Autor: Mustafa Akman

  • Al Infitar 82/7

    Al Infitar 82/7

    Que te criou e te formou e te endireitou?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que te criou, te formou, te aperfeiçoou,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que te criou, te formou, te aperfeiçoou,

    Mansour Challita, 1970

    Que te criou, depois te aperfeiçoou, depois te proporcionou?

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ي خَلَقَكَ فَسَوّٰيكَ فَعَدَلَكَۙ

    Al Infitar 82/7

    Alcorão 82/7

  • Al Infitar 82/6

    Al Infitar 82/6

    Ó ser humano! O que te ilude¹ quanto a teu Senhor, O Generoso,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O que faz o ser humano ignorar a sublimidade de Deus, e a Ele desobedecer?

    Ó humano, o que te fez negligente em relação ao teu Senhor, o Munificentíssimo,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ó homem, o que te engana a respeito de teu generoso Senhor,

    Mansour Challita, 1970

    Oh homem, o que te há encorajado contra o teu Clemente Senhor,

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الْاِنْسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَر۪يمِۙ

    Al Infitar 82/6

    Alcorão 82/6

  • Al Infitar 82/5

    Al Infitar 82/5

    Toda alma saberá o que antecipou e atrasou.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O que antecipou e atrasou: o que fez e o que deixou de fazer.

    Saberá cada alma o que fez e o que deixou de fazer.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ “O que fez e o que deixou de fazer” talvez signifique os feitos realizados e os omitidos desta vida. Ou, ainda, as palavras árabes poderão ser traduzidas por “o que fez e o que deixou de fazer”; isto é, as possibilidades espirituais, que ele diligenciou para a sua outra vida, e as coisas materiais, das quais ele se ufanou nesta vida, mas das quais teria de abrir mão. Ou, por outra, as coisas que ele considerou como de primeiro plano e as que considerou de segundo, talvez troquem de lugar, no mundo novo da Realidade. “Os primeiros serão os últimos e os últimos serão os primeiros.”

    Cada alma saberá o que tiver feito ou deixado de fazer.

    Mansour Challita, 1970

    Cada alma saberá o que ela há feito e o que há deixado de fazer.

    Iqbal Najam, 1988

    عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَاَخَّرَتْۜ

    Al Infitar 82/5

    Alcorão 82/5

  • Al Infitar 82/4

    Al Infitar 82/4

    E quando os sepulcros forem revolvidos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando os sepulcros forem revirados,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando as sepulturas forem revolvidas,

    Mansour Challita, 1970

    E quando as sepulturas forem postas a descoberto,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْۙ

    Al Infitar 82/4

    Alcorão 82/4

  • Al Infitar 82/3

    Al Infitar 82/3

    E quando os mares forem abertos, mesclando-se,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quando os oceanos forem despejados,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com o versículo 6 da 81ª Surata, “Quando os mares transbordarem”. Aqui “Quando os oceanos forem despejados”, expressa o fim da presente ordem das coisas, que pode ser de duas maneiras, se interpretado literalmente: (1) a barreira, que conserva dentro dos seus respectivos limites os vários fluxos, de água salgada e doce, será retirada; (2) o oceano avassalará todo o globo. Em sentido figurado, os diferentes mananciais de conhecimento, grande e pequeno, serão nivelados; porque somente um conhecimento, a Luz Divina, dominará o campo.

    Quando os mares transbordarem,

    Mansour Challita, 1970

    E quando os mares forem derramados para fora, nas canais,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْۙ

    Al Infitar 82/3

    Alcorão 82/3

  • Al Infitar 82/2

    Al Infitar 82/2

    E quando os astros se dispersarem,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quando os planetas se dispersarem,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Kaukab, aqui, tem mais o significado de um planeta fixo numa constelação; e o oposto de uma ordem fixa e definida é “dispersada”, o verbo aqui usado. Como de fato, por toda esta passagem, a idéia dominante é a de perturbação da ordem e da simetria. A metáfora, por trás da dispersão das constelações, é que na presente ordem das coisas, nós vemos muitos ajustes conjuntamente associados, como, por exemplo, linhagem com honra, riqueza com conforto, etc.. No novo Mundo Espiritual, estas coisas parecerão ser meramente fortuitas.

