Ibrahim 14/37

..
رَبَّنَٓا اِنّ۪ٓي اَسْكَنْتُ مِنْ ذُرِّيَّت۪ي بِوَادٍ غَيْرِ ذ۪ي زَرْعٍ عِنْدَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِۙ رَبَّنَا لِيُق۪يمُوا الصَّلٰوةَ فَاجْعَلْ اَفْـِٔدَةً مِنَ النَّاسِ تَهْو۪ٓي اِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُمْ مِنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ
Ibrahim 14/37

(Fundação Suleymaniye)

“Senhor nosso! Por certo, eu fiz habitar parte de minha descendência1 em vale sem searas, junto de Tua Casa Sagrada – Senhor nosso! – para que eles cumpram a oração. Então, faze que os corações de parte dos homens se precipitem, a eles, com fervor. E dá-lhes dos fiiitos, por sustento, na esperança de serem agradecidos.
(Dr. Helmi Nasr, 2015)


Ó Senhor nosso, estabeleci parte da minha descendência em um vale2 inculto perto da Tua Sagrada Casa para que, ó Senhor nosso, observem a oração; faze com que os corações de alguns humanos os apreciem, e agracia-os com os frutos, a fim de que Te agradeçam.
(Prof. Samir El Hayek, 1974)


Senhor nosso, estabelecí parte de meus descendentes num vale inculto, perto de Tua Casa Sagrada, para que possam observar a oração. Senhor nosso, faze com que os corações se inclinem para eles. E agracia-os com os frutos da terra. Quiçá sejam agradecidos.
(Mansour Challita, 1970)


Nosso Senhor, eu estabeleci alguns de meus filhos em um vale incultivável perto da Tua Sagrada Casa —Nosso Senhor— para que eles pudessem observar a Oração. De modo que faz com que o coração dos homens para eles se incline e abastece-os de frutos, para que eles possam ser gratos.
(Iqbal Najam, 1988)


Ibrahim 14/37

  1. Alusão a Ismael que, juntamente com sua mãe Hãgar, foram deixados, por Abraão, no vale de Makkah. ↩︎
  2. O vale de Makka é rodeado de montes por todos os lados, ao contrário de Madina, que possui planuras niveladas e cultivadas. Porém, por causa do seu isolamento natural, é próprio para ser o centro de Oração e Louvação. ↩︎
14- Ibrahim

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Autor: Mustafa Akman

  • Ibrahim 14/37

    Ibrahim 14/37

    ..
    رَبَّنَٓا اِنّ۪ٓي اَسْكَنْتُ مِنْ ذُرِّيَّت۪ي بِوَادٍ غَيْرِ ذ۪ي زَرْعٍ عِنْدَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِۙ رَبَّنَا لِيُق۪يمُوا الصَّلٰوةَ فَاجْعَلْ اَفْـِٔدَةً مِنَ النَّاسِ تَهْو۪ٓي اِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُمْ مِنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ
    Ibrahim 14/37

    (Fundação Suleymaniye)

    “Senhor nosso! Por certo, eu fiz habitar parte de minha descendência1 em vale sem searas, junto de Tua Casa Sagrada – Senhor nosso! – para que eles cumpram a oração. Então, faze que os corações de parte dos homens se precipitem, a eles, com fervor. E dá-lhes dos fiiitos, por sustento, na esperança de serem agradecidos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Ó Senhor nosso, estabeleci parte da minha descendência em um vale2 inculto perto da Tua Sagrada Casa para que, ó Senhor nosso, observem a oração; faze com que os corações de alguns humanos os apreciem, e agracia-os com os frutos, a fim de que Te agradeçam.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Senhor nosso, estabelecí parte de meus descendentes num vale inculto, perto de Tua Casa Sagrada, para que possam observar a oração. Senhor nosso, faze com que os corações se inclinem para eles. E agracia-os com os frutos da terra. Quiçá sejam agradecidos.
    (Mansour Challita, 1970)


    Nosso Senhor, eu estabeleci alguns de meus filhos em um vale incultivável perto da Tua Sagrada Casa —Nosso Senhor— para que eles pudessem observar a Oração. De modo que faz com que o coração dos homens para eles se incline e abastece-os de frutos, para que eles possam ser gratos.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/37

    1. Alusão a Ismael que, juntamente com sua mãe Hãgar, foram deixados, por Abraão, no vale de Makkah. ↩︎
    2. O vale de Makka é rodeado de montes por todos os lados, ao contrário de Madina, que possui planuras niveladas e cultivadas. Porém, por causa do seu isolamento natural, é próprio para ser o centro de Oração e Louvação. ↩︎
    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/36

    Ibrahim 14/36

    ..
    رَبِّ اِنَّهُنَّ اَضْلَلْنَ كَث۪يرًا مِنَ النَّاسِۚ فَمَنْ تَبِعَن۪ي فَاِنَّهُ مِنّ۪يۚ وَمَنْ عَصَان۪ي فَاِنَّكَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
    Ibrahim 14/36

    (Fundação Suleymaniye)

    “Senhor meu! Por certo, eles descaminharam a muitos dos homens1. Então, quem me segue, por certo, é dos meus . E quem me desobedece, por certo. Tu és Perdoador, Misericordiador.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Ó Senhor meu, já se desviaram muitos humanos. Porém, quem me seguir será dos meus, e quem me desobedecer…Certamente Tu és Indulgente, Misericordiosíssimo!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Senhor meu, eles já desencaminharam muitos homens. Quem, pois, me seguir, será meu irmão; e quem me desobedecer, és compassivo e clemente.
    (Mansour Challita, 1970)


    Meu Senhor, eles têm na verdade feito extraviar muitos dentre a humanidade. De modo que quem quer que me siga, esse por certo é dos meus; e quem quer que me desobedeça —Tu és sem dúvida o Mais Generoso. Misericordioso.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/36

    1. Ou seja, será dos seguidores da religião de Abraão. ↩︎
    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/35

    Ibrahim 14/35


    E lembra-lhes de quando Abraão disse: “Senhor meu! Faze esta cidade1 lugar de segurança, faze-me, e a meus filhos, evitar que adoremos os ídolos;
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E recorda-te de quando Abraão disse: Ó Senhor meu, pacifica esta Metrópole e preserva a mim e aos meus filhos da adoração dos ídolos!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E quando Abraão disse: “Senhor meu, estende a segurança sobre esta terra e preserva-me e meus filhos da adoração dos ídolos.
    (Mansour Challita, 1970)


    E lembrai-vos de quando Abraão disse. ‘Meu Senhor, faz esta cidade uma cidade de paz, e mantém-me e a meus filhos afastados da adoração de ídolos.
    (Iqbal Najam, 1988)

    وَاِذْ قَالَ اِبْرٰه۪يمُ رَبِّ اجْعَلْ هٰذَا الْبَلَدَ اٰمِنًا وَاجْنُبْن۪ي وَبَنِيَّ اَنْ نَعْبُدَ الْاَصْنَامَۜ

    Ibrahim 14/35
    1. Ou seja, a cidade de Makkah. ↩︎
    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/34

    Ibrahim 14/34

    ..
    وَاٰتٰيكُمْ مِنْ كُلِّ مَا سَاَلْتُمُوهُۜ وَاِنْ تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللّٰهِ لَا تُحْصُوهَاۜ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ۟
    Ibrahim 14/34

    (Fundação Suleymaniye)

    E concedeu-vos de tudo que Lhe pedistes. E, se contais as graças de Allah, não podereis enumerá- las. Por certo, o ser humano é injusto, ingrato.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E vos agraciou com tudo quanto Lhe pedistes. E se contardes as mercês de Deus, não podereis enumerá-las. Sabei que o homem é iníquo e ingrato por excelência.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E deu-vos tudo quanto Lhe pedistes. Se procurardes contar os favores de Deus, não o conseguireis. O homem é iníquo e renegado por natureza.
    (Mansour Challita, 1970)


    E Ele vos deu tudo o que vós de Ele pedistes; e se vós experimentardes contar os favores de Allah, não tereis possibilidade de os enumerar. Em boa verdade, o homem é muito injusto, muito ingrato.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/34

    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/33

    Ibrahim 14/33


    E submeteu-vos o sol e a lua, constantes em seu percurso. E submeteu-vos a noite e o dia.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Submeteu, para vós, o sol1 e a luz, que seguem os seus cursos; submeteu para vós, a noite e o dia.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E vos submeteu o sol e a lua, firmes no seu percurso, e vos submeteu a noite e o dia.
    (Mansour Challita, 1970)


    E Ele também puxou para o seu serviço (o Sol e a Lua) ambos funcionando constantemente. E Ele fez para o seu serviço a noite assim como o dia.
    (Iqbal Najam, 1988)

    وَسَخَّرَ لَكُمُ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ دَٓائِبَيْنِۚ وَسَخَّرَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۚ

    Ibrahim 14/33

    Ibrahim 14/33

    1. O sol desprende calor, que á fonte de toda a vida e energia neste planeta; o sol, dada a inclinação do eixo da Terra, produz as estações do ano, fazendo com que o homem supra as suas necessidades, não apenas materiais como também imateriais, na forma de luz, saúde e outras bênçãos. O sol e a lua, juntos, provocam as marés, cosia que é de grande importância na vida de homem. A sucessão do Dia e da Noite é devida ao aparente percurso diário do sol através do céu. Pelo fato de haver leis aqui, que o homem pode entender e calcular, ele está apto a usar todas estas coisas para os seus próprios serviços, sendo que, nesse sentido, os corpos celestes ficam submetidos a ele, pela ordem de Deus. ↩︎
    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/32

