Yusuf 12/41

..
يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ اَمَّٓا اَحَدُكُمَا فَيَسْق۪ي رَبَّهُ خَمْرًاۚ وَاَمَّا الْاٰخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَأْسِه۪ۜ قُضِيَ الْاَمْرُ الَّذ۪ي ف۪يهِ تَسْتَفْتِيَانِۜ
Yusuf 12/41

(Fundação Suleymaniye)

“O meus dois companheiros de prisão! Quanto a um de vós, ele dará vinho de beber a seu senhor. E, quanto ao outro, ele será crucificado, e os pássaros comerão de cabeça. Encerra-se a questão sobre a qual ambos me consultais.”
(Dr. Helmi Nasr, 2015)


Ó meus companheiros de prisão, um de vós servirá vinho ao seu rei e ao outro será crucificado, e os pássaros picar-lhe-ão a cabeça. Já está resolvido a questão sobre a qual me consultastes.
(Prof. Samir El Hayek, 1974)


Ó meus dois companheiros de prisão, um de vós servirá vinho a seu senhor; o outro será crucificado, e os pássaros se alimentarão de sua cabeça. Já está resolvida a questão sobre a qual me consultastes.”
(Mansour Challita, 1970)


‘Oh meus dois companheiros de prisão, quanto a um de vós, ele servirá vinho para o seu senhor beber; e quanto ao outro, ele será crucificado de modo que os pássaros comerão de cima da sua cabeça. O assumo acerca de que vós inquiristes já há sido decretado’.
(Iqbal Najam, 1988)


12- Yusuf

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

Yusuf 12/41

Autor: Mustafa Akman

  • Yusuf 12/41

    Yusuf 12/41

    ..
    يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ اَمَّٓا اَحَدُكُمَا فَيَسْق۪ي رَبَّهُ خَمْرًاۚ وَاَمَّا الْاٰخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَأْسِه۪ۜ قُضِيَ الْاَمْرُ الَّذ۪ي ف۪يهِ تَسْتَفْتِيَانِۜ
    Yusuf 12/41

    (Fundação Suleymaniye)

    “O meus dois companheiros de prisão! Quanto a um de vós, ele dará vinho de beber a seu senhor. E, quanto ao outro, ele será crucificado, e os pássaros comerão de cabeça. Encerra-se a questão sobre a qual ambos me consultais.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Ó meus companheiros de prisão, um de vós servirá vinho ao seu rei e ao outro será crucificado, e os pássaros picar-lhe-ão a cabeça. Já está resolvido a questão sobre a qual me consultastes.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Ó meus dois companheiros de prisão, um de vós servirá vinho a seu senhor; o outro será crucificado, e os pássaros se alimentarão de sua cabeça. Já está resolvida a questão sobre a qual me consultastes.”
    (Mansour Challita, 1970)


    ‘Oh meus dois companheiros de prisão, quanto a um de vós, ele servirá vinho para o seu senhor beber; e quanto ao outro, ele será crucificado de modo que os pássaros comerão de cima da sua cabeça. O assumo acerca de que vós inquiristes já há sido decretado’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/41

  • Yusuf 12/40

    Yusuf 12/40

    ..
    مَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِه۪ٓ اِلَّٓا اَسْمَٓاءً سَمَّيْتُمُوهَٓا اَنْتُمْ وَاٰبَٓاؤُ۬كُمْ مَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍۜ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِۜ اَمَرَ اَلَّا تَعْبُدُٓوا اِلَّٓا اِيَّاهُۜ ذٰلِكَ الدّ۪ينُ الْقَيِّمُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
    Yusuf 12/40

    (Fundação Suleymaniye)

    “Não adorais, em vez dEle, senão nomes de ídolos que nomeastes, vós e vossos pais, dos quais Allah não fez descer comprovação alguma. O julgamento não é senão de Allah. Ele ordenou que não adoreis senão a Ele. Essa é a religião reta, mas a maioria dos homens não sabe.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Não adorais a Ele, mas a nomes que inventastes, vós e vossos pais, para o que Deus não vos investiu de autoridade alguma. O juízo somente pertence a Deus, que vos ordenou não adorásseis senão a Ele. Tal é a verdadeira religião; porém, a maioria dos humanos o ignora.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    O que adorais fora d’Ele não passa de nomes que vós e vossos pais inventastes. Deus não lhes outorgou autoridade alguma. 0 julgamento pertence unicamente a Deus; e foi Ele quem mandou que não adorásseis senão Ele. Essa é a verdadeira religião. Mas a maioria dos homens não o sabem.
    (Mansour Challita, 1970)


    ‘Vós nada adorais além de Allah, senão meros nomes que vós haveis nomeado, vós e os vossos pais; Allah não enviou nenhuma autoridade para isso. A decisão fica com Allah apenas. Ele ordenou que vós não adorareis coisa alguma exceto a Ele. Essa é a fé da verdade eterna, mas a maior parte dos homens não sabem.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/40

  • Yusuf 12/39

    Yusuf 12/39

    ..
    يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ ءَاَرْبَابٌ مُتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ اَمِ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُۜ
    Yusuf 12/39

    (Fundação Suleymaniye)

    “O meus dois companheiros de prisão! Que é melhor: divindades dispersas ou Allah, O Único, O Dominador?
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Ó meus parceiros de prisão, que é preferível: deidades discrepantes ou o Deus Único, o Irresistível?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Ó meus dois companheiros de prisão, o que é preferível: muitos senhores dispersos ou um Deus único, todo-poderoso?
    (Mansour Challita, 1970)


    Oh meus dois companheiros de prisão, são diversos senhores melhores ou Allah, o Único, o Supremo?
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/39

  • Yusuf 12/38

    Yusuf 12/38

    ..
    وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ اٰبَٓاء۪ٓي اِبْرٰه۪يمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوبَۜ مَا كَانَ لَنَٓا اَنْ نُشْرِكَ بِاللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۜ ذٰلِكَ مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
    Yusuf 12/38

    (Fundação Suleymaniye)

    “E segui a crença de meus pais Abraão e Isaque e Jacó. Não nos é admissível associarmos nada a Allah. Isso, é algo do favor de Allah para conosco e para com a humanidade, mas a maioria dos homens não agradece.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E sigo o credo dos meus antepassados: Abraão, Isaac e Jacó, porque não admitimos parceiros junto a Deus. Tal é a graça de Deus para conosco, assim como para os humanos; porém, a maioria dos humanos não Lhe agradece.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E segui o credo de meus antepassados Abraão e Isaac e Jacó. Nunca nos foi permitido atribuir associados a Deus: uma graça que Deus nos concedeu e a todos os homens. Mas a maioria dos homens não agradecem.
    (Mansour Challita, 1970)


    E eu tenho seguido a religião de meus pais, Abraão, Issac e Jacó. Nós, na verdade, não podemos associar coisa alguma como participe com Allah. Isto é da clemência de Allah sobre nós e sobre a humanidade, mas a maior parte dos homens são ingratos.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/38

  • Yusuf 12/37

    Yusuf 12/37

    ..
    قَالَ لَا يَأْت۪يكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِه۪ٓ اِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْو۪يلِه۪ قَبْلَ اَنْ يَأْتِيَكُمَاۜ ذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَن۪ي رَبّ۪يۜ اِنّ۪ي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللّٰهِ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَۙ
    Yusuf 12/37

    (Fundação Suleymaniye)

    Ele disse: “Não chegará a ambos de vós alimento algum, com que sois sustentados, sem que eu vos informe de sua interpretação, antes mesmo que ele vos chegue. Isso é algo do que meu Senhor me ensinou. Por certo, deixei a crença de um povo que não crê em Allah, e que é renegador da Derradeira Vida;
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Respondeu-lhes: Antes da chegada de qualquer alimento destinado a vós, informar-vos-ei sobre a interpretação. Isto é algo que me ensinou o meu Senhor, porque renunciei ao credo daqueles que não crêem em Deus e negam a vida futura. ¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Estes homens era egípcios, talvez arraigados ao materialismo, à idolatria e ao politeísmo. José deveria ensinar-lhes o Evangelho da Unicidade. E o fez de modo simples, apelando para a sua própria experiência: “O Senhor sempre foi bom para comigo: na prosperidade e na adversidade eu tenho sido apoiado pela Fé; nesta vida, homem algum pode viver em erro ou malevolência; talvez um de vós tenha cometido algo de errado, pelo que se encontra aqui; talvez um de vós seja inocente; de qualquer modo, não aceitaríeis vós a Fé, para viverdes para sempre?”


