Ar Ra’d 13/30

..
كَذٰلِكَ اَرْسَلْنَاكَ ف۪ٓي اُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهَٓا اُمَمٌ لِتَتْلُوَ۬ا عَلَيْهِمُ الَّذ۪ٓي اَوْحَيْنَٓا اِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِالرَّحْمٰنِۜ قُلْ هُوَ رَبّ۪ي لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ مَتَابِ
Ar Ra’d 13/30

(Fundação Suleymaniye)

Assim, enviamo-te, Muhammad, a uma comunidade – antes da qual, com efeito, outras comunidades passaram – para recitares, para eles, o que te revelamos. Mas eles renegam O Misericordioso. Dize: “Ele é meu Senhor. Não existe deus senão Ele. NEle confio e para Ele é meu arrependimento.”
(Dr. Helmi Nasr, 2015)


Assim te enviamos a um povo, ao qual precederam outros1, para que lhes recites o que temos revelado, apesar de negarem o Clemente. Dize-lhes: Ele é o meu Senhor! Não há mais divindade além d’Ele! A Ele me encomendo e a Ele será o meu retorno!
(Prof. Samir El Hayek, 1974)


Assim enviamos-te a uma nação que foi precedida por outras nações para que lhe recites o que te temos revelado, embora negue o Misericordioso. Dize: “É meu Senhor. Não há deus senão Ele. N’Ele me apóio. E para Ele será o regresso.”
(Mansour Challita, 1970)


Assim Nós te temos en viado a um povo, antes do qual outros povos tinham desapare­ cido, para que tu lhe pudesses recitar o que Nós te temos revelado, ainda que ele descrcia do Clemente Deus. Dizei, ‘Ele é o meu Senhor; não há Deus algum senão Ele. N’Ele eu deposito a minha confiança e para Ele é o meu regresso’.
(Iqbal Najam, 1988)


Ar Ra’d 13/30

  1. Em relação aos outros profetas, o nosso Profeta veio mais tarde no tempo, a fim de lhes completar a Mensagem e universalizar a Religião. E, decididamente, foi depois da era dele que o processo de unificação do mundo se iniciou. O processo ainda não está completo, mas está andando a passos largos. ↩︎
13- Ar Ra'd

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

Autor: Mustafa Akman

  • Ar Ra’d 13/30

    Ar Ra’d 13/30

    ..
    كَذٰلِكَ اَرْسَلْنَاكَ ف۪ٓي اُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهَٓا اُمَمٌ لِتَتْلُوَ۬ا عَلَيْهِمُ الَّذ۪ٓي اَوْحَيْنَٓا اِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِالرَّحْمٰنِۜ قُلْ هُوَ رَبّ۪ي لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ مَتَابِ
    Ar Ra’d 13/30

    (Fundação Suleymaniye)

    Assim, enviamo-te, Muhammad, a uma comunidade – antes da qual, com efeito, outras comunidades passaram – para recitares, para eles, o que te revelamos. Mas eles renegam O Misericordioso. Dize: “Ele é meu Senhor. Não existe deus senão Ele. NEle confio e para Ele é meu arrependimento.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Assim te enviamos a um povo, ao qual precederam outros1, para que lhes recites o que temos revelado, apesar de negarem o Clemente. Dize-lhes: Ele é o meu Senhor! Não há mais divindade além d’Ele! A Ele me encomendo e a Ele será o meu retorno!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Assim enviamos-te a uma nação que foi precedida por outras nações para que lhe recites o que te temos revelado, embora negue o Misericordioso. Dize: “É meu Senhor. Não há deus senão Ele. N’Ele me apóio. E para Ele será o regresso.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Assim Nós te temos en viado a um povo, antes do qual outros povos tinham desapare­ cido, para que tu lhe pudesses recitar o que Nós te temos revelado, ainda que ele descrcia do Clemente Deus. Dizei, ‘Ele é o meu Senhor; não há Deus algum senão Ele. N’Ele eu deposito a minha confiança e para Ele é o meu regresso’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/30

    1. Em relação aos outros profetas, o nosso Profeta veio mais tarde no tempo, a fim de lhes completar a Mensagem e universalizar a Religião. E, decididamente, foi depois da era dele que o processo de unificação do mundo se iniciou. O processo ainda não está completo, mas está andando a passos largos. ↩︎
    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/29

    Ar Ra’d 13/29

    ..
    اَلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبٰى لَهُمْ وَحُسْنُ مَاٰبٍ
    Ar Ra’d 13/29

    (Fundação Suleymaniye)

    “Os que crêem e fazem as boas obras terão bem-aventurança e aprazível retomo.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Os fiéis que praticam o bem terão a bem-aventurança e terão feliz retorno.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Os que crêem e praticam o bem: felizes deles, e como será bom seu regresso!
    (Mansour Challita, 1970)


    Os que crêem e praticam boas obras —A felicidade será sua, e um excelente lugar de regresso”.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/29

    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/28

    Ar Ra’d 13/28

    ..
    اَلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُمْ بِذِكْرِ اللّٰهِۜ اَلَا بِذِكْرِ اللّٰهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُۜ
    Ar Ra’d 13/28

    (Fundação Suleymaniye)

    “Os que crêem e cujos corações se tranqüilizam com a lembrança de Allah.” – Ora, é com a lembrança de Allah que os corações se tranqüilizam –
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Que são fiéis e cujos corações sossegam com a recordação de Deus. Não é, acaso, certo, que à recordação de Deus sossegam os corações?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E crêem, e cujos corações serenam à evocação de Deus.” Não é a evocação de Deus que acalma os corações?
    (Mansour Challita, 1970)


    ‘Os que creem, e cujo coração encontra conforto ao lembrar-se de Allah. Sim! é na lembrança de Allah que os corações podem encontrar conforto.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/28

    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/27

    Ar Ra’d 13/27

    ..
    وَيَقُولُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَوْلَٓا اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِنْ رَبِّه۪ۜ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنْ يَشَٓاءُ وَيَهْد۪ٓي اِلَيْهِ مَنْ اَنَابَۚ
    Ar Ra’d 13/27

    (Fundação Suleymaniye)

    E os que renegam a Fé dizem: “Que se faça descer sobre ele um sinal de seu Senhor!” Dize: “Por certo, Allah descaminha a quem quer e guia para Ele quem se volta para Ele, contrito,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Os incrédulos dizem: Por que não lhe foi revelado um sinal de seu Senhor? Responde-lhes: Deus deixa que se desvie a quem Lhe apraz e encaminha até Ele os contritos,
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E os que descrêem dizem do Mensageiro: “Se ao menos seu Senhor fizesse baixar sobre ele algum sinal!” Responde: “Deus desencaminha quem quiser e guia os que voltam para Ele, contritos,
    (Mansour Challita, 1970)


    E os que descreem dizem, ‘Porque lhe nãoéenviado um Sinal da parle do seu Senhor?’ Dizei, ‘Allah faz com que pereçam aqueles que Ele quer e para Si Próprio guia os que para Ele se voltam:
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/27

    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/26

    Ar Ra’d 13/26

    ..
    اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيَقْدِرُۜ وَفَرِحُوا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۜ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا فِي الْاٰخِرَةِ اِلَّا مَتَاعٌ۟
    Ar Ra’d 13/26

    (Fundação Suleymaniye)

    Allah prodigaliza o sustento a quem quer, e restringe-o. E eles1 jubilam com a vida terrena. E a vida terrena, ao lado da Derradeira Vida, não é senão gozo efêmero.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Deus prodigaliza ou restringe o Seu sustento a quem Lhe apraz. Eles se regozijam da vida terrena; porém, o que é a vida terrena, comparada com a outra, senão um prazer transitório?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Deus aumenta a medida para quem Lhe apraz e restringe-a para quem Lhe apraz. A vida terrena os enche de alegria? No Além, parecerá um gozo efêmero.
    (Mansour Challita, 1970)


    Allah amplia a Sua provisão para quem quer que seja que Lhe apraz e aperta-a para quem quer que seja que Lhe apraza. E eles regozijam-se na presente vida, ainda que a presente vida nada mais é que um gozo tempo­ rário cm comparação com o que está para vir.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/26

    1. Eles: os idólatras ↩︎
    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/25

    Ar Ra’d 13/25

    ..
    وَالَّذ۪ينَ يَنْقُضُونَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْ بَعْدِ م۪يثَاقِه۪ وَيَقْطَعُونَ مَٓا اَمَرَ اللّٰهُ بِه۪ٓ اَنْ يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْاَرْضِۙ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُٓوءُ الدَّارِ
    Ar Ra’d 13/25

    (Fundação Suleymaniye)

    E os que desfazem o pacto de Allah, após havê-lo firmado, e cortam o que Allah ordena estar unido e semeiam a corrupção na terra, esses terão a maldição e terão a pior Morada.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Em troca, aqueles que violam o compromisso com Deus, depois de o haverem constituído, que desunem o que Deus ordenou fosse unido e causam corrupção na terra, sobre eles pesará a maldição e obterão a pior morada.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Quanto aos que quebram a aliança de Deus, depois de a terem ratificado, e separam o que Deus mandou unir e corrompem a terra, sobre eles cairá a maldição e irão para a pior morada.
    (Mansour Challita, 1970)