    Ibrahim 14/32

    ..
    اَللّٰهُ الَّذ۪ي خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ وَاَنْزَلَ مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً فَاَخْرَجَ بِه۪ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَكُمْۚ وَسَخَّرَ لَكُمُ الْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِي الْبَحْرِ بِاَمْرِه۪ۚ وَسَخَّرَ لَكُمُ الْاَنْهَارَۚ
    Ibrahim 14/32

    (Fundação Suleymaniye)

    Allah é Quem criou os céus e a terra e faz descer do céu água, com que faz brotar dos frutos sustento para vós. E submeteu-vos o barco, para correr no mar, por Sua ordem, e submeteu-vos os rios.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Deus foi Quem criou os céus e a terra e é Quem envia a água do céu, com a qual produz os frutos para o vosso sustento! Submeteu, para vós, os navios que, com a Sua anuência, singram os mares, e submeteu, para vós, os rios.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Foi Deus quem criou os céus e a terra e envia do céu a água com a qual produz frutos para vossa alimentação. E foi Ele quem vos submeteu os navios que deslizam sobre o mar sob Seu comando, e vos submeteu os rios,
    (Mansour Challita, 1970)


    Allah e O que criou os céus e a terra e fez com que a água caia das nuvens, c com ela fez crescer frutos para o vosso sustento, e Ele vos sujeitou os navios para que eles possam navegar através do mar por Sua ordem, e os rios também Ele a vós sujeitou.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/32

    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/31

    Ibrahim 14/31

    ..
    قُلْ لِعِبَادِيَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا يُق۪يمُوا الصَّلٰوةَ وَيُنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً مِنْ قَبْلِ اَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا بَيْعٌ ف۪يهِ وَلَا خِلَالٌ
    Ibrahim 14/31

    (Fundação Suleymaniye)

    Dize a Meus servos que crêem que cumpram a oração e despendam, secreta ou manifestamente, daquilo que lhes damos por sustento, antes que chegue um dia, em que não haverá nem venda nem amizade.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Dize aos Meus servos fiéis1 que observem a oração, que façam caridade, privativa ou paladinamente, com aquilo com que os agraciamos2, antes que chegue o dia em que não haverá transação, nem amparo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E recomenda aos crentes entre Meus servos que observem a oração, e gastem do que lhes outorgamos, em segredo e em público, antes que chegue o dia em que não haverá mais nem comércio nem camaradagem.
    (Mansour Challita, 1970)


    Diz aos Meus servos que têm crido, que eles deverão observar a Oração, e despender do que Nós lhes temos dado, em segredo e às claras, antes de que venha um dia em que não haverá nem regatear nem amizade.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/31

    1. Se nos colocarmos na posição em que a comunidade muçulmana se encontrava em Makka, pouco antes da Hégira, poderemos imaginar o quanto eles necessitavam de encorajamento e consolo, os quais provinham das pregações, da fé e da firmeza de caráter de Mohammad. Uma perseguição intolerante era a ordem do dia; nem a vida, nem as propriedades ou reputações do muçulmanos estavam seguras. Era-lhes pedido que buscassem revigoramento e tranqüilidade nas orações e na ajuda mútua, de acordo com as suas necessidades e recursos. ↩︎
    2. Aqui, como em outros lugares, deve-se dar à palavra “agraciar” os sentimentos literal e metafórico. Entre os muçulmanos havia muitos pobres, ou escravos, ou deprimidos, e que eram desprovidos de meios de subsistência por causa das suas crenças. Eles tinham de ser alimentados, vestidos e abrigados por aqueles que possuíssem meios para isso. Havia ignorantes que precisavam de apoio espiritual; tinham de ser revigorizados por aqueles a quem Deus havia dispensado sabedoria e firmeza de caráter. Comumente, a caridade tinha de ser secreta, para que se evitassem as ostentações e especulações, ou, talvez para que o inimigo não pudesse minar tais recursos, através de sórdida violência; porém, deveria ter havido mais expedientes abertos ou organizados, a fim de que todos os necessitados a eles pudessem recorrer, para que pudessem ser aliviados. ↩︎
    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/30

    Ibrahim 14/30

    ..
    وَجَعَلُوا لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِيُضِلُّوا عَنْ سَب۪يلِه۪ۜ قُلْ تَمَتَّعُوا فَاِنَّ مَص۪يرَكُمْ اِلَى النَّارِ
    Ibrahim 14/30

    (Fundação Suleymaniye)

    E fazem para Allah semelhantes, para descaminhar os homens de Seu caminho. Dize: “Gozai! Por certo, vosso destino será ò Fogo.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E atribuem semelhantes a Deus, para desviar os demais da Sua senda. Dize-lhes: Deletai-vos (nesta vida), porque o fogo será o vosso destino.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E atribuem semelhantes a Deus para desviar os outros de Sua senda. Dize: “Gozai! Para o Fogo estais caminhando.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E eles têm levantado rivais a Allah para desencaminhar gente do Seu caminho. Dizei, ‘Regozijai-vos vós próprios por um tempo, que depois, sem dúvida, a vossa destinação o Fogo’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/30

    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/29

    Ibrahim 14/29

    ..
    جَهَنَّمَۚ يَصْلَوْنَهَاۜ وَبِئْسَ الْقَرَارُ
    Ibrahim 14/29

    (Fundação Suleymaniye)

    A Geena, nela se queimarão. E que execrável lugar de permanência!
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    É o inferno em que entrarão! E que detestável paradeiro!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    A Geena, onde serão queimados?
    (Mansour Challita, 1970)


    Qual é o Inferno? Lá dentro eles arderão; e um mau lugar de repouso esse é.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/29

    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/28

    Ibrahim 14/28

    ..
    اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذ۪ينَ بَدَّلُوا نِعْمَتَ اللّٰهِ كُفْرًا وَاَحَلُّوا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِۙ
    Ibrahim 14/28

    (Fundação Suleymaniye)

    Não viste os que trocaram a graça de Allah por ingratidão e fizeram seu povo habitar da Destruição?
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Não reparastes naqueles que permutaram a graça de Deus pela ingratidão1 e arrastaram o seu povo até à morada da perdição?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Não observaste aqueles que retribuíram a liberalidade de Deus com a ingratidão e instalaram seu povo na morada da perdição,
    (Mansour Challita, 1970)


    Não vês tu os que mudaram o favor de Allah em ingratidão e alojaram o seu povo na morada de ruína?
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/28

    1. Há, aqui, um significado particular e um geral. O significado particular é compreendido como uma referência aos idólatras de Makka, que transformaram a Casa de Deus num local de adoração a ídolos horríveis, e de práticas de inusitados rituais e cultos. Realmente, não há dificuldade alguma em aceitar isto como constituindo parte de uma Surata anterior revelada em Makka, mesmo sem supor que se trate de uma profecia. Os idólatras de Makka transformaram a Religião em uma superstição blasfema, resultando que desvirtuaram o seu povo e perseguiram o verdadeiro Mensageiro de Deus, e todos aqueles que lhe seguiam os ensinamentos. A sua taça de iniqüidade parecia quase cheia, e eles estavam caminhando para a perdição, como os acontecimentos posteriores mostraram. ↩︎
    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/27

    Ibrahim 14/27


    Allah toma firmes os que crêem, com o firme dito, na vida terrena e na Derradeira Vida. E Allah descaminha os injustos. E Allah faz o que quer.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Deus afirmará os fiéis com a palavra firme da vida terrena, tão bem como na outra vida; e deixará que os iníquos se desviem, porque procede como Lhe apraz.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Deus consolida os que crêem com palavras sólidas, neste mundo e no outro. E desencaminha os iníquos. Deus faz o que Lhe apraz.
    (Mansour Challita, 1970)


    Allah fortalece os crentes com a Palavra que está firmemente estabelecida, tanto na presente vida como no Futuro; e Allah deixa que os que fazem o mal se extraviem. E Allah faz o que Ele quer.
    (Iqbal Najam, 1988)

    يُثَبِّتُ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِي الْاٰخِرَةِۚ وَيُضِلُّ اللّٰهُ الظَّالِم۪ينَ وَيَفْعَلُ اللّٰهُ مَا يَشَٓاءُ۟

    Ibrahim 14/27

    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/26

    Ibrahim 14/26

    ..
    وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَب۪يثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَب۪يثَةٍۨ اجْتُثَّتْ مِنْ فَوْقِ الْاَرْضِ مَا لَهَا مِنْ قَرَارٍ
    Ibrahim 14/26

    (Fundação Suleymaniye)

    E o exemplo de uma palavra maligna é como uma árvore maligna, que é desenraizada da superfície da terra; ela não tem estabilidade.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Por outra, há a parábola de uma palavra vil, comparada a uma árvore vil, que foi desarraigada da terra e carece de estabilidade.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E uma palavra má é como uma árvore má: desenraizada da terra, carece de estabilidade.
    (Mansour Challita, 1970)


    E o caso de uma má palavra é como o de uma má árvore, que é arrancada de cima da terra e não tem qualquer estabilidade.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/26

    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/25

    Ibrahim 14/25

    ..
    تُؤْت۪ٓي اُكُلَهَا كُلَّ ح۪ينٍ بِاِذْنِ رَبِّهَاۜ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
    Ibrahim 14/25

    (Fundação Suleymaniye)

    Ela concede seus frutos, em cada tempo, com a permissão de seu Senhor. E Allah propõe os exemplos para os homens, a fim de meditarem.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Frutifica em todas as estações1 com o beneplácito do seu Senhor. Deus fala por parábolas aos humanos para que se recordem.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Produz seus frutos em todas as estações com a permissão de seu Senhor. Assim, Deus cunha os exemplos para os homens. Possam lembrar-se!
    (Mansour Challita, 1970)


    Ela produz o seu fruto em todo o momento por ordem do seu Senhor. E Allah estabelece similitudes para os homens a fim de que eles possam refletir.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/25