    Quando os astros forem dispersos,

    Mansour Challita, 1970

    E quando as estrelas forem espalhadas,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا الْكَوَاكِبُ انْتَثَرَتْۙ

    Al Infitar 82/2

    Alcorão 82/2

  • Al Infitar 82/1

    Al Infitar 82/1

    Quando o céu se espedaçar,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Infitar: infinitivo substantivado de infatara, espedaçar-se, cujo passado aparece no versículo 1, e, a partir do qual se nomeia a sura. Esta relata, de início, eventos que ocorrerão, quando da aproximação da Hora; em seguida, admoesta o ingrato ser humano e condena sua descrença no Dia do Juízo, ratificando a existência dos anjos da guarda, que anotam todos os atos do homem. Assinala as delícias que gozarão os virtuosos, e os suplícios que padecerão os pecadores; então, ninguém poderá interceder por outrem, e só Deus disporá de tudo.

    Quando o céu se fender,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando a terra for fendida,

    Mansour Challita, 1970

    Quando o céu for fendido dc par em par,

    Iqbal Najam, 1988

    اِذَا السَّمَٓاءُ انْفَطَرَتْۙ

    Al Infitar 82/1

    Alcorão 82/1

  • At Takwir 81/29

    At Takwir 81/29

    Mas não o querereis, a não ser que Allah, O Senhor dos mundos, o queira.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, não vos encaminhareis, salvo se Deus, o Senhor do Universo, assim o permitir.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas só podeis querer o que o Senhor dos mundos determinar.

    Mansour Challita, 1970

    Enquanto vós não desejardes ao contrário do desejo de Allah, o Senhor dos mundos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا تَشَٓاؤُ۫نَ اِلَّٓا اَنْ يَشَٓاءَ اللّٰهُ رَبُّ الْعَالَم۪ينَ

    At Takwir 81/29

    Alcorão 81/29

  • At Takwir 81/28

    At Takwir 81/28

    Para quem, dentre vós, queira ser reto.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Para quem de vós se quiser encaminhar.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E para quem de vós quiser andar na retidão.

    Mansour Challita, 1970

    Para aqueles dentre vós que desejem caminhar a direito,

    Iqbal Najam, 1988

    لِمَنْ شَٓاءَ مِنْكُمْ اَنْ يَسْتَق۪يمَ

    At Takwir 81/28

    Alcorão 81/28

  • At Takwir 81/27

    At Takwir 81/27

    Ele¹ não é senão lembrança para os mundos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ele: o Alcorão.

    Certamente, não é mais do que uma mensagem, para o universo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Isso não é mais que uma advertência para os mundos

    Mansour Challita, 1970

    Isto nada mais é que uma Advertência a todos os mundos,

    Iqbal Najam, 1988

    اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَم۪ينَۙ

    At Takwir 81/27

    Alcorão 81/27

  • At Takwir 81/26

    At Takwir 81/26

    Então, aonde ides?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Assim, pois, aonde ides?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Aonde, pois, ireis?

    Mansour Challita, 1970

    Para onde, então, ides vós?

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَيْنَ تَذْهَبُونَۜ

    At Takwir 81/26

    Alcorão 81/26

  • At Takwir 81/25

    At Takwir 81/25

    E ele¹ não é um dito de demônio maldito.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ele: o Alcorão.

    E não é (o Alcorão) a palavra do maldito Satanás.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não, não são palavras de um demônio amaldiçoado.

    Mansour Challita, 1970

    Nem é esta a palavra de Satã, o expulso.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَج۪يمٍۚ

    At Takwir 81/25

    Alcorão 81/25

  • At Takwir 81/24

    At Takwir 81/24

    E ele não é avaro quanto ao Invisível.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Muhammad nada oculta da Revelação.

    E não é avaro, quanto ao incognoscível.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não se recusa a revelar-vos o invisível.