    Disse: “Posso revelar-vos seu significado’ antes que vos tragam a alimentação que vos é destinada. É uma ciência que meu Senhor me ensinou, pois renunciei ao credo de um povo que não crê em Deus e nega a vida futura.
    (Mansour Challita, 1970)


    Ele respondeu, ’A comida que vos e dada não virá a vós, mas eu informar-vos-ei da interpretação nisso contida antes dela a vós vir. Isto é por causa do que o meu Senhor me tem ensinado. Eu renunciei à religião do povo que não crê em Allah e é descrente no Futuro.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/37

  • Yusuf 12/36

    Yusuf 12/36

    ..
    وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِۜ قَالَ اَحَدُهُمَٓا اِنّ۪ٓي اَرٰين۪ٓي اَعْصِرُ خَمْرًاۚ وَقَالَ الْاٰخَرُ اِنّ۪ٓي اَرٰين۪ٓي اَحْمِلُ فَوْقَ رَأْس۪ي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُۜ نَبِّئْنَا بِتَأْو۪يلِه۪ۚ اِنَّا نَرٰيكَ مِنَ الْمُحْسِن۪ينَ
    Yusuf 12/36

    (Fundação Suleymaniye)

    E dois jovens servos entraram, com ele, na prisão. Um deles disse: “Vi-me, em sonhos, espremendo uvas.” E o outro disse: “Vi-me, em sonhos, carregando, sobre a cabeça, pão, de que os pássaros comiam. Informa-nos de sua interpretação. Por certo, vemo- te dos benfeitores.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Dois jovens ingressaram com ele na prisão. ¹ Um deles disse: Sonhei que estava espremendo uvas. E eu — disse o outro — sonhei que em cima da cabeça levava pão, o qual era picado por pássaros. Explica-nos a interpretação disso, porque te consideramos entre os benfeitores.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Dois homens foram presos, quase ao mesmo tempo que José. Ambos eram aparentemente oficiais do rei (do Faraó), que haviam incorrido na ira deste. Um deles era um “copeiro” (criado ou chefe dos mordomos), cujo dever consistia em preparar os vinhos e as bebidas do rei. O outro era o padeiro do rei, cujo dever era preparar o pão para este. Ambos haviam caído em desgraça. O primeiro citado, sonhou que estava novamente desempenhando suas funções, ou seja, pisando a uva; o segundo citado, sonhou que estava transportando pães, mas não conseguiu alcançar seu mestre, pois os pássaros os comeram.


    E entraram para a prisão com ele dois mancebos. E um deles contou: “Sonhei que estava esmagando uvas paia fazer vinho.” E contou o outro: “Sonhei que estava carregando pão na cabeça, e os pássaros vinham e comiam dele. Revela-nos a interpretação desses sonhos, pois vemos que és um dos benfeitores.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E junto com ele entraram na prisão dois jovens. Um deles disse,‘Eu vi-me a mim próprio em um sonho espremendo vinho’. E o outro disse, ‘Eu vi-me a mim próprio em um sonho levando à cabeça pão de que os pássaros iam comendo. Informa-nos de como interpretar isto; porque nós vemos em ti que és um dos justos’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/36

  • Yusuf 12/35

    Yusuf 12/35

    ..
    ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا رَاَوُا الْاٰيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتّٰى ح۪ينٍ۟
    Yusuf 12/35

    (Fundação Suleymaniye)

    Em seguida, depois de haverem visto os sinais ¹ pareceu- lhe ² de bom alvitre aprisioná-lo até certo tempo.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Os sinais da inocência de José.
    ² Lhes: ao Governador e à sua família.


    Mas apesar das provas, houveram por bem encarcerá-lo temporariamente.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Apesar das provas de sua inocência, pareceu-lhes bom aprisioná-lo por algum tempo.
    (Mansour Challita, 1970)


    Então ocorreu-lhes (aos homens), depois de terem visto os Sinais da sua inocência, que para preserrar o bom nome deles, deveriam mete-lo na prisão por um certo tempo.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/35

  • Yusuf 12/34

    Yusuf 12/34

    ..
    فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّۜ اِنَّهُ هُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
    Yusuf 12/34

    (Fundação Suleymaniye)

    Então, seu Senhor atendeu- o, e desviou dele as insídias delas. Por certo, Ele é O Oniouvinte, O Onisciente.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E seu Senhor o atendeu e afastou dele as conspirações delas, porque Ele é o Oniouvinte, o Sapientíssimo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Seu Senhor o atendeu e afastou dele os ardis das mulheres. Ele ouve tudo e sabe tudo.
    (Mansour Challita, 1970)


    De modo que o seu Senhor fez com que a insídia delas se afastasse dele. Em boa verdade, Ele é o Que Todo Ouve, o Todo-Conhccedor.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/34

  • Yusuf 12/33

    Yusuf 12/33

    ..
    قَالَ رَبِّ السِّجْنُ اَحَبُّ اِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَن۪ٓي اِلَيْهِۚ وَاِلَّا تَصْرِفْ عَنّ۪ي كَيْدَهُنَّ اَصْبُ اِلَيْهِنَّ وَاَكُنْ مِنَ الْجَاهِل۪ينَ
    Yusuf 12/33

    (Fundação Suleymaniye)

    Ele disse: “Senhor meu! A prisão me é mais amada que aquilo ao que elas me convidam. E, se Tu não desvias de mim suas insídias, inclinar-me-ei a elas e serei dos ignorantes.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Disse (José): Ó Senhor meu, é preferível o cárcere ao que me incitam; porém, se não afastares de mim as suas conspirações, cederei a elas e serei um dos néscios.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E José disse: “Senhor meu, prefiro o cárcere ao que me querem. Contudo, se Tu não afastares de mim os ardis das mulheres, acabarei sucumbindo e estarei entre os néscios.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Ele disse, ‘Oh meu Senhor, eu preferiria a prisão a aquilo para que elas me convidam; e a não ser que Tu faças com que a sua insidia de mim se afaste, eu para elas me inclinarei e serei um dos ignorantes’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/33

  • Yusuf 12/32

    Yusuf 12/32

    ..
    قَالَتْ فَذٰلِكُنَّ الَّذ۪ي لُمْتُنَّن۪ي ف۪يهِۜ وَلَقَدْ رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِه۪ فَاسْتَعْصَمَۜ وَلَئِنْ لَمْ يَفْعَلْ مَٓا اٰمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِنَ الصَّاغِر۪ينَ
    Yusuf 12/32

    (Fundação Suleymaniye)

    Ela disse: “Então, é este aquele por quem me censurastes. E, com efeito, tentei seduzi-lo, e ele resistiu. E, em verdade, se ele não fizer o que lhe ordeno, será preso e será dos humilhados.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Então ela disse: Eis aquele por causa do qual me censuráveis e eis que tentei seduzi-lo e ele resistiu.¹ Porém, se não fizer tudo quanto lhe ordenei, juro que será encarcerado e será um dos vilipendiados.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ A sua fala é sutil, e demonstra que qualquer arrependimento ou contrição que talvez houvesse sentido é encoberto pela mentalidade coletiva das pessoas, na qual ela deliberadamente se deixou cair.