    1. A árvore nobre é conhecida por:
      (1) sua beleza; ela proporciona prazer a todos os que a vêem;
      (2) sua estabilidade; ela permanece firme e inabalável nas tormentas, porque as suas raízes estão firmemente fixas na terra;
      (3) sua ampla copa; seus galhos altaneiros absorvem todo o sol, proporcionando sobra para incontáveis pássaros, animais e homens, que se abrigam sob ela;
      (4) os frutos abundantes que ela dá constantemente. Assim é a Boa Palavra. Ela é tão magnífica quanto a verdadeira. Ela perdura em todos os cambiantes e contingências desta vida, e mesmo depois dela (ver versículo 27, acima), jamais é abalada por pesares, ou pelo que nos parecem calamidades; suas “fundações” estão profundamente enterradas nos consistentes fatos da vida. Seu alcance é universal, está por cima, em torno e por baixo; é iluminada pela Luz divina do céu, e o consolo que proporciona alcança incomparáveis seres, de todos os graus da vida. Seus frutos — as alegrias das suas bênçãos — não se restringem a uma estação ou a um conjunto de circunstâncias; outrossim, o afortunado que constitui o veículo dessa Palavra não possui orgulho; ele atribui à Vontade e Vênia de Deus, toda a sua bondade e o seu ato de disseminar essa bondade. ↩︎
    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/24

    Ibrahim 14/24

    ..
    اَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ اَصْلُهَا ثَابِتٌ وَفَرْعُهَا فِي السَّمَٓاءِۙ
    Ibrahim 14/24

    (Fundação Suleymaniye)

    Não viste como Allah propõe um exemplo? Uma palavra benigna é como uma árvore benigna, cuja raiz é firme e cujos ramos se alçam ao céu;
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Não reparas em como Deus exemplifica? Uma boa palavra é como uma árvore nobre, cuja raiz está profundamente firme, e cujos ramos se elevam até ao céu.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Não viste como Deus comparou uma palavra boa a uma árvore boa: suas raízes são firmes, e seus ramos se elevam ao céu;
    (Mansour Challita, 1970)


    Não ves tu como Allah expõe a similitude de uma boa palavra? Ela é como uma boa árvore, cuja raiz é firme e cujos ramos chegam até ao céu.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/24

    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/23

    Ibrahim 14/23

    ..
    وَاُدْخِلَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَا بِاِذْنِ رَبِّهِمْۜ تَحِيَّتُهُمْ ف۪يهَا سَلَامٌ
    Ibrahim 14/23

    (Fundação Suleymaniye)

    E far-se-á entrar os que crêem e fazem as boas obras em Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serão eternos, com a permissão de seu Senhor. Neles, sua saudação será: “Saiam!”, Paz!
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Os fiéis que tiverem praticado o bem serão introduzidos em jardins, abaixo dos quais correm os rios, onde morarão eternamente, com o beneplácito do seu Senhor. Ali, a sua saudação será: Paz!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Mas os que crêem e praticam o bem serão introduzidos em jardins nos quais correm os rios, e lá morarão para todo o sempre com a permissão de seu Senhor. Sua saudação será: “Paz!”
    (Mansour Challita, 1970)


    E os que creem e praticam boas obras serão admitidos em jardins através dos quais correm rios, lá dentro eles habitarão por ordem do seu Senhor. A sua saudação lá dentro será Paz’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/23

    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/22

    Ibrahim 14/22

    ..
    وَقَالَ الشَّيْطَانُ لَمَّا قُضِيَ الْاَمْرُ اِنَّ اللّٰهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدْتُكُمْ فَاَخْلَفْتُكُمْۜ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ اِلَّٓا اَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ ل۪يۚ فَلَا تَلُومُون۪ي وَلُومُٓوا اَنْفُسَكُمْۜ مَٓا اَنَا۬ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَٓا اَنْتُمْ بِمُصْرِخِيَّۜ اِنّ۪ي كَفَرْتُ بِمَٓا اَشْرَكْتُمُونِ مِنْ قَبْلُۜ اِنَّ الظَّالِم۪ينَ لَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
    Ibrahim 14/22

    (Fundação Suleymaniye)

    E, quando for encerrada1 a ordem. Satã dirá: “Por certo, Allah prometeu-vos a verdadeira promessa, e eu vos prometi, mas vos falhei. E eu não tinha poder algum sobre vós, senão que vos convoquei, e me atendestes. Então, não me censureis, e censurai-vos a vós mesmos. Não sou vosso salvador nem vós sois meus salvadores. Por certo, renego que me houvésseis associado a Allah, antes.” Por certo, os injustos terão doloroso castigo.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E quando a questão for decidida, Satanás lhes dirá: Deus vos fez uma verdadeira promessa; assim, eu também vos prometi; porém, faltei à minha, pois não tive autoridade alguma sobre vós, a não ser convocar-vos, e vós me atendestes. Não me reproveis, mas reprovai a vós mesmos. Não sou o vosso salvador, nem vós sois os meus. Renego (o fato de) que me tenhais associado a Deus, e os iníquos sofrerão um doloroso castigo!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E quando Meu julgamento for pronunciado, dirá o demônio: “Deus vos havia feito uma promessa verídica. Eu prometi, depois falhei. Pois eu não possuía autoridade sobre vós: só que vos chamei e vós me atendestes. Não me censureis: censurai-vos antes a vós mesmos. Não vos posso socorrer nem vós me podeis socorrer. Nunca partilhei vossa crença de que eu era um associado de Deus. Aos iníquos é reservado um castigo doloroso. ”
    (Mansour Challita, 1970)


    E quando o assunto estiver decidido. Satã dirá: Allah fez-vos uma promessa de verdade, mas eu prometi-vos e faltei-vos. E eu não tinha poder algum sobre vós, salvo o ter-vos chamado e vós me terdes obedecido. De modo que não vos queixes de mim, antes vos queixeis de vós próprios. Eu não vos posso socorrer nem vós me podeis socorrer. Eu já renunciei a que vós me associeis com Deus. Para os que fazem o mal sem dúvida haverá um penoso castigo’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/22

    1. Ou seja: quando se cumprir a determinação de recompensar os benfeitores e castigar os malfeitores. ↩︎
    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/21

    Ibrahim 14/21

    ..
    وَبَرَزُوا لِلّٰهِ جَم۪يعًا فَقَالَ الضُّعَفٰٓؤُ۬ا لِلَّذ۪ينَ اسْتَكْبَرُٓوا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۜ قَالُوا لَوْ هَدٰينَا اللّٰهُ لَهَدَيْنَاكُمْۜ سَوَٓاءٌ عَلَيْنَٓا اَجَزِعْنَٓا اَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِنْ مَح۪يصٍ۟
    Ibrahim 14/21

    (Fundação Suleymaniye)

    E expor-se-ão1 todos, a Allah; então, os fracos dirão aos que se ensoberbeceram: “Por certo, éramos vossos seguidores. Pois, podeis valer-nos contra algo do castigo de Allah?” Eles2 dirão: “Se Allah nos houvesse guiado, haver-vos-íamos guiado. E-nos Igual que nos aflijamos ou pacientemos; não há, para nós, fugida alguma.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Todos comparecerão ante Deus! E os fracos dirão aos que se ensoberbeceram3: Já que fomos vossos seguidores, podereis, porventura, livrar-nos do castigo de Deus? Responder-lhes-ão: Seu Deus nos houvesse encaminhado, o mesmo teríamos feito convosco; quer nos desesperemos, quer sejamos pacientes, não teremos escapatória.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E os homens comparecerão diante d’Ele. E os fracos dirão aos que se enchiam de orgulho: “Nós éramos vossos seguidores. Podeis salvar-nos, de alguma forma, do castigo de Deus? ” Responderão: “Se Deus nos tivesse guiado, ter-vos-íamos guiado. Agora é igual para nós que cedamos ao pânico ou que nos controlemos. Nunca escaparemos ao castigo de Deus.”

    (Mansour Challita, 1970)


    Eles todos aparecerão perante Allah; então os fracos dirão aos que se portaram com orgulho: ‘Sem dúvida, nós éramos os vossos seguidores; não nos podeis vós então servir de alguma coisa contra o castigo de Allah? Eles dirão, ‘Se Allah nos tivesse guiado, nós sem dúvida vos teríamos guiado. Mas agora é-nos indiferente quer nos mostremos impacientes ou fiquemos pacientes; não há para nós maneira alguma de nós escaparmos’.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Ibrahim 14/21


    1. Ou seja, todos os homens sairão de seus túmulos, para prestar contas a Deus. ↩︎
    2. Eles: OS soberbos. ↩︎
    3. Quando a hora do julgamento vier, haverá duas espécies de desilusões à espera dos ímpios: (1) aqueles que foram desviados e fracassaram em ver que cada alma tem a sua responsabilidade pessoal (versículo 134 da 2ª Surata), e não pode descarregá-la sobre outrem, voltar-se-ão para aqueles que os desviaram, na expectativa de que estes intercedam por eles ou façam algo para os ajudar. Eles recebem uma resposta manifesta como na última parte deste versículo; (2) aqueles que se colocaram ao lado de Satanás, o Poder do Mal. A resposta deste (no versículo 22 desta surata, acima) é direta, cínica e brutal. ↩︎
    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/20

    Ibrahim 14/20

    ..
    وَمَا ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ بِعَز۪يزٍ
    Ibrahim 14/20

    (Fundação Suleymaniye)

    E isso não é penoso para Allah.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Porque isso não é uma grande empresa para Deus.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Para Deus, tudo é fácil.
    (Mansour Challita, 1970)


    E isso de modo algum é difícil para Allah.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/20

    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/19

    Ibrahim 14/19

    ..
    اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۜ اِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَد۪يدٍۙ
    Ibrahim 14/19