    Mansour Challita, 1970

    E ele não é um mísero na matéria do não visto.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَن۪ينٍۚ

    At Takwir 81/24

    Alcorão 81/24

  • At Takwir 81/23

    At Takwir 81/23

    E, com efeito, ele o¹ viu, no evidente horizonte.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O: o anjo Gabriel, que se lhe apresentou na plenitude da forma angelical.

    Ele o viu (Gabriel), no claro horizonte,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Ver a 53ª Surata, versículos 1-18 e notas.

    Ele viu seu anjo no claro horizonte.

    Mansour Challita, 1970

    E ele, sem dúvida, viu a Ele no brilhante horizonte.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ رَاٰهُ بِالْاُفُقِ الْمُب۪ينِۚ

    At Takwir 81/23

    Alcorão 81/23

  • At Takwir 81/22

    At Takwir 81/22

    E vosso companheiro¹ não é louco;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, o Profeta Muhammad.

    E o vosso companheiro (ó povos), não é um energúmeno!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Vosso camarada não é um louco.

    Mansour Challita, 1970

    E o vosso companheiro não é louco.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا صَاحِبُكُمْ بِمَجْنُونٍۚ

    At Takwir 81/22

    Alcorão 81/22

  • At Takwir 81/21

    At Takwir 81/21

    A quem se obedece, lá:¹ leal.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão ao reino celestial, onde se encontram os outros anjos, que obedecem a Gabriel.

    Que deve ser obedecido, e no qual se deve confiar.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Obedecido e, também, digno de confiança.

    Mansour Challita, 1970

    Um que lá é obedecido, e merece confiança:

    Iqbal Najam, 1988

    مُطَاعٍ ثَمَّ اَم۪ينٍۜ

    At Takwir 81/21

    Alcorão 81/21

  • At Takwir 81/20

    At Takwir 81/20

    De grande força, prestigiado junto do Possuidor do Trono,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Forte, digníssimo, ante o Senhor do Trono.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Munido de poder junto ao Senhor do trono,

    Mansour Challita, 1970

    Poderoso, estabelecido na presença do Senhor do Trono,

    Iqbal Najam, 1988

    ذ۪ي قُوَّةٍ عِنْدَ ذِي الْعَرْشِ مَك۪ينٍۙ

    At Takwir 81/20

    Alcorão 81/20

  • At Takwir 81/19

    At Takwir 81/19

    Por certo, ele¹ é o dito de um nobre Mensageiro,⁴

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ele: o Alcorão.
    ² Ou seja, do anjo Gabriel.

    Que (o Alcorão) é a palavra de um honorável Mensageiro,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que eis aqui a palavra de um nobre Mensageiro,

    Mansour Challita, 1970

    Que esta é sem dúvida a palavra revelada de um nobre Mensageiro,

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَر۪يمٍۙ

    At Takwir 81/19

    Alcorão 81/19

  • At Takwir 81/18

    At Takwir 81/18

    E pela manhã, quando respira!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ A prosopopéia contida no versículo alude à brisa matinal, que acompanha o amanhecer, como se fosse seu sopro exalado.

    E pela aurora, quando afasta a escuridão,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Juro pela aurora quando suspira

    Mansour Challita, 1970

    E a alvorada ao romper.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالصُّبْحِ اِذَا تَنَفَّسَۙ

    At Takwir 81/18

    Alcorão 81/18

  • At Takwir 81/17

    At Takwir 81/17

    E pela noite, quando se vai!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E pela noite, quando escurece,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pela noite que vai e que volta,

    Mansour Challita, 1970

    E Eu invoco como testam unha a noite ao cair,

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّيْلِ اِذَا عَسْعَسَۙ

    At Takwir 81/17

    Alcorão 81/17

  • At Takwir 81/16

    At Takwir 81/16

    Que correm e se escondem!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referência a Mercúrio, Vénus, Marte, Júpiter e Saturno, que ora são visíveis no céu, ora não.