    Disse ela: “É ele pelo qual me censurastes. Procurei seduzi-lo, mas resistiu. E se não ceder a meu desejo, será encarcerado e estará entre os rebaixados.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Ela disse. ‘E isto é aquele por causa de quem vós me censurais. Eu procurei seduzi-lo contra a sua vontade, mas de a si próprio se defendeu do pecado. E agora se ele não fizer o que eu lhe mando, ele por certo será metido na prisão e se tomará em um dos humilhiados’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/32

  • Yusuf 12/31

    Yusuf 12/31

    ..
    فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ اَرْسَلَتْ اِلَيْهِنَّ وَاَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًٔا وَاٰتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ سِكّ۪ينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّۚ فَلَمَّا رَاَيْنَهُٓ اَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًاۜ اِنْ هٰذَٓا اِلَّا مَلَكٌ كَر۪يمٌ
    Yusuf 12/31

    (Fundação Suleymaniye)

    E, quando lhe chegaram aos ouvidos suas maledicências, ela as convidou e preparou-lhes um banquete. E concedeu a cada uma delas uma faca, e disse a José: “Sai ao encontro delas.” Então, quando elas o viram, maravilharam-se dele e se cortaram nas mãos, e disseram: “Glória a Allah! Este não é um mortal. Este não é senão um nobre anjo!”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Mas quando ela se inteirou de tais falatórios, convidou-as à sua casa e lhes preparou um banquete, ocasião em que deu uma faca a cada uma delas; então disse (a José): Apresenta-te ante elas! E quando o viram, extasiaram-se, à visão dele, chegando mesmo a ferir suas próprias mãos. Disseram: Valha-nos Deus! Este não é um ser humano. Não é senão um anjo nobre.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Quando soube de suas maledicências, convidou-as e ofereceu-lhes um repasto e deu a cada uma delas uma faca e disse a José: “Apresenta-te a elas.” Quando o viram, ficaram pasmadas diante de sua formosura e feriram as mãos e exclamaram: “Louvado Deus! Este não é um ser humano. É um anjo nobre.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E quando ela soube dos seus astutos desígnios, ela mandou-as chamar e preparou-Ihes uma refeição, e deu uma faca a cada uma delas e disse então a José’. ’Aparace-ihes’. E quando elas o viram julgaram muito dele e cortaram as suas mãos, e disseram, ‘Allah o proteja (do mal)!’ Isto não é um ser humano: isto é antes um nobre anjo’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/31

  • Yusuf 12/30

    Yusuf 12/30

    ..
    وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَد۪ينَةِ امْرَاَتُ الْعَز۪يزِ تُرَاوِدُ فَتٰيهَا عَنْ نَفْسِه۪ۚ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّاۜ اِنَّا لَنَرٰيهَا ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
    Yusuf 12/30

    (Fundação Suleymaniye)

    E certas mulheres, na cidade, disseram: “A mulher de Al-Aziz ¹ tentou seduzir a seu jovem servo! Com efeito, ele a deixou embevecida de amor. Por certo, vemo-la em evidente descaminho.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ AI-Aziz: título de governador Egipcio.


    As mulheres da cidade comentavam: A esposa do governador prendeu-se apaixonadamente ao seu servo e tentou seduzi-lo. Certamente, vemo-la em evidente erro.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Na cidade, as mulheres diziam: “A mulher do mordomo-chefe procura seduzir seu jovem escravo. Despertou nela uma grande paixão. Vemo-la num erro manifesto.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E as mulheres na cidade disseram, ‘A mulher de Aziz procura seduzir o seu rapaz escravo contra a vontade dele. Ela apaixonou-se por ele. Na verdade nós vemo-la em erro manifesto’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/30

  • Yusuf 12/29

    Yusuf 12/29

    ..
    يُوسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِر۪ي لِذَنْبِكِۚ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِـ۪ٔينَ۟
    Yusuf 12/29

    (Fundação Suleymaniye)

    “Ó José! Dá de ombros a isso. E tu, mulher, implora perdão por teu delito. Por certo, és dos errados.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Ó José, esquece-te disto! E tu (ó mulher), pede perdão por teu pecado, porque és uma das muitas pecadoras.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    José, fecha os olhos sobre o ocorrido e tu, mulher, pede perdão por tua culpa. Foste uma das pecadoras.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Oh José, afasta-te disto, e tu, Oh mulher, pede perdão para o teu pecado. Por certo tu és das que tem culpa’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/29

  • Yusuf 12/28

    Yusuf 12/28

    ..
    فَلَمَّا رَاٰ قَم۪يصَهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهُ مِنْ كَيْدِكُنَّۜ اِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظ۪يمٌ
    Yusuf 12/28

    (Fundação Suleymaniye)

    Então, quando ele ¹ viu sua túnica rasgada por trás, disse: “Por certo, esta é uma de vossas insídias, ó mulheres! Por certo, vossas insídias são formidáveis.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ele: seu marido.


    E quando viu que a túnica estava rasgada por detrás,(675) disse (o marido à mulher): Esta é uma de vossas conspirações, pois que elas são muitas!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Quando o marido viu a túnica rasgada nas costas, disse à mulher: “É uma perfídia de mulher. Imensa é a perfídia das mulheres!
    (Mansour Challita, 1970)


    De modo que quando ele viu a sua camisa rasgada de trás, disse, ‘Sem dúvida, isto é um artifício vosso, mulher. O vosso artificio é na verdade imensa’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/28

  • Yusuf 12/27

    Yusuf 12/27

    ..
    وَاِنْ كَانَ قَم۪يصُهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
    Yusuf 12/27

    (Fundação Suleymaniye)

    “Mas, se sua túnica está rasgada por trás, então, ela mentiu e ele é dos verídicos.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E se a túnica estiver rasgada por detrás, ela é que mente e ele é dos verazes.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Mas se a túnica estiver rasgada nas costas, é ela quem mente, e ele diz a verdade.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Mas se a sua camisa estiver rasgada de trás, então ela mentiu e ele é um dos verdadeiros’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/27

  • Yusuf 12/26

    Yusuf 12/26

    ..
    قَالَ هِيَ رَاوَدَتْن۪ي عَنْ نَفْس۪ي وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ اَهْلِهَاۚ اِنْ كَانَ قَم۪يصُهُ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكَاذِب۪ينَ
    Yusuf 12/26

    (Fundação Suleymaniye)

    José disse: “Foi ela quem tentou seduzir-me.” E uma testemunha de sua família testemunhou: “Se sua túnica está rasgada pela frente, então, ela disse a verdade e ele é dos mentirosos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Disse (José): Foi ela quem procurou instigar-me ao pecado. Um parente dela declarou, então, dizendo: Se a túnica dele estiver rasgada na frente, ela é quem diz a verdade e ele é dos mentirosos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Disse José: “Foi ela quem me instigou ao pecado.” E um parente da mulher sentenciou: “Se a túnica de José estiver rasgada na frente, é ela quem diz a verdade, e ele está entre os mentirosos;
    (Mansour Challita, 1970)


    Ele disse, ‘Foi ela que procurou seduzir­-me contra a minha vontade’. E uma testemunha da sua casa fez um depoimento, dizendo, ‘Se a sua camisa está rasgada da frente, então ela falou a verdade e ele é um dos mentirosos.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/26

  • Yusuf 12/25

    Yusuf 12/25

    ..
    وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَم۪يصَهُ مِنْ دُبُرٍ وَاَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الْبَابِۜ قَالَتْ مَا جَزَٓاءُ مَنْ اَرَادَ بِاَهْلِكَ سُٓوءًا اِلَّٓا اَنْ يُسْجَنَ اَوْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
    Yusuf 12/25

    (Fundação Suleymaniye)

    E ambos correram à porta, e ela lhe rasgou a túnica por trás; e, junto da porta, ambos encontraram seu senhor ¹. Ela disse: “Qual a punição de quem desejou um mal ² para tua família, senão que seja preso ou que tenha doloroso castigo?”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Seu senhor: seu marido.
    ² Mal: a desonra do adultério.


    Então correram ambos até à porta e ela lhes rasgou a túnica por trás, ¹ e deram ambos com o senhor dela (o marido) junto à porta. Ela lhe disse: Que pena merece quem pretende desonrar a tua família, senão o cárcere ou um doloroso castigo?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Perante a esposa de seu amo, com sua louca paixão, a situação tornou-se intolerável, e José se dirigiu para a porta. Ela correu atrás dele para detê-lo. Para tanto, agarrou-se às suas vestes. Conforme ele se estava retirando, ela somente pôde agarrar-se à parte de trás de sua camisa, e, no esforço, a rasgou. Ele estava determinado a abrir a porta e deixar o local, uma vez que era inútil argumentar com ela, em sua louca paixão. Quando a porta se abriu, aconteceu que Aziz não estava muito longe. Nós não devemos presumir que ele estivesse a espionar, ou que tivesse qualquer suspeita, tanto com relação a sua esposa como com relação a José. À sua exígua e limitada maneira, ele era um homem justo. Podemos também imaginar a consternação de sua esposa. Uma falta leva a outra. Ela devia recorrer a uma mentira, não apenas para justificar, mas ainda para se vingar do homem que havia desprezado seu amor. O amor desfeiteado (o da espécie física) fê-la feroz, e ela perdeu todo o senso do certo e do errado.