    E os que violam o pacto de Allah, depois de o terem estabelecido, e se separam do que Allah tem ordenado que seja unido, e procedem de maneira corrupta na terra. Sobre eles e a maldição de Deus e eles terão uma penosa morada.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/25

    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/24

    Ar Ra’d 13/24

    ..
    سَلَامٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِۜ
    Ar Ra’d 13/24

    (Fundação Suleymaniye)

    “Que a paz seja sobre vós, porque pacientastes! Então, que excelente final feliz da Derradeira Morada!”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Que a paz esteja convosco por vossa perseverança! Que magnífica é a última morada!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    “Que a paz esteja convosco porque fostes perseverantes. Sede bem-vindos à última morada. ”
    (Mansour Challita, 1970)


    Paz seja convosco. porque vós fostes firmes; vede, quão excelente é a recompensa da Morada!’
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/24

    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/23

    Ar Ra’d 13/23

    ..
    جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ اٰبَٓائِهِمْ وَاَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَالْمَلٰٓئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِمْ مِنْ كُلِّ بَابٍۚ
    Ar Ra’d 13/23

    (Fundação Suleymaniye)

    Os Jardins do Eden, em que entrarão, junto com os que se emendaram dentre seus pais e seus cônjuges e sua descendência. E os anjos entrarão junto deles, por todas as portas, dizendo;
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    São jardins do Éden, nos quais entrarão com seus pais, seus companheiros e sua prole1 que tiverem sido virtuosos; e os anjos entrarão por todas as portas, saudando-os:
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Os jardins do Éden onde entrarão com os justos dentre seus pais e esposas e descendentes. E os anjos os visitarão por todas as portas, dizendo: “Que a paz esteja convosco porque fostes perseverantes. Sede bem-vindos à última morada. ”
    (Mansour Challita, 1970)


    Jardins de eternidade. Eles neles entrarão, assim como também os que são justos dentre os seus pais c suas mulheres c seus filhos. E anjos neles entrarão por todas as portas, dizendo:
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/23

    1. As relações desta vida são efêmeras; mas o amor, em retidão, é perene. No eterno Jardim da Bem-aventurança os virtuosos serão reunidos com todos aqueles que lhes foram caros e achegados, a quem eles amaram, bastando para isso tão-somente que também tenham sido virtuosos, porquanto na eternidade nada mais conta. Relações consangüíneas e matrimoniais criam certos laços físicos nesta vida, que poderão levar tanto ao bem como possivelmente ao mal. Todo mal material passará; entretanto, o bem se evidenciará com um novo significado, no reconhecimento final. Assim, antepassados e descendentes, esposos e esposas, irmãos e irmãs (porquanto o termo zurriyat inclui todos eles), cujo amor era puro e santificado, encontrarão uma nova bem-aventurança na perfeição do seu amor, e verão um novo e místico significado nos antigos e efêmeros laços. ↩︎
    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/22

    Ar Ra’d 13/22

    ..
    وَالَّذ۪ينَ صَبَرُوا ابْتِغَٓاءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً وَيَدْرَؤُ۫نَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِۙ
    Ar Ra’d 13/22

    (Fundação Suleymaniye)

    E os que pacientam, em busca do agrado de seu Senhor, e cumprem a oração e despendem, secreta e manifestamente, daquilo que lhes damos por sustento, e revidam o mal, com o bem, esses terão o final feliz da Derradeira Morada:
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E que perseveram no anelo de contemplar o Rosto de seu Senhor, observam a oração e fazem caridade, privativa ou manifestamente, daquilo com que os agraciamos, e retribuem o mal com o bem; estes obterão a última morada.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Que perseveram no afã de ver o rosto de seu Senhor e recitam as preces e gastam do que lhes outorgamos, em segredo e em público, e repelem o mal com o bem. A eles pertencerá a última morada:
    (Mansour Challita, 1970)


    E os que perseveram em buscar o favor do seu Senhor, e observam a Oração, e despen­ dem daquilo com que Nós para eles providen­ ciámos, cm segredo e aberiamente, c repelem o mal com o bem. Esses é que lerão a melhor recompensa da morada final.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/22

    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/21

    Ar Ra’d 13/21

    E os que unem o que Allah ordena estar unido, e receiam a seu Senhor e temem o pior ajuste de contas,

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Que unem o que Deus ordenou fosse unido, temem seu Senhor e receiam o terrível ajuste de contas.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Que unem o que Deus mandou unir e temem a Deus e receiam o dia do ajuste de contas,

    (Mansour Challita, 1970)

    E os que se juntam ao que Allah ordenou que seja juntado, c temem o seu Senhor, e têm horror ao mal do ajuste dc contas;

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَالَّذ۪ينَ يَصِلُونَ مَٓا اَمَرَ اللّٰهُ بِه۪ٓ اَنْ يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُٓوءَ الْحِسَابِۜ

    Ar Ra’d 13/21

    Alcorão 13/21

  • Ar Ra’d 13/20

    Ar Ra’d 13/20

    ..
    اَلَّذ۪ينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَلَا يَنْقُضُونَ الْم۪يثَاقَۙ
    Ar Ra’d 13/20

    (Fundação Suleymaniye)

    Os que são fiéis ao pacto de Allah e não desfazem a aliança,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Que cumprem os compromissos com Deus e não quebram a promessa;
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Que são fiéis à aliança de Deus e não quebram o pacto,
    (Mansour Challita, 1970)


    Os que cumprem o acordo dc Allah, e não violam o pacto;
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/20

    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/19

    Ar Ra’d 13/19

    ..
    اَفَمَنْ يَعْلَمُ اَنَّمَٓا اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ اَعْمٰىۜ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُو۬لُوا الْاَلْبَابِۙ
    Ar Ra’d 13/19

    (Fundação Suleymaniye)

    Então, quem sabe que o que foi descido, para ti, de teu Senhor, é a verdade será igual a quem é cego? Apenas, meditam os dotados de discernimento,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Acaso, quem está ciente da verdade que tem sido revelada pelo teu Senhor é comparável àqueles que é cego1? Só o entendem os sensatos,
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Aquele que reconhece a verdade enviada por Deus sobre ti pode ser comparado ao cego? Só se lembram os homens de bom entendimento
    (Mansour Challita, 1970)


    É aqui ele, pois, que sabe que o que a li têm sido revelado da parte do teu Senhor é a verdade, como alguém que seja cego? Mas
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/19

    1. Nesta seção, o contraste entre a Fé/Retidão por um lado, e a Infidelidade/Mal por outro, é estabelecido. O homem reto é conhecido como aquele que
      (1) acata a admoestação;
      (2) é verdadeiro para com os seus compromissos;
      (3) segue a Religião Universal da Fé e da prática, juntando-as;
      (4) é paciente e perseverante na busca de Deus; e, quanto aos assuntos práticos, é conhecido como sendo
      (5) regular na prática das orações;
      (6) generoso na verdadeira caridade, seja ela aberta ou secreta; e
      (7) não é vingativo, mas sim, está ansioso em transformar o mal em bem, rompendo desse modo as cadeias do mal, o qual pretende perpetuar-se. ↩︎
    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/18

    Ar Ra’d 13/18

    ..
    لِلَّذ۪ينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنٰىۜ وَالَّذ۪ينَ لَمْ يَسْتَج۪يبُوا لَهُ لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَا فِي الْاَرْضِ جَم۪يعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لَافْتَدَوْا بِه۪ۜ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ سُٓوءُ الْحِسَابِۙ وَمَأْوٰيهُمْ جَهَنَّمُۜ وَبِئْسَ الْمِهَادُ۟
    Ar Ra’d 13/18

    (Fundação Suleymaniye)

    Para os que atendem a seu Senhor, haverá a mais bela recompensa. E os que Lhe não atendem, se tivessem tudo o que há na terra e mais outro tanto, com isso, resgatar-se-iam. Esses terão o pior ajuste de contas. E sua morada será a Geena. E que execrável leito!
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Aqueles que atendem ao chamado do seu Senhor obterão o bem; e aqueles que não atendem, ainda que possuíssem tudo quanto existe na terra, ou outro tanto, tentariam (em troca do que possuem) redimir-se com ele. Estes terão pior cômputo e sua morada será o inferno. Que funesta morada!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Os que respondem ao apelo do Senhor receberão a bem-aventuran- ça. E os que não respondem, ainda que possuam a terra e o duplo da terra, jamais serão resgatados. E terão um terrível ajuste de contas. A Geena será sua morada.
    (Mansour Challita, 1970)


    Para os que respondem ao seu Senhor é o bem eterno; e quanto aos que Lhe não respondem, se eles tivessem tudo o que há na terra e o que lhe seja semelhante a ele acrescentado, cies de pronto com isso a si pró­ prios se resgatariam. Esses é que terão um mau ajuste de contas, c a sua morada e o I nferno. Que miserável lugar de descanço!
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/18

    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/17

    Ar Ra’d 13/17

    ..
    اَنْزَلَ مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً فَسَالَتْ اَوْدِيَةٌ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَابِيًاۜ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِي النَّارِ ابْتِغَٓاءَ حِلْيَةٍ اَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِثْلُهُۜ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَۜ فَاَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَٓاءًۚ وَاَمَّا مَا يَنْفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِي الْاَرْضِۜ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَۜ
    Ar Ra’d 13/17

    (Fundação Suleymaniye)