    (Fundação Suleymaniye)

    Não viste que Allah criou os céus e a terra, com a verdade? Se Ele quisesse, far-vos-ia ir e faria vir novas criaturas.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Não reparas, acaso, em que, na verdade, Deus criou os céus e a terra? Se a Ele aprouvesse, far-vos-ia desaparecer e vos suplantaria por uma nova geração.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Não vês que Deus criou, com a verdade, os céus e a terra? E se quisesse, levar-vos-ia e vos substituiría por uma nova criação.
    (Mansour Challita, 1970)


    Não vês tu que Allah criou os céus e a terra de acordo com a verdade? Se Lhe aprouver Ele pode passar sem vós, e trazer uma nova criação.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/19

    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/18

    Ibrahim 14/18

    ..
    مَثَلُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ اَعْمَالُهُمْ كَرَمَادٍۨ اشْتَدَّتْ بِهِ الرّ۪يحُ ف۪ي يَوْمٍ عَاصِفٍۜ لَا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا عَلٰى شَيْءٍۜ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَع۪يدُ
    Ibrahim 14/18

    (Fundação Suleymaniye)

    O exemplo das obras dos que renegam a seu Senhor é como cinza, em que o vento sopra, intensamente, em dia tempestuoso. Não tirarão proveito algum do que lograram. Esse é o profundo descaminho.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    As obras daqueles que negaram seu Senhor assemelham-se às cinzas esparramadas em um dia tempestuoso. Não terão poder por tudo quanto tiveram acumulado. Tal é o profundo erro.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    As obras dos que descrêem em seu Senhor assemelham-se a cinzas levadas pelo vento num dia de tempestade. De nada lhes valerão. Tal é a extensão de seu erro.
    (Mansour Challita, 1970)


    O caso dos que descreem no seu Senhor e que as suas obras são como cinzas, sobre que o vento sopra violentamente em um dia tempestuoso. Eles não terão poder algum sobre o que ganham. Isso, na verdade, e a certamente total frustração.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/18

    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/17

    Ibrahim 14/17

    ..
    يَتَجَرَّعُهُ وَلَا يَكَادُ يُس۪يغُهُ وَيَأْت۪يهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍۜ وَمِنْ وَرَٓائِه۪ عَذَابٌ غَل۪يظٌ
    Ibrahim 14/17

    (Fundação Suleymaniye)

    Que ele sorverá aos goles e quase não conseguirá tragar. E a morte chegar-lhe-á de todos os lados, e ele não será morto. E, adiante dele, haverá duro castigo.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Que sorverá, mas não poderá tragar. A morte o espreitará por todas as partes, mas ele não morrerá, e terá pela frente um severíssimo castigo!1
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E ele tentará engoli-lo sem o conseguir. E a morte o invadirá de todos os lados; mas ele não poderá morrer. Outro suplício pesado o aguardará.
    (Mansour Challita, 1970)


    Ele sorve-la-à e não terá possibilidade de a engolir facilmente. E a morte a ele virá de todos os lados, contudo ele não morrerá. E além disso haverá para ele um severo castigo.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/17

    1. Eis aqui uma figura gráfica e dissuasiva da pregação dos primeiros profetas em relação aos desatenuantes horrores dos tormentos do inferno. Mesmo a válvula de escape do “aniquilamento” está fechada para os iníquos. ↩︎
    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/16

    Ibrahim 14/16

    ..
    مِنْ وَرَٓائِه۪ جَهَنَّمُ وَيُسْقٰى مِنْ مَٓاءٍ صَد۪يدٍۙ
    Ibrahim 14/16

    (Fundação Suleymaniye)

    Adiante1 dele, estará a Geena, e ser-lhe-á dado de beber água putrefata,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Que terá pela frente o inferno, onde lhe será dado a beber licor;
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    A Geena está à frente dele, e ser-lhe-á dado a, beber o puz que sai das feridas dos condenados.
    (Mansour Challita, 1970)


    Na frente dele está o Inferno; e ele será feito beber água a ferver.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/16

    1. O advérbio árabe warã encerra duas acepções opostas, conforme o contexto, ou seja pode ser traduzido por adiante ou atrás. ↩︎
    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/15

    Ibrahim 14/15

    ..
    وَاسْتَفْتَحُوا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَن۪يدٍۙ
    Ibrahim 14/15

    (Fundação Suleymaniye)

    E eles suplicaram a vitória1. E mal-aventurado foi todo tirano obstinado,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Então (eles) imploraram a vitória e a decisão, e eis que fracassou o plano do poderoso opressor obstinado,
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Então, os Mensageiros imploraram a Deus. E todo rebelde insolente foi destruído.
    (Mansour Challita, 1970)


    E eles rezaram pela vitória, e como resultado disso cada soberbo inimigo da verdade foi reduzido a nada.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/15

    1. Quer dizer, os mensageiros suplicaram a vitória sobre os idólatras. ↩︎
    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/14

    Ibrahim 14/14

    ..
    وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْاَرْضَ مِنْ بَعْدِهِمْۜ ذٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَام۪ي وَخَافَ وَع۪يدِ
    Ibrahim 14/14

    (Fundação Suleymaniye)

    “E farvos1-emos habitar a terra, depois deles. Isso, para quem teme Minha preeminência e teme Minha cominação.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E depois disso vos faremos habitar a terra. Isso, para quem temer o comparecimento perante Mim e temer a advertência.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E instalar-vos-emos nos seus lugares; um exemplo para quem teme Minha presença e teme Minhas ameaças.”
    (Mansour Challita, 1970)


    ’E Nós, sem dúvida, vos faremos habi­tar na terra depois deles. Isto é para aquele que teme a lembrança perante o Meu Tribunal e tême o Meu aviso’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/14

    1. Vos: os mensageiros. ↩︎
    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/13

    Ibrahim 14/13

    ..
    وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُمْ مِنْ اَرْضِنَٓا اَوْ لَتَعُودُنَّ ف۪ي مِلَّتِنَاۜ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظَّالِم۪ينَۙ
    Ibrahim 14/13

    (Fundação Suleymaniye)

    E os que renegaram a Fé disseram a seus Mensageiros: “Em verdade, far-vos-emos sair de nossa terra, ou regressareis à nossa crença.” Então, seu Senhor, inspirou- lhes1 “Certamente, aniquilaremos os injustos,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E os incrédulos disseram ao seus mensageiros: Nós vos expulsaremos da nossa terra, a menos que volteis ao nosso credo! Mas o seu Senhor inspirou-lhes: Exterminaremos os iníquos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E os que descreram disseram a seus Mensageiros: “Ou reintegrai nossa religião ou expulsar-vos-emos de nossa terra.” Mas Deus revelou aos Mensageiros: “Aniquilaremos os prevaricadores.
    (Mansour Challita, 1970)


    E os que descreiam disseram aos seus Mensageiros, ‘Nós por certo vos expulsaremos da nossa terra a não ser que vós regresseis à nossa religião’. Então o seu Senhor a eles enviou uma revelação: ‘Nós, sem dúvida, destruiremos os que fazem o mal.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/13

    1. Lhes; aos mensageiros. ↩︎
    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/12

    Ibrahim 14/12

    ..
    وَمَا لَنَٓا اَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللّٰهِ وَقَدْ هَدٰينَا سُبُلَنَاۜ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلٰى مَٓا اٰذَيْتُمُونَاۜ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ۟
    Ibrahim 14/12

    (Fundação Suleymaniye)

    “E por que razão nós não confiamos em Allah, enquanto, com efeito, Ele nos guiou a nossos caminhos? E, em verdade, pacientaremos, quanto ao que nos molestais. E que os confiantes, então, confiem em Allah.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E que escusa teremos para nos encomendarmos a Deus, sendo que Ele nos mostrou os caminhos? Nós suportaremos as vossas injúrias, e que a Deus se encomendem os que n’Ele confiam!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E por que deixaríamos de depositar nossa confiança em Deus, quando Ele nos guia em nossos caminhos? Suportaremos vossos maus tratos. Quem quer confiar, ponha sua confiança em Deus.”
    (Mansour Challita, 1970)


    ‘E porque não deveríamos depositar a nossa confiança em Allah quando a verdade é que Ele nos tem mostrado os nossos caminhos? E nós certamente suportaremos com paciência a perseguição em suas mãos. De modo que em Allah os que confiam depositem a sua confiança’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/12

    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/11

    Ibrahim 14/11

    ..
    قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ اِنْ نَحْنُ اِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَمُنُّ عَلٰى مَنْ يَشَٓاءُ مِنْ عِبَادِه۪ۜ وَمَا كَانَ لَنَٓا اَنْ نَأْتِيَكُمْ بِسُلْطَانٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِۜ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
    Ibrahim 14/11

    (Fundação Suleymaniye)

    Seus Mensageiros disseram- lhes: “Certamente, não somos senão mortais como vós, mas Allah faz mercê a quem quer, entre Seus servos. E não é admissível que vos façamos chegar uma comprovação senão com a permissão de Allah. E que os crentes, então, confiem, em Allah.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Seus mensageiros lhes asseveraram: Não somos mais do que mortais como vós; porém, Deus agracia quem Lhe apraz, dentre Seus servos, e ser-nos-ia impossível apresentar-vos uma autoridade, a não ser com a anuência de Deus. Que os fiéis se encomendem a Deus!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Disseram os Mensageiros: “Sim, somos mortais como vós. Deus, porém, favorece quem Lhe apraz entre Seus servos. Não nos pertence trazer-vos provas senão com a permissão de Deus. Que os crentes depositem sua confiança em Deus.
    (Mansour Challita, 1970)


