 83/26

  • Al Mutaffifin 83/25

    Al Mutaffifin 83/25

    Dar-se-lhesá de beber licor puro, selado,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ser-lhes-á dado a beber um néctar (de um frasco) lacrado,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dar-lhes-ão a beber um vinho lacrado,

    Mansour Challita, 1970

    Ser-lhes-á dado a beber de uma pura bebida selada,

    Iqbal Najam, 1988

    يُسْقَوْنَ مِنْ رَح۪يقٍ مَخْتُومٍۙ

    Al Mutaffifin 83/25

    Alcorão 83/25

  • Al Mutaffifin 83/24

    Al Mutaffifin 83/24

    Reconhecerás em suas faces a rutilância da delícia.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Reconhecerás, em seus rostos o esplendor do deleite.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Nos seus rostos, reconhecerás o resplendor da felicidade.

    Mansour Challita, 1970

    Tu conhecerás no seu rosto o resplendor do deleite.

    Iqbal Najam, 1988

    تَعْرِفُ ف۪ي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّع۪يمِۚ

    Al Mutaffifin 83/24

    Alcorão 83/24

  • Al Mutaffifin 83/23

    Al Mutaffifin 83/23

    Sobre coxins, olhando as maravilhas do Paraíso.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Reclinados sobre almofadas, olhando-se de frente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Reclinados sobre almofadas, e olhando.

    Mansour Challita, 1970

    Sentados em altos canapés, olhando fixamente.

    Iqbal Najam, 1988

    عَلَى الْاَرَٓائِكِ يَنْظُرُونَۙ

    Al Mutaffifin 83/23

    Alcorão 83/23

  • Al Mutaffifin 83/22

    Al Mutaffifin 83/22

    Por certo, os virtuosos estarão em delícia,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, os piedosos estarão em deleite,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sim! Os justos estarão no deleite,

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, os virtuosos estarão em bem-aventurança,

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الْاَبْرَارَ لَف۪ي نَع۪يمٍۙ

    Al Mutaffifin 83/22

    Alcorão 83/22

  • Al Mutaffifin 83/21

    Al Mutaffifin 83/21

    Testemunham-no os achegados a Allah.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Atestado por aqueles que estão próximos (ao seu Senhor).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Atestado por aqueles que estão mais próximos de Deus.

    Mansour Challita, 1970

    Os eleitos de Deus o verão.

    Iqbal Najam, 1988

    يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَۜ

    Al Mutaffifin 83/21

    Alcorão 83/21

  • Al Mutaffifin 83/20

    Al Mutaffifin 83/20

    É um livro gravado.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    É um registro manuscrito,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    É um Livro numerado,

    Mansour Challita, 1970

    Ele é um livro escrito compreensiva­ mente.

    Iqbal Najam, 1988

    كِتَابٌ مَرْقُومٌۙ

    Al Mutaffifin 83/20

    Alcorão 83/20

  • Al Mutaffifin 83/19

    Al Mutaffifin 83/19

    — E o que te faz inteirar-te do que é o Illiyun?¹ –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão ao mesmo livro. Aqui, como em árabe, a palavra está no caso nominativo.

    E o que te fará entender o que é Il’lilin?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quem te dirá o que é o Ilelim?

    Mansour Challita, 1970

    E o que sabes tu do que é o illiyyin?

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَٓا اَدْرٰيكَ مَا عِلِّيُّونَۜ

    Al Mutaffifin 83/19

    Alcorão 83/19

  • Al Mutaffifin 83/18

    Al Mutaffifin 83/18

    Ora, por certo, o livro dos virtuosos está no Illiyin¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, a relação das boas obras dos anjos e dos crentes, se encontra no IlIiyin. Esta palavra, quer dizer : um livro gravado.

    Qual! Sabei que o registro dos piedosos está preservado em Il’lilin!¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Il’lilin é o caso oblíquo da forma subjetiva il liun, que aparece no versículo seguinte. Contrasta com Sijjin, que aparece no versículo 7, desta surata. Literalmente, significa “Planos Elevados”. Aplicando o paralelismo racional, o que fizemos quanto a Sijjin, poderemos interpretar a palavra como o local onde é guardado o Registro dos Virtuosos.

    O livro dos justos é o Ilelim.

    Mansour Challita, 1970

    Não! o registro dos virtuosos sem dúvida está no illiyyin.