    Ele faz descer água do céu, e ela flui em vales, conforme a medida destes, então, a torrente carrega uma espuma flutuante. E, parte daquilo1 sob a qual acendem o fogo, para fazer jóias ou utensílios, é espuma igual. Assim, Allah apresenta em parábola a verdade e a falsidade. Quanto à espuma, vai-se embora. E, quanto ao que beneficia aos homens, permanece na terra. Assim, Allah propõe os exemplos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Ele faz descer a água2 do céu, que corre pelos vales, mesuradamente; sua corrente arrasta uma espuma flutuante. Também (os metais) que os homens fundes com afã, no fogo, para fabricar utensílios e ornamentos, produzem uma espuma semelhante. Assim Deus evidencia o verdadeiro e o falso. A espuma desvanece-se rapidamente: o que beneficia o homem, porém, permanece na terra. Assim Deus exemplifica (os fatos).
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Faz descer a água do céu, e os vales ficam inundados na medida de sua capacidade, e a inundação carrega uma espuma flutuante, semelhante à produzida pelos metais que os homens fundem no fogo para fabricarem utensílios e ornamentos. Assim Deus põe em parábolas o verdadeiro e o falso. O falso desvanece-se como a espuma. E o que beneficia o homem permanece na terra. Deus ensina com alegorias. Quiçá compreendais.
    (Mansour Challita, 1970)


    Ele faz cair a água do céu, de modo que pelos vales corra dc acordo com a sua medida, e a cheia leva à sua superfície espuma crescente. E daquilo que eles aquecem no fogo, procurando fazer ornamentos ou utensílios, sai uma espuma semelhante àquela. Assim faz Allah para ilus­ trar a verdade e a falsidade. Ora, quanto â espuma, ela desaparece como refugo; mas quanto àquilo dc que o homem beneficia, isso fica na terra. Assim faz Allah para apresentar as suas parábolas.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/17

    1. Daquilo; nos metais, tal como o ouro, a prata, o cobre, cuja fundição provoca espuma semelhante. ↩︎
    2. Este versículo é rico em parábolas:
      (1) é Deus Quem envia a chuva, e a envia para todos. Vede como ela flui por diferentes canais, de acordo com a capacidade destes. Em alguns, de maneira morosa; em outros, em torrente. Alguns formam grandes rios que irrigam grandes tratos de território; alguns são regatos claros como cristal, ribanceiras com leitos de pedregulhos, os quais podemos ver através da água. Alguns rios produzem deliciosos peixes comestíveis; outros são infestados de crocodilos e monstros danosos. E há graus de rios, riachos, arroios, lagos, lagoas, e mares. Assim é a chuva, que a misericórdia, o reconhecimento, a sabedoria e a diretriz de Deus envia. Todos podem recebê-la. Diferentes pessoas reagem de acordo com as suas capacidades;
      (2) no mundo material a água é pura e benéfica. Porém, a espuma e a escória se formam, de acordo com as condições locais. Assim como as enchentes levam embora as escórias e purificam as águas, também a enchente da misericórdia espiritual de Deus leva embora a nossa “escória” e purifica as nossas “águas”;(3) a espuma talvez forme uma grande mancha na água, mas desaparecerá. Porém, a Verdade de Deus perdurará. ↩︎
    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/16

    Ar Ra’d 13/16

    ..
    قُلْ مَنْ رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ قُلِ اللّٰهُۜ قُلْ اَفَاتَّخَذْتُمْ مِنْ دُونِه۪ٓ اَوْلِيَٓاءَ لَا يَمْلِكُونَ لِاَنْفُسِهِمْ نَفْعًا وَلَا ضَرًّاۜ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْاَعْمٰى وَالْبَص۪يرُۙ اَمْ هَلْ تَسْتَوِي الظُّلُمَاتُ وَالنُّورُۚ اَمْ جَعَلُوا لِلّٰهِ شُرَكَٓاءَ خَلَقُوا كَخَلْقِه۪ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْۜ قُلِ اللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
    Ar Ra’d 13/16

    (Fundação Suleymaniye)

    Dize, Muhammad; “Quem é o Senhor dos céus e da terra?” Dize: “Allah”. Dize: “Então, tomais, além dEle, protetores, que não possuem, para si mesmos, benefício nem prejuízo?” Dize; “Igualam-se o cego e o vidente? Ou igualam-se as trevas e a luz? Ou fazem a Allah parceiros, que hajam criado algo como Sua criação, então, assemelha- se-lhes a criação?” Dize: “Allah é o Criador de todas as cousas. E Ele é O Único, O Dominador.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Pergunta-lhes: Quem é o Senhor dos céus e da terra? E afirma-lhes: Deus! E dize-lhes: Adotareis, acaso, em vez d’Ele, ídolos, que não podem beneficiar-se sem defender-se? Poderão equiparar-se as trevas e a luz? Atribuem, acaso, a Deus parceiros, que criaram algo como a Sua criação, de tal modo que a criação lhes pareça similar? Dize: Deus é o Criador de todas as coisas, porque Ele é o Único, o Irresistibilíssimo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Pergunta: “Quem é o Senhor dos céus e da terra? ” Responde: “Deus.” Pergunta: “E adotais, em vez de Deus, protetores impotentes até para se beneficiarem ou se prejudicarem a si mesmos? ” Pergunta: “São iguais o cego e o vidente, as trevas e a luz? Ou terão os que associais a Deus produzido uma criação igual à d’EIe a ponto de confundirdes as duas criações? ” Dize: “Deus é o criador de todas as coisas, e Ele é o Único, o Dominador.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Dizei, ‘Quem é o Senhor dos céus c da terra?’ Dizei, ‘Allah’. Dizei: ‘Haveis vós então tomado a par d’Ele, para vos ajudar, quem não tem poder algum para o bem ou para o mal mesmo para si próprio?’ Dizei, ‘Podem o cego c o que ve serem iguais? Ou pode a escuridão ser igual à luz? Ou atribuem eles a Allah participes que tenham criado o semelhante da Sua criação dc modo que as duas criações lhes apareçam como similares?’ Dizei, ‘Allah apenas é o Cria­ dor dc todas as coisas, c Ele é o Único, o Supremo’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/16

    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/15

    Ar Ra’d 13/15

    ..
    وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَالُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ
    Ar Ra’d 13/15

    (Fundação Suleymaniye)

    E, diante de Allah, prostema- se, de bom ou de mau grado, quem está nos céus e na terra, e também suas sombras, ao amanhecer e ao entardecer.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    A Deus se prostram aqueles que estão nos céus e na terra, de bom ou mau grado, tal como acontece com as suas sombras, ao amanhecer e ao entardecer.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Ante Deus, prostram-se, de bom grado ou de mau grado, todos os que estão nos céus e na terra. Mesmo suas sombras prostram-se pela manhã e ao entardecer.
    (Mansour Challita, 1970)


    E a Allah sc submete quem quer que seja que se encontre nos céus ou na terra, dc vontade ou sem vontade, e de maneira semelhante faz a sua sombra, pelas manhãs c pelas noites.
    (Iqbal Najam, 1988)


    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

    Ar Ra’d 13/15

  • Ar Ra’d 13/14

    Ar Ra’d 13/14

    ..
    لَهُ دَعْوَةُ الْحَقِّۜ وَالَّذ۪ينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِه۪ لَا يَسْتَج۪يبُونَ لَهُمْ بِشَيْءٍ اِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ اِلَى الْمَٓاءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِه۪ۜ وَمَا دُعَٓاءُ الْكَافِر۪ينَ اِلَّا ف۪ي ضَلَالٍ
    Ar Ra’d 13/14

    (Fundação Suleymaniye)

    DEle é a verdadeira súplica. E os que eles1 invocam, além dEle, em nada lhes atendem senão como é atendido aquele que estende as duas mãos à água de um poço, para que esta lhe atinja a boca, mas ela jamais a estará atingindo. E a súplica dos renegadores da Fé não está senão em descaminho.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Somente a Ele são dirigidas as súplicas verdadeiras, e os que invocam, em vez d’Ele, em nada os atenderão; são semelhantes a quem estende a mão até à água, para que a mesma lhe suba à boca, coisa que jamais acontecerá. Sabei que a súplica dos incrédulos é improfícua.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E a Ele, por direito, que devem ser dirigidas as preces. As que são dirigidas a outros, jamais serão atendidas. Os idólatras agem como um homem sequioso que estende as mãos na água para que lhe suba à boca: o que nunca acontece. A invocação dos descrentes é uma extravagância.
    (Mansour Challita, 1970)


    A Ele dirigida chamada significativa por ajuda. E aqueles a quem cies chamam a par de Allah dc modo algum lhes respondem, exceto como é respondido aquele que estende as suas duas mãos na direção da água para que ela pôssa chegará sua boca, mas que a nào alcança. E a oração dos incréus nada mais é que uma coisa desperdiçada.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/14

    1. Eles: os idólatras. ↩︎
    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/13

    Ar Ra’d 13/13

    ..
    وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِه۪ وَالْمَلٰٓئِكَةُ مِنْ خ۪يفَتِه۪ۚ وَيُرْسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُص۪يبُ بِهَا مَنْ يَشَٓاءُ وَهُمْ يُجَادِلُونَ فِي اللّٰهِۚ وَهُوَ شَد۪يدُ الْمِحَالِۜ
    Ar Ra’d 13/13

    (Fundação Suleymaniye)