    Que se mostram e se escondem,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que deslizam, que se escondem,

    Mansour Challita, 1970

    Vão para a frente, e depois se escon­dem

    Iqbal Najam, 1988

    اَلْجَوَارِ الْكُنَّسِۙ

    At Takwir 81/16

    Alcorão 81/16

  • At Takwir 81/15

    At Takwir 81/15

    Então, juro pelos planetas absconsos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Juro pelos planetas,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não! juro pelas estrelas

    Mansour Challita, 1970

    E Eu invoco como testemunhas os planetas —que recuam,

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَٓا اُقْسِمُ بِالْخُنَّسِۙ

    At Takwir 81/15

    Alcorão 81/15

  • At Takwir 81/14

    At Takwir 81/14

    Toda alma saberá o que realizou.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então, saberá, cada alma, o que está apresentando.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Então cada alma saberá o que tiver produzido.

    Mansour Challita, 1970

    Então cada alma saberá o que ela tem feito.

    Iqbal Najam, 1988

    عَلِمَتْ نَفْسٌ مَٓا اَحْضَرَتْۜ

    At Takwir 81/14

    Alcorão 81/14

  • At Takwir 81/13

    At Takwir 81/13

    E quando o Paraíso for aproximado,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando o jardim for aproximado,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Na literatura ocidental, especialmente em alegorias religiosas, há comumente mais de um significa, compreendo outros. Estes devem ser entendidos, se os leitores desejam um completo sentido da passagem. E esta especialidade cabe somente ao Alcorão. O significado paralelo considera seis fatos materiais (versículos 1 a 6) como alegóricos: (1) o sol é o centro do sistema solar; assim também o nosso ser interior é o centro das nossas intenções e dos desejos comuns; a luz desse ser inferior deverá ser empanada, para que dê lugar à luz da Realidade; (2) a luz menos intensa, a das estrelas, é o nosso saber humano comum; ela deverá ser retirada, antes de readquirirmos visão espiritual; (3) as nossas ambições terrenas são representadas pelas montanhas, as quais deverão, similarmente, desaparecer; (4) a cupidez e a usura são as camelas, prestes a dar cria, que deverão ser deixadas de lado; (5) as nossas paixões são representadas pelos animais selvagens, que deverão ser domados; (6) os oceanos da graça divina deverão transbordar e cobrir todo o nosso ser. Tudo isto deverá acontecer em qualquer tempo, mesmo a um indivíduo, nesta vida, quando a Glória de Deus se derramar sobre ele.

    Quando o Paraíso for aproximado,

    Mansour Challita, 1970

    E quando o Jardim for trazido perto,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا الْجَنَّةُ اُزْلِفَتْۙۖ

    At Takwir 81/13

    Alcorão 81/13

  • At Takwir 81/12

    At Takwir 81/12

    E quando o Inferno for atiçado,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quando o inferno for aceso,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando a Geena for atiçada,

    Mansour Challita, 1970

    E quando se fizer com que o Fogo seja acendido,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا الْجَح۪يمُ سُعِّرَتْۙۖ

    At Takwir 81/12

    Alcorão 81/12

  • At Takwir 81/11

    At Takwir 81/11

    E quando o céu for esfolado,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, quando o céu for arrancado como se arranca a pele de um animal.

    Quando o céu for desvendado,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando o céu for despido,

    Mansour Challita, 1970

    E quando o céu for posto a descoberto.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا السَّمَٓاءُ كُشِطَتْۙۖ

    At Takwir 81/11

    Alcorão 81/11

  • At Takwir 81/10

    At Takwir 81/10

    E quando as páginas¹ forem desenroladas,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão às páginas dos livros, em que estão registrados os atos de cada ser humano.

    Quando as páginas forem abertas,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando os registros forem abertos,

    Mansour Challita, 1970

    E quando escritos forem espalhados para longe,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْۙۖ

    At Takwir 81/10

    Alcorão 81/10

  • At Takwir 81/9

    At Takwir 81/9

    Por que delito fora morta.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por que delito foste assassinada?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Por que delito foi morta,

    Mansour Challita, 1970

    Por que crime foi ela condenada à morte?’.