    Os seus Mensageiros disseram-lhes, ‘Na verdade nós somos apenas homens como vós próprios, mas Allah concede favor a quem quer que seja que Ele queira dentre os Seus servos. E a nós não nos compete trazer-vos uma prova a não ser por ordem de Allah. E em Allah apenas deverão os crentes depositar a sua confiança.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/11

    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/10

    Ibrahim 14/10

    ..
    قَالَتْ رُسُلُهُمْ اَفِي اللّٰهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُسَمًّىۜ قَالُٓوا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَاۜ تُر۪يدُونَ اَنْ تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَٓاؤُ۬نَا فَأْتُونَا بِسُلْطَانٍ مُب۪ينٍ
    Ibrahim 14/10

    (Fundação Suleymaniye)

    Seus Mensageiros disseram: “Há dúvida acerca de Allah, O Criador dos céus e da terra, Que vos convoca para perdoar-vos parte dos delitos e para conceder-vos prazo, até um termo designado?” Eles1 disseram: “Vós não sois senão mortais como nós; desejais afastar-nos do que nossos pais adoravam. Então, fazei-nos vir evidente comprovação!”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Seus mensageiros retrucaram: Existe, acaso, alguma dúvida acerca de Deus, Criador dos céus e da terra? É Ele que vos convoca para perdoar-vos os pecados, e vos tolera até ao término prefixado! Responderam: Vós não sois senão uns mortais, como nós; quereis afastar-nos do que adoravam os nossos pais? Apresentai-nos, pois, uma autoridade evidente!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Seus Mensageiros perguntaram: “Existe dúvida a respeito de Deus, o criador dos céus e da terra? Chama-vos para perdoar-vos os pecados e adiar-vos até-o termo predeterminado.” Responderam: “Vós não passais de mortais como nós. Pretendeis afastar-nos do que nossos pais adoravam? Trazei-nos uma prova evidente.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Os seus Mensageiros disse ‘Estais vós em dúvida no que respeita a Allah, Arquiteto dos céus e da terra? Ele chama-vos para que Ele possa perdoar os vossos pecados, e conceder- vos folga até um termo indicado’. Eles disseram. ‘Vós nada mais sois do que homens como nós próprios; vós desejais desviar-nos daquilo que nossos pais costumavam adorar. Trazei-nos, então, alguma clara prova’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/10

    1. Eles: os idólatras. ↩︎
    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/9

    Ibrahim 14/9

    ..
    اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُ۬ا الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَۜۛ وَالَّذ۪ينَ مِنْ بَعْدِهِمْۜۛ لَا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا اللّٰهُۜ جَٓاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَرَدُّٓوا اَيْدِيَهُمْ ف۪ٓي اَفْوَاهِهِمْ وَقَالُٓوا اِنَّا كَفَرْنَا بِمَٓا اُرْسِلْتُمْ بِه۪ وَاِنَّا لَف۪ي شَكٍّ مِمَّا تَدْعُونَنَٓا اِلَيْهِ مُر۪يبٍ
    Ibrahim 14/9

    (Fundação Suleymaniye)

    ão vos chegou o informe dos que foram antes de vós: do povo de Noé e de Ãd e de Thamüd e dos que foram depois deles, os quais ninguém conhece senão Allah? Seus Mensageiros chegaram- lhes com as evidências; então, levaram as mãos à boca1 e disseram: “Por certo, renegamos aquilo com que sois enviados e, por certo, estamos em dúvida tormentosa acerca daquilo a que convocais.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Ignorais, acaso, as histórias de vossos antepassados? Do povo de Noé, de Ad, de Tamud e daqueles que os sucederam? Ninguém, senão Deus, as conhece2. Quando os seus mensageiros lhes apresentar as evidências, levaram as mãos às bocas, e disseram: Negamos a vossa missão, e estamos em uma dúvida inquietante3 sobre o que nos predicais.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Não chegaram a vosso conhecimento as crônicas dos que vos precederam: os povos de Noé e Aad e Samud e os que lhes sucederam e que só Deus conhece? Seus Mensageiros trouxeram-lhes as provas, mas eles levaram as mãos à boca e disseram: “Rejeitamos o que nos trazeis e temos dúvidas e suspeitas acerca da fé para a qual nos chamais.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Não vos vieram as novas dos que foram antes de vós, o povo de Noé, e as tribos de’ Ad e Tamude, e os que foram depois deles? Ninguém os conhece agora senão Allah. O seu Mensageiro (deles) lhes veio com claros Sinais, mas eles morderam seus dedos em suas bocas (com arrogancia), e disseram. ‘Nós descremos naquilo com que vós foste enviado, e por certo nós estamos em inquietante dúvida no que respeita àquilo para que vós nos chamaste’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/9

    1. Este ato pode traduzir ou o espanto diante da Mensagem proferida pelos profetas; ou o gesto de fazer calar os profetas, por crerem absurdas suas palavras acerca da unicidade de Deus; ou, ainda, a ira contida através da mordida dos dedos. ↩︎
    2. Mesmo os nomes de todos os profetas não são conhecidos dos homens; muito menos os detalhes de suas histórias. Se algumas “notícias” (porquanto a palavra traduzida por “história” deve também ser traduzida por “notícia”) chegam até nós, é para fornecerem instruções espirituais para as nossas vidas. ↩︎
    3. Comparar com o versículo 62 da 11ª Surata. A distinção entre as palavras Chac e raib deve ser notada. Chac trata de uma dúvida intelectual, uma dúvida quanto ao falo: “É assim, ou não?” Raib trata de algo mais consistente do que nossa crença moral, além de nos causar uma inquietação na alma. No versículo 30 da 52ª Surata, ela é usada como equivalente a “calamidade” ou “desastre”, ou algum castigo ou mal. Ambas as espécies de dúvidas são insinuadas contra os diletos de Deus. ↩︎
    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/8

    Ibrahim 14/8

    ..
    وَقَالَ مُوسٰٓى اِنْ تَكْفُرُٓوا اَنْتُمْ وَمَنْ فِي الْاَرْضِ جَم۪يعًاۙ فَاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ حَم۪يدٌ
    Ibrahim 14/8

    (Fundação Suleymaniye)

    E Moisés disse: “Se renegais a Fé, vós e todos os que estão na terra, por certo, Allah é Bastante a Si mesmo. Louvável.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E de quando Moisés disse: Se renegardes, tanto vós como os que existem na terra, sabei que Deus é Opulento, Laudabilíssimo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E disse Moisés: “Mesmo que renegásseis, vós e todos os habitantes da terra, Deus é auto-suficiente, digno de louvores.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E Moisés disse, ‘Se vós descredes, vós e os que estão na terra, todos juntos, vós não podeis fazer mal algum a Deus: em boa verdade Allah é Suficiente em Si, Digno de Louvor’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/8

    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/7

    Ibrahim 14/7

    ..
    وَاِذْ تَاَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِنْ شَكَرْتُمْ لَاَز۪يدَنَّكُمْ وَلَئِنْ كَفَرْتُمْ اِنَّ عَذَاب۪ي لَشَد۪يدٌ
    Ibrahim 14/7

    (Fundação Suleymaniye)

    E, de quando vosso Senhor noti-ciou; “Em verdade, se agradeceis, acrescentarvos-ei Minhas graças. Mas, em verdade, se estais ingratos, por certo, Meu castigo será veemente.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E de quando o vosso Senhor vos proclamou: Se Me agradecerdes, multiplicar-vos-ei; se Me desagradecerdes, sem dúvida que o Meu castigo será severíssimo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E quando vosso Senhor proclamou: “Se fordes agradecidos, dar-vos-ei mais, e se fordes ingratos, Meu castigo será terrível.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E lembrai-vos também do tempo em que o vosso Senhor declarou, ‘Se vós sois gratos, Eu sem dúvida vos concederei os meus favores, mas se vós sois ingratos, então ficai sabendo que o Meu castigo é na verdade severo’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/7

    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/6

    Ibrahim 14/6

    ..
    وَاِذْ قَالَ مُوسٰى لِقَوْمِهِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ اَنْجٰيكُمْ مِنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُٓوءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ اَبْنَٓاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَٓاءَكُمْۜ وَف۪ي ذٰلِكُمْ بَلَٓاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظ۪يمٌ۟
    Ibrahim 14/6

    (Fundação Suleymaniye)

    E lembra-lhes, Muhammad, de quando Moisés disse a seu povo: “Lembrai-vos da graça de Allah para convosco, quando vos salvou do povo de Faraó. Infligiam-vos o pior castigo e degolavam vossos filhos e deixavam vivas vossas mulheres. E, nisso, houve de vosso Senhor formidável prova.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Recordai-vos de quando Moisés disse ao seu povo: Lembrai as graças de Deus para convosco ao libertar-vos do povo do Faraó, que vos infligia o pior castigo, sacrificando os vossos filhos e deixando com vida as vossas mulheres. E nisso tivestes uma grande prova do vosso Senhor!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E quando Moisés disse a seu povo: “Lembrai-vos das graças de Deus para convosco: salvou-vos dos Faraós que vos infligiam os piores castigos, matando vossos filhos e poupando vossas mulheres. Havia lá uma grande provação enviada por vosso Senhor.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E recorda-te de quando Moisés disse ao seu povo. ‘Lembrai-vos do favor de Allah para convosco quando Ele vos libertou do povo do Faraó que vos afligia com penoso tormento, matando os vossos filhos e poupando as vossas mulheres; c nisso houve uma grande prova para vós da parte do vosso Senhor’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/6

    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/5

    Ibrahim 14/5

    ..
    وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوسٰى بِاٰيَاتِنَٓا اَنْ اَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمَاتِ اِلَى النُّورِ وَذَكِّرْهُمْ بِاَيَّامِ اللّٰهِۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
    Ibrahim 14/5

    (Fundação Suleymaniye)