    O trovão glorifica-O, com louvor, e, também, os anjos por temor dEle. E Ele envia os raios, e, com eles, alcança a quem quer, enquanto eles1 discutem2 acerca de Allah. E Ele é Veemente na força.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    O trovão celebra os Seus louvores3 e o mesmo fazem os anjos, por temor a Ele, o Qual lança as centelhas, fulminando, assim, quem Lhe apraz enquanto disputam sobe Deus, apesar de Ele ser poderosamente Inexorável.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    O trovão canta-Lhe os louvores, os anjos tém medo d’EIe e O glorificam. E Ele lança os raios contra quem escolher. E continuam a disputar sobre Deus, quando Ele é temível nos seus estratagemas.
    (Mansour Challita, 1970)


    E o trovão glorifica-O com o Seu louvor e cie modo selhante fazem os anjos por respeito de Ele; c Ele envia os raios, e com eles fulmina aquem Elcqucre, não obstante eles disputam no que diz respeito a Allah, ainda que Ele é severo em castigar.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/13

    1. Eles: OS idólatras. ↩︎
    2. Ou seja, negam a unicidade de Deus, tomando ídolos além dEle, e, ainda. Lhe atribuem ↩︎
    3. Qual o quê, o próprio trovão que vos atemoriza nada mais é do que uma força controlada e beneficiente perante Ele, a qual proclama os Seus louvores, como o resto da criação. De maneira que o trovão, adequadamente, dá nome a esta surata de contrastes, em que se vê que o que se nos apresenta terrível é, na verdade, um submisso instrumento do bem nas mãos de Deus. ↩︎
    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/12

    Ar Ra’d 13/12

    ..
    هُوَ الَّذ۪ي يُر۪يكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَۚ
    Ar Ra’d 13/12

    (Fundação Suleymaniye)

    Ele é Quem vos faz ver o relâmpago, para suscitar temor e aspiração1 e faz surgir as densas nuvens.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Ele é Quem mostra o relâmpago como temor e esperança,2 e faz surgir as nuvens saturadas de chuva.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    É Ele quem provoca o relâmpago, que vedes com temor e esperança, enquanto junta as nuvens saturadas de chuva.
    (Mansour Challita, 1970)


    Ele quem vos mostra os relâmpagos para inspirar temor e esperança, e Ele ergue as pesadas nuvens.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/12

    1. Para alguns, o relâmpago relaciona-se ao medo e à destruição; para outros, à esperança da chuva. ↩︎
    2. Aqui, então, encontra-se o clímax da resposta aos sarcásticos desafios dos incrédulos quanto ao castigo, e em uma linguagem de grande sublimação: por que procurarmos o mal em vez do bem, o castigo em vez da misericórdia, temermos a força e as chispas do relâmpago em vez de esperarmos pela benevolência e abundância das colheitas que a chuva proporcionará, chuva essa que virá com nuvens que ocasionam o relâmpago? ↩︎
    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/11

    Ar Ra’d 13/11

    ..
    لَهُ مُعَقِّبَاتٌ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِه۪ يَحْفَظُونَهُ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوا مَا بِاَنْفُسِهِمْۜ وَاِذَٓا اَرَادَ اللّٰهُ بِقَوْمٍ سُٓوءًا فَلَا مَرَدَّ لَهُۚ وَمَا لَهُمْ مِنْ دُونِه۪ مِنْ وَالٍ
    Ar Ra’d 13/11

    (Fundação Suleymaniye)

    Ele1 tem anjos da guarda, adiante dele e detrás dele, que o custodiam, por ordem de Allah. Por certo, Allah não transmutará o que um povo tem até que este haja transmutado o que há em si mesmo. E, quando Allah deseja um mal a um povo, não há revogador disso, e não terão, além dEle, protetor algum.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Cada (de tais pessoas) tem (anjos) protetores. Escoltam-no em turnos sucessivos, por ordem de Deus. Ele jamais mudará as condições que concedeu a um povo, a menos que este mude o que tem em seu íntimo. E quando Deus quer castigar um povo, ninguém pode impedi-Lo e não tem, em vez d’Ele, protetor algum.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Por ordem de Deus, cada homem é acompanhado por anjos que o protegem pela frente e por trás. Deus não muda o destino de um povo até que o povo mude o que tem na alma. Quando decreta uma desgraça, ninguém a pode sustar; e fora d’Ele, não há protetor.
    (Mansour Challita, 1970)


    Para ele (o Mensageiro) há uma sucessão de anjos diante de si e por detrás de si; eles o guardam por ordem de Allah. Sem dúvida, Allah não muda a condição de um povo enquanto ele não mudar o que está no seu coração. E quando Allah deseja punir um povo não há nada que lhes valha, nem eles tem outrem que os auxilie a não ser Ele.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/11

    1. Ele: O ser humano. ↩︎
    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/10

    Ar Ra’d 13/10

    ..
    سَوَٓاءٌ مِنْكُمْ مَنْ اَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِه۪ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ
    Ar Ra’d 13/10

    (Fundação Suleymaniye)

    É-Lhe igual quem de vós guarda segredo do dito e quem o declara, e quem está escondido, de noite, e é caminhante, de dia.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Para Ele é igual quem de vós oculta o seu pensamento e quem o divulga, quem se esconde nas travas e quem se mostra em pleno dia.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Conhece o que ocultais e o que divulgais, e vê os que se escondem na noite tanto quanto os que se exibem em pleno dia.
    (Mansour Challita, 1970)


    Aquele de entre vós que encobre a sua palavra, e o que a profere abenamenle são iguais à Sua vista; e também aquele que se esconde de noite, e o que anda abertamente de dia.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/10

    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/9

    Ar Ra’d 13/9

    ..
    عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَب۪يرُ الْمُتَعَالِ
    Ar Ra’d 13/9

    (Fundação Suleymaniye)

    Ele é O Sabedor do invisível e do visível, O Grande, O Sublime.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Ele é Conhecedor do incognoscível e do cognoscível, o Grandioso, o Altíssimo1.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Ele é o conhecedor do visível e do invisível, o Grande, o Altíssimo, o Poderoso
    (Mansour Challita, 1970)


    Ele é o Conhecedor do Não Visto e do Visto, o Grande, o Altíssimo.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/9

    1. Em árabe, um versículo de ritmo incomparável. ↩︎
    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/8

    Ar Ra’d 13/8

    ..
    اَللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ اُنْثٰى وَمَا تَغ۪يضُ الْاَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُۜ وَكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهُ بِمِقْدَارٍ
    Ar Ra’d 13/8

    (Fundação Suleymaniye)

    Allah sabe o1 que cada varoa carrega consigo e a contração das matrizes e sua dilatação. E cada cousa, junto dEle, está na justa medida.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Deus sabe o que concebe cada fêmea2, bem como o absorvem as suas entranhas e o que nelas aumenta; e com Ele tudo tem sua medida apropriada.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Deus sabe o que cada fêmea carrega e o que os úteros absorvem e o que cresce neles. E Ele fixou uma medida para cada coisa.
    (Mansour Challita, 1970)


    Allah sabe o que cada fêmea traz em si, e o que diminui os ventres e o que os faz crescer. E com Ele todas as coisas têm uma medida própria.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/8

    1. O: o tipo (são ou defeituoso) e o número de fetos (de 1 a décuplos), contidos no Útero, durante a gravidez, e o tempo (de 7 a 9 meses) que aí duram, até o parto. ↩︎
    2. O útero feminino e das fêmeas constitui apenas um exemplo, um tipo, de reserva extrema. Nem mesmo a própria mulher ou fêmea sabe o que está em seu útero — se se trata de um menino ou macho, de uma menina ou fêmea, se se trata de um ou mais, de uma ou mais, se nascerá no tempo certo, se antes do tempo, ou depois do tempo. Todavia, as coisas mais ocultas e aparentemente desconhecíveis são claras ao conhecimento de Deus. Todas as coisas são regulamentadas por Deus, na justa medida e justa proporção. A proposição geral está clara na última sentença: “…e com Ele tudo tem sua medida apropriada.” ↩︎
    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/7

    Ar Ra’d 13/7

    ..
    وَيَقُولُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَوْلَٓا اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِنْ رَبِّه۪ۜ اِنَّمَٓا اَنْتَ مُنْذِرٌ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ۟
    Ar Ra’d 13/7

    (Fundação Suleymaniye)

    E os que renegam a Fé dizem: “Que se faça descer sobre ele um sinal1 de seu Senhor!” Tu és, apenas, admoestador, e, para cada povo, há um guia.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E os incrédulos dizem: Por que não lhe foi revelado um sinal de seu Senhor? Porém, tu és tão-somente um admoestador, e casa povo tem o seu guia2.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E dizem os que descreem: “Se ao menos Deus fizesse descer um sinal sobre ele! És um admoestador. Cada povo tem seu guia.
    (Mansour Challita, 1970)


    E os que descrêm dizem. ‘Porque motivo lhe não tem um Sinal sido enviado da parte do seu Senhor?’ Tu és sem dúvida um Avisador. E há uma guia para cada povo.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/7

    1. Os incrédulos exigem, aqui, sinais idênticos aos de Jesus, tais como a ressurreição dos mortos, a recuperação de um cego; ou idênticos aos de Moisés, que transformava em serpente sua vara. ↩︎
    2. A última sentença deste versículo tem sido costumeiramente interpretada como significando que a função do Mensageiro era meramente a de admoestar, e que a diretriz era fornecida por Deus para todas as nações, por meio de seus mensageiros. Achamos que a seguinte interpretação é igualmente possível: “Constitui, por si só, um Sinal, o fato de Mohammad admoestar e pregar, além de apresentar o Alcorão, sendo que a diretriz que ele proporciona é universal, como toda a que procede de Deus”. ↩︎
    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/6