    Iqbal Najam, 1988

    بِاَيِّ ذَنْبٍ قُتِلَتْۚ

    At Takwir 81/9

    Alcorão 81/9

  • At Takwir 81/8

    At Takwir 81/8

    E quando a filha, enterrada viva, for interrogada,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quando a filha, sepultada vida, for interrogada:

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando a menina, sepultada viva, for interrogada

    Mansour Challita, 1970

    E quando à criança menina enterrada viva for perguntada.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا الْمَوْءُ۫دَةُ سُئِلَتْۙ

    At Takwir 81/8

    Alcorão 81/8

  • At Takwir 81/7

    At Takwir 81/7

    E quando as almas forem parelhadas.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Entre as interpretações exegéticas, pode ser aquela da reintegração das almas aos corpos, no Dia da Ressurreição.

    Quando as almas forem reunidas,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando as almas forem reacopladas aos corpos,

    Mansour Challita, 1970

    E quando a o povo forem oferecidas de se misturar,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْۙۖ

    At Takwir 81/7

    Alcorão 81/7

  • At Takwir 81/6

    At Takwir 81/6

    E quando os mares forem abrasados,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quando os mares transbordarem,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando os mares forem aquecidos,

    Mansour Challita, 1970

    E quando os mares forem transbordados um no outro,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْۙۖ

    At Takwir 81/6

    Alcorão 81/6

  • At Takwir 81/5

    At Takwir 81/5

    E quando as feras forem reunidas,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quando as feras forem congregadas,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando as feras forem congregadas,

    Mansour Challita, 1970

    E quando os de animais forem erguidas,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْۙۖ

    At Takwir 81/5

    Alcorão 81/5

  • At Takwir 81/4

    At Takwir 81/4

    E quando os camelos fêmeas,¹ prestes a dar à luz, forem descurados,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os árabes sempre investem muitos cuidados nas fêmeas prenhes dos camelos, pois delas depende, em grande parte, sua subsistência e prosperidade. O versículo, para conotar o terror que será essa Hora, mostra que esses animais, tão estimados, estarão totalmente desamparados, sem pastor, sem mungidor, sem nada.

    Quando as camelas, com crias de dez meses, forem abandonadas,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando as fêmeas grávidas dos camelos forem abandonadas,

    Mansour Challita, 1970

    E quando as camelas com as crias de dez meses forem abandonadas,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْۙۖ

    At Takwir 81/4

    Alcorão 81/4

  • At Takwir 81/3

    At Takwir 81/3

    E quando as montanhas forem movidas,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quando as montanhas estiverem dispersas,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando as montanhas forem deslocadas,

    Mansour Challita, 1970

    E quando as montanhas forem deslocadas.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْۙۖ

    At Takwir 81/3

    Alcorão 81/3

  • At Takwir 81/2

    At Takwir 81/2

    E quando as estrelas se tombarem,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quando as estrelas forem extintas,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando as estrelas caírem,

    Mansour Challita, 1970

    E quando as estrelas caírem,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْۙۖ

    At Takwir 81/2

    Alcorão 81/2

  • At Takwir 81/1

    At Takwir 81/1

    ¹ Quando o sol for enrolado,²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ At-Takuir: infinitivo do verbo kawwara, enrolar, cuja forma passiva é mencionada no versículo 1, e a partir da qual se nomeia a sura. Aqui, há descrição dos eventos que ocorrerão, antes e depois do Dia da Ressurreição; há, também, exposição dos fenômenos que atestam o poder divino, e confirmação do valor do Alcorão, e refutação das difamações contra ele, com defesa do Profeta e ameaça aos transgressores. Finalmente, a sura aponta orientação sobre o ensinamento do Alcorão, sempre lembrando que tudo no mundo está submetido à vontade de Deus.
    ² Ou seja, quando desaparecer a luz do sol.