    Iqbal Najam, 1988

    كَلَّٓا اِنَّ كِتَابَ الْاَبْرَارِ لَف۪ي عِلِّيّ۪ينَۜ

    Al Mutaffifin 83/18

    Alcorão 83/18

  • Al Mutaffifin 83/17

    Al Mutaffifin 83/17

    Depois, dir-se-Ihes-á: “Eis o que desmentíeis!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em seguida, ser-lhes-á dito: Esta é a (realidade) que negáveis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E dir-lhes-ão: “Eis o que consideráveis uma mentira.”

    Mansour Challita, 1970

    E ser-Mes-á dito, “Isto é o que vós estáveis acostumados a negar!”

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ يُقَالُ هٰذَا الَّذ۪ي كُنْتُمْ بِه۪ تُكَذِّبُونَۜ

    Al Mutaffifin 83/17

    Alcorão 83/17

  • Al Mutaffifin 83/16

    Al Mutaffifin 83/16

    Em seguida, por certo, sofrerão a queima do Inferno;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então, entrarão na fogueira.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Depois, serão queimados na Geena.

    Mansour Challita, 1970

    Então, em boa verdade, eles arderão no infemo,

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ اِنَّهُمْ لَصَالُوا الْجَح۪يمِۜ

    Al Mutaffifin 83/16

    Alcorão 83/16

  • Al Mutaffifin 83/15

    Al Mutaffifin 83/15

    Ora, por certo, nesse dia, serão vedados da misericórdia de seu Senhor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Qual! Em verdade, nesse dia, estar-lhes-á vedado contemplar o seu Senhor.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não! Não! Naquele dia, entre eles e Deus haverá um véu.

    Mansour Challita, 1970

    De modo nenhum, nesse dia eles sem dúvida serão privados da vista do seu Senhor.

    Iqbal Najam, 1988

    كَلَّٓا اِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَۜ

    Al Mutaffifin 83/15

    Alcorão 83/15

  • Al Mutaffifin 83/14

    Al Mutaffifin 83/14

    Em absoluto, não o são! Mas, o que eles cometiam lhes enferrujou os corações.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Assim como a ferrugem invade o metal, corroendo-o, as más obras dos pecadores invademlhes os corações, corrompendo-os.

    Qual! Em seus corações há a ignomínia, pelo que cometeram.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não! Não! Mas as riquezas enferrujaram-lhes o coração.

    Mansour Challita, 1970

    De modo nenhum, mas o que eles costumavam ganhar enferrujaram-lhes o coração,

    Iqbal Najam, 1988

    كَلَّا بَلْ۔ رَانَ عَلٰى قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ

    Al Mutaffifin 83/14

    Alcorão 83/14

  • Al Mutaffifin 83/13

    Al Mutaffifin 83/13

    Quando se recitam, para ele, Nossos versículos, diz: “São fábulas dos antepassados!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    É aquele que, quando lhe são recitados os Nossos versículos, diz: São meras fábulas dos primitivos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando Nossas revelações lhes são recitadas, dizem: “Fábulas dos antigos!”

    Mansour Challita, 1970

    Que, quando os Nossos Sinais lhe são recitados, diz, “Fábulas dos antigos!”

    Iqbal Najam, 1988

    اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيَاتُنَا قَالَ اَسَاط۪يرُ الْاَوَّل۪ينَۜ

    Al Mutaffifin 83/13

    Alcorão 83/13

  • Al Mutaffifin 83/12

    Al Mutaffifin 83/12

    E não o desmente senão todo agressor, pecador:

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Coisa que ninguém nega, senão o transgressor, pecador.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Só agem assim os agressores culpados.

    Mansour Challita, 1970

    E ninguém o nega a não ser lodo o transgressor pecador,

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا يُكَذِّبُ بِه۪ٓ اِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ اَث۪يمٍۙ

    Al Mutaffifin 83/12

    Alcorão 83/12

  • Al Mutaffifin 83/11

    Al Mutaffifin 83/11

    Que desmentem o Dia do Juízo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que negam o Dia do Juízo,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que consideram o dia do Julgamento uma mentira.