    Ar Ra’d 13/6

    ..
    وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمُ الْمَثُلَاتُۜ وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِلنَّاسِ عَلٰى ظُلْمِهِمْۚ وَاِنَّ رَبَّكَ لَشَد۪يدُ الْعِقَابِ
    Ar Ra’d 13/6

    (Fundação Suleymaniye)

    E pedem-te que lhes apresses o mal, antes do bem, enquanto, com efeito, antes deles, passaram os castigos exemplares. E, por certo, teu Senhor é Possuidor de perdão para os homens , apesar de sua injustiça. E, por certo, teu Senhor é Veemente na punição.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Pedem-te que lhes seja apressado o mal, ao invés do bem, quando antes disso houve castigos exemplares, embora teu Senhor seja Indulgente para com os humanos, apesar das suas iniqüidades; porém, teu Senhor é Severíssimo no castigo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Desafiam-te a apressar o mal antes que o bem. Contudo, quantos foram castigados antes deles! Teu Senhor é indulgente para com os homens apesar de suas iniqüidades. Mas Ele é severo no castigo.
    (Mansour Challita, 1970)


    Eles o apressam a trazer imediatamente mal (o qual avisastes) do que o bem (que prometestes), quando de fato castigos exemplares já hão ocorrido antes deles. E em boa verdade o teu Senhor está cheio de perdão para a humanidade, apesar do mal que fazem, e em boa verdade o teu Senhor é também estrito em castigo condigno.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/6

    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/5

    Ar Ra’d 13/5

    ..
    وَاِنْ تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ ءَاِذَا كُنَّا تُرَابًا ءَاِنَّا لَف۪ي خَلْقٍ جَد۪يدٍۜ اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْۚ وَاُو۬لٰٓئِكَ الْاَغْلَالُ ف۪ٓي اَعْنَاقِهِمْۚ وَاُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ النَّارِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
    Ar Ra’d 13/5

    (Fundação Suleymaniye)

    E, se te admiras, Muhammad, de que te desmintam, mais admirável é seu dito; “Quando formos pó, tomar-nos-emos em nova criatura?” Esses são os que renegam a seu Senhor. E esses são aqueles em cujos pescoços haverá gargalheiras. E esses são os companheiros do Fogo. Nele, serão eternos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E se te deslumbras com algo (ó Mensageiro),mais deslumbrante é a pergunta que fazem: Quando formos convertidos em pó, reapareceremos como novas criaturas? São os tais que negam seu Senhor; são os que levarão cangas em seus pescoços, e serão condenados ao inferno, onde permanecerão eternamente.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E se tiveres que admirar-te, admira-te diante dos que duvidam: “Quando formos reduzidos a pó, teremos mesmo nova criação? ” São eles que renegam seu Senhor. Entrarão no Fogo com o pescoço carregado de cadeias, e lá permanecerão para todo o sempre.
    (Mansour Challita, 1970)


    E se tu pasmares, então pasmoso na verdade é o que eles dizem: ‘O que! quando nós nos tivermos tornado em põ, estaremos nós então em um estado de nova criação?’ Estes é que são os que descreem no seu Senhor; e estes é que são os que terão grilhetas em volta do seu pescoço, e eles serão os internados do Fogo dentro do qual morarão.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/5

    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/4

    Ar Ra’d 13/4

    ..
    وَفِي الْاَرْضِ قِطَعٌ مُتَجَاوِرَاتٌ وَجَنَّاتٌ مِنْ اَعْنَابٍ وَزَرْعٌ وَنَخ۪يلٌ صِنْوَانٌ وَغَيْرُ صِنْوَانٍ يُسْقٰى بِمَٓاءٍ وَاحِدٍ۠ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلٰى بَعْضٍ فِي الْاُكُلِۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
    Ar Ra’d 13/4

    (Fundação Suleymaniye)

    E, na terra, há extensões1 contíguas, mas diversas; e jardins de videiras e searas e tamareiras, geminadas e não geminadas, irrigadas pela mesma água; e preferimos algumas delas a outras, no sabor. Por certo, há nisso sinais para um povo que razoa.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E na terra há regiões fronteiriças (de diversas características); há plantações, videiras, sementeiras e tamareiras2, semelhantes (em espécie) e diferentes (em variedade); são regadas pela mesma água e distinguimos umas das outras no comer3. Nisto há sinais para os sensatos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E na terra, há regiões contíguas: vinhedos e searas e jardins de tamareiras agrupados ou isolados, todos regados pela mesma água. Preferimos certas frutas a outras no comer. E nisso há sinais para os que raciocinam.
    (Mansour Challita, 1970)


    E na terra estão diversas regiões jun­ tando-se umas às outras, e jardins com vinhas, e cereais, e palmeiras tamareiras, crescendo em conjunto duma raiz e outras não crescendo assim; eles são regados com a mesma água, não obstante Nós fazemos com que alguns deles superem os outros em fruto. Nisso estão Sinais para um povo que compreenda.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/4

    1. Embora seja a terra una, apresenta extensões de terreno de características várias: algumas férteis, outras áridas, e, mesmo próximas, produzem frutos diversos. ↩︎
    2. Será que “sementes e diferentes” qualifica tanto as “tamareiras”, como as “videiras”, e as “sementeiras”? esta última qualificação é adotada pelos exegetas clássicos; neste caso, a referência é o fato de que duas ou mais palmeiras ocasionalmente crescem de uma raiz, ou que as palmeiras às vezes crescem como árvores singelas e às vezes em touceiras. Caso as duas primeiras qualificações sejam adotadas, a referência seria ao fato de que as tamareiras (e as palmeiras, generalizando), e algumas outras plantas, crescem de uma singela raiz principal, ao passo que a maioria das árvores crescem de um complexo de raízes, que se encontram extensivamente espalhadas. ↩︎
    3. A tamareira, as espigas de grãos alimentícios e as videiras, tudo é alimentado pela mesma espécie de água; não obstante, quão diferentes são as colheitas que proporcionam! E isso se aplica a toda vegetação. As frutas e frutos são produzidos em várias formas, tamanhos, cores, sabores etc., em infindáveis variedades. ↩︎
    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/3

    Ar Ra’d 13/3

    ..
    وَهُوَ الَّذ۪ي مَدَّ الْاَرْضَ وَجَعَلَ ف۪يهَا رَوَاسِيَ وَاَنْهَارًاۜ وَمِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ جَعَلَ ف۪يهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ يُغْشِي الَّيْلَ النَّهَارَۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
    Ar Ra’d 13/3

    (Fundação Suleymaniye)

    E Ele é Quem estendeu a terra e nela fez assentes montanhas e rios. E, de todos os frutos, nela fez um par , um casal1. Ele faz a noite encobrir o dia. Por certo, há nisso sinais para um povo que reflete.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Ele foi Quem dilatou a terra, na qual dispôs sólidas montanhas e rios, assim como estabeleceu dois gêneros de todos os frutos2. É Ele Quem faz o dia suceder à noite. Nisso há sinais para aqueles que refletem.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Foi também Ele quem estendeu a terra e deitou nela as montanhas e os rios; e de todas as frutas criou dois pares. E fez a noite suceder ao dia. Há em tudo isso sinais para os que refletem.
    (Mansour Challita, 1970)


    E Ele é Que estendeu a terra e nela fez montanhas e rios. E dos frutos Ele nela fez em pares masculinos e femininos. Ele faz com que a noite cubra o dia. Nisso, em boa verdade, estão Sinais para um povo que reflita.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/3

    1. Deus criou, na natureza, a planta macho e a planta fêmea, para assegurarem a fecundação e a reprodução da espécie. ↩︎
    2. Achamos que isto se refira ao sexo das plantas, porquanto temos visto outros assim traduzirem. As plantas, como os animais, possuem seus aparelhos reprodutores — as masculinas, estames, as femininas, pistilos. Na maioria dos casos uma mesma flor combina tantos os estames; como os pistilos, mas em alguns casos tais órgãos se particularizados em flores distintas e, em alguns casos, ainda, mesmo em árvores separadas. A tamareira da Arábia e o mamoeiro da Índia são exemplos de árvores frutíferas unissexuadas ou assexuadas. ↩︎
    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/2

    Ar Ra’d 13/2

    ..
    اَللّٰهُ الَّذ۪ي رَفَعَ السَّمٰوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۜ كُلٌّ يَجْر۪ي لِاَجَلٍ مُسَمًّىۜ يُدَبِّرُ الْاَمْرَ يُفَصِّلُ الْاٰيَاتِ لَعَلَّكُمْ بِلِقَٓاءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ
    Ar Ra’d 13/2

    (Fundação Suleymaniye)