    E, com efeito, enviamos Moisés, com Nossos sinais, e díssemo-lhe: “Faze sair teu povo das trevas para a luz e lembra-lhes os dias de Allah1. Por certo, há nisso sinais para todo perseverante, agradecido.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Enviamos Moisés com os Nossos sinais, (dizendo-lhe): Transporta o teu povo das trevas para a luz, e recorda-lhe os dias de Deus!2 Nisso há sinais para todo o perseverante, agradecido.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E enviamos Moisés com Nossos sinais: “Conduze teu povo das trevas para a luz e lembra-lhe os dias dc Deus.” Há nisso sinais para lodo homem sofredor e agradecido.
    (Mansour Challita, 1970)


    E Nós enviamos Moisés com os Nossos Sinais, dizendo, ‘Faz com que o teu povo avance da escuridão de todo tipo para a luz, e faz com que eles se lembrem dos dias de Allah’. Sem dúvida, nisso há Sinais para toda a gente que for paciente e grata.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/5

    1. Dias de Allah: os eventos e os castigo, enviados por Deus aos povos antigos ↩︎
    2. “Os dias de Deus”: os dias em que a misericórdia de Deus lhes será mostrada de modo especial. A cada dia, a cada hora, a cada minuto, a Graça de Deus flui abundantemente até nós; porém, há eventos na história pessoal ou coletiva em que os Dias devem ser marcados a vermelho. Para os israelitas, tais Dias foram estabelecidos com grande detalhes nos versículos 30-61 da 2ª Surata, e em outros locais. ↩︎
    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/4

    Ibrahim 14/4

    ..
    وَمَٓا اَرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ اِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِه۪ لِيُبَيِّنَ لَهُمْۜ فَيُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ يَشَٓاءُ وَيَهْد۪ي مَنْ يَشَٓاءُۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
    Ibrahim 14/4

    (Fundação Suleymaniye)

    E não enviamos Mensageiro algum senão com a língua de seu povo, para que ele tome evidente, para eles, a Mensagem. Então, Allah descaminha a quem quer e guia a quem quer. E Ele é O Todo- Poderoso, O Sábio.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Jamais enviamos mensageiro algum, senão com a fala de seu povo, para elucidá-lo. Porém, Deus permite que se desvie quem quer, e encaminha quem Lhe apraz, porque Ele é o Poderoso, o Prudentíssimo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Nunca enviamos um Mensageiro senão com o idioma de seu povo para que possa tornar tudo claro para eles. Deus desencaminha quem quiser e guia quem quiser. Ele é poderoso e sábio.
    (Mansour Challita, 1970)


    E Nós não temos enviado nenhum Mensageiro exceto com a língua do seu povo, a fim de que ele lhes possa tomar as coisas claras. Então Allah deixa que se extravie quem Ele quer e guia quem Ele quer. E Ele é o Poderoso, o Sábio.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/4

    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/3

    Ibrahim 14/3

    ..
    اَلَّذ۪ينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًاۜ اُو۬لٰٓئِكَ ف۪ي ضَلَالٍ بَع۪يدٍ
    Ibrahim 14/3

    (Fundação Suleymaniye)

    Os que amam mais a vida terrena que a Derradeira Vida e afastam os homens do caminho de Allah, buscando tomá-lo tortuoso, esses estão em profundo descaminho.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Quanto àqueles que preferem a vida terrena1 à outra vida, e desviam os demais da senda de Deus, procurando fazê-la tortuosa, esses estão em profundo erro.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Pois preferem este mundo ao Além, e obstruem o caminho de Deus, e procuram torná-lo tortuoso. Estão num erro que vai longe demais.
    (Mansour Challita, 1970)


    Os que preferem a presente vida ao Futuro, e estorvam que os homens sigam pelo caminho de Allah e procuram torná-lo tortuoso. Esses é que tem ido longe no erro.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/3

    1. Os incrédulos estão aqui caracterizados de três maneira:
      (1) eles adoram esta vida efêmera, com as suas vaidades, mais do que a Verdadeira Vida, que perdurará por toda a Eternidade;
      (2) eles não apenas causam dano a si mesmos, mas ainda desviam outros;
      (3) as suas mentes distorcidas procuram por algo distorcido na Senda reta de Deus (comparar com o versículo 45 da 7ª Surata). Todavia, agindo assim, eles se distanciam cada vez mais da Verdade. ↩︎
    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/2

    Ibrahim 14/2

    ..
    اَللّٰهِ الَّذ۪ي لَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَوَيْلٌ لِلْكَافِر۪ينَ مِنْ عَذَابٍ شَد۪يدٍۙ
    Ibrahim 14/2

    (Fundação Suleymaniye)

    De Allah, de Quem é o que há nos céus e o que há na terra. E ai dos renegadores da Fé, por um veemente castigo!
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    É de Deus tudo quanto existe nos céus e na terra. Ai dos incrédulos, no que respeita ao severo castigo!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Deus, a quem pertence tudo o que está nos céus e tudo o que está na terra. Ai dos descrentes quando chegar o castigo severo;
    (Mansour Challita, 1970)


    O caminho de Allah, a Quem pertence tudo o que está nos céus e tudo o que está na terra. E ai dos incréus, por causa de um terrível castigo.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/2

    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ibrahim 14/1

    Ibrahim 14/1

    ..
    الٓرٰ۠ كِتَابٌ اَنْزَلْنَاهُ اِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ اِلَى النُّورِ بِاِذْنِ رَبِّهِمْ اِلٰى صِرَاطِ الْعَز۪يزِ الْحَم۪يدِۙ
    Ibrahim 14/1

    (Fundação Suleymaniye)

    1Alif, Lãm, Rã2. Este é um Livro, que fizemos descer para ti, Muhammad, a fim de fazeres sair os homens das trevas para a Luz – com a permissão de seu Senhor para a senda dO Todo-Poderoso, dO Louvável,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Alef, Lam, Ra3. Um Livro que te temos revelado para que retires os humanos das trevas (e os transportes) para a luz, com a anuência de seu Senhor, e o encaminhes até à senda do Poderoso, Laudabilíssimo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Alef. Lam. Re. Eis o Livro que fizemos descer sobre ti para que conduzas os homens, com a permissão de seu Senhor, das trevas para a luz na senda do Poderoso, o Digno de louvores,
    (Mansour Challita, 1970)


    Alif Lãm Rã4. Este é um livro que Nós te temos revelado para que tu possas trazer a humanidade da escuridão de todo tipo para a luz, por ordem do seu Senhor, para o caminho de o Poderoso, o Louvável—
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ibrahim 14/1

    1. Ibrahím: Abraão, o Patriarca de todos os profetas, cuja menção, feita no versículo 35, passa a denominar toda a sura. Embora esta trate dos mesmos temas daquelas reveladas em Makkah (a unicidade de Deus, a Mensagem divina, etc.), dois deles salientam-se acima de todos: a unicidade da Mensagem divina e a atitude unificada dos mensageiros, diante do desmentido dos povos, em todas as épocas e lugares, e a graça de Deus para com os homens, sempre acrescida diante da gratidão destes, e da atitude ingrata de sua maioria, em face da graça divina. ↩︎
    2. Cf. II I n3. ↩︎
    3. Ver a nota do versículo 1 da 2ª Surata. ↩︎
    4. Eu sou Allah o que tudo vê. ↩︎
    14- Ibrahim

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

  • Ar Ra’d 13/43

    Ar Ra’d 13/43

    ..
    وَيَقُولُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَسْتَ مُرْسَلًاۜ قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ شَه۪يدًا بَيْن۪ي وَبَيْنَكُمْۙ وَمَنْ عِنْدَهُ عِلْمُ الْكِتَابِ
    Ar Ra’d 13/43

    (Fundação Suleymaniye)

    E os que renegam a Fé dizem: “Tu não és enviado de Allah.” Dize: “Basta Allah, por testemunha, entre mim e vós, e quem tem ciência de Livro1.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Os incrédulos dizem: Tu não és mensageiro! Responde-lhes: Basta Deus por testemunha, entre vós e mim, e quem tem a ciência do Livro.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Dizem os descrentes: “Não és um Mensageiro.” Responde: “Basta- me Deus por testemunha entre vós e mim, e aqueles que possuem o conhecimento do Livro.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E os que descreem dizem, ‘Tu não és um Mensageiro’. Dizei, ‘Suficiente é Allah como testemunha entre mim e vós, e assim é aquele que possui conhecimento do Livro’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/43

    1. Do Livro: do Alcorão. ↩︎
    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/42

    Ar Ra’d 13/42

    ..
    وَقَدْ مَكَرَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلِلّٰهِ الْمَكْرُ جَم۪يعًاۜ يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍۜ وَسَيَعْلَمُ الْكُفَّارُ لِمَنْ عُقْبَى الدَّارِ
    Ar Ra’d 13/42

    (Fundação Suleymaniye)

    E, com efeito, aqueles antes deles usaram de estratagemas, mas de Allah são todos os estratagemas. Ele sabe o que toda alma logra. E os renegadores da Fé saberão de quem é o final feliz da Derradeira Morada.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Seus antepassados também conspiraram; porém, Deus conscientizou-Se de todas as conspirações. Ele bem sabe o que faz cada ser, e os incrédulos logo saberão a quem pertence a última morada.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Os povos que os precederam também conspiraram. Mas Deus domina todas as conspirações. E conhece o mérito de cada alma. Os descrentes breve saberão a quem pertence a última morada.
    (Mansour Challita, 1970)


    E os que foram antes deles também imaginaram planos, mas toda a imaginação eficaz de pianos pertence a Allah. Ele sabe o que cada alma merece; e os incréus em breve saberão de quem será o castigo final desta morada.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/42