    Cada um dos dois quis atingir a porta antes do outro, e ela lhe rasgou a túnica por trás; e encontraram-se frente a frente com o dono da casa entrando. E ela disse: “Que castigo merece quem pretendeu desonrar tua família senão o cárcere ou um grande sofrimento? ”
    (Mansour Challita, 1970)


    E eles ambos correram para a porta, e ela da parte de trás rasgou-lhe a camisa, e eles acharam o senhor dela â porta. Ela disse, ‘Qual será o castigo de um que tentou pecado contra tua mulher, a não ser prisão ou uma cruel punição?’
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/25

  • Yusuf 12/24

    Yusuf 12/24

    ..
    وَلَقَدْ هَمَّتْ بِه۪ۗ وَهَمَّ بِهَاۚ لَوْلَٓا اَنْ رَاٰ بُرْهَانَ رَبِّه۪ۜ كَذٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّٓوءَ وَالْفَحْشَٓاءَۜ اِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَص۪ينَ
    Yusuf 12/24

    (Fundação Suleymaniye)

    E, com efeito, ela intentou estar com ele. E ele haveria Intentado estar com ela, não houvesse visto a provança ¹ de seu Senhor. Assim, fizemos, para desviar-lhe o mal e a obscenidade. Por certo, ele é um dos Nossos servos prediletos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Os exegetas explicam a provança, pela qual passou José, ou pela voz que o advertia do pecado ou pelo vislumbre da figura paterna que, batendo-lhe, fortemente, no peito, chamava à razão.


    Ela o desejou, e ele a teria desejado, se não se apercebesse da evidência do seu Senhor. Assim procedemos, para afastá-lo da traição e da obscenidade, porque era um dos Nossos sinceros servos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E ela se aproximou dele, e ele se teria aproximado dela se ele não tivesse visto um sinal enviado por seu Senhor. Assim agimos para afastar dele o mal e a concupiscéncia. Pois ele sempre foi um de Nossos servos leais.
    (Mansour Challita, 1970)


    E ela o desejou e ele também teria a desejado no que a ela respeitava, se ele não tivesse visto manifestos Sinais do seu Senhor, ele não podia ter mostrado tal determinação. Isso foi assim, para que Nós dele pudéssemos desviar o pecado e a indecência. Sem dúvida, ele foi um dos Nossos servidores escolhidos.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/24

  • Yusuf 12/23

    Yusuf 12/23

    ..
    وَرَاوَدَتْهُ الَّت۪ي هُوَ ف۪ي بَيْتِهَا عَنْ نَفْسِه۪ وَغَلَّقَتِ الْاَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَۜ قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اِنَّهُ رَبّ۪ٓي اَحْسَنَ مَثْوَايَۜ اِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
    Yusuf 12/23

    (Fundação Suleymaniye)

    E aquela em cuja casa ele estava tentou seduzilo, e fechou as portas e disse: “Vem. Sou toda para ti!” Ele disse: “Possa eu refugiar-me em Allah! Por certo, ele ¹ é meu senhor; ele bem-fez minha estada aqui. Por certo, os injustos não serão bemaventurados.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ele: o marido da mulher sedutora.


    A mulher, em cuja casa se alojara, tentou seduzi-lo; fechou as portas e lhe disse: Agora vem! Porém, ele disse: Amparo-me em Deus! Ele (o marido) é meu amo e acolheu-me condignamente. Em verdade, os iníquos jamais prosperarão.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Ora, a mulher na casa da qual estava procurou seduzi-lo. Fechou as portas e disse-lhe: “Vem. Eis-me pronta para ti.” Respóndeu: “Deus me proteja! Meu senhor, teu marido, tem-me tratado bem, e os prevaricadores nunca vencem.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E ela, cm cuja casa ele estava, procurou seduzi-lo contra sua vontade. E ela aferrolhou as portas e disse, ‘Agora vem’. Ele disse, ‘Eu busco refúgio em Allah. Ele é o meu Senhor. Ele fez a minha estadia convosco honrada. Em boa verdade os que fazem o mal nunca prosperam’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/23

  • Yusuf 12/22

    Yusuf 12/22

    ..
    وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهُٓ اٰتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًاۜ وَكَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ
    Yusuf 12/22

    (Fundação Suleymaniye)

    E, quando ele atingiu a sua força plena, concedemo-lhe sabedória e ciência. E, assim, recompensamos os benfeitores.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E quando alcançou a puberdade, agraciamo-lo com poder e sabedoria; assim recompensamos os benfeitores.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Quando atingiu a plenitude de ’seu crescimento, outorgamos-lhe julgamento e sabedoria. Assim recompensamos os benfeitores.
    (Mansour Challita, 1970)


    E quando ele atingiu a sua maioridade, Nós concedemos-lhe juízo e saber. E assim Nós recompensamos os que fazem o bem.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/22

  • Yusuf 12/21

    Yusuf 12/21

    ..
    وَقَالَ الَّذِي اشْتَرٰيهُ مِنْ مِصْرَ لِامْرَاَتِه۪ٓ اَكْرِم۪ي مَثْوٰيهُ عَسٰٓى اَنْ يَنْفَعَنَٓا اَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًاۜ وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْاَرْضِۘ وَلِنُعَلِّمَهُ مِنْ تَأْو۪يلِ الْاَحَاد۪يثِۜ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمْرِه۪ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
    Yusuf 12/21

    (Fundação Suleymaniye)

    E aquele do Egito, que o comprara, disse à sua mulher: “Toma digna sua estada aqui. Quiçá, ele nos beneficie, ou o tomemos por filho.” E, assim, empossamos José na terra ¹ para fazê-lo cumprir seu desígnio, e para ensinar-lhe algo da interpretação dos sonhos. E Allah é Vencedor em Sua ordem, mas a maioria dos homens não sabe.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ou seja, no Egito.


    E o egípcio que o adquiriu disse à sua mulher: Acolhe-o condignamente; pode ser que nos venha a ser útil, ou poderemos adotá-lo como filho. Assim estabilizamos José na terra, e ensinamos-lhes a interpretação das histórias. ¹ Sabei que Deus possui total controle sobre os Seus assuntos; porém, a maioria dos humanos o ignora.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ A palavra ahádis deve significar histórias, coisas imaginárias ou relatadas, coisas que acontecem na vida real, ou em verdadeiros sonhos. Supor-se que os eventos fenomenais sejam a única realidade constitui uma marca de um materialismo unilateral. Os eventos exteriores possuem a sua realidade limitada; todavia, há realidades maiores por trás deles, as quais, às vezes, aparecem anuviadamente nas visões dos homens comuns, porém, mais claramente nas dos poetas, dos videntes, dos sábios e dos profetas.