    Allah é Quem elevou os céus, sem colunas que vejais; em seguida, estabeleceu-Se no Trono. E submeteu o sol e a lua, cada qual corre até um termo designado 1. Ele administra a ordem de tudo e aclara os sinais, para vos convencerdes do deparar de vosso Senhor.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Foi Deus Quem erigiu os céus sem colunas aparentes; logo assumiu o Trono e submeteu o sol e a lua (à Sua vontade); cada qual prosseguirá o seu curso, até um término prefixado. Ele rege os assuntos e elucida os versículos para que fiqueis persuadidos do comparecimento ante o vosso Senhor.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Foi Deus que erigiu os céus sem colunas visíveis. Sentou-se, depois, no trono e submeteu o sol e a lua, cada qual girando até um término previsto. Rege os assuntos e elucida os sinais de maneira que acabeis acreditando no vosso encontro com vosso Senhor.
    (Mansour Challita, 1970)


    Allah é O Que ergueu os céus sem quaisquer colunas que aparentes. Depois Ele Próprio Se sentou no trono. E Ele pôs o Sol e a Lua em serviço; cada um prossegue no seu curso até um termo indicado. Ele governa a lei (da natureza). Ele explica com clareza os Sinais para que vós possais ter uma crença firme no encontro com o vosso Senhor.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Ar Ra’d 13/2

    1. Ou seja, até o Dia do Juízo. ↩︎
    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Ar Ra’d 13/1

    Ar Ra’d 13/1

    ..
    الٓمٓرٰ۠ تِلْكَ اٰيَاتُ الْكِتَابِۜ وَالَّذ۪ٓي اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ الْحَقُّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
    Ar Ra’d 13/1

    (Fundação Suleymaniye)

    Alif, Lãm, Mim 1,2 ,3. Esses são os versículos do Livro. E o que foi descido para ti, Muhammad, de teu Senhor é a verdade, mas a maioria dos homens não crê.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Alef, Lam, Mim, Ra4. Estes são os versículos do Livro. O que te foi revelado por teu Senhor é a pura verdade; porém, a maioria dos humanos não crê nisso.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Alef. Lam. Mim. Re. Eis os versículos do Livro. 0 que te foi revelado por teu Senhor é a verdade. Mas a maioria dos homens não crêem.
    (Mansour Challita, 1970)


    Alif Lãm Mim Rã5. Estes são versículos do Livro. E o que te foi revelado da parte do teu Senhor e a verdade, mas a maior parte dos homens não crêem.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Ar Ra’d 13/1

    1. Ar-Rad: o trovão. Assim, denomina-se a sura pela menção desta palavra no versículo 13.  A sura aborda inúmeros fatos, que comprovam a existência divina, e fala dos céus e da terra,  do sol e da lua, das plantas e dos frutos, dos fenômenos atmosféricos, das nuvens, assim  como das cousas invisíveis, que só Deus conhece, do Dia do Juízo, da recompensa dos  benfeitores e dos malfeitores. ↩︎
    2. Conforme a maioria dos exegetas, esta sura foi revelada em Al Madinah. Entretanto, alguns estudiosos asseveram que o foi em Makkah, pela identidade dos temas tratados nela com os de todas as suras reveladas nesta cidade, e que compreendem a unicidade de Deus, a revelação aos mensageiros e a Ressurreição. ↩︎
    3. Cf II 1 n3. ↩︎
    4. Quanto às letras, Alef. Lam. Mim., ver a nota do versículo 1 da 2ª Surata. Aqui nós não só levamos em consideração o A (começo), o L (meio) e o M (fim) da história espiritual do homem, como também o futuro imediato do interior da nossa comunidade quando se aproximava o fecho do período de Makka. ↩︎
    5. Eu sou Allah que tudo vê. ↩︎
    13- Ar Ra'd

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

  • Yusuf 12/111

    Yusuf 12/111

    ..
    لَقَدْ كَانَ ف۪ي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِاُو۬لِي الْاَلْبَابِۜ مَا كَانَ حَد۪يثًا يُفْتَرٰى وَلٰكِنْ تَصْد۪يقَ الَّذ۪ي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْص۪يلَ كُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
    Yusuf 12/111

    (Fundação Suleymaniye)

    Com efeito, há, em suas narrativas, lição para os dotados de discernimento. Isto1 não é conversa forjada, mas confirmação do que havia antes dele, e aclaramento de todas as cousas e orientação e misericórdia para um povo que crê.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Em suas histórias há um exemplo para os sensatos2. É inconcebível que seja uma narrativa forjada, pois é a corroboração das anteriores, a elucidação de todas as coisas, orientação e misericórdia para os que crêem.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Suas histórias são uma lição para os homens sensatos. Esta não é uma narração inventada, mas a confirmação de revelações anteriores, e uma elucidação de todas as coisas, e uma orientação, e uma misericórdia para os que crêem.
    (Mansour Challita, 1970)


    Sem dúvida, na sua narrativa se contém uma lição para os homens de entendimento. Não é uma coisa que tenha sido inventada, mas um cumprimento daquilo que está antes dela e uma pormenorizada exposição de todas as coisas, e uma guia e uma mercê para um povo que creia.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Yusuf 12/111

    1. Isto: o Alcorão. ↩︎
    2. Uma história como a de José não pode ser meramente uma fábula imaginária. Os povos das Escrituras têm-na em sua literatura sagrada. Aqui, ela é confirmada em suas principais delineações, contendo, porém, numa detalhada exposição espiritual que não é encontrada em lugar algum das primitivas literaturas. A exposição cobre todos os aspectos da vida humana. Se adequadamente compreendida, ela fornece valiosas lições de diretriz e conduta — uma instância da graça e misericórdia de Deus para com as pessoas que se voltam para Ele, e que Lhe depositam nas mãos os seus assuntos. ↩︎
    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

  • Yusuf 12/110

    Yusuf 12/110

    ..
    حَتّٰٓى اِذَا اسْتَيْـَٔسَ الرُّسُلُ وَظَنُّٓوا اَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جَٓاءَهُمْ نَصْرُنَاۙ فَنُجِّيَ مَنْ نَشَٓاءُۜ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِم۪ينَ
    Yusuf 12/110

    (Fundação Suleymaniye)

    Até que, quando os Mensageiros se desesperaram e pensaram que, com efeito, foram desmentidos, chegou-lhes Nosso socorro. Então, foram salvos os que quisemos. E Nosso suplício não se revoga, junto do povo criminoso.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Quando os mensageiros se desesperavam e pensavam que seriam desmentidos, chegava-lhes o Nosso socorro; e salvamos quem Nos aprouve, e o Nosso castigo foi inevitável para os pecadores.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Quando esses Mensageiros perderam a esperança, pensando que ninguém acreditaria neles, veio-lhes Nosso socorro, e salvamos os qu< escolhemos; mas os malfeitores não escaparam a Nosso rigor.
    (Mansour Challita, 1970)


    Até ao tempo em que os Mensageiros desesperaram do seu povo e eles pensaram que lhes tinham sido rejeitado, o Nosso auxilio a eles veio, então foi salvo aquele que Nos aprouve. E o Nosso castigo não pode ser evitado pelo povo pecador.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Yusuf 12/110

    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

  • Yusuf 12/109

    Yusuf 12/109

    .
    وَمَٓا اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُوح۪ٓي اِلَيْهِمْ مِنْ اَهْلِ الْقُرٰىۜ اَفَلَمْ يَس۪يرُوا فِي الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۜ وَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذ۪ينَ اتَّقَوْاۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ
    Yusuf 12/109

    (Fundação Suleymaniye)

    E não enviamos, antes de ti, senão homens das cidades, aos quais fizemos revelações – então, não caminharam eles na terra, para olhar como foi o fim dos que foram antes deles? E, em verdade, a morada da Derradeira Vida é melhor para os que são piedosos. Então, não razoais? –
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Antes de ti, não enviamos senão homens que habitavam as cidades, aos quais revelamos a verdade. Acaso, não percorreram a terra para observar qual foi o destino dos seus antecessores? A morada da outra vida é preferível, para os tementes. Não raciocinais?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E não eram os Mensageiros que enviamos antes de ti senão homens escolhidos dentre seus povos e inspirados por Nós. Não percorreram os descrentes a terra e não viram qual foi o fim dos contestadores? A morada eterna é preferível para os que temem a Deus. Nunca raciocinais?
    (Mansour Challita, 1970)


    E Nós não enviamos antes de ti como mensageiros ninguém senão homens, a quem Nós inspiramos, dentre o povo das cidades. Não têm eles pois viajado pela terra e visto que fim tiveram os que foram antes deles? E sem dúvida a morada do Futuro é melhor para os que temem Deus. Não compreendereis vós pois?
    (Iqbal Najam, 1988)


    Yusuf 12/109

    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

  • Yusuf 12/108

    Yusuf 12/108

    ..
    قُلْ هٰذِه۪ سَب۪يل۪ٓي اَدْعُٓوا اِلَى اللّٰهِ عَلٰى بَص۪يرَةٍ اَنَا۬ وَمَنِ اتَّبَعَن۪يۜ وَسُبْحَانَ اللّٰهِ وَمَٓا اَنَا۬ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ
    Yusuf 12/108

    (Fundação Suleymaniye)

    Dize: “Este é o meu caminho: convoco-vos a Allah. Estou fundado sobre clarividência, eu e quem me segue. E Glorificado seja Allah! E não sou dos idólatras.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Dize: Esta é a minha senda. Apregôo Deus com lucidez1, tanto eu como aqueles que me seguem. Glorificado seja Deus! E não sou um dos politeístas.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Dize: “Este é meu caminho: prego Deus, em conhecimento de causa, eu e os que me seguem. Louvado seja Deus! Eu não sou um dos idólatras.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Dizei. ‘Este é o meu caminho: Eu chamo por Allah com seguro conhecimento, eu e os que me seguem. E santo é Allah; e eu não sou dos que associam deuses com Deus.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Yusuf 12/108