    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/41

    Ar Ra’d 13/41

    ..
    اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَأْتِي الْاَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ اَطْرَافِهَاۜ وَاللّٰهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِه۪ۜ وَهُوَ سَر۪يعُ الْحِسَابِ
    Ar Ra’d 13/41

    (Fundação Suleymaniye)

    E não viram eles1 que chegamos à terra2 diminuindo-a em seus extremos? E Allah julga; não há revogador de Seu julgamento. E Ele é Destro no ajuste de contas.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Não reparam em como temos reduzido as terras, de suas fronteiras remotas? Deus julga, e ninguém pode revogar a Sua sentença. Ele é destro em ajustar contas.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Não repararam os descrentes como temos invadido seu território e reduzido suas fronteiras? Deus determina, e ninguém revoga Suas determinações. E Ele é rápido no ajuste de contas.
    (Mansour Challita, 1970)


    Não veem eles que Nós estamos reduzindo (sua) terra das suas fronteiras exteriores? E Allah julga; não há ninguém que possa anular o Seu julgamento. E Ele é rápido em fazer contas.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/41

    1. Eles: os idólatras. ↩︎
    2. Terra: terras dos descrentes, conquistadas pelo Profeta Muhammad, no advento do Islão. ↩︎
    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/40

    Ar Ra’d 13/40

    ..
    وَاِنْ مَا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذ۪ي نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ
    Ar Ra’d 13/40

    (Fundação Suleymaniye)

    E, se te fazemos ver algo1 do que lhes prometemos ou te levamos a alma, antes disso; a ti te impende, apenas, a transmissão da Mensagem, e a Nós Nos impende o ajuste de contas.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Quer te mostremos algo do que lhes temos prometido, quer te acolhamos em Nós, a ti só cabe a proclamação da mensagem, e a Nós o cômputo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Quer te mostremos o castigo que lhes prometemos, quer te chamemos a Nós antes de cumprir Nossas ameaças, a ti compete apenas transmitir a mensagem. É a Nós que compete o ajuste de contas.
    (Mansour Challita, 1970)


    E quer Nós te façamos ver o cumprimento de algumas das coisas com que Nós os ameaçámos ou quer Nós te façamos morrer, isso pouca diferença faz, porque a ti cabe apenas a entrega da mensagem, e a Nós o ajuste de comas.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/40

    1. Cf. X 46 n3. ↩︎
    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/39

    Ar Ra’d 13/39

    ..
    يَمْحُوا اللّٰهُ مَا يَشَٓاءُ وَيُثْبِتُۚ وَعِنْدَهُٓ اُمُّ الْكِتَابِ
    Ar Ra’d 13/39

    (Fundação Suleymaniye)

    Allah cancela e confirma o que quer. E, junto dEIe, está a Mãe do Livro1.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Deus impugna e confirma o que Lhe apraz, porque o Livro-matriz2 está em Seu poder.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Deus abroga o que quiser e confirma o que quiser. Porque o Livro original está com Ele.
    (Mansour Challita, 1970)


    Allah apaga o que Ele quer e estabelece o que Ele quer, e com Ele está a fonte de todos os decretos.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/39

    1. A Mãe do Livro, do árabe ummu-l-kitab, quer dizer a fonte de todos os livros divinos, ou seja, o Livro do Destino, onde tudo está escrito. ↩︎
    2. Um-mul-quitab = Livro-matriz; a fundação original de toda a revelação; a Essência da Vontade e da Lei de Deus. Comparar com o versículo 7 da 3ª Surata, e respectiva nota. ↩︎
    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/38

    Ar Ra’d 13/38

    ..
    وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِنْ قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ اَزْوَاجًا وَذُرِّيَّةًۜ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ اَنْ يَأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِۜ لِكُلِّ اَجَلٍ كِتَابٌ
    Ar Ra’d 13/38

    (Fundação Suleymaniye)

    E, com efeito, enviamos Mensageiros, antes de ti, e fizemo- Ihes mulheres1 e descendência. E não é admissível que vim Mensageiro chegue com um sinal senão com a permissão de Allah. Para cada termo há uma prescrição.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Antes de ti havíamos enviado mensageiros; e lhes concedemos esposas e descendência2, e a nenhum mensageiro foi possível apresentar sinal algum, senão com a anuência de Deus. A cada época corresponde um Livro.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Antes de ti, enviamos Mensageiros e demos-lhes esposas e filhos. Mas a Mensageiro algum foi dado fazer milagres sem a permissão de Deus. Para cada época seu Livro.
    (Mansour Challita, 1970)

    E na verdade Nós enviamos Mensageiros antes de ti, e Nós demos lhes esposas e filhos. E não é possível para um Mensageiro trazer um Sinal salvo sob o comando de Allah. Para todo o termo há um decreto divino.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Ar Ra’d 13/38

    1. Os adversários de Muhammad criticavam-no por haver-se casado e tido filhos. Por este versículo, ele lhes responde que comuHS entre seus antecessores. ↩︎
    2. Todos os mensageiros de quem temos qualquer conhecimento detalhado, com exceção de um, tiveram esposas e filhos. A exceção é concernente a Jesus, o filho de Maria. Porém, sua vida apostolar foi incompleta; seu sacerdócio durou escassamente três anos; sua missão foi limitada, sendo que ele não foi convocado a lidar com problemas multilaterais, que avultam numa sociedade ou Estado organizado. Nós devotamos igual respeito a ele, porque ele foi um Mensageiro de Deus, mas não há que presumir que a sua mensagem cubra o mesmo âmbito universal da de Mohammad. Não haverá reprovação quanto a um ser humano comum, desde que ele viva uma vida humana normal; haverá, sim, glória, se ele magnificar e estabelecer exemplos de virtude, mais nobres que os dos outros homens, como fez Mohammad. ↩︎
    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/37

    Ar Ra’d 13/37

    ..
    وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنَاهُ حُكْمًا عَرَبِيًّاۜ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَٓاءَهُمْ بَعْدَ مَا جَٓاءَكَ مِنَ الْعِلْمِۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا وَاقٍ۟
    Ar Ra’d 13/37

    (Fundação Suleymaniye)

    E, assim, fizemo-lo Alcorão descer como sabedoria em língua árabe. E, em verdade, se seguires suas1 paixões, após o que te chegou da ciência2, não terás, de Allah, nem aliado nem protetor.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Deste modo to temos revelado, para que seja um código de autoridade3, em língua árabe. E se te renderes às suas concupiscências, depois de teres recebido a ciência, não terás protetor, nem defensor, em Deus.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Assim o revelamos: um código árabe. E se lhes seguires as paixões após todo o saber que recebeste, não encontrarás em Deus nem protetor nem defensor.
    (Mansour Challita, 1970)


    E assim Nós o temos revelado, como um claro juizo. E se tu seguires os seus maus desejos, depois do saber que a ti é vindo, tu não terás nenhum amigo nem defensor contra Allah.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/37

    1. Suas: dos idólatras. ↩︎
    2. Cf. II 120 n2. ↩︎
    3. O Alcorão é escrito em árabe; portanto, os árabes, entre os quais ele foi promulgado, não deveriam ter dificuldades em entender os seu preceitos e usá-los para julga o que é de caráter universal, e ninguém deveria dar preferência às suas fantasias, em detrimento desta Declaração autorizada. ↩︎
    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/36

    Ar Ra’d 13/36

    ..
    وَالَّذ۪ينَ اٰتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَفْرَحُونَ بِمَٓا اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمِنَ الْاَحْزَابِ مَنْ يُنْكِرُ بَعْضَهُۜ قُلْ اِنَّمَٓا اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ وَلَٓا اُشْرِكَ بِه۪ۜ اِلَيْهِ اَدْعُوا وَاِلَيْهِ مَاٰبِ
    Ar Ra’d 13/36

    (Fundação Suleymaniye)

    E aqueles1 a quem concedêramos o Livro, jubilam com o que foi descido para ti. E entre os partidos2 há quem negue parte dele. Dize: “Apenas, foi-me ordenado adorar a Allah e nada associar-Lhe. A Ele convoco os homens e a Ele será meu retomo.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Aqueles aos quais concedemos o Livro enchem-se de júbilio pelo que te foi revelado. Entre os grupos (de pessoas) há alguns que negam uma parte dele. Dize: Tem-me sido ordenado adorar a Deus e não Lhe atribuir parceiros; só a Ele imploro, e para Ele será meu retorno!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Aqueles a quem revelamos o Livro regozijam-se pelo que foi baixado sobre ti, mas as facções negam parte dele. Dize: “Foi-me ordenado que adorasse Deus e não Lhe associasse ninguém. Para Ele apelo. E para Ele regressarei. ”
    (Mansour Challita, 1970)


    E aqueles a quem Nós demos o Livro regozijam-se com o que te têm sido revelado. E há alguns dos diferentes partidos que negam uma pane disso. Dizei: ‘A mim apenas me é ordenado que adore Allah c não estabeleça iguais a Ele. A Ele eu me dirijo, e para Ele é o meu regresso’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/36

    1. Aqueles: os judeus que abraçaram o Islào, como Abdullah Ibn Salãm. ↩︎
    2. Partidos: os aliados, entre os idólatras e os judeus, contra o Profeta Muhammad. ↩︎
    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/35

    Ar Ra’d 13/35

    ..
    مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّت۪ي وُعِدَ الْمُتَّقُونَۜ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُۜ اُكُلُهَا دَٓائِمٌ وَظِلُّهَاۜ تِلْكَ عُقْبَى الَّذ۪ينَ اتَّقَوْاۗ وَعُقْبَى الْكَافِر۪ينَ النَّارُ
    Ar Ra’d 13/35

    (Fundação Suleymaniye)