    E quem o comprou, um egípcio, disse à mulher: “Trata-o condignamente. Talvez nos seja útil e talvez o adotemos.” Assim consolidamos José na terra a fim de lhe ensinar a interpretação dos sonhos. Deus não falha na execução de Seus desígnios. Mas a maioria dos homens não o percebem.
    (Mansour Challita, 1970)


    E o homen do Egito que o comprou disse a sua mulher. Faze a sua estado entre nós honrosa. É possível que ele nos seja de benefício; ou nós o adotaremos como filho’. E assim Nós estabelecemos José na terra, e Nós fizemo-lo para que lhe pudéssemos também ensinar a da significação (divina) das coisas. E Allah tem inteiro poder sobre o Seu decreto, mas a maior parte dos homens não o sabem.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/21

  • Yusuf 12/20

    Yusuf 12/20

    ..
    وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍۚ وَكَانُوا ف۪يهِ مِنَ الزَّاهِد۪ينَ۟
    Yusuf 12/20

    (Fundação Suleymaniye)

    E eles venderam-no por baixo preço, por dracmas contadas, e dele estavam desinteressados.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Venderam-no a ínfimo preço, ao peso de poucos adarmes, sem lhe dar maior importância.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E venderam-no por algumas dracmas contadas. Não se importavam muito com ele.
    (Mansour Challita, 1970)


    E eles venderam-no por um preço mes­quinho, uns poucos de adasmes, e eles não estavam interessados em ganhar com ele.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/20

  • Yusuf 12/19

    Yusuf 12/19

    ..
    وَجَٓاءَتْ سَيَّارَةٌ فَاَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَاَدْلٰى دَلْوَهُۜ قَالَ يَا بُشْرٰى هٰذَا غُلَامٌۜ وَاَسَرُّوهُ بِضَاعَةًۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
    Yusuf 12/19

    (Fundação Suleymaniye)

    E chegou um grupo de viandantes, e enviaram seu aguadeiro, e este fez descer o balde ao poço. Disse; “Oh! Alvíssaras! Eis um jovem!” E guardaram-no, secretamente, como mercadoria. E Allah, do que faziam, era Onisciente.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Então, aproximou-se do poço uma caravana, e enviou seu ¹ aguadeiro em busca de água; jogou seu balde (no poço) e disse: Alvíssaras! Eis aqui um adolescente! E o ocultaram entre seus petrechos, ² sendo Deus sabedor do que faziam.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ O aguadeiro ficou surpreso e estarrecido quando ele trouxe para cima, não água, mas um jovem de aparência donairosa, inocente como um anjo, com um semblante tão resplandecente quanto o sol. E o aguadeiro se pôs a gritar, como se aquilo fizesse parte de uma boa-nova.
    ² Tratava-se de uma caravana de mercadores. Pensaram: Que dinheiro poderia advir daquilo? Ali estava um jovem desconhecido, não reclamado, de beleza rara, aparentemente com uma imaginação tão refinada quanto a sua beleza exterior. Ele bem podia ser vendido nos opulentos mercados de escravos de Mênfis, ou fosse qual fosse a capital da Dinastia Hykos, então o reinando no Egito. E que preços ele poderia alcançar! Deveras, eles haviam topado com um tesouro. Assim, tratavam de escondê-lo, com medo de que se tratasse de um escravo alheio, que havia fugido de seu dono, dono esse que haveria de vir reclamá-lo. As circunstâncias eram peculiares, e os mercadores tinham de ser cuidadosos.


    E passou uma caravana por lá. E enviou seu aguadeiro em busca de água. E ele jogou o balde no poço e exclamou: “Boas novas! Eis um jovem!” E o levaram como se fosse uma mercadoria. Deus via o que faziam.
    (Mansour Challita, 1970)


    E veio uma caravana de viajantes e eles enviaram o seu aguadeiro. E ele fez descer o seu balde para dentro do poço. ‘Oh boas novas?’ disse ele, ‘Eis aqui um jovem!’ E eles esconderam-no como se fosse uma peça de boa mercadoria, e Allah sabia bem o que eles faziam.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/19

  • Yusuf 12/18

    Yusuf 12/18

    ..
    وَجَٓاؤُ۫ عَلٰى قَم۪يصِه۪ بِدَمٍ كَذِبٍۜ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۜ فَصَبْرٌ جَم۪يلٌۜ وَاللّٰهُ الْمُسْتَعَانُ عَلٰى مَا تَصِفُونَ
    Yusuf 12/18

    (Fundação Suleymaniye)

    E chegaram, com falso sangue sobre sua ¹ túnica. Ele disse: “Mas vossas almas vos aliciaram a algo de mal. Então, não me cabe senão uma bela paciência! E Allah me será O Auxiliador, acerca do que alegais.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Sua : de José.


    Então lhe mostraram sua túnica falsamente ensanguentada; porém, Jacó lhes disse: Qual! Vós mesmo tramastes cometer semelhante crime! Porém, resignar-me-ei pacientemente, pois Deus me confortará, em relação ao que me anunciais.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E apresentaram a túnica de José, manchada de sangue falso. Disse o pai: “Penso antes que foram vossas almas que vos induziram ao mal. Devo me resignar. Deus é o socorro contra o que descreveis.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E eles vieram com sangue falso na sua camisa. Ele disse, ‘Por modo nenhum, mas a vossa mente fez esta decepção atrativa a vos. De modo que agora prazenteira paciência é boa para mim. E é o auxílio de Allah apenas que há a buscar contra o que vós afirmais’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/18

  • Yusuf 12/17

    Yusuf 12/17

    ..
    قَالُوا يَٓا اَبَانَٓا اِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئْبُۚ وَمَٓا اَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِق۪ينَ
    Yusuf 12/17

    (Fundação Suleymaniye)

    Disseram: “O nosso pai! Por certo, fomos apostar corrida e deixamos José junto de nossos pertences; então, o lobo devorou- . E não estás crendo em nós, ainda que estejamos sendo verídicos.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Disseram: Ó pai, estávamos apostando corrida e deixamos José junto à nossa bagagem, quando um lobo o devorou. Porém, tu não irás crer, ainda que estejamos falando a verdade!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E disseram: “Pai, estávamos apostando corrida, tendo deixado José junto à nossa bagagem. Um lobo o devorou. Sabemos que não nos irá crer embora estejamos falando a verdade.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Eles disseram, ‘Oh nosso pai, nós afastamo-nos, correndo uns com os outros, e deixá­mos José com as nossas coisas, e o lobo devorou-o: mas tu não acreditarás em nós mesmo que falemos a verdade’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/17

  • Yusuf 12/16

    Yusuf 12/16

    ..
    وَجَٓاؤُٓ۫ اَبَاهُمْ عِشَٓاءً يَبْكُونَۜ
    Yusuf 12/16

    (Fundação Suleymaniye)

    E chegaram ao pai, no princípio da noite, chorando.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E, ao anoitecer, apresentaram-se chorando ate seu pai.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E voltaram para o pai, à noite, chorando.
    (Mansour Challita, 1970)


    E eles à noite vieram para seu pai, chorando.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/16

  • Yusuf 12/15

    Yusuf 12/15

    ..
    فَلَمَّا ذَهَبُوا بِه۪ وَاَجْمَعُٓوا اَنْ يَجْعَلُوهُ ف۪ي غَيَابَتِ الْجُبِّۚ وَاَوْحَيْنَٓا اِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِاَمْرِهِمْ هٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
    Yusuf 12/15

    (Fundação Suleymaniye)

    Então, quando se foram com ele e se decidiram a lançá-lo no fundo do poço, não titubearam em fazê-lo. E inspiramo-lhe ¹ “Em verdade, um dia, informá- los-ás desta sua conduta, enquanto não percebam.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Lhe: a José.


    Mas quando o levaram, resolvidos a arrojá-lo no fundo do poço, revelamos-lhes: ¹ Algum dia hás de inteirá-los desta sua ação, mas eles não te conhecerão.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Deus estava com José em todas as dificuldades, seus pesares e sofrimentos, assim como está com todos os Seus servos que n’Ele depositam confiança. O pobre rapaz foi traído por seus irmãos, e deixado, talvez, para morrer ou ser vendido como escravo. Porém, seu coração era destemido. Sua coragem jamais o abandonou.