    1. O Islam se apega ferrenhamente ao único fato central do mundo espiritual — a unicidade de Deus, com toda a realidade que emana d’Ele, e tão-somente d’Ele. Não pode haver ninguém nem nada em competição com essa exclusiva e única Realidade. Ela constitui a essência da Verdade. Todas as outras idéias ou existências, incluindo a nossa percepção do Ser, são meramente relativas — são meramente projeções das maravilhosas faculdades que Ele nos concedeu. Isto não é, para nós, simples hipótese. Isso se encontra na mais recôndita experiência. No mundo material diz-se que ver é crer. No nosso mundo interior, este senso de Deus é tão claro como a visão do mundo material. Portanto, Mohammad e todos aqueles que realmente o seguiram, no mais verdadeiro senso terreno, conclamam o mundo de que veja esta Verdade, sinta esta experiência, siga este caminho. ↩︎
    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

  • Yusuf 12/107

    Yusuf 12/107

    ..
    اَفَاَمِنُٓوا اَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
    Yusuf 12/107

    (Fundação Suleymaniye)

    Então, será que eles estão seguros de que lhes não chegará um manto do castigo de Allah, ou não lhes chegará a Hora, inopinadamente, enquanto não percebam?
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Estão, por acaso, certos de que não os fulminará um evento assolador, como castigo de Deus, ou que a Hora não os surpreenderá, subitamente, sem que o saibam?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Estão, acaso, seguros de que não os cobrirá como um manto o castigo de Deus ou de que a Hora não chegará de repente sem que o percebam?
    (Mansour Challita, 1970)


    Sentem-se eles, então, seguros quanto à vinda a eles de um esmagador castigo da parte de Allah ou da súbita vinda da Hora sobre eles enquanto estão desprevenidos?
    (Iqbal Najam, 1988)


    Yusuf 12/107

    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

  • Yusuf 12/106

    Yusuf 12/106

    ..
    وَمَا يُؤْمِنُ اَكْثَرُهُمْ بِاللّٰهِ اِلَّا وَهُمْ مُشْرِكُونَ
    Yusuf 12/106

    (Fundação Suleymaniye)

    E a maioria deles não crê em Allah senão enquanto idólatras.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E sua maioria não crê em Deus, sem atribuir-Lhe parceiros.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E a maioria deles não crêem no Deus único, mas continuam a associar-Lhe outros deuses.
    (Mansour Challita, 1970)


    E a maior parte deles não crêem em Allah sem também Lhe atribuírem participes.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Yusuf 12/106

    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

  • Yusuf 12/105

    Yusuf 12/105

    ..
    وَكَاَيِّنْ مِنْ اٰيَةٍ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ
    Yusuf 12/105

    (Fundação Suleymaniye)

    E quantos sinais há, nos céus e na terra, pelos quais eles passam, enquanto lhes estão dando de ombíos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E quantos sinais há nos céus e na terra, que eles contemplam desdenhosamente!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Muitos são os sinais nos céus e na terra. Mas os homens passam por eles, distraídos.
    (Mansour Challita, 1970)


    E quantos Sinais há nos céus e na terra, pelos quais eles passam, deles se desviando!
    (Iqbal Najam, 1988)


    Yusuf 12/105

    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

  • Yusuf 12/104

    Yusuf 12/104

    ..
    وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۜ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَم۪ينَ۟
    Yusuf 12/104

    (Fundação Suleymaniye)

    E tu não lhes pedes disso1 prêmio algum. Ele2 não é senão lembrança para os mundos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Tu não lhes pedes por isso recompensa alguma, pois isto não é mais do que uma mensagem para a humanidade.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E tu não lhes pedes salário: esta mensagem não é mais do que uma advertência para os mundos.
    (Mansour Challita, 1970)


    E tu não lhes pedes nenhuma recom­pensa por isso. Pe!o contrário, é apenas uma admoestação para toda a humanidade.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Yusuf 12/104

    1. Disso: do Alcorão. ↩︎
    2. Ele: o Alcorão. ↩︎
  • Yusuf 12/103

    Yusuf 12/103

    ..
    وَمَٓا اَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِن۪ينَ
    Yusuf 12/103

    (Fundação Suleymaniye)

    E a maioria dos homens, ainda que estejas zeloso disso, não é crente.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Porém, a maioria dos humanos, por mais que anseies, jamais crerá.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Por mais que te esforces, os homens não serão todos crentes.
    (Mansour Challita, 1970)


    E a maior pane dos homens não crerão ainda mesmo que tu ardentemente o desejais.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Yusuf 12/103

    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

  • Yusuf 12/102

    Yusuf 12/102

    ..
    ذٰلِكَ مِنْ اَنْبَٓاءِ الْغَيْبِ نُوح۪يهِ اِلَيْكَۚ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ اَجْمَعُٓوا اَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
    Yusuf 12/102

    (Fundação Suleymaniye)

    Esses são alguns informes do Invisível, que te revelamos, Muhammad. E não estavas junto deles1 quando determinaram sua decisão, enquanto usavam de estratagemas.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Esses são alguns relatos do incognoscível que te revelamos2. Tu não estavas presente com eles quando tramaram astutamente.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Esses são informações acerca do desconhecido que hoje te revelamos. Pois não estavas com os irmãos de José quando conceberam seus planos e armaram seus ardis.
    (Mansour Challita, 1970)


    Isto é das novas do não visto, que Nós a ti revelámos. E tu não estavas com eles quando decidiram sobre o seu plano enquanto eles estavam conspirando.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Yusuf 12/102

    1. Deles: doze irmãos de José. ↩︎
    2. Acabou-se a história; mas trata-se realmente de uma história? Trata-se, outrossim, de um recital de forças e intenções, de pensamentos e sentimentos, de implicações e resultados, incomumente vistos pelos homens. Por mais que eles concertem os seus planos e unam as suas forças, sejam quão negros forem os complôs nos quais apoiem os seus recursos, o plano de Deus funcionará irresistivelmente, e se dissiparão todas as suas maquinações. No fim, o bem triunfará, e nunca como a gente planejou; o mal fica frustrado, e, freqüentemente, os seus próprios complôs auxiliam o bem. ↩︎
    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

  • Yusuf 12/101

    Yusuf 12/101

    ..
    رَبِّ قَدْ اٰتَيْتَن۪ي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَن۪ي مِنْ تَأْو۪يلِ الْاَحَاد۪يثِۚ فَاطِرَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ اَنْتَ وَلِيّ۪ فِي الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۚ تَوَفَّن۪ي مُسْلِمًا وَاَلْحِقْن۪ي بِالصَّالِح۪ينَ
    Yusuf 12/101

    (Fundação Suleymaniye)

    “Senhor meu! Com efeito, concedeste-me algo da soberania e ensinaste-me algo da interpretação dos sonhos. Ó Criador dos céus e da terra! Tu és meu Protetor na vida terrena e na Derradeira Vida. Leva-me a alma, enquanto moslim, e ajunta-me aos íntegros.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Ó Senhor meu, já me agraciastes com a soberania e me ensinastes a interpretação das histórias! Ó Criador dos céus e da terra, Tu és o meu Protetor neste mundo e no outro. Faze com que eu morra muçulmano, e junta-me aos virtuosos!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Senhor meu, deste-me o poder e ensinaste-me a interpretar os sonhos. Ó criador dos céus e da terra, és meu protetor neste mundo e no outro. Senhor meu, faze com que eu morra submisso, e junta-me aos justos.”
    (Mansour Challita, 1970)


    ‘Oh meu Senhor. Tua mim tens outorgado autoridade e tens-me ensinado a interpretação de sonhos. Oh Criador dos céus e da terra. Tu és o meu Protetor neste mundo e no Futuro. Que a morte me venha em um estado de submissão à Tua vontade, e junta-me aos justos’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Yusuf 12/101

    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

  • Yusuf 12/100

    Yusuf 12/100

    ..
    وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يَٓا اَبَتِ هٰذَا تَأْو۪يلُ رُءْيَايَ مِنْ قَبْلُۘ قَدْ جَعَلَهَا رَبّ۪ي حَقًّاۜ وَقَدْ اَحْسَنَ ب۪ٓي اِذْ اَخْرَجَن۪ي مِنَ السِّجْنِ وَجَٓاءَ بِكُمْ مِنَ الْبَدْوِ مِنْ بَعْدِ اَنْ نَزَغَ الشَّيْطَانُ بَيْن۪ي وَبَيْنَ اِخْوَت۪يۜ اِنَّ رَبّ۪ي لَط۪يفٌ لِمَا يَشَٓاءُۜ اِنَّهُ هُوَ الْعَل۪يمُ الْحَك۪يمُ
    Yusuf 12/100

    (Fundação Suleymaniye)