    Quando o sol for enfolado,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os versículos de 1 a 13 constituem-se de cláusulas temporais, sendo que a cláusula substantiva começa no versículo 14. Tempo virá em que os processos da natureza, como os conhecemos, deixarão de funcionar, e as almas só então terão, por convicções próprias, conhecimento dos resultados das suas ações. Com referência à alma individual, sua ressurreição e suas supremas crises, todo o mundo dos sentidos, e a mesmo da imaginação e da razão, desvanecer-se-á, e todo o seu rol espiritual será exposto, perante ela. As cláusulas temporais são em número de 12, divididas em dois grupos de seis. As primeiras seis dizem respeito à vida exterior e material do homem; as últimas seis, à sua vida interior e espiritual. Estudemo-las uma a uma. Os fatores mais importantes, que nos afetam no mundo exterior e material, são: a luz, o calor o talvez a energia elétrica e magnética do sol. O sol é a fonte de toda a luz, de todo o calor e de toda a energia, e com certeza a fonte de toda a sustentação da vida material que conhecemos. Ele é o fator mais importante da vida e, no entanto, é o mais remoto dos corpos, em nosso sistema solar. O sol, como o centro do nosso sistema solar, também se apresenta como um símbolo da presente ordem das coisas. As forças físicas, definidas nas Leis da Matéria e da Gravidade de Newton, chegarão ao fim, com o desaparecimento do sol.

    Quando o sol obscurecer-se,

    Mansour Challita, 1970

    Quando o sol for obscurecido,

    Iqbal Najam, 1988

    اِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْۙۖ

    At Takwir 81/1

    Alcorão 81/1

  • Abasa 80/42

    Abasa 80/42

    Esses serão os renegadores de Fé, os ímpios.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Estes serão os rostos dos incrédulos, dos depravados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Serão os rostos dos descrentes e dos malvados.

    Mansour Challita, 1970

    Esses são os que descreram e foram perversos.

    Iqbal Najam, 1988

    اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ

    Abasa 80/42

    Alcorão 80/42

  • Abasa 80/41

    Abasa 80/41

    Cobri-las-á um negrume.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Cobertos de lugubridade.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Velados pelas trevas.

    Mansour Challita, 1970

    Escuridão os cobrirá.

    Iqbal Najam, 1988

    تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌۜ

    Abasa 80/41

    Alcorão 80/41

  • Abasa 80/40

    Abasa 80/40

    E, nesse dia, haverá faces cobertas de poeira,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E também haverá, nesse dia, rostos cobertos de pó,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O pó, nos rostos dos pecadores, contrastará com o brilho resplandecente nos rostos virtuosos; a lugubridade, nos rostos daqueles contrastará com “risos e regozijos”, nos rostos destes. Mas o pó sugere ainda que, sendo dos que rejeitam Deus, seus rostos e olhos e faculdades estão mergulhados nas trevas, e a lugubridade sugere que, por praticar a iniqüidade, não têm direito a pureza alguma ou a porções da Luz. Outro contraste pode, possivelmente, ser deduzido: os humildes e os de baixas condições de vida podem estar no “pó”, neste plano, e os pecadores, arrogantes, à luz do sol; mas os papéis reverter-se-ão, no Dia do Julgamento.

    E haverá rostos cobertos de pó,

    Mansour Challita, 1970

    E outros rostos, nesse dia, terão pó sobre si,

    Iqbal Najam, 1988

    وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌۙ

    Abasa 80/40

    Alcorão 80/40

  • Abasa 80/39

    Abasa 80/39

    Sorridentes, exultantes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Risonhos, regozijadores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Risonhos, esperançosos,

    Mansour Challita, 1970

    Rindo, alegres!

    Iqbal Najam, 1988

    ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌۚ

    Abasa 80/39

    Alcorão 80/39

  • Abasa 80/38

    Abasa 80/38

    Nesse dia, haverá faces radiantes,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nesse dia, haverá rostos resplandecentes,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E haverá rostos resplandecentes,

    Mansour Challita, 1970

    Nesse dia alguns rostos estarão bri­lhantes,

    Iqbal Najam, 1988

    وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌۙ

    Abasa 80/38

    Alcorão 80/38

  • Abasa 80/37

    Abasa 80/37

    Nesse dia, para cada um destes, haverá uma situação que o preocupará.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nesse dia, a cada qual bastará a preocupação consigo mesmo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Cada um, naquele dia, será açambarcado por seus problemas.