    Quando o levaram e tramaram jogá-lo no fundo de um poço, inspiramos-lhe: “Um dia, revelar-lhes-ás sua conduta sem que o percebam.”
    (Mansour Challita, 1970)


    De modo que, quando eles o levaram consigo e resolveram lançá-lo para dentro dum poço fundo, e Nós enviámos-lhe uma revelação, dizendo? ‘Tu sem dúvida um dia lhes dirás deste seu negócio e eles nào saberão’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/15

  • Yusuf 12/14

    Yusuf 12/14

    ..
    قَالُوا لَئِنْ اَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ اِنَّٓا اِذًا لَخَاسِرُونَ
    Yusuf 12/14

    (Fundação Suleymaniye)

    Disseram: “Em verdade, se o lobo o devorar, em sendo nós um grupo coeso, por certo, nesse caso, seremos perdedores.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Asseguraram: Se o lobo o devorar, apesar de sermos muitos, seremos então desventurados.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Disseram: “Se o lobo o pudesse devorar quando somos uma dezena, já estaríamos perdidos.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Eles disseram, ‘Sem dúvida, se o lobo o devorar apesar de nós sermos um forte partido, então nós na verdade seremos dos que muito têm a perder’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/14

  • Yusuf 12/13

    Yusuf 12/13

    قَالَ اِنّ۪ي لَيَحْزُنُن۪ٓي اَنْ تَذْهَبُوا بِه۪ وَاَخَافُ اَنْ يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ
    Yusuf 12/13

    (Fundação Suleymaniye)

    Ele disse;”Por certo, entristecer-me-á que vades com ele, e temo que o lobo o devore, enquanto a ele estiverdes desatentos.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Respondeu-lhes: Sem dúvida que me condói que o leveis, porque temo que o devore um lobo, enquanto estiverdes descuidados.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Disse: “Entristece-me que o leveis, e receio que um lobo o devore quando estiverdes distraídos.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Ele disse, ‘Aflige-me que vós o leveis convosco, e receio que o lobo o possa devorar no caso de vós com ele vos descuidardes’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/13

  • Yusuf 12/12

    Yusuf 12/12

    ..
    اَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَاِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
    Yusuf 12/12

    (Fundação Suleymaniye)

    “Envia-o conosco, amanhã, ele se deleitará e brincará. E, por certo, ser-lhe-emos custódios.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Envia-o amanhã conosco, para que divirta e brinque, que tomaremos conta dele.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Envia-o amanhã conosco: correrá e se divertirá, e nós tomaremos conta dele.”
    (Mansour Challita, 1970)


    ‘Envia-o amanhã conosco para que ele se possa divertir e brincar, e nós sem dúvida o guardaremos’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/12

  • Yusuf 12/11

    Yusuf 12/11

    ..
    قَالُوا يَٓا اَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّۭۖا عَلٰى يُوسُفَ وَاِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ
    Yusuf 12/11

    (Fundação Suleymaniye)

    Disseram: “O nosso pai! Por que razão não nos confias José? E, por certo, com ele, seremos cautelosos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Disseram (depois de combinarem agastar José do pai): Ó pai, que há contigo? Por que não nos confias José, apesar de sermos conselheiros dele?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Disseram: “Pai, por que não nos confias José? Somos bons conselheiros para ele.
    (Mansour Challita, 1970)


    Eles disseram, ‘Oh nosso pai, porque não confias tu em nós a respeito de José, quando nós por certo somos os que com sinceridade desejamos o seu bem?’
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/11

  • Yusuf 12/10

    Yusuf 12/10

    ..
    قَالَ قَٓائِلٌ مِنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَاَلْقُوهُ ف۪ي غَيَابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ اِنْ كُنْتُمْ فَاعِل۪ينَ
    Yusuf 12/10

    (Fundação Suleymaniye)

    Um deles disse: “Não mateis a José e, se pretendeis fazer algo, lançai-o no fundo do poço, então, um dos viandantes o recolherá.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Um deles disse, então: Não mateis José, mas arrojai-o no fundo de um poço, pois se assim o fizerdes poderá ser tirado por alguém de alguma caravana.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Disse um deles: “Não mateis José. Mas se tiverdes que fazer algo, jogai-o no fundo de um poço. Alguma caravana o recolherá.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Um deles disse, “Não matai José, mas se vós deveis fazer alguma coisa deitai-o para dentro de um poço fundo; algum dos viandantes de lá o tirará’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/10

  • Yusuf 12/9

    Yusuf 12/9

    ..
    اُقْتُلُوا يُوسُفَ اَوِ اطْرَحُوهُ اَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَب۪يكُمْ وَتَكُونُوا مِنْ بَعْدِه۪ قَوْمًا صَالِح۪ينَ
    Yusuf 12/9

    (Fundação Suleymaniye)

    “Matai a José ou abandonai-o em uma terra qualquer; assim, a face de vosso pai se voltará só para vós, e sereis, depois dele ¹ um grupo ² íntegro.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ou seja, depois da morte de José, “podereis arrepender-vos e tornar-vos um povo íntegro”.
    ² No texto, a palavra “grupo” indica o sentido restrito de família.


    Matai, pois, José ou, então, desterrai-o; assim, o carinho de vosso pai se concentrará em vós e, depois disso, sereis virtuosos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E a tentação falou: “Matai José, ou expulsai-o para outra terra. Assim o rosto de vosso pai se voltará só para vós e sereis homens bem vistos.”
    (Mansour Challita, 1970)


    ‘Matai José ou repeli-o para alguma terra distante, de modo que o favor do vosso pai se possa tomar exclusivamente vosso, e depois disso vós podeis tornar-vos num povo justo’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/9

  • Yusuf 12/8

    Yusuf 12/8

    ..
    اِذْ قَالُوا لَيُوسُفُ وَاَخُوهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَب۪ينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌۜ اِنَّ اَبَانَا لَف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍۚ
    Yusuf 12/8

    (Fundação Suleymaniye)

    Quando eles disseram ¹. “Em verdade, José e seu irmão ² são mais amados de nosso pai que nós, enquanto somos um grupo coeso. Por certo, nosso pai está em evidente descaminho.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ou seja, quando disseram os irmãos de José, uns aos outros.
    ² Benjamim, o filho mais novo de Jacó e Raquel.


    Eis que (os irmãos de José) disseram (entre si): José e seu irmão (Benjamim) são mais queridos por nosso pai do que nós, apesar de sermos muitos. Certamente, nosso pai está (mentalmente) divagante!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Disseram os irmãos: “José e Benjamim são mais queridos de nosso pai do que nós, embora sejamos uma dezena. Nosso pai está num erro manifesto.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Quando eles disseram, ‘Em boa verdade, José e seu irmão são mais caros a nosso pai do que nós somos, embora nós sejamos um forte partido. Sem dúvida, o nosso pai está em erro manifesto.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/8

  • Yusuf 12/7

    Yusuf 12/7

    ..
    لَقَدْ كَانَ ف۪ي يُوسُفَ وَاِخْوَتِه۪ٓ اٰيَاتٌ لِلسَّٓائِل۪ينَ
    Yusuf 12/7

    (Fundação Suleymaniye)

    Com efeito, havia, em José e em seus irmãos, sinais para os questionadores da verdade.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Na história de José e de seus irmãos há exemplos para os inquiridores.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Na história de José e de seus irmãos, há com certeza sinais para os que gostam de pesquisar.
    (Mansour Challita, 1970)


    Sem dúvida, em José e em seus irmãos há Sinais para os inquiridores.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/7

  • Yusuf 12/6

    Yusuf 12/6

    “E, assim, teu Senhor eieger- te-á e ensinar-te-á algo da interpretação dos sonhos e completará Sua graça para contigo e para com a família de Jacó, como a havia completado, antes, para com teus dois pais ¹. Abraão e Isaque. Por certo, teu Senhor é Onisciente, Sábio.”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Abraão, pai de Isaque e este, pai de Jacó, é chamado pai, conforme a tradição, que considera o avô, também, pai do neto.

    E assim teu Senhor te elegerá e ensinar-te-á a interpretação das histórias e te agraciará com a Sua mercê, a ti e à família de Jacó, como agraciou anteriormente teus avós, Abraão e Isaac, porque teu Senhor é Sapiente, Prudentíssimo.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Assim Deus te elegerá e te ensinará a ’interpretar os sonhos e completará Sua graça sobre ti e sobre a família de Jacó, como agraciou anteriormente teus dois ancestrais Abraão e Isaac. Teu Deus é conhecedor e sábio.”