    E elevou seus pais ao trono, e eles1 caíram, diante dele, em prosternação. E ele disse: “O meu pai! Esta é a interpretação de meu sonho de antes. Com efeito, meu Senhor fê-lo verdadeiro. E, de fato, ele me bem-fez, quando me fez sair da prisão e vos fez chegar do deserto, depois de Satã instigar a cizânia, entre mim e meus irmãos. Por certo, meu Senhor é Sutil no que quer. Por certo, Ele é O Onisciente, O Sábio.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    José honrou seus pais, sentando-os em seu sólio, e todos se prostraram perante eles; e José disse: Ó meu pai, esta é a interpretação de um sonho passado que meu Senhor realizou. Ele me beneficiou ao tirar-me do cárcere e ao trazer-vos do deserto, depois de Satanás ter semeado a discórdia entre meus irmão e mim. Meu Senhor é Amabilíssimo com quem Lhe apraz, porque Ele é o Sapiente, o Prudentíssimo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Meu Senhor o transformou em realidade. Ele foi bom para comigo. Pois tirou-me da prisão e fez-vos vir do deserto depois que o demônio provocou a inimizade entre mim e meus irmãos. Meu Senhor é benévolo em tudo que Lhe apraz. Ele é conhecedor e sábio.
    (Mansour Challita, 1970)


    E ele ergueu os seus pais sobre o trono, e eles todos se prostraram por terra perante Deus para ele. E ele disse, ‘Oh meu pai, este é o cumprimento do meu sonho de há muito. O meu Senhor tornou-o verdadeiro. E Ele a mim concedeu um favor quando me tirou para fora da prisão e vos trouxe do deserto depois de Satã ter semeado discórdia entre mim e meus irmãos. Sem dúvida, o meu Senhor é Benigno para quem quer que seja que Lhe apraza; pois Ele é o Todo-Conhecedor, o Sábio.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Yusuf 12/100

    1. Eles: tanto os pais quanto os irmãos. ↩︎
    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

  • Yusuf 12/99

    Yusuf 12/99

    ..
    فَلَمَّا دَخَلُوا عَلٰى يُوسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ اِنْ شَٓاءَ اللّٰهُ اٰمِن۪ينَۜ
    Yusuf 12/99

    (Fundação Suleymaniye)

    Então, quando entraram junto de José, este aconchegou a si seus pais e disse; “Entrai no Egito, em segurança, se Allah quiser!”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E quando todos se apresentaram ante José, este acolhes seus pais, dizendo-lhes: Entrai a salvo no Egito, se é pela vontade de Deus.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Quando se apresentaram a José, deu acolhimento afetuoso a seus pais, dizendo: “Entrai no Egito em segurança com a permissão de Deus.” E elevou seus pais ao trono, e todos se prostraram ante ele. E disse: “Pai, eis a interpretação de meu sonho de outrora.
    (Mansour Challita, 1970)


    E quando eles vieram a José, ele alojou os seus pais em sua própria casa, e disse, ‘Entrai no Egito e morai em paz, se Allah quiser.’
    (Iqbal Najam, 1988)


    Yusuf 12/99

    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

  • Yusuf 12/98

    Yusuf 12/98

    ..
    قَالَ سَوْفَ اَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبّ۪يۜ اِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّح۪يمُ
    Yusuf 12/98

    (Fundação Suleymaniye)

    Disse: “Implorarei a meu Senhor perdão para vós. Por certo, ele é O Perdoador, O Misericordiador.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Disse: Suplicai pelo vosso perdão ao meu Senhor, porque Ele é o Indulgente, o Misericordiosíssimo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Disse: “Implorarei Deus por vós. Ele é perdoador e clemente.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Ele disse, ‘Eu por certo pedirei para vós o perdão do meu Senhor. Sem dúvida, Ele é o Mais Generoso, o Misericordioso’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Yusuf 12/98

    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

  • Yusuf 12/97

    Yusuf 12/97

    ..
    قَالُوا يَٓا اَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَٓا اِنَّا كُنَّا خَاطِـ۪ٔينَ
    Yusuf 12/97

    (Fundação Suleymaniye)

    Disseram: “O nosso pai! Implora perdão de nossos delitos. Por certo, estávamos errados.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Disseram-lhe: Ó pai, implora a Deus que nos perdoe porque somos culpados!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Disseram: “Pai, implora para nós o perdão de nossos pecados. Nós fomos pecadores.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Eles disseram. ‘Oh nosso pai, pede perdão dos nossos pecados para nós; nós temos na verdade sido pecadores’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Yusuf 12/97

    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

  • Yusuf 12/96

    Yusuf 12/96

    ..
    فَلَمَّٓا اَنْ جَٓاءَ الْبَش۪يرُ اَلْقٰيهُ عَلٰى وَجْهِه۪ فَارْتَدَّ بَص۪يرًاۚ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَكُمْ اِنّ۪ٓي اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
    Yusuf 12/96

    (Fundação Suleymaniye)

    E, quando o alvissareiro1 chegou, lançou-a2 sobre seu rosto, e, logo, ele se tomou vidente. Ele3 disse: “Não vos disse que, por certo, sei de Allah o que não sabeis?”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E quando chegou o alvissareiro, jogou-a (a túnica de José) sobre o seu rosto, que recuperou a visão. Imediatamente lhes disse: Não vos disse que eu si de Deus o que vós ignorais?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Mas quando chegou o portador de notícias, jogou a túnica de José sobre o rosto de Jacó, e Jacó recuperou a vista. E gritou: “Não vos disse que Deus me revela o que não sabeis? ”
    (Mansour Challita, 1970)


    E quando o porlador de boas novas veio, colocou-as perante ele e ele tornou-se iluminado. Então disse, ‘Não vos disse eu — “Eu sei da parte de Allah o que vós não sabeis”?’
    (Iqbal Najam, 1988)


    Yusuf 12/96

    1. Ou seja, o que trazia a túnica de José. ↩︎
    2. A: a túnica de José. ↩︎
    3. Ele; O pai, Jacó. ↩︎
    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

  • Yusuf 12/95

    Yusuf 12/95

    ..
    قَالُوا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَف۪ي ضَلَالِكَ الْقَد۪يمِ
    Yusuf 12/95

    (Fundação Suleymaniye)

    Eles disseram: “Por Allah! Certamente, estás em teu antigo descaminho.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Disseram-lhe: Por Deus! Certamente continuas com a tua velha ilusão.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Disseram-lhe: “Por Deus, continuas com tua velha ilusão.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Eles replicaram, ‘Por Allah, tu estás seguramente no teu velho erro’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Yusuf 12/95

    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

  • Yusuf 12/94

    Yusuf 12/94

    ..
    وَلَمَّا فَصَلَتِ الْع۪يرُ قَالَ اَبُوهُمْ اِنّ۪ي لَاَجِدُ ر۪يحَ يُوسُفَ لَوْلَٓا اَنْ تُفَنِّدُونِ
    Yusuf 12/94

    (Fundação Suleymaniye)

    E, quando a caravana partia do Egito, seu pai disse1: Por certo ,sinto o odor de José, se me Não acusais de devanear”.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E quando a caravana se aproximou, seu pai disse: Em verdade, pressinto a presença de José2, muito embora pensais que deliro!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E quando a caravana se aproximava, disse o pai: “Sinto o cheiro de José, embora me acuseis de divagar.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E quando a caravana partiu, o seu pai disse, ‘Sem dúvida eu sinto o cheiro de José, mesmo que vós me tomeis por um velho tonto’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Yusuf 12/94

    1. Ou seja, Jacó disse aos netos e as pessoas circundantes. ↩︎
    2. Literalmente, “Sinto o odor, ou o ar, ou a atmosfera, ou a respiração de José”, uma vez que a palavra rih possui todos esses significados. Ou ainda, podemos traduzir: “Sinto a presença de José no ar”. ↩︎
    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

  • Yusuf 12/93

    Yusuf 12/93

    ..
    اِذْهَبُوا بِقَم۪يص۪ي هٰذَا فَاَلْقُوهُ عَلٰى وَجْهِ اَب۪ي يَأْتِ بَص۪يرًاۚ وَأْتُون۪ي بِاَهْلِكُمْ اَجْمَع۪ينَ۟
    Yusuf 12/93

    (Fundação Suleymaniye)

    “Ide com esta minha túnica e lançai-a sobre o rosto de meu pai, ele se tornará vidente. E fazei vir a mim toda vossa família”.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Levai esta minha túnica e jogai-a sobre o rosto de meu pai, que assim recuperará a visão; em seguida, trazei-me toda a vossa família.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Levai esta minha túnica e jogai-a sobre o rosto de meu pai, e ele recuperará a vista. E trazei-me todos os parentes.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Ide com esta minha camisa, e colocai-a diante do meu pai; ele a comprenderá. E trazei­-me toda a vossa família’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Yusuf 12/93

    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

  • Yusuf 12/92

    Yusuf 12/92

    ..
    قَالَ لَا تَثْر۪يبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۜ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْۘ وَهُوَ اَرْحَمُ الرَّاحِم۪ينَ
    Yusuf 12/92

    (Fundação Suleymaniye)

    Disse: “ Não há exprobração a vós, hoje. Que Allah vos perdoe. E Ele é O mais Misericordioso dos misericordores.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Asseverou-lhes: Hoje não sereis recriminados! Eis que Deus vos perdoará, porque é o mais clemente dos misericordiosos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Disse: “Não haverá recriminações contra vós hoje. Deus vos perdoará. É o mais misericordioso dos misericordiosos.
    (Mansour Challita, 1970)


    Ele disse, ‘Nenhuma censura vos caberá a partir deste dia: Que Allah vos possa perdoar! E Ele é o mais Misericordioso dos que mostram misericórdia’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Yusuf 12/92

    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111