    Mansour Challita, 1970

    Para cada um deles nesse dia haverá preocupação bastante para fazer com que ele se descuide dos outros.

    Iqbal Najam, 1988

    لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْن۪يهِۜ

    Abasa 80/37

    Alcorão 80/37

  • Abasa 80/36

    Abasa 80/36

    E de sua companheira e de seus filhos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Da sua esposa e dos seus filhos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    De sua companheira, de seus filhos.

    Mansour Challita, 1970

    E de sua esposa e seus filhos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَصَاحِبَتِه۪ وَبَن۪يهِۜ

    Abasa 80/36

    Alcorão 80/36

  • Abasa 80/35

    Abasa 80/35

    E de sua mãe e de seu pai,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Da sua mãe e do seu pai,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    De sua mãe, de seu pai,

    Mansour Challita, 1970

    E de sua mãe e seu pai.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاُمِّهِ وَاَب۪يهِۙ

    Abasa 80/35
  • Abasa 80/34

    Abasa 80/34

    Um dia, quando a pessoa fugir de seu irmão,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nesse dia, o homem fugirá do seu irmão,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O homem fugirá de seu irmão,

    Mansour Challita, 1970

    No dia em que o homem fuja de seu irmão,

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ اَخ۪يهِۙ

    Abasa 80/34

    Alcorão 80/34

  • Abasa 80/33

    Abasa 80/33

    Então, quando chegar o soar ensurdecedor,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, quando retumbar o toque ensurdecedor,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Depois, quando o Estrondo for ouvido,

    Mansour Challita, 1970

    Mas quando chegar o grito ensurdecedor,

    Iqbal Najam, 1988

    فَاِذَا جَٓاءَتِ الصَّٓاخَّةُۘ

    Abasa 80/33

    Alcorão 80/33

  • Abasa 80/32

    Abasa 80/32

    Tudo, para gozo de vós e de vossos rebanhos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Para o vosso uso¹ e do vosso gado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Tudo na terra foi, pela generosa providência de Deus, disposto para prover o homem segundo o seu uso de conveniência, bem como a vida inferior que depende dele. A mediação entre a providência de Deus e o virtual uso de outras dádivas divinas é a própria inteligência e iniciativa do homem, que também são dádivas de Deus.

    Um gozo para vós e vossos rebanhos.

    Mansour Challita, 1970

    Provisão para vós e o vosso gado!

    Iqbal Najam, 1988

    مَتَاعًا لَكُمْ وَلِاَنْعَامِكُمْۜ

    Abasa 80/32

    Alcorão 80/32

  • Abasa 80/31

    Abasa 80/31

    E frutas e pastagens,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o fruto e a forragem,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E fruteiras, e pastos:

    Mansour Challita, 1970

    E frutos e pastos,

    Iqbal Najam, 1988

    وَفَاكِهَةً وَاَبًّاۙ

    Abasa 80/31

    Alcorão 80/31

  • Abasa 80/30

    Abasa 80/30

    E pomares entrelaçados,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, pomares frondosos, repletos de árvores frutíferas, cujas frondes se entrelaçam.

    E jardins frondosos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E jardins frondosos,

    Mansour Challita, 1970

    E jardins densamente plantados.

    Iqbal Najam, 1988

    وَحَدَٓائِقَ غُلْبًاۙ

    Abasa 80/30

    Alcorão 80/30

  • Abasa 80/29

    Abasa 80/29

    E oliveiras e tamareiras,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    A oliveira e a tamareira,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E oliveiras, e tamareiras,

    Mansour Challita, 1970

    E a oliveira e a palmeira tamareira.

    Iqbal Najam, 1988

    وَزَيْتُونًا وَنَخْلًاۙ

    Abasa 80/29

    Alcorão 80/29