    Mansour Challita, 1970

    Que negam o Dia de Juizo.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدّ۪ينِۜ

    Al Mutaffifin 83/11

    Alcorão 83/11

  • Al Mutaffifin 83/10

    Al Mutaffifin 83/10

    Nesse dia, ai dos desmentidores,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ai, nesse dia, dos desmentidores!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Infelizes, naquele dia, dos contesladores

    Mansour Challita, 1970

    Nesse dia ai dos que rejeitam.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّب۪ينَۙ

    Al Mutaffifin 83/10

    Alcorão 83/10

  • Al Mutaffifin 83/9

    Al Mutaffifin 83/9

    É um livro gravado.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    É um registro escrito¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Se considerarmos Sijjin como sendo o próprio Registro, e não o local em que ele é guardado, o próprio Registro será uma espécie de prisão, para aqueles que fazem o mal. Es está escrito, por extenso: ninguém, que estiver ali, se ocultará, e para cada entrada haverá um completo Registro, a fim de que não haja escapatória para o pecador. Certamente, não devemos tomá-lo como um registro material, feito de papel ou de pergaminho, escrito com pena e tinta. Toda a descrição é metafórica quando ao inescapável registro que o pecado cria; cada detalhe, cada intenção, cada maneirismo, cada circunstância, etc., contribui para a deterioração do pecador.

    É um Livro numerado.

    Mansour Challita, 1970

    Ele é um livro escrito compreensivamente.

    Iqbal Najam, 1988

    كِتَابٌ مَرْقُومٌۜ

    Al Mutaffifin 83/9

    Alcorão 83/9

  • Al Mutaffifin 83/8

    Al Mutaffifin 83/8

    — E o que te faz inteirar-te do que é o Sijjin?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o que te fará entender o que é Sijjin?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quem te dirá o que é o Sajim?

    Mansour Challita, 1970

    E o que sabes tu do que é o Sijjin?

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَٓا اَدْرٰيكَ مَا سِجّ۪ينٌۜ

    Al Mutaffifin 83/8

    Alcorão 83/8

  • Al Mutaffifin 83/7

    Al Mutaffifin 83/7

    Em absoluto, não pensam! Por certo, o livro¹ dos ímpios está no Sijjin.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, a relação das más obras dos demônios e dos descrentes que se encontra no Sijjin. Quanto a seu significado, vide versículo 9, desta mesma sura.

    Qual! Sabei que o registro dos ignóbeis estará preservado em Sijjin.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Esta é uma palavra proveniente da mesma raiz Sijn, prisão. Ela rima e contrasta com Il’lilin, no versículo 18 desta surata, mais adiante. Portanto, ela é compreendida pelos exegetas como um local, uma prisão ou uma masmorra, em que os iníquos serão confinados, estando pendente a sua apresentação perante o Trono do Julgamento. A menção do Registro Escrito, no versículo 9 desta surata, talvez evidencie que Sijjin seja o nome do Registro dos Feitos Denegridos, embora esse versículo seja elítico e talvez apenas descreva o local, pelo sentido do seu conteúdo.

    Sim! O destino dos perversos está escrito no Sajim.

    Mansour Challita, 1970

    Não! o registro dos perversos está no Sijjin.

    Iqbal Najam, 1988

    كَلَّٓا اِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَف۪ي سِجّ۪ينٍۜ

    Al Mutaffifin 83/7

    Alcorão 83/7

  • Al Mutaffifin 83/6

    Al Mutaffifin 83/6

    Um dia, em que os humanos se levantarão, para estar diante do Senhor dos mundos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dia em que os seres comparecerão perante o Senhor do Universo?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    No dia em que todos os homens se levantarão diante do Senhor dos mundos?

    Mansour Challita, 1970

    O dia em que a humanidade estará de pé diante do Senhor dos mundos?

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَم۪ينَۜ

    Al Mutaffifin 83/6

    Alcorão 83/6

  • Al Mutaffifin 83/5

    Al Mutaffifin 83/5

    Em um formidável dia?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Para o Dia terrível?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Num dia grandioso,

    Mansour Challita, 1970

    Para um dia terrível,

    Iqbal Najam, 1988

    لِيَوْمٍ عَظ۪يمٍۙ

    Al Mutaffifin 83/5

    Alcorão 83/5

  • Al Mutaffifin 83/4

    Al Mutaffifin 83/4

    Esses não pensam que serão ressuscitados,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porventura, não consideram que serão ressuscitados,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ As sanções legais e sociais contra a fraude dependem, para a sua eficácia, do fator flagrante. As sanções morais e religiosas são de espécies diferentes. Desejaríeis degradar a vossa própria natureza? Não levais em consideração que haverá o Dia o Acerto de Contas, perante um Juiz, Que de tudo sabe, pois é o Ressalvador de todos os interesses, Senhor e Velador do Universo?