    (Mansour Challita, 1970)

    E Assim tal será como tu viste, o teu Senhor te escolherá e te ensinará a interpretação de (da divina) narração e aperfeiçoará o Seu favor sobre ti e sobre a familia de Jacó assim como Ele o aperfeiçoou sobre dois dos teus antepassados—Abraão e Issac. Em boa verdade, o teu Senhor é Todo-Conhecedor, Sábio’.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَكَذٰلِكَ يَجْتَب۪يكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْو۪يلِ الْاَحَاد۪يثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اٰلِ يَعْقُوبَ كَمَٓا اَتَمَّهَا عَلٰٓى اَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ اِبْرٰه۪يمَ وَاِسْحٰقَۜ اِنَّ رَبَّكَ عَل۪يمٌ حَك۪يمٌ۟

    Yusuf 12/6

    Alcorão 12/6

  • Yusuf 12/5

    Yusuf 12/5

    ..
    قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلٰٓى اِخْوَتِكَ فَيَك۪يدُوا لَكَ كَيْدًاۜ اِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْاِنْسَانِ عَدُوٌّ مُب۪ينٌ
    Yusuf 12/5

    (Fundação Suleymaniye)

    Disse: “Ó meu filho! Não narres teu sonho a teus irmãos, pois, armar-te-iam insídias. Por certo, Satã é, para o ser humano, inimigo declarado.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Respondeu-lhe: Ó filho meu, não relates teu sonho aos teus irmãos, para que não conspirem astutamente contra ti. Fica sabendo que Satanás é inimigo declarado do homem. ¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ A história é logo trazida para o seu aspecto espiritual. Aqueles irmãos corruptos nada mais eram do que joguetes nas mãos do Mal. Eles permitiram que suas masculinidades fossem subjugadas pelo Mal, não se conscientizando de que o Mal era oponente ou inimigo declarado da verdadeira natureza e dos instintos da masculinidade.


    Respondeu o pai: “Meu filho, não contes tua visão a teus irmãos. Armariam uma cilada contra ti. O demônio é para o homem um inimigo declarado.
    (Mansour Challita, 1970)


    Ele disse. Oh meu querido filho, não contes o teu sonho a teus irmãos, para que eles não tramem um enredo contra ti; porque Satã é um inimigo declarado dos homens.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/5

  • Yusuf 12/4

    Yusuf 12/4

    ..
    اِذْ قَالَ يُوسُفُ لِاَب۪يهِ يَٓا اَبَتِ اِنّ۪ي رَاَيْتُ اَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَاَيْتُهُمْ ل۪ي سَاجِد۪ينَ
    Yusuf 12/4

    (Fundação Suleymaniye)

    Quando José disse a seu pai: “Ó meu pai! Por certo, vi em sonhos onze astros e também o sol e a lua; vi-os prosternando-se diante de mim.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Recorda-te de quando José disse a seu pai: ¹ Ó pai, vi, em sonho, onze estrelas, o sol e a lua; vi-os prostrando-se ante mim. ²
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Para a compreensão da Parábola, tudo o que é necessário saber é que José era um dos Diletos Escolhidos de Deus. Quanto à história, é necessário que se incluam mais uns poucos detalhes. Seu pai era Jacó, também chamado Israel, o filho de Isaac, este, filho mais novo de Abraão. Este pode ser chamado o pai da linha da profecia semítica. Jacó teve quatro esposas. De três delas ele teve dez filhos. Em sua velhice ele teve, de Raquel (em árabe, Rahil), uma mulher lindíssima, dois filhos, José e Benjamim (o caçula). Quando esta história começa, supõe-se que José tivesse por volta de 17 anos de idade. O local onde Jacó, sua família e seu rebanho se estabeleceram foi Canaã, sendo por tradição mostrado como ficando próximo à moderna cidade de Nablus (antiga Chechem), cerca de 49 km ao norte de Jerusalém. A tradicional localidade do poço em que José foi atirado por seus irmãos é ainda mostrada, nas redondezas.
    ² José era uma pessoa correta. Seu pai o amava. Seus meio-irmãos ficaram enciumados dele e passaram a odiá-lo. Seu destino tinha sido traçado na visão. Iria ser exaltado acima de seus onze irmãos (estrelas) e de sua mãe e seu pai (sol e lua).


    Quando José disse ao pai: “Pai, vi num sonho onze estrelas e o sol e a lua prostrados diante de mim.
    (Mansour Challita, 1970)


    Lembra-te do tempo em que José disse a seu pai, ‘Oh meu pai, eu vi num sonho onze estrelas e o sol e a lua, eu vi-os prestando-me obediência’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/4

  • Yusuf 12/3

    Yusuf 12/3

    ..
    نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ اَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَٓا اَوْحَيْنَٓا اِلَيْكَ هٰذَا الْقُرْاٰنَۗ وَاِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِه۪ لَمِنَ الْغَافِل۪ينَ
    Yusuf 12/3

    (Fundação Suleymaniye)

    Nós te narramos, Muhammad, a mais bela das narrativas, com o te revelarmos este Alcorão, e, em verdade, antes dele ¹ eras dos desatentos ².
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Dele: do Alcorão.
    ² Antes da revelação do Alcorão, Muhammad desconhecia essa passagens.


    Nós te relatamos a mais formosa das narrativas, ao inspirar-te este Alcorão, se bem que antes disso eras um dos desatentos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Ao inspirar-te este Alcorão, contamos-te a mais bela das narrativas embora fosses antes dele um dos desatentos.
    (Mansour Challita, 1970)


    Nós narramos-te a mais bela narrativa ao te revelarmos este Corão, embora tu antes disto fosses dos que não tenham conhecimento.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/3

  • Yusuf 12/2

    Yusuf 12/2

    ..
    اِنَّٓا اَنْزَلْنَاهُ قُرْءٰنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
    Yusuf 12/2

    (Fundação Suleymaniye)

    Por certo, fizemo-lo descer em Alcorão ¹ árabe, para razoardes.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Alcorão: em árabe, qurãn, leitura, um dos infinitivos do verbo qaraa, que significa ler. Este infinito substantivou-se, para designar o Livro Divino, revelado ao profeta Muhammad. No versículo, qurãn quer dizer o que deve ser lido e compreendido e divulgado.


    Revelamo-lo como um Alcorão árabe, para que raciocineis.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Fizemo-lo descer na língua árabe. Quiçá raciocinais.
    (Mansour Challita, 1970)


    Nós o temos revelado —este como um frequentemente recitado livro en clara e inequívoca linguagem.— para que vós possais com­ preender.
    (Iqbal Najam, 1988)


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/2

  • Yusuf 12/1

    Yusuf 12/1

    ..
    الٓرٰ۠ تِلْكَ اٰيَاتُ الْكِتَابِ الْمُب۪ينِ۠
    Yusuf 12/1

    (Fundação Suleymaniye)

    ¹ Alif, Lãm, Rã ². Esses são os versículos do explícito Livro.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Yussuf; José, filho de Jacó e Raquel, e um dos vinte e cinco profetas mencionados no Alcorão. Dos 111 versículos desta sura, 98 sào dedicados ao relato da história de José, considerada, no Alcorão, uma das mais belas histórias de todos os tempos. E a única sura que se concentra, quase exclusivamente, em um assunto, permeado de inúmeras vicissitudes e sentimentos, onde a inveja, o medo, o escravagismo, a sedução, o confinamento, a adversidade, a prosperidade se entrelaçam, para compor uma unidade narrativa de real beleza.
    ² Cf. II l n3.


    Alef, Lam, Ra. ¹ Eis aqui os versículos do Livro lúcido.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Ver a nota do versículo 1 da 2ª Surata.


    Alef. Lam. Ra. Estes são os versículos do Livro evidente.
    (Mansour Challita, 1970)


    Alif Lãm Rã. Estes são os versículos do claro Livro. ¹
    (Iqbal Najam, 1988)

    ¹ Eu sou Allah, o que tudo vê.