    Eis o exemplo do Paraíso, prometido aos piedosos: abaixo dele, correm os rios; seus frutos são permanentes, e, assim, sua sombra. Esse é o final feliz dos que são piedosos. E o final dos renegadores da Fé é o fogo.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Eis a descrição do Paraíso, prometido aos tementes, abaixo do qual correm os rios; seus frutos são inesgotáveis, assim como suas sombras. Tal será o destino dos tementes. O destino dos incrédulos, porém, será o Fogo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Assim é o Paraíso prometido aos piedosos. Por baixo, correm os rios. Seus frutos são inesgotáveis. Sua sombra nunca se desvanece. Essa será a recompensa dos piedosos. O castigo dos descrentes será o Fogo onde permanecerão para todo o sempre.
    (Mansour Challita, 1970)


    A similitude do Céu prometido aos tementes a Deus é aquilo através de que correm rios; o seu fruto é perpétuo, e assim é a sua sombra. Essa é a recompensa dos que são justos; e a recompensa dos incréus é Fogo.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/35

    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/34

    Ar Ra’d 13/34

    ..
    لَهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَقُّۚ وَمَا لَهُمْ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَاقٍ
    Ar Ra’d 13/34

    (Fundação Suleymaniye)

    Eles1 terão castigo, na vida terrena. E, em verdade, o castigo da Derradeira Vida será mais árduo. E não terão, contra o castigo de Allah, Protetor.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Sofrerão um castigo na vida terrena; porém, o do outro mundo será mais severo ainda e não terão defensor algum, ante Deus.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Receberão um castigo na vida terrena; e o do Além será mais rigoroso ainda. E ninguém os protegerá contra Deus.
    (Mansour Challita, 1970)

    Para eles é um castigo na presente vida; e sem dúvida o castigo do Futuro é mais duro, e eles não terão defensor algum contra Allah.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Ar Ra’d 13/34

    1. Eles: os idólatras. ↩︎
    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/33

    Ar Ra’d 13/33

    ..
    اَفَمَنْ هُوَ قَٓائِمٌ عَلٰى كُلِّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْۚ وَجَعَلُوا لِلّٰهِ شُرَكَٓاءَۜ قُلْ سَمُّوهُمْۜ اَمْ تُنَبِّؤُ۫نَهُ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِي الْاَرْضِ اَمْ بِظَاهِرٍ مِنَ الْقَوْلِۜ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا عَنِ السَّب۪يلِۜ وَمَنْ يُضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
    Ar Ra’d 13/33

    (Fundação Suleymaniye)

    Então, Quem se mantém atento a cada alma, acerca do que logra, é igual aos ídolos? E eles fizeram a Allah parceiros. Dize: “Nomeai-os. Ou vós O informais do que Ele não sabe, na terra? Ou dizeis um dito vão? Mas aformosearam-se, paraos que renegam a Fé, seus estratagemas, e foram afastados do caminho reto. E aquele, a quem Allah descaminha, não tem guia algum.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Portanto, quem é observador de tudo quanto faz toda a alma? E atribuíram parceiros a Deus! Dize: Nomeia-os! Porventura podereis inteirá-Lo de algo que Ele não saiba, na terra? Ou isso é uma maneira de falar? Qual! Porém, sua conspiração alucinou os incrédulos, que foram afastados da senda reta. Mas quem Deus desviar não terá guia algum.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Quem vigia cada alma e registra-lhe as ações? Contudo, atribuem associados a Deus. Dize: “Nomeai-os! Ou achais que podeis ensinar a Deus algo que Ele ignora? Ou são, apenas, palavras ocas? ” Na realidade, embelezaram aos descrentes seus malefícios porque se desviaram do caminho. E quem Deus perde, ninguém o guia.
    (Mansour Challita, 1970)


    Então deixá-los-á Ele, que está sobre cada alma a tomar nota do que ela merece, seguir impunes? Contudo eles atribuem partícipes a Allah. Dizei, ‘Nomeai-os’. Poderieis vós informá-Lo do que Ele não sabe na terra? Ou trata-se de um mero provérbio vazio? Nada disso, apenas o desígnio dos incréus foi feito aparecer como belo a seus olhos, e eles têm sido impedidos de chegar ao caminho direito. E aquele a quem Allah deixa quc se extravie não terá guia algum.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/33

    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/32

    Ar Ra’d 13/32

    ..
    وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَاَمْلَيْتُ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا ثُمَّ اَخَذْتُهُمْ۠ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
    Ar Ra’d 13/32

    (Fundação Suleymaniye)

    E, com efeito, zombaram de outros Mensageiros, antes de ti; então, concedi prazo aos que renegaram a Fé; em seguida, apanhei-os. Como foi, pois, Minha punição?
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Mensageiros anteriores a ti foram escarnecidos; porém, tolerei os incrédulos e depois os castiguei. E que aziago foi o Meu castigo!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Antes de ti. Mensageiros foram escarnecidos. Pacientei com os descrentes, depois apoderei-me deles. E como foi o Meu castigo!
    (Mansour Challita, 1970)


    E. sem dúvida, de outros Mensageiros têm zombado antes de ti; mas Eu concedí uma folga aos que descreem. Depois Eu apoderei-me deles, e quão terrível foi a punição que lhes infligí!
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/32

    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/31

    Ar Ra’d 13/31

    ..
    وَلَوْ اَنَّ قُرْاٰنًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ اَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الْاَرْضُ اَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتٰىۜ بَلْ لِلّٰهِ الْاَمْرُ جَم۪يعًاۜ اَفَلَمْ يَا۬يْـَٔسِ الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اَنْ لَوْ يَشَٓاءُ اللّٰهُ لَهَدَى النَّاسَ جَم۪يعًاۜ وَلَا يَزَالُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا تُص۪يبُهُمْ بِمَا صَنَعُوا قَارِعَةٌ اَوْ تَحُلُّ قَر۪يبًا مِنْ دَارِهِمْ حَتّٰى يَأْتِيَ وَعْدُ اللّٰهِۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُخْلِفُ الْم۪يعَادَ۟
    Ar Ra’d 13/31

    (Fundação Suleymaniye)

    E, se houvesse um Alcorão1, com que se fizesse caminhar as montanhas ou com que se fizesse cortar a terra ou com que se fizesse falar aos mortos, seria este. Mas de Allah é toda a ordem. Então, não sabem os que crêem que, se Allah quisesse, Ele haveria guiado a toda a humanidade? E os que renegam a Fé não cessarão de ser alcançados – devido a suas ações por uma calamidade, ou de tê-la perto de seus lares, até que chegue a promessa de Allah. Por certo, Allah não falta à promessa.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E se houvesse um Alcorão, mediante o qual movimentar-se-iam as montanhas ou fender-se-ia a erra, e os mortos falariam (seria este); porém, o comando pertence integralmente a Deus. Não reparam os fiéis que se Deus quisesse, teria encaminhado todos os humanos? Porém, a calamidade não cessará de açoitar os incrédulos, pelo que tiverem cometido, ou então rondará os seus lares, até que se cumpra a promessa de Deus. Sabei que Deus não falta à Sua promessa2.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Se um livro pudesse pôr as montanhas em marcha, ou fazer a terra rachar-se ou os mortos falarem, esse livro seria o Alcorão. Mas só a Deus pertence o mando. Não sabem os que crêem que, se Deus quisesse, guiaria todos os homens? Quanto aos descrentes, as desgraças continuarão a atingi-los ou a instalar-se à entrada de suas casas por causa de seus erros até que se cumpra a promessa de Deus. Deus não falta às Suas promessas.
    (Mansour Challita, 1970)


    E se houvesse um Corão pelo qual montanhas pudessem ser movidas, ou pelo qual a terra pudesse ser cortada em bocados separa­ dos. ou pelo qual se pudesse falar aos mortos, eles não creriam nele. Dizei: ‘O assunto está inteiramente com Allah’. Não chegaram os crentes ainda a realizar que se Allah assim tivesse imposto a Sua vontade. Ele sem dúvida podia ter guiado toda a humanidade? E quanto aos que descreem, desastre não deixará de lhes acontecer, pelo que eles têm obrado, ou descer junto a suas casas, até que a promessa de Allah venha a suceder. Sem dúvida, Allah nunca falta à Sua promessa.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/31

    1. A revelação deste versículo se deu pelas solicitações dos idólatras que, desafiando o Profeta, diziam: “Se és, de fato. Mensageiro de Deus, faze que teu Alcorão mova as montanhas de Makka, para torná-la ampla e nela se formarem jardins”; ou “faze-nos submissos os ventos, para que nos transportem à Síria, onde negociaremos, e de onde retornaremos no mesmo dia, como ocorreu a Salomão”; ou “ressuscita-nos alguns de nossos antepassados, para a eles falarmos. Só, assim, creremos em ti”. ↩︎
    2. Que os incrédulos não pensem que, se prosperarem por um certo tempo, isso será o fim da questão. Eles serão admoestados acerca de três coisas:
      (1) seus malfeitos deverá portar conseqüências malignas para eles, todo o sempre, embora por um certo tempo eles não o percebam;
      (2) seus lares, seus locais de afluência, os círculos nos quais se movimentam, serão também atingidos pelas suas más ações e respectivas conseqüências. Porque o mal faz do seu ambiente um complexo. Quando as muralhas de Jericó caírem, deverão trazer toda a Jericó em suas ruínas;
      (3) o Desastre primordial, o Reconhecimento final deverá vir, porquanto Deus jamais falha em Sua promessa. Os verdadeiros valores deverão ser restabelecidos: o bem com o bem, o mal com o mal. Os exegetas extraem ilustrações da vida do Mensageiro quanto ao exílio que obteve em Madina, em sua restauração. Milagres semelhantes acontecem em toda a história. Porém, o comando pertence a Deus. ↩︎
    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43