    Será que não acreditam que serão ressuscitados,

    Mansour Challita, 1970

    Não sabe tal gente que será erguida outra vez,

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَا يَظُنُّ اُو۬لٰٓئِكَ اَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَۙ

    Al Mutaffifin 83/4

    Alcorão 83/4

  • Al Mutaffifin 83/3

    Al Mutaffifin 83/3

    E, quando lhes vendem algo, por medida ou peso, fraudam-nos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, quando eles medem ou pesam para os demais, burlam-nos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas quando medem ou pesam para entregar, enganam.

    Mansour Challita, 1970

    Mas que quando eles lhes cortam medida ou pesam para eles, lhes causam perda.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا كَالُوهُمْ اَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَۜ

    Al Mutaffifin 83/3

    Alcorão 83/3

  • Al Mutaffifin 83/2

    Al Mutaffifin 83/2

    Que, quando compram algo, por medida, aos homens, a exigem exata,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Aqueles que, quando alguém lhes mede algo, exigem a medida plena.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que exigem medida cheia quando recebem,

    Mansour Challita, 1970

    Aqueles que, quando de outros homens tomam a medida, a tomam cheia;

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ينَ اِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَۘ

    Al Mutaffifin 83/2

    Alcorão 83/2

  • Al Mutaffifin 83/1

    Al Mutaffifin 83/1

    Ai dos fraudadores,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Mutaffifin: particípio presente plural substantivado do verbo taffafa, fraudar no peso e na medida. Essa palavra, que aparece no versículo 1, nomeia a sura, que se abre com severa ameaça contra quem, ao comprar, exige exatidão, no peso e na medida, e, ao vender, desfavorece, no peso e na medida, a quem quer comprar, fazendo, para isso, atentar que o Dia da Ressurreição é inevitável, quando os fraudadores receberão o registro de todos seus atos, gravados em um livro íntegro. Alude à felicidade eterna dos virtuosos, que serão recompensados por suas boas obras. Finalmente, tranqüiliza os crentes, lembrando-lhes que, no Dia do Juízo, gozarão as delícias paradisíacas, enquanto os descrentes padecerão os horrores infernais.

    Ai dos fraudadores,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A palavra “fraudadores” deve, aqui, ser tomada com sentido amplo e geral. Ela compreende aqueles que proporcionam medidas e pesos a menos, mas abrange muito mais do que isso. Os dois versículos seguintes deixam claro que o que é condenável é o espírito de injustiça, ou seja, dar pouco e pedir muitíssimo. Isto pode ser verificado nas transações comerciais, em que uma pessoa exige padrões mais altos em seu favor do que em favor de outras pessoas. Em questões domésticas ou sociais, um indivíduo ou grupo exige honra, respeito e ajuda, que não é capaz de dispensar aos outros, em circunstâncias similares. Isso é pior do que o egoísmo unilateral, porquanto se trata de injustiça em dose dupla. Todavia, pior do que tudo é quando se trata de religião ou da vida espiritual; como uma pessoa pediria pela misericórdia e pelo amor de Deus, quando ela própria se furta a dispensá-los aos seus semelhantes?

    Ai dos defraudadores

    Mansour Challita, 1970

    Ai dos defraudadores:

    Iqbal Najam, 1988

    وَيْلٌ لِلْمُطَفِّف۪ينَۙ

    Al Mutaffifin 83/1

    Alcorão 83/1

  • Al Infitar 82/19

    Al Infitar 82/19

    Um dia, em que alma nenhuma nada poderá fazer por outra alma. E a ordem, nesse dia, será de Allah.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    É o dia em que nenhuma alma poderá advogar por outra, porque o mando, nesse dia, só será de Deus.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    É o dia em que nenhuma alma poderá socorrer outra alma e o mando pertencerá a Deus.

    Mansour Challita, 1970

    O dia em que nenhuma alma tem poder para fazer seja o que for por outra alma! E o comando nesse dia é de Allah.

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْـًٔاۜ وَالْاَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلّٰهِ

    Al Infitar 82/19

    Alcorão 82/19

  • Al Infitar 82/18

    Al Infitar 82/18

    Mais uma vez, o que te faz inteirar-te do Dia do Juízo? –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Novamente: o que te fará entender o que é o Dia do Juízo?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sim, quem te dirá o que é o dia do Julgamento?

    Mansour Challita, 1970

    Uma vez mais: o que sabes tu do que é o Dia de Juizo!

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ مَٓا اَدْرٰيكَ مَا يَوْمُ الدّ۪ينِۜ

    Al Infitar 82/18

    Alcorão 82/18

  • Al Infitar 82/17

    Al Infitar 82/17

    — E o que te faz inteirar-te do Dia do Juízo?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E, o que te fará entender o que é o Dia do Juízo?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quem te dirá o que é o dia do Julgamento?