    12- Yusuf

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

    Yusuf 12/1

  • Hud 11/123

    Hud 11/123

    ..
    وَلِلّٰهِ غَيْبُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَاِلَيْهِ يُرْجَعُ الْاَمْرُ كُلُّهُ فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِۜ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
    Hud 11/123

    (Fundação Suleymaniye)

    E de Allah é o Invisível dos céus e da terra. E a Ele retoma toda a determinação. Então, adora-O e nEle confia. E teu Senhor não está desatento ao que fazeis.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    A Deus pertence o mistério dos céus e da terra, e a Ele retornarão todas as coisas. Adora-O, pois, e encomenda-te a Ele, porque teu Senhor não está desatento de tudo quanto fazeis!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    A Deus pertence o invisível dos céus e da terra. A Ele compete tomar todas as decisões. Adora-O. Põe n’Ele tua confiança. Teu Senhor não se distrai dos crentes.
    (Mansour Challita, 1970)


    E a Allah pertencem as coisas escondi­ das do céu e da terra, e a Ele o negócio na sua totalidade será referido. De modo que adora-O e põe a tua confiança N’Ele apenas. E o teu Senhor não se esquece do que vós fazeis.
    (Iqbal Najam, 1988)


    11- Hud

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

    Hud 11/123

  • Hud 11/122

    Hud 11/122

    ..
    وَانْتَظِرُواۚ اِنَّا مُنْتَظِرُونَ
    Hud 11/122

    (Fundação Suleymaniye)

    “E esperai; por certo, Nós estaremos esperando!”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E aguardai, que nós aguardaremos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E aguardai. Nós também aguardaremos.”
    (Mansour Challita, 1970)


    ‘E esperai vós, nós também estamos esperando’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    11- Hud

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

    Hud 11/122

  • Hud 11/121

    Hud 11/121

    ..
    وَقُلْ لِلَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلٰى مَكَانَتِكُمْۜ اِنَّا عَامِلُونَۙ
    Hud 11/121

    (Fundação Suleymaniye)

    E dize aos que não crêem: “Fazei o que puderdes; por certo, faremos o que pudermos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E dize aos incrédulos: Agi segundo o vosso critério, que nós agiremos segundo o nosso.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E dize aos que não crêem: “Agi como o entendeis. Nós também agiremos.
    (Mansour Challita, 1970)


    E diz aos que não creem: ‘Agí o melhor que possais, nós também estamos agindo.
    (Iqbal Najam, 1988)


    11- Hud

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

    Hud 11/121

  • Hud 11/120

    Hud 11/120

    ..
    وَكُلًّا نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْبَٓاءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِه۪ فُؤٰادَكَۚ وَجَٓاءَكَ ف۪ي هٰذِهِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرٰى لِلْمُؤْمِن۪ينَ
    Hud 11/120

    (Fundação Suleymaniye)

    E Nós te narramos, Muhammad, dos informes dos Mensageiros, tudo aquilo com que te tomamos firme o coração. E, nestes, chegou-te a verdade e exortação e lembrança para os crentes.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E tudo o que te relatamos, da história dos mensageiros, é para se firmar o teu coração. Nesta (surata) chegou-te a verdade, e a exortação e a mensagem para os fiéis.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Tudo o que te relatamos das histórias dos Mensageiros destina-se a fortalecer-te o coração. E nelas há a revelação da verdade para ti e uma preleção e uma recordação para os crentes.
    (Mansour Challita, 1970)


    E todas as novas dos Mensageiros, pelas quais Nós fazemos o teu coração firme. Nós a ti relatamos. E nisto a ti veio a verdade e uma exortação e uma lembrança para os crentes.
    (Iqbal Najam, 1988)


    11- Hud

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

    Hud 11/120

  • Hud 11/119

    Hud 11/119

    ..
    اِلَّا مَنْ رَحِمَ رَبُّكَۜ وَلِذٰلِكَ خَلَقَهُمْۜ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَع۪ينَ
    Hud 11/119

    (Fundação Suleymaniye)

    Exceto os de quem teu Senhor tem misericórdia. E, por isso, Ele os criou ¹. E a palavra de teu Senhor completar-se-á; “Em verdade, encherei a Geena de jinns e de homens, de todos eles.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Deus criou divergentes os homens, para possibilitar-lhes, assim, a escolha de seu próprio caminho, e, de acordo com esta escolha, são classificados em bons ou maus.


    Salvo aqueles de quem teu Senhor Se apiade. Para isso os criou. Assim, cumprir-se-á a palavra do teu Senhor: Encherei o inferno, tanto de gênios, como de humanos, todos juntos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Salvo os que teu Senhor tomou em piedade, e é por isso que Ele os criou. A palavra de teu Senhor será cumprida: “Encherei a Geena de djins e de homens misturados.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Salvo aqueles para com quem o teu Senhor tem tido misericórdia, e para isto Ele os criou. Mas a palavra do teu Senhor será cum­prida: ‘Em boa verdade, Eu encherei o Inferno com Jinn e homens todos juntos’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    11- Hud

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

    Hud 11/119

  • Hud 11/118

    Hud 11/118

    ..
    وَلَوْ شَٓاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَاحِدَةً وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِف۪ينَۙ
    Hud 11/118

    (Fundação Suleymaniye)

    E, se teu Senhor quisesse, haveria feito dos homens uma só comunidade. Mas eles não cessam de ser discrepantes,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Se teu Senhor quisesse, teria feito dos humanos uma só nação; porém, jamais cessarão de disputar entre si,
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Se teu Senhor quisesse, faria de todos os homens uma única nação. Ora, não param de discordar entre si,
    (Mansour Challita, 1970)


    E se o teu Senhor tivesse imposto a Sua vontade, Ele sem dúvida teria feito a humanidade um só povo; mas eles não cessariam de diferir;
    (Iqbal Najam, 1988)


    11- Hud

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

    Hud 11/118

  • Hud 11/117

    Hud 11/117

    ..
    وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَاَهْلُهَا مُصْلِحُونَ
    Hud 11/117

    (Fundação Suleymaniye)

    E não é admissível que teu Senhor aniquile, injustamente, as cidades, enquanto seus habitantes são reformadores.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    É inconcebível que teu Senhor exterminasse as cidades injustamente, caso seus habitantes fossem conciliadores!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Nunca teu Senhor teria destruído injustamente as cidades, caso seus habitantes fossem homens de bem.
    (Mansour Challita, 1970)


    E o teu Senhor não é o que destruiria as cidades injustamente ainda que o povo delas fosse justo.
    (Iqbal Najam, 1988)


    11- Hud

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

    Hud 11/117

  • Hud 11/116

    Hud 11/116

    ..
    فَلَوْلَا كَانَ مِنَ الْقُرُونِ مِنْ قَبْلِكُمْ اُو۬لُوا بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِي الْاَرْضِ اِلَّا قَل۪يلًا مِمَّنْ اَنْجَيْنَا مِنْهُمْۚ وَاتَّبَعَ الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا مَٓا اُتْرِفُوا ف۪يهِ وَكَانُوا مُجْرِم۪ينَ
    Hud 11/116

    (Fundação Suleymaniye)

    Então, que houvesse, entre as gerações antes de vós, homens dotados de bom senso, que coibissem a corrupção na terra! Mas poucos, dentre os que deles salvamos, fizeram-no. E os que foram injustos continuaram a seguir a opulência, em que viviam, e foram criminosos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Se ao menos houvesse, entre as gerações que vos precederam, alguns sensatos que proibissem a corrupção na terra, como o fizeram uns poucos do que havíamos salvo! Mas os iníquos se entregaram às suas concupiscências e foram pecadores.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Se ao menos tivesse havido entre as gerações que vos precederam homens que possuíssem um resto de bom senso para proibir a corrupção da terra — além dos poucos que salvamos! Os iníquos seguiram na sua concupiscência e foram pecadores.
    (Mansour Challita, 1970)


    Porque, então, não houve entre as gerações antes de vós pessoas possuídas de compreensão que tivessem proibido corrupção na terra —exceto uns poucos dos que Nós salvamos dentre eles? Mas os que fazem o mal seguiram o que lhes oferecia facilidade e conforto, e eles tornaram-se culpados.
    (Iqbal Najam, 1988)


    11- Hud

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

    Hud 11/116

  • Hud 11/115

    Hud 11/115

    ..
    وَاصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُض۪يعُ اَجْرَ الْمُحْسِن۪ينَ
    Hud 11/115

    (Fundação Suleymaniye)

    E pacienta, pois, por certo, Allah não faz perder o prêmio dos benfeitores.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E persevera, porque Deus não frustra a recompensa dos benfeitores.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E sê paciente. Deus recompensa os benfeitores.
    (Mansour Challita, 1970)


    E sê tu firme, pois sem dúvida Allah não consente que pereça a recompensa do justo.
    (Iqbal Najam, 1988)


    11- Hud

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

    Hud 11/115