    Mansour Challita, 1970

    E o que sabes tu do que é o Dia de Juízo!

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَٓا اَدْرٰيكَ مَا يَوْمُ الدّ۪ينِۙ

    Al Infitar 82/17

    Alcorão 82/17

  • Al Infitar 82/16

    Al Infitar 82/16

    E dele nunca estarão ausentes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Da qual jamais poderão esquivar-se.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E de onde nunca sairão.

    Mansour Challita, 1970

    E de lá eles não serão capazes de se escapar.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَٓائِب۪ينَۜ

    Al Infitar 82/16

    Alcorão 82/16

  • Al Infitar 82/15

    Al Infitar 82/15

    Nele se queimarão, no Dia do Juízo,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em que entrarão, no Dia do Juízo,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Onde entrarão no dia do Julgamento,

    Mansour Challita, 1970

    Lá dentro eles arderão no Dia de Juízo;

    Iqbal Najam, 1988

    يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدّ۪ينِ

    Al Infitar 82/15

    Alcorão 82/15

  • Al Infitar 82/14

    Al Infitar 82/14

    E, por certo, os ímpios estarão no Inferno,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por outra, os ignóbeis, irão para a fogueira,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os depravados estarão na Geena

    Mansour Challita, 1970

    E os perversos estarão no Inferno;

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّ الْفُجَّارَ لَف۪ي جَح۪يمٍۚ

    Al Infitar 82/14

    Alcorão 82/14

  • Al Infitar 82/13

    Al Infitar 82/13

    Por certo, os virtuosos estarão na delícia,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que os piedosos estarão em deleite;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os justos estarão na felicidade.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, os virtuosos estarão na bem-aventurança;

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الْاَبْرَارَ لَف۪ي نَع۪يمٍۚ

    Al Infitar 82/13

    Alcorão 82/13

  • Al Infitar 82/12

    Al Infitar 82/12

    Eles sabem o que fazeis.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que sabem (tudo) o que fazeis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E anotam tudo quanto fazeis.

    Mansour Challita, 1970

    Que sabem tudo o que vós fazeis.

    Iqbal Najam, 1988

    يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ

    Al Infitar 82/12

    Alcorão 82/12

  • Al Infitar 82/11

    Al Infitar 82/11

    Honoráveis escribas,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. L 17 n6.

    Generosos e anotadores,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que são nobres escribas

    Mansour Challita, 1970

    Honrados registra dores,

    Iqbal Najam, 1988

    كِرَامًا كَاتِب۪ينَۙ

    Al Infitar 82/11

    Alcorão 82/11

  • Al Infitar 82/10

    Al Infitar 82/10

    E, por certo, há, sobre vós, anjos custódios,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, certamente, sobre vós há anjos da guarda,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sobre vós há guardas

    Mansour Challita, 1970

    Mas há guardiões sobre vós,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظ۪ينَۙ

    Al Infitar 82/10

    Alcorão 82/10

  • Al Infitar 82/9

    Al Infitar 82/9

    Em absoluto, não vos iludais! Mas vós¹ desmentis o Juízo;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Vós: os idólatras de Makkah.

    Qual! Apesar disso, desmentis o (Dia do) Juízo!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Apesar disso, desacreditais no dia do Julgamento.

    Mansour Challita, 1970

    Não, a verdade é que vós negastes o Julgamento.

    Iqbal Najam, 1988

    كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدّ۪ينِۙ

    Al Infitar 82/9

    Alcorão 82/9

  • Al Infitar 82/8

    Al Infitar 82/8

    Na forma que Ele quis, Ele te compôs.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E te modelou, na forma¹ que Lhe aprouve?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Por “forma”, aqui, compreendemos o formato geral das coisas, nas quais qualquer personalidade dada é colocada, incluindo o seu ambiente material e social, os seus dotes mentais e espirituais, e tudo o que se junta para se formar a sua vida exterior e interior. A Graça de Deus é revelada em todas essas coisas, porque a Sua Vontade é formada com perfeito conhecimento, com perfeita sapiência.

    E te deu as feições que escolheu?

    Mansour Challita, 1970

    Em toda e qualquer forma que Lhe aprouve, Ele te há afeiçoado.

    Iqbal Najam, 1988

    ف۪ٓي اَيِّ صُورَةٍ مَا شَٓاءَ رَكَّبَكَۜ

    Al Infitar 82/8

    Alcorão